mm
RIG-VEDA SAMHITA
wd?3oi wsgtfdg .s-3i-Ve5e ei^ofcrteb
sdodori 30-LL
mb
(sfcsb foftto V? -L0)
?i>cdsrod^ :
eizrad sdoos^cror
1 (p c3
k oDM^. &. dodwosss 6 ' jl
^pt sba^ TjO^
tSOjfcUdb
3±>3>J
sSo/teUsds
RIG-VEDA
?3QOabra2fBS^ S)e3besc)
«to#d ^O&sa
(tfraSF&tf 2pS^qTOF^c3S^eidclrt^J3C^c5)
epsrt - -3v
esdctfodb «£>ss^d$ *>cft3b, ssbjsob K5b3b
ccraocvJodb t9cpc)j0dbrt^b
«ao& 3 c 3 cdb sdboc&ocJ i&etfrist) .90-4.2. sijgb
_o —P
(STOQSDOj ?&e>tfrteb VF- 4 . 0 )
«>cv3be3c>C&ab ac©ri/3 ^OSSQC&Cb
€J?\ 3 c)(\^ &i) 3 oQeDC 3 c)(v 3 ®
<P d
3023®. &. sJotf&OS53®
tfcOto *3b^b
«( -»
< sje3c>s5
ScvlC^ zJsicd, 2&.cO. d?o, Z^OTW/SOb — 354.0 00.9
RIG-VEDA SAMHITA : Volume No 24 Reprint of : RIG-VEDA SAMHITA
Translated with Critical Notes By : Asthan Mahavidwan H.P. Venkata Rao
Published by Dr. Manu Baligar, Commissioner, Department of Kannada and Culture,
Kannada Bhavan, J.C. Road, Bengalooru - 560 002.
sorted wdosrod sftdo wdr Odd?! : w rad dsaesOcrae^
d -£> * dp
3 u Z3*.&. dffSd^d) : C 53 . S&d: 0 *. WO&>&&, 3 d,d dod, vl
-» 4 _c 4)
iscrajd, 3d,d $dd, d.d. dd, do?1<&rad> - $fe_0 003.
_c
Pages : xviii + 798
Price : Rs. 225/-
© ds Wd.vloft Soft : tort 33 d$c)Fd
eJ_c xj
sftod,f3 : 3003
005 + 2.R5
S3e3 : dJ3. 333fy-
: OOOO
O^d : sftoftjsd
5 ± 0 d,?jCb :
eft 11 eftoftjsd fcJCs 6 ;
do. LF, dD^ecrao* $dp djsecs*
sfortetodd - 8L0030 dJ3 : 3ScS^>32_3^
C Pu&[isliecl 6g Ike gracious permissioa of
^is ^ig-Raess
agacRamarajeadra '"jj'Padigat C f3aRadur,
C fpa(iaraia of C ffIgsore.
IX
i
i
>
&
}
i
I
i
»
»
*
\
)
i
4
*
4
»
4
V
•e«.'‘ S«,i* • 'l^ • 4^ • •• *.•• S»/ ••■e^
sSteJs^Uc^aakr^fi $od a^sarufcrf
; 3 ?CS£);i>dFFS£)Cl?ioC$£>
90 €/
Translator & Editor:
wsa <3 doasaana,?^ H. \ sSotfWoan*
• tics
■ ■ - <%ww vvw*~-- - -
*»ao3o* ac^od®
1. 83,11 &,*!! G. N. lister m.A.
Professor of Sanskrit. St. Philomina’s College, Mysore
2. 83,11 fc,ell *. ad^dojaOFt^tfc, **&>*, sn^daaoa^,
a,t3jfS k a»039jd*sd 4o*^i doaranadsaOT, d^jtfjada.
3. WK^sl aesa^ »,ll S,*ll H. rtona$ti®a^,rt<fo, *V* oc*,^
sksa, tfcwFUd Qsapgoadda.
4 . «,ll &,tll fc^&sjarfsa^rt^, a^t* ?a*ra®rttt-
5 . m,ii fc,«ll tasftetionatSj&totorttfc, *» sacks'.
6- 83,11 &,*ll &>&,•$$, ^sidtf^do, a»a»o*9eSdr«s*oa*dj.
7. »,ll &,tll dotfWtidowasjao*, $i.A., B.T., "st^aw,*.
8. w,H %,«11 S. (JorteatgaS »ska* ao ?&, «d:kiJ ad*,*t S>omd^
9. w,ll &,*!! ^8ja,tia Wfloi^a^sijaisaoa, sak^ao*,^.
Govt. Oriental Research Institute, Mysore.
10* 83,11 fc,ell S. fctoaoas&saJ^rH?*, 0 ^ 0 ^ »oa*eb.
Govt. Oriental Research Institute, Mysore.
y®H. ^.. ^..*y»s
t
(
t
(
(
(
4
(
f
*
*
$
*
*
i
«
«
sd3c)3b
3d,d LdaAOA dao# ddodO enadda S.Srteb djsctede3oa> enadedDod teFt &
4 * <r> _p e) o
dsaFdd 3d,d dada dodd ^ero^oiaa deasroda d,&3rro oiraeasdAtfda, djs&d&rsoda
ssoiaFdJsd^ dda£d. daeda^-BAtf d^wrea o3jse&dobaro a>ocroAd.
ds oirse&doda da^droda dasroosasd ssodO daad^Arood a3aA,ed do&3c> do^aAtfda^
dadadaaG^oa erode£>deroAd.
tfd^d dada do*y& ^eroaSod d^odod daeda^yBAtf d,^t3ra odseasdoda da^droda
daarocroaid t?dpdd<g «?rod daaroatro^ £&.&. dotf&crosF tsdOod dosroOdsrod
a&A,ed doSo33 r}p$d 3iL a^d^ dos^wd^d^ doddodsaA dadadaad,ra droderorb3d.
dedAsd €edea ara«|tf rjoqirtsfc 'drod,dea; ts>4 esdazpadd srodFcaCtf $ocrodAs&.
a&Aied do&dod<g dedsa djsed/i<& drod,dod od&A^A doaaopdd ddoddsd,
dd d23c>d, sodarod^ da da arodrodd asrodA^d. < 3 darodd<£) esddoiaa^doA < 3 da
_io3 <3f» _e n _* v
a>oda t?dajsea, wdd. saddd cro£aF3 arodddsd, ddroas dedd, dodd deA
5 pj)
ds?osadoa>add dda, &3dra aiaAeddcD dodaaadadd.
drodd dodd srortrs sro&d.d drodea sad.&dada added do&d. ^da esdadda
tife) O O oS
sad ? doddaod sroarod, da da sroddeod dcroodd &ed A^ddA^A srodaroAd. a,trod
‘ad^ed do&d’o&a z^addeoia doddo&a ^daddQdd enadda esdae^ad sad^. d^sadtS
o&aAd ds saeadOoius drodd daddda^ esd^daaea dedr}o$Atf ?5d 6 odd ^Ad^srocjood
d^bd dpd 4^0^ daa^Ajas&dd. ^dro^A daaFdd ©dadroedd dead dda fe ^ero<dod
sfsodFd^Fdsrod d,e ddaes* d.cbptfd « 2 doA dded tf^drtato.
added do&sa dodwdd aroqtodssb droeddSodsroA airadaaddefoa) enadedOod
c 3 w Z) &J O
dajso^dodda^ aro^f droderoAd. d* dos^aA^d^ s^3 r droa dsoddsroA daOd^ 3 ^^
sdodrod (Sjo^ w.c^d dro£)e^crod s,e d.^e/. ^.edsro^ sdda dasoO ddFddoA
tfdasdrteb. ds d^areodda, drodddoa dd^Odd be aj^dodoss^ dsUeo', aoy
e) <5p — J 4 — 1
ddFed^da (dadraF ^?roFa^), ^.esdd daodo^, dsrood^ ddeFd^d arortro
ddaras arosSod ^a)oaA dd, 3da$dA<&.
droddd a^o?* dad t?dd enad^A croOQedsroAdad added do&ifodda, dda
p _o fe, oC cd °C e
odadKjrood^ dododdde^oaaada sards daod ddodeD ad,adoA a,dAdde^oax)cd
ds oioeadod «dod. d^ adAed doSo^s dos^aA^da, ^aa^diSda, dcroodda
aj,e«ldaod ^adasa?3oda dosbded. ds uadoifseAdda^ ad^dd a^dd ddda&stfp
iaow «^od ddajd.
3®. dada aX > nao e
tioda^da
-D
s&da do^l 'susjd
dorts^da
00.00.3003
Xlll
&.c © 3.
sJaf^edd 3s tp^rtdg aol3d? daodud sc-ll dja^rttfa yd’s'srofid. 3s
adodadO £s?dt3?s^d aotfa, dorfariSedfl *awad dai vf-lo ddnd nn djatf rttf adaJas^h
^^^ddEiodw eda^sraiuS. 3s on djs^rftfg l> 13^ e;o aiatfajritfda;^. «a^) sra^-t^
dja^ritfoda d^a^oiraAsS. 3s srawsS^ dja^rt^odded^* <a^r!s? erodc&a?rts3?di aoti
ataredd© tpud^tfasdccd 7T3aja?3«>233a5aFOXri€), B^d B^iSed djatfan^odcrert©, Max
Muller daadosd do&ataart© add^ aoctfdo^o^. 3s dja£.rfs?rt waodacsda-
jpaid^dd^ io6adad)E>u wddja ?a«i;§ sjjsi^rtdd ^a^do&aciddskodOojadOod daaa^sred
aJj^Cdtpeid^dO tra^drtdd ss^^^^^^oararreddS &/ad3da;$doda aS?s?o*>d 3s
d/a^ritf tp^d^d^-e esqSFdJodsreA •a© ^jal^ed. 3s tpas^d^ oireda, odrod roeid©
tadddow adakd) soia^sren rt/ss^rtado^e). esdd jraaJaraeAcd SsaSd^dj wdadaddoda-
tp^d djOcQjod 3o<<s>«3cada. 3s dja^ritf ootd^ addelojad^ w &{©#oia©
^Vderend.
?5<§33^i3?ddP, es^rtaoddP, esasre.d^p, ddrss^rtfrtja, dajaw^ja^^p wd
abd^ddo&laJad^ ddtfsred tpado&C adassFdissacta&o^sxsA s^tretfd&da^da daw#
saad j^odds;. esddja aodao daaosa.oiaFaod doS^OTdaociaoiJad dtfea wddja »«> Rfcsrda
m o rep ^
eSad^ ddda 3»^ j 0s>d^d,^^ «T3^caribou sj^d*^^ wud^saod tfjXSFU^ ^oared^u
jjt^jddjs, d?dac3^$dJ3£irtj&fc, d J criaodoa^d.ra, d J ?s*)diOe)Art« , ja, djd^^d^ddja «?d
wodawiidao'ajS^od, fc.dodao’' wais&^o* s2.*».?3., &. &.£«*.». daorad^^dodardfl
odd dVeiFddddid wdjdjS^AjdJj^sa'sd 3s rtjO^Jdj^Lld^ada^ 3da^ sru u« cso.oiaaod
^ta^ddradalgda^da tff^FU^ «d&a?yaJa da^3dod? a5?tfd?tfa. 'ao^aS eractecirfaarivad
jjda^ dj^adoiaFOdJS, esdd tfalfcowstoj, osw^adjTiOodaortjs, ^C^odd^^ftoedoao
t*»tJo3ao ff iaota da^^drao-J^Otid oatstfadTOdorija, dda^ djea&atHrOa dd dfd^dad
jjad ddFe^ddi o&tf woiaaasdist^^cdJSFa dtfodod^dJ^ caddas^Ftfsad
o^a^ej^d^&^'a^.raed^ddaiaaaA esdari^ZodeJoda oa^rdai^d.
•jjaaacl^:
t&u*. g>. ao^tioisf,
urn# jaiawao*,^
•P «
«S^*«dj
aacrf^Sj rtoll waarsddo^ & dr tin do^srai
wli 20—11—53
XIV
II ^ II
afort erirfoSoSodo spurtri
•3 aJ -6 -tf *
£ 3d OjJS ?&> % ^0 ^
eddoda adddcda wqss^odo^.
-aoWdodo daodori rt.o^rttfa.
-1-
wcp^oSo 3)UXos3 4
so. dodada> <^ow < a^3js 0 od^oli — 2
ss. k d^daB^t aou •ad ) f e dd£ak sto^d)— 23
st. to aoto gd^dijad^ak xteg.^) — 43
sv. rtaosodo t* ao*o 'ad ) d B c3i;ea i <3ak strait)— 72
s«. ars ctso <aou , a^| e< jd^oii — 106
aSdoiraws aoto dud 128
st. odoa^p^do •iow •Hri^d^ak — 131
saiod 8 ^ou du d «q5raddtl, ^drtfd te^Q. 147
st. eft^dad e aou *jad ) | D ?^^odi ate^d) — 158
09 ?dri 8 dozo dud ^drtdd 169
s<5. o3a? AjOdA *ad ) f,ol3£ofc — 183
dadad^dfrttfg d^rtcsritfdad ado&. 189
3 *. titjla^tfi ^ou 'ad > 3^ e o^Jd t c5o^ sto^d) - 189
to. d&o s$P$ «*>, ^ou dajad^«5oia airad.d) — 198
to. o3ja* odatw* dozo d^dt^odcSoi) dja^d) — 203
wd^ok ed^dd add$a& wip^ok^) ddas^dj.
^ojsdfJojo gqn^otag;.
ts. d, *>»*& oou da.radi,dd<3ol> sl/ag,^ — 225
oda&cd dou dz^d adds! 227
tamr* dt^d *>dFdd <as^o. 230
*>*>« dada. ta^wda^o aou tfw rtert ?drt*d dadj, eqSrdddtf 236
XV
ecssjoa 3 )U*oj 5 4
eoSoatf d* *>ow arfcti. 238
Pit i^dd^a a?o4i3c*e>d ®d3»S,t iartd ado&> < s^a^ -242
liotdiS^ofora 246
44. do&o & sSj *ou dojsds^da.rad^ab — 256
4V. sod, od»4o cdO^i ^ow — . 276
4#. aft^eod^w ^ou dijadf^d^sJi ziratf,^— 294
4t. easak doi^Ss ^ou d^ds^dcSofc Jiraf^— 319
at. d^do *013 dajadf^iScdi — 329
4«J. o3^w,^ &o aou dxrad^cy^ok sto^— 337
ar. *013 dajsdi^otf^sk — 346
vo. *aot»>ft l « odwdo aou 359
vo. eno *ov cfodlra,odjSab — 374
dd 3 .ra da rtdajn aow &&£$. 377
va. ^ 02J ftod§,drii5c& djst^— 389
va. 'udat Sad,* A d^^do-nd^odi 395
bedo sfcafx asadtf loetSdo aou j&j rW adFdd: 3 - 422
vv. jjaa<?a?^o dadj^S aoii ciwd^fKUj^aJj rtrag.^— 424
v». « o3a* *013 dadf^ddafc — 450
edadv* *oZ3 dzo^d ^dFdd d^ eqJradd^. 452
dot? Su d ^dpdd da3y w^FSddf?. 468
C*
tfjftt rli d30dJ3F *oU SJi^^ Oto*>d $d>£ 3 . 483
ad^aSi esd^dg s&raddak esqn^o&4 sJdjaij. Ki¬
es'S ^c$o3a «ipi> rf o3o;g).
v*.. a^dSa ^d,«d£»? *ou ftodsa.diJofc :!»*,;$— 489
aji&dcds^od&jntfi aa^a. 490
v&. dalo if/a* daceaao *ou 525
v«J. xrs^dja t dz|S^ *ot3 dwd^oUdofc zt/a^d)— 547
<«!»&Ct9 St *oZ3 aii^fS ^di^ d^ e$q$F»ddf?. 555
aartoarf dtad £dFd?S •aa^a. 556
adadoddtra zou rteod £dFd<t 560
xvi
—D
S3u£>t!.dp£ ci ritf £>{ 3 ^. 567
vr. ez? d, d& sow pjyrfi^o^^odi (^eiusQ^d dpdydofc).. dpj£;$— < - 56 V
350. a^ da ria^o Sow sod^oda (sa. SO. dp. 3) dp^d)— 580
2iO. oda$3 dOf3^ SoW SSlp^od^oda (S3. SO. dp. St) dp^d)— 594
353. o3aEJ3 das' 2 SOdd^S SoW sdf^d^Oda (S3. S&. dP. V) dP^d)— 603
354. eroddao sow sd^dapd^oda (S3. sD. dp. w) dp^d) — 615
35^. ao:^ s=w sd^sata^oda (S3. sD. dp. l) dp^d)— 625
3535. ^pQ^aod,;^ sow ssdf^d^oda (S3. sO. dp. s.) dps^d)— 634
35t. i$ rid^de sow sodsa^oda (S3, sD. dp. u) dp^d)— 639
352.. odaado des3 sow sdf^^oda (S3. sD. dp. r) dp^d)— 645
3S«3. odaada^zfpe sow sd^oy^oda (sa. sO. dp. nc) dp 3,4— 651
».r. «gdJ3?) sao sow sdij^oz^^oda (S3. sO. dp. no) dp^d)— 656
to. esrt^ y oira&o sow wdda^oda dp^d: — 665
to. ero^odoo sow sa d dipped <3 oda dp^d) — .687
ww^ds sow dwd «3q$Fdddfl da^a, ^>dFdd. 700
t3. esd^ sow isdd^dd^da dp^d)— 709
♦
t 4 . d »^ps|pF^? dos3^3o sow esds^dapd^oda dp^d)— 722
tv. enurs^ doodo^o sow ©dd^sreea^oda dpz^d)— 735
t». oda&ori, 353, w* sow wddf^d^oda dp^d)— 745
tt. jjdpe^i^F? sow yddaa^d^oda dp^d)— 757
detfira&afs* sow dwd ^dFzdd da^a, w^raddsi 'agr^o. 771
te.. sai^da^ g-^oirad* sow eddf^tf^oda dp^d)— 776
efl«?q 5 t 3 d c^Fd?d da^a, edrsaddre, 781
ddodaasda^dac^ ddjad^d)-
XVII
add?Sodw
-+ —
ZjO. - - %3 Cj$^F*cj^o£ o> 3c)
W3j. ?lf2.-WS^OfcO
efjj. qS. Tin. —wsd^ow qSs&r;xto^
W3j § do. €5 5qX) a o20 ^0
«. eqSsra w.—
ero. ?l/s. erup^a
S)j\ jJo* o2d 3c)
sd. ?5.—o3S?atedc^tf
a. era.—sD^3(o3/3?sj^^ar
o. _nddeoka^a^ra
epra. «aj.— e^o&£?rtj?,g^^3 r
3gp. 2fo—tl^^eok
cs^. a.—E^a^afc pje^ajorfracra a^d
Sc)> i3cio^9^dt)3 W3j3^C3
Jj. e_i^oeak eadc^tf
I- «2»— : %£0«°&
^O,—— ?J0io\3d
^ * ~~~~ ^ vfo U r , ^olh
33c). — <>0dCc5
»jd. S # — 53c)r3^?oio ^
& %>.
w>* Tlrsdj
odo. qxs,—*3o35c)qysdd
•k*
s3^„ ?5o.^— oior5^oii^o2o3*c)
<**>■ *U -— 1 &*%**$
©j"o # ^0. - ■ - <>3 c? £3 ^ ^ 0^0
•Jo. ■ o3c0j^0 Oc^fcS
23. 3jS)« — 3$) OoCc)
s3?CT3od JjJSdj
d. Z3^.— ds3jqjl3^3^C3
* 53 . rfo.—?n>;kd?:S ^ooo33> *a*^a
fc jj. ■£*_t^a^sto
ii bjd ii
II £,{ rtF3';$3j^C&e £d>S II
EreAtsJo^i Xo&Ztii riOTFcpirsrasiMij^sSie I
ojoo fi?2. jfc^O fjdJ3&} rtBSrWo D
ois^ t rfcro oira? dedez^es^o art**' i
S^3F55j( ^c:a5o dode aD^AecjiFdiaStijdo 0
deeds Sdt d^djse *aaids I
isa^dFdjOjjS «d deiced xcre ades*' II
>T30d0r5)^^^2o3^
* e)
qK^O 7^ C A) 0 oo 3t)
e3
(tfiWFWtf spearsijraFrio^d addil rtfco^ssaft)
ZJDrt 3%?
II B^oSjeJSs^cdog II
o3o esdjtfdg ^dd<3o3o tgqs^o&sg)
.loWdcxfo diodod© 'sjjsJjj od^cdo
CO oJ . "° —® v
& e § 3
I A3C&>BV?£|0 I
i3&ijSF*s?fosHtf* dd I do3jd«ii r^aa^sq^ddiiro d,qidoo
stft^o I ^■^rfi^dorfrs I dofodod djs^fWo^t d^iJ? n^d^AOA I
e3)bsra^x? 4 Bd dOtpado^Js ti&zz$Qziirln I vatfoqJo sc^rrejjJo
djrj^Sj jto^R^ofriWg cdoows ri&raeWjBJ^g I wo^e d^sl* crcd«
o
x h odrs tpft) d So 3 c)
[ doo. U «S. V. dJ5. SO.
c 3 e d 3 D I b&Tj sood^s I! d.rsrf B £i$e:!.ft<>rtjae e^cfWg II enjtf^e k^^ 4 R^*^o
ddodoo r^SSoi 'sirups d^e^dos I djaS^o d I dododoo s^do^pdF^ aka* d
'ari^rio ^)6sA s£,mq?a I «. fe-o l II eakatf^ed^ ^Scokrfdd*
w^^Frat^ofcckse dj'rf^j^esofo 0 Jka^^odaa d^n.qSs I dja^doo^o II wA^td
tii $ ^.o d <ao*j35. ddeS d.ntdjae doGa xja, *a.odo8 £gt> doddoo & U^cbta>jtf£-
dxs^cs^ I .^3,00 ^ I ddodoo s^do^pdr^ oka* d -gdaodo $oa oi»io*d4
<acdd <aA ?4dj^D5«!o3j3F(s^^3j8 I a.-es I <a& II
<aol3$d:> daodsjd £ie^cj} ef
3c^\. dja£,ri$dd^.
sfdjrttfS dokdoa
w m
*?.o dew & d^di dj3dej<5oJid3. -addi 1 da^o^ adtfa,riv*&dd). ssditf.dicS^diS)—
•4 —“ '*' "C ^ w f°
dcdodoo dr^^^o^e d^sS* t3^,x{ 4 asdd^Ag dod^ & djas^
var^s <^oeoidcjo ad&daa; ^ dja^tfjaj tooa^oi ssddadoa^do a&tfojritfo s^as^odd,;^);
ddadoi^da aja^rWa dija^So^eficddjd.)- djai^d £ra£da ^ddo ad^ACtf zS^
aadda^da* dedidaa; eruSri aaa^rtsk •aod,ded3^ : e r ^). dja^d^djaend) t^oAtfd).
ero^ .§dreridC w *, 3^R3 2^ cfc o3a sw ad^ts^ d©ddesad j^dac^rWjD dododoj jr^o
*aow dio^d^ ^rod&j^abdao^d^A d©dd*£oda w^wsda^B^dja^d— ^dodoa
3^d4^pdr fi o3^e d ‘sdaodo :^3?3 a^nsqf 5 aoeo dja^,aod(w. L-r,) ad^aaAfc^da.
etpdddowodsKd erutf «djartri ( si£daja ^ £?daddc$Ba:e;d0 wa.ac. Faileddaoto dad.eda
da?s3 g????d aiatf,^ ^^d^e^da^naqSdFs^A d©dio?ooda ^ara^dSAbad dja^d?^
loo:Sdae deed. do?0?i els^dao^rWC) ^o ?$ 'goa*> J «^c3 (da. do. y-Ftf-no) Oou
d,rre$ dao^d^ dj^e^eakdao^dfa^A dedasaart doiadoo dou & dja^d djadea
?5da d^d\ e^idjsd^dd d^dsj^Sdo ajj^fs^A d©dt3?^odi ej^ejaodd^^^^d—
dcriodoa *a.d4^pdr^ o3jae d gd^do djaioedo 'aodd <ad ddJ^jB-aoSjsFtjdJ-
c^ad8 ^czo dja^eod (w. l-v) ad^ssAOo^do.
JdJ3^—®)0
doodt>— v II esdi^^—v II d^)^.—jn ll
e3^^_L || eftp^do - J •' driF— o, j, a., v II
I rtjsi cJOioa oJji'.caS. — oe} II
-* m d (
( »&&t_^rattpOl V9M,! n
H d?sJ»a— 0.04. 'aod,! II ot.no. tl*,** 0
II SjJodi— o^nsqlo V5?*ovo (eoMiiei orccesi
«• l. e. 3. d. n. ]
3
aiiTtedtfoiosra
«u
I 4o8oS5BS5J| 1
I II
I I
rret!? eld ;0 3os*adosoe I! o i!
0 tldcsdi R
ddoo I enao <sd I ®^o I wsgpd^F I do I d I #3* I t3s* I tfdo^8 I wd^d* I
sntS« I «33,o I ooss'gdacSt II o II
I «OJj»^rf 4 0 I
osdpdF^ ^aJo rtd(3cdJ sce) J do^./«>Fd23 i d?Pc3s3£ori ) t$tio&8 jSjs cdje?^^-
4J5? 3! * 0 ^' 3o ^ ja 5 do3oo 33 «>s 3 s I sa^wcS rld.oS otacn? e& ss^zi-
ofoo»^ototp^|,«a sn srews rton^das I ^Vl4° *«odoS>eo3oo S>aqid,rado
r^doj s^dotsstd^slps *ati J o£s rtocjae edss-adocS* I a^d-ran^odjBdosI
^4 1 *» *° d odaqra gdo&oe syas^a^FnJo qg»do$>otac ws*
33s8t.!r«3jbdo3oe ^(Jo oo rtoE5?^^o tftS 3* tfot3pj3> 4 ddo odo9?a^odo05 ^r^a'JI
0 Z/iZxiqiF D
^3dpdF^ odJSridOotara 5AJ^rJ^t36)rt^^j «^s3j *aod ; {5? I do fi
»'—^dd^ atotea rfdsgFjred Jtou^dod^ rtareofc^ ddotodoi ! tfdods—
j3j^d}dz3e>od ^ ^jtc&sfod I dodoo—l sj'ScJt—rJorvs dod£> I s3^ o—
tocS 1 S'SjO eru—I wd^ds—d^t3c£pFris?<5 a I odsrsdooS^
ddcrtw^tsd.
§ ysa^F U
otortdCodua c£«*dsraft ero^frerte^ ^ ssod^t, qredd?^ rfjadoa rfdiijJF
?rad rt/^tt^daddd^ rfsrao&TOjn 3<3cic»do3 &ntd>dJJBod j&f&s&d ^ ^on^da
dO d^RciqSra^n wtfs^rSaid c'jsdd)^, trdoiwf^d.
English Translation.
Unpreceded Indra, cherishing you (with sacrificial food), desirous
of your protection, we invoke you who are manifold in battle, as (men call
upon) some stout (person for help).
4
[ dao. v- «. v. ?ira. jn.
Aj sJ Oda C3 JpD dg Jj So 3 e)
l SotsscsSi I!
II I
erossS 3 fJjse okoslp^rt^^sfo oSjae
^3* I
i i i
.£3?tio jtfsffscxto ^cd, ?yse$&o || 3 II
oo (p t)_ _ y _ w _
9 Jdrt.r^g8 5
I I I 1
eroad I si^ I =tfdaFfj* I eruasodoe I ^8 I <d 3 i odaassi I enart,? i id-e^d*} I odas I i^ > 3$s r t
l I I
8^0 I 'SIS 1 1 So I «$&3ldo I ddjdJEo* I ?JS3-2O^O8 I <2)0^, I JSIcd&O II 3 II
I nao^ntpsa^o 9
ad^dossed8 ad^g-^g I c6e ^ori, rfdaFF^adja^djaarfdaFSO./^ofoc
d^Kioda s^do.adrtwi^dos I ^-Seodas acids add/ae^^s I oda •acidja,* qi 0 d» r
^aS/a^a d^jdip^da II I wtfaoo $5od*e3 dad^odas II oiMsyir
idara enaerodja n ^F8 ?5 '39odja J « fd.racssv 3 * ^ad,d idv^da I wriid^ [ odoni,
idv^dal fcswi^dJsij^odaj^i,,?!* tfdja^afl ^da^ea ad m f ip f s d^odagid add^dzSo l
3d. o-^-^.eJ ll addra?.s£FidF8 adj^^^ds I rtaaiodas ddjadaJi^fai tiotfagjtoB-B s?
dodac J 3 id 2 jo ll dd dra dod^H rio^wSeoSadaSasido dd>^ d&sido s^daas^-
daed dd^daade I d^edaeSe I otjJ«3i da a5e I So8 ad^d*^ II 2oo3jicnid?i^aii II
U ^jisJcratjSr 9
(^ -aod^c) ^doF?3 f —ssf^a&rs^dJsa^daFrttfg I erua^odae—dgRaqSFaift I
* 3 j~I e'vd—rfajs&&£?d l odog—odjid -aori^a I i^d* 5 —
^jaeOslad^'i? wo^3o I odaassi— 9 ^dara<i& I erort,«—wptfaid w£>;$tf,d*ira wd I
>J*_e5de.'aod^da I ii«—sid^J^ «£*> I tfv^da—ud© I <aod r _a?J •aod J j3? |
rtaoiodas—<a?^ Sa^oid <na$ I Rid^o—^jst^sira I wSa»ido—dod^tfjio od 1 . sn,o-
»»*—Sc^t J 3djda Bo$ io—woi§&^?d.
H V’SjqiF I
-aod^?, ar^dji^dJia^daFrivg djs-rsiqSFsyam Jfoai&JJaf^d. cdiad
‘S.cd^cia ^©jJad&ra? woiao ^ddacssta, e^tfsid wea^^d^ja ed wdt
e. e, d. n. ]
5
< 80 ^^ ^djrt^d^sOcJ'an wd£>. 'aod ) ^e, ^ dods^ja yd
English Translation.
We have recourse, Indra, to you for protection at sacred rites: may
he who is ever young, fierce, resolute, come to us! We, your friends, Indra,
rely upon you as our protector and benefactor.
II *0So35£igl I
1 * 1 II
£5 aJj^So^O *590od ^ sro f* did 3d $ I
1
&fse30o hz 0 II 3 . J'l
|| jjdsags ||
w I odjsio I «sdoe I -sodds I wa^dS* I rtoesdie I erodFo^sdie 1
jtocsLo 1 ftraedo^dSe I t>u 11 a. II
I JTO03ota«,T3^jO II
w^d^ess^freo R? J aos tf rtJ5«d8? rtsreo attoo&a^tkdFosdSe I ddFrfjc^jprfy
^AS^dodFo? I £mg 8 die 08 c •sod, <Bodd 8 &ra*aja ^dae z^d^e<dj38 I ^dqJrdo-
$do *3 *st^ qi f 8 I odjsio I I ^jstdodi; 06 e 'Bod, &w II
n JjjiEEHqJF II
est^d^* —1 rtj»?d3t— rta{33e!03c&3 I enjdFoadie—
Dswtftto wd ae5, ■aod.^t I 'aorids—ztotdodrfrWi &d;3t>nd I
e* odjalo_deebdjado I ^ra?dadi«—Aietdisreu^ci-scs 'sod,^? I &raedao—
d^ I h w—csddjada.
II Jp^EaifF ll
y^s«>u3t&ra, fostssotfeira, deriv'd saySd/3 ud 'aod^e, ^tofdaddrWa
5>5Jn«>n fcd jsahd. dofcdresa, &atd;>zra^fs*d 'aod,?3e, 4ja?dodd^ sre^dj^di
English Translation.
Lord of horses, of cattle, of coni land, these libations (are for y u)
come, lord of the Soma, drink the el Fined Soma juice.
6
[ dio. v. e. v. ?in. jo.
IJ rioSos;c:gi II
I I
^oi:o So ^oc^-oSoe&o^d I
i ill
ol73 it ittius rtSo e$g &£e£>o&$3o3o$ ii
_ * w _ _ _ #3 _
|| 2j3C338 ||
1 II
ddoc ! 2o I s^j I wodosdocSo I estoodas I aac^ris I 'god, I o3j?£odi I
OdJ3 I ot I Z^dK?) I I ^£$8 I W I r.h> I £^£#8 I &fc£;L&£^o3,5e I! v II
I wso&wqraa^o II
o§£ < 8od, «9uo^^pc woqkd&oaa ass^jae dodoo wo^kdio^o
wo4S-3^c3redjdor\dj3“«?^F s^o I fcoddtpadFl* I s^doed o3ocS>oda I
wo^o^td ftcdo^do II ofoia^stSF^ d/ado II ^tpa Jih cSe «d.»p»o d&F^-
©od, ce «d tin cJjsa z?ad.reS> d©£o;^ ££8sao*» n? ac^c3? ^tspd^dF^SiS
^dF d g-aFdj«?8 rid rija£do&£^o3o£ jfo>£ damps'?qiFdja rtBo I e?rt^ II
U zjjAcasqiF 8 *
•godj—•aod,^? I wwoqid8—woqbd&oddja I assorts—do£zp«>arftf,o «d I
dofoo—cs^l woqtod^gdo—c3?s3«>a woqbri&adrtoackd | 8o—^c^c^tl oia^dasto—
wotfrd^ft wedidd) I djd^—ssdiddFtfprsd <aoe,c3t I 3*—I afra—
crfiad I i?-adj«>?>—ittsd^rtSdcftra? I 3?«?s—wo^d I atJ^sps—ddi^, Sttsd^
rt«?;ad<3oik/a I j§^){do8i^^o3je—^edo333c3^0Fsran I w rtfco—dokdjadi.
ii (?*?»$? ii
god^C, uoqhdiotftto, wd desaa woqbrt&adrtjsad
upqbdr\h w&i&dd. wdiddFtfjrad •aod^e, ^ odjad ited^rtedcftrac esodd
ddid, litssbjrt&fcd^ak.ra dd ^J 2 ?di sosps^fstsa dated j*di.
English Translation.
Intelligent, but destitute of kin, let us connect ourselves, Indra, with
you, who abound with kinsmen : come, showerer (of benefits), with all
your glories, to drink the Soma.
e. l. e. 3 . d. n. ]
7
skfljtdsJolosra,
|| *d£o3?C3gl ||
II II I
rfoskqj’s 3o83e arig-rie I
0$ 3S ioodj c?Jc>ec$030? I! % H
I escJcji-ii S
Actions I ie I dodos I oioqsa I rtjaesi,^? I dot^ I doatf* I ad^ri* I
«# I 3^0 I <390^ I ffoecfodos II ss i
II jreo&a^adjO II
3§* <39od, rt-rael^ie II &C23* soatfe II rt/aeavaSt d$do3o&e ilraedrt^rtonz^e I
riqr^ dofojca |^3ed ^cdowd^ere ao&^e doa6* dodtf^e ad^fl* ^rlrss^dfd-
&e«3c ^aeoSoe doqfa jSjatdos *>crio£ja« addons I dd<3e d^^oSs I dolrae o3oipa
rt&iirat do^e^oaoio Ad o«S ^s' ^edodvae dcdao sa^dotpa^dJoaS^d
«fra?ftodos I ^d^ddr^o aa do.dos II
1 js^ecwijIf 0
•aod,—-aod^? I do3oae ofoqja— dgflsfc at>dp doSfMnddjD t-cde tfzS
5?ododod I rtjat&^ie—dqy^ariSod doS^ssadodja I d? doad?—^drtdodearftfpadodja I
ad^d*—^rtFss^dtfaadadja wd I doqf 3 —djsedoddoort I fttdods_doa, tfos?<3cfld
pad) I a^o a#—0§** I tfjatdodos—ddedde d^adoi^d.
I vsssqJF I
adj , aod,d?> d^rt«?wdP dos^djsddg t^od? tfd dto&doi dtpa^Qritfod
sadodoa dodsatftfpadodja, d^riFc^d^sjadodja wd doa^doddiOfl doi, tfotfa&d pad)
^»A ? dd^dd? d^adof^d.
English Translation.
Gathering like (a flock of) birds round your exhilarating heaven-.'
bestowing Soma beverage mixed with curds, we repeatedly glorify you t
Indra.
s
cs tp o ^ Jq a z>
[ dao. v. e. v. d».
0 *0!o3j23iG!i S
| II II
£313^ *0 ^OOSoO^D^ S?$0&3 I
I I
*03 SaO^ 5 ^odoo ?So3 cJvf^e
I
pcrios n s. ii
ii Eriniti* I
I II I
sssi I si I 8^ I I ddosa I dandj?j I to I do:Ba 08 I sSs* I £r I aeqido* l
II _, II
doa I TShziszjtz I od0.sd8 1 dag I ^o I Tij I doioo I doa I ds I §oios II fe. Ii
oSe *55}oz^ essij waft m$doo33 fi ed ^djderf ddo*a riawFj^dajS^d
SSH doS 3^ 3^0 dcsado* ! W2?dC3ad08 II tfzSSOSjZertc d^do^a d ?>3p«>38 II ^o do
sjjoaoo^cJo^Bda^wFrfos to a‘e#oi)81 a^p5|pFc ae^a^odde I
atfo^oiofc ll a^ess* as^dsddoi/aes I d^ofoed sdd^jSddo H ^doqlFo
o3o.rao3jo ddipsa si*3 f doO^ps rtQsa^d?}* aS* aod, esjo^tfo vadjads
aadoijas madias doa I vadjas do^o I «bSo d d.oiosia^jaa siea* 1 do
V ^] *9
riaqiFcoaacsasa aoo>) I dwa^doo ^^ zp> d t 8 I qJsoados I tosi d-ra^are^do $oio»
tfdjaFfS si dd dSdade doa I ad e oa I dint qJfjaauaspaqiFo sa^o dnado •jq^ijIfs II
II ^AtfcnqjF II
(<a«| aoc^d?) wsi^ si—^dd^^isosah I Spa ddoasa—ds %aofood I —
Sd^di. I daadofc —d^dofc&f^d I dboado^s*—dd<dd? I to—ddsajfi I &
Beqidos—dja^^ddfsandi^^cSi ? I cdSds—aoedoa^sad aod,«3c \
vadjato—d;% asa^F-riv 1 ;) I doa—^dd?dO I ^ 0 —£?d> I dag— Q&zn&inhfo
a^oSi l doiao— 53 - 3 ^) I * 4 8_d^ojigaS)? actosS^d I- ds—d^ I Qofrg—
TldiFrt^ 1 dot — ^ ad-
• tirsz9t#F I
aod>d?, £>drt$dy>so3ah & dj>,ao3>cd £d^d^ d^oddof^d. ddtddt
d^5Tjh c&a?dc3add?Tah £;>£,{ ok? dodott^aad apd>d?, d^ ana^F/W*
<5. 4.. -3. d. J. ]
aOi^tOdoJoSQ
9
*3dd?d£>. £>e?h qS^nsdcrofstfa^tok. atossrio^ d^Qabdafcc Bcfo^cd. cid^
ridarrisk £d ^t3n3Ao3i? 'ada^d.
English Translation-
We salute you with this adoration : why do you so often meditate
(upon our requests)? master of bay steeds, let our desires be granted- You
are their bestower, we are your (suppliants), and our sacred rites are
(addressed to you).
I XokliCiSl I
I I I
cl/a 3 ^ < 380 ^, s3o3ori3ja.se es^jario c3&> el/a e^ris 1
i
acys^ 3g)<ra rieerarig I! a l ! l
D jcdna^i I
< 1037^8 I * 93 * 1 <acd, I it I dodoo 1 enaSe I wtfjsda I d&o I & I 3e I es^sda I
ari^ 1 3^)03 1 *JOe»3d8 II a II
II X3^osep?j^o II
Co? <aori, 3e o^f«e dodoo 'ad-fc^Ba ad tfswdas I’
d^a* o§t qed, ^)03 sgpdro doctors II II ddctdrfo
aio&at sss^o da 3530 3 o d«a dio ad^l d «33?>tdo! I da rtod,.9 is «^o
docsso^Saa tnrfo&ac- do3do tfd$3 dg^ •aS II
t S,*EcraqSF I
•aori,—<zjod,£e I it— i dueled: © I dodoc—I djaa^
«»*—dja^osAoSa? I wt^&da—wAd^d I «$B,d«—dts3,odaid92 0ojjzd aej Bad^e I
j^oa—^dAo^yja sgjadFEpadatoA I de<rsrt8—dag-s^rt^ddii^ I Sd 4 —
<3^ e$oo3ad) I cb—djtfjdd© * it —?o^t u^cOa&dadd)*
I vaajtjjF n
adj aod,c3e, dgcfodaO c37d) d^^osAoSa? “ad^d. ds^cdaaqJqreoodjad a«J
*»d^?, s^dFVaaoinjA ^o^ad daad^a, ^ddd^ fttdl agodaja todooSa^,
d^dd© ^5^^? u^cfiaXdads^.
We verily are the most recent (*.hjtcts) of y. ur protccfion, Indra,
wield^r of th^ thunderbolt; we have not known of old one greater than you.
0 tfcJoKEi ( 2 < i
I I , I I
£>C3\ SSjcJCS 2$Jit fcSj O 37) 3 c&j * Sfo SC'5 I
II II
i)ltl o $Jlt nJlttizS H
D ciBsei II
ad fc I I ero3 I d*rad I I w I i? I 33 I de2,?; ff I ■&do3§?.l
. I II I
enjsja* «ga I rfdo^ja* I « I S&eSo I fJs I d&/a? «<& I S3?s3e I rtos^d,! /i&esdoa Half
I saa£>»vs* t c I
dvad d&ra,»3o ss^oao^WFodca* c8? <9od, 3d *£0sp3do doko adj
333&?do8 I enjs?& i3 3530 ?$fo ddo z$ ad^ I c6? •sod, £e
^&5o3o? 33 i? & w«pdoo^€^?do 0651 doiio oij3W3dooo?l erojLs? «i
d^/3{ rfdrrtg 33rto$o38 tfo&d, ttocdddcto? oSon^ &<3?dd&djc^ ( fa cS? nod,
^dO^FS* ridF&^S* 533^25 ^J3?5R3^?33 &&(&) I S?& w ?l?OdOl
Wdo^Wcl d,C53<3??I3?53 6( fl ff d,*iR^ > <3*' ^oar^ljiFS II Si&S3?l 993^ $J3od*8 d^8ll
I ^IjdDTCjiF 0-
rfjad—do3*,aoaJj3d asj sod,^? I rtso^o— a^^dd^ I ad^—
«30<3d ??5 I ero3—drij, I $oa?w.o —$J3?rt733q5dswd qJdd?k e$D3t3 ?d I dg.fa*
ats^oSMdqaooand ®od,3? I 3?— c>^od I 33 — ts sSA^dd^ do3o, qidd<£^ |
** 3s dotS?—yddfcod criJ3tS&^?d 1 wij3?-do^ J d^?— dsSAcssaJoddft 1
rtofcd,—3,?d 533 d ^o&osjdd* wd a^.-aod,^ | -tfi—d^V^'l rtj3*do*>—ftrsfobo*,
a3dod^ I ddoXi^—?5di^s3dodj» wd I 533t§?—es^dg I v SS?So— oi»^
S5Tc)C^0.
l. e. d. ]
sJoJ^ddoioffs
11
I ysssqir I
do«>tf 4 aoa}j3d as3j < aod J c3?, cTS)^) wo-Sd^d. do^o, tflracrijrat^
53«>ci ^Odod 3c$do£^ ssOSd^d. de^akoqSqraoolnid Bod^e, w dsD^d^,
tf^d^ esddaod oireiSdol.td. ddJaaodotfcifs, €,{d sred #c^o3oo<^dtir3 wd ae3^ •sTod,^?,.
tfj^aboi^sjsdodjs, ddo^sradodja ud w^aod £oo£dodo£ d,redo.
English Translation.
We acknowledge, hero, your friendship, (the wealth) to be enjoyed
through you, and solicit both, thunderer, of you *• giver of dwellings, Indra-
of the handsome jaws, sustain us in all abundance and in (store of) cattle.
II &4(4&4otert«d I
rtdjJ^fj*—ddod^ aou dwd ^dF^dd^ aSftfos^, otaidjdo ddaSofi dOrt,sro-
$Ftodoo ddFpwdJScknatf-o «acdo a^Scra d. <aodd, ddoo aow dto;$ ddF*redodd;$-
ddodcdd ddrs^i acdqlF^. ■* dto^i) ?raqradrasc!n dort,aeR>t-SFd£> enidc^jatrvd^do^dJ.
dj^, 'ado dsysrdocre^dzo^. 3) dto^ aaqJ at^d^cSritfiD efodcdj^ridOjGfosgdody
aBe€> e$d*^ ddo^Fdo^d^jn eeo^) tfunsaSdfirftftS^ ^/al^n^d_
dJ9 ds ddod^ djs^sodOi^cd^t eocdds I
(do. do. cr-^M-r)
aoto trio^d^ 3* dud?^ d& tat^cdoO vodaSnendu^nd. *0 ddodj aodd ddrd^
dodtpF^.
eru&o* ddJ*> # f3^&&tio dose d&rat I
(alo. do. er-jo-v)
•Joto d,^ dt dtod dd^jaatf^oio id^o&Geriad. d* sra^tfjD&d £Sflo aou
^oiTOdd^j cdjadjdo &&?acj , iF?lddJ3F~ asddjsdo^ck, ^sdos^do aod^Fddjj^do aoda-
aStCn^a.
enodoas^ripe «*^aJoda ddoxr^a* |
(do. do. h-jv-*)
»€> dodajjtj^-^odj djOlrstdad.
dt|loB‘SdOr^^t ddJt I (&3o« do. U—S.F-0 Oed no)
4t dodojrtd© di dw^ d^djaatjJf.cdo udodddd© djOSjaendOjI^do^do.
12
r»a Oj j C’c X Jo 3
[ dio. y. e. v. Xja. .sn.
3 *c2o?sjn£j II
II I I
o3js$ qgriaorio $0t) sd, ^ e^s'sojo ^sjs I
1 1 i
rtsjscxte oacri^j^oSoe i 1 r II
l) zdzziii i|
! I I , I
o3o« I ds I <ado 5 ^rfo I e^) 0 's I rtj I I es&sacdo I ao I snrso ogA I da I *50,53* t
I I I
Ji33a0308 I <301^,0 I enj33o3o* II f II
I ?toc&:r$3« { o I
erotf ^* 83 b OE *4. EW K) 0 * ! *«^ o3/a* ?i <ari*)od*)o^o3oo 3^na$jaes?Jod.fc*58 !
o3ja* ?J <griSOorio ^)6*3 s^najp' 2 rtss'aFS tftfo$8 I w. t-o | «q£ rtjaS^o II
^ij^sotfedoatf ^ca^fe ^csofco s5 ) tf£> i tf l /ae.scSo&/&dg l *?. a.-d II
wipd^ed-ra^ 6 *do ^AccriortdiS* BajO^mt^oAtf^e ^o ?J «gotsa, tf3e3 3tf,na#^
j^^oSo* rf^dodjad^^g ddoassaoSoFS l dal^cdoo o3ja* d <z>dS0oriS0oa B^eofta |
dja-^dj ?3 I olra* d <jsci£>orio jgjoa o3oa?o*do «siorfd <aA ddjas5ao3jaF*sd- : dJ3ai 0 8 I
w. Z-& | <gA IF
*
dsoaoSos ddjads^da o§e &joa j r^wdja?ja o3o ^od^s ^oa *2fadF2)odo
cSdF?)*(dodoije> sod^djado ddja^e d*ecdo8 |i d&ra^SecdodOc&ctfadeSjasdaajOddg II
ddo doa*s*J\a ff asa^joaojo d,tf 5§F*f5a&*^s3a;o 5 ddoo ddoed qSraasjadre-
d*aad2)0od,o ;gfa* cdoossa^o q5dua$aijjFdo.rado3oe dg-esaodo ^ do^e I doa*^edido
d^BO II
8 a^SaSasqiF- II
daoaoSos—<aej do^d* I aJo8—cdjad *aoddo I sgjoa— £d^ doioBdo^rfja I
•**i 8 —^d^nadocira wcJ | «SdS)orio—3s tfddd^oa I ds—d^irt I ssa^jaiofo—
t*dn*»d:> 5 $&ja? I ddoo ^od,©—escS? 'aorfdd^ I ds— i eruadoSo*—^reazjSF
znr\ ! *50,35*.—
I V^BStfF U
a«5j oioad naodjdo £di fc doooQd^dft. c.s^aad)c?ja wd # qidddoa
ddort t-dnfc&ddft* «d* <aod,dd\ d^eradFsrafs d^Ada L*$-
e. l. ef. J. d. j. ]
13
English Translation.
I glorify, friends, for your protection, that Indra who has brought
to us of old this or that excellent (wealth).
II ajfsdasioSorttfo ||
trotf gofoartd© ab^tsch de&d ^daoJritfjD oSjse <ad*):>do
aoiG & ^dd^ de^dt^ock es^eaobcitf^ddfljd—oka* yj
<adaorio sgjdtS s^najp^ ria^Fs ^ou &3^&od (w. t—n) adjdaantkjSd). at?
d d doyocSaad erotf «aJjartritf£>3k.ra us.ao, cssiloXobow abd.Kdo dssbd tfd.dao^.rttf©
Si ^sidd^ djtf^aybdjsd^ddys^n dssitSe^ocb «^osob^a^d.&^ri<0 (w. 2.-y) adjg
asAdi^cb. dash, sb?d aSfVd ^!^ajj3rtrt < 5 , £) d^cofc dd<3?reod£) t3^j5s>z^o?jakot)
sb^tJcb dashd jl^dio^ritfsD ^0 f3 qonaj tjJd aou d,rreq< ^e^ob ^tddyh^ dQdaaart
o5/a^ d «siriaorio j;u abtfjd^ ^dd addjSob abtfjd^n d©d«3eiSocb w^ejsobd $^3
djag.d— o3ja? d <ad£>orio obaSoedo <aodd «3 ridjaasaoi/aFesrioctodg aow
Sto^aod (a. &.-u) ad tfaaAdwj>cfc.
t XoSoncsg: I
1 1 I
Scodor^c d^c ^sjrre^ado d 2o 0 3j3e I
1 111
« 3§ d 3o3o3 2^0 If00 ||
I JCiJ^GSt I
' I I I
85©s»^o I rf» ff ,sd©o I dajrrfs^oso I rts I So I rt 4 I odoi I ediocJjJ I
, II I I
*f I so I <$g I *81 do3o© I rtd^c I ed^o 1 I dod^ao I dao II 00 II
B iraoiaa^jj^o I
coobF^o aSOidswF&^tdg^o j^d^cstj^td riv?o
atfao Jds^o fj-jo ddo a? ddFrfertdo i3dFrfe?»o «*do,d.»»ai»o doybd^-
mdo$tf 3 tf*do So d 4 rt £000 tsdg I oS^t wd.®* edoodtf ow ddi
* »do dod^da I ado rt A dod>a^ ^dasr3 r 4 «8od>g dfo
dd djrf^doSttfo da^dc^o $0 &d,dja do&*
14
e. v. sira. jo
S^O&CStpe^dSoSTa
[ rfio. a.
wen ricdaij II £>$ rlsra.a;^ I esara «3 $&i C3?rtd38
%) C ^ ro £i
i3 a do d^sdo 'sS 11
0 ^AEasqir 0
^f,ra5 S3w rfssraBsra zic&io
odo*—aired o&Kdjtdckl t±£ootiti — •scd^cd cs^zred £d£cd do#.ra?d
ddidd-fc? I d 2o 35^—w ab^d.redc3? I eSd^o—dodo^^s-sd e&^tdfddJa I djjfio—
d«d3 zreutfd-ts I dstf FrS^derfo—d^Kd^d^ dj2t€>d3ddd.ra ud •sod^dd^ dj^edos^d I
do^ssra —qttS£o&?y$c$ I da—©d? , aod ) d3 r l 4io —^dosre^a^d I rtd^dot^o—
rlratdc^dd-^ es^do^dd.^ I —d^is^rocd I ?is—ddirt I t
« dofos—tgdndis^d.
0 ipssjaqSF I
aired afc«dred?b •siodj^ocS d^zred qS^Scd dc iratddd^ddree, w adtidredd?
dodott^zred sf^ed^d-ra, si« dd zre^od-ra t^tsddd^ siratOdiddd-zs ud •aodjdc^
d^Sdai^d. «d? , acd ) d3 da^^rcred d^ort gtedosre^sred ti^do^rttfdJ^, fiji&otf
n<s*dJ\ gd^sren ^dnd^g^d-
English Translation.
That man glorifies Indra, the lord of bay steeds, the protector of
the good, the overcomer of enemies, who '.rejoices (in the fulfilment
of his wishes); may Maghavan bestow upon lis, his worshippers, hundreds
of cattle and horses.
0 rtofcWESSl D
1 , „ I I
do fytiOfZSD dodoo S&& 5^3$$ ZO^^e^oSo I
I I
*o;^ rtwtio&s II oo n
0 cfismSi II
^edre I oS I &,»* I oddjw^ I doioc I djls I a^do^o I d } dtf I m^edato I
rfojd * I wdd A I ilratsdods N oo II
C ssoJatstpss^o I
2^3$^ dfcF^tSrt ^ori, ifa'dj&A' rtssraBodw^d^ wdd^ dode arc d*
°toai^« d,dotfj^tqsraaao^td s^dvraetso oiwwra dawo&ed
u. h.. e. 3. d. V ]
aSiitj^dSoJoS^
15
djOtoa 06 so ©j doroo d^w^edaio I d^dtSdo tfodors I c&oadss^da-
•B^qJrs li
0 EjAacosqJr II
d 0 d$—<oe^ 'aod,^? rtja$dod8—ft/sfodood^d I w«j^—
ao^c^cS I dcd^—oTood ^©d£) I aJjdodc—£rsedaod voDdosS^od ddo^dd^ i
o3oo»t—d^j^&d I d^oTja cd ^3 ff —£>d^ d^daodsSe I dodoo—I
a^S wo,atdo?o—£ddjO?o ddoOSt:^^).
il II
d^^udtfe^d ae^ , aod ) dc, fotoko^^.d a^edtf ofood^tre©d£>,
d,^ds>ods 5 e, ^$ddcd enjedoii^od da^ddo^ fs^ ^dT^ds^dFtfsran ackod
to£d).
English Translation-
With you, showerer (of benefits), for our ally, we bid defiance to-
one assailing us in a contest (on behalf) of a man possessing herds of pattle.
1 Xo&>nc;3< t
II II
WOSO^O wzdz 5y)d03oJS3 dje)^§ I
1 I I I
SqcS^^O ^JS^OOdJSSdO ^sSSOorf, 3$, cljse §0308 If
3 C^ssd! U
tsoJjedo I vi5t I ^)doscdjsd l wa©i4s I I «3s^*do I dosses I
djS^s I I o$<3?gdo I d-radoedredo I &3 I wdes I *aod, I d, I d> I §olos II 03 II
II JWOiSttV 53 ^® II
sg)diol&d wtdoipoaeoajdd^ eS? Tacd, aatpas dd^d wvdri^dTsOeiot
fnqreo dod^u d^dod^ed I dd, *aOil,ras &o?»3o dodrdg ddj^cs* I $<oforod
eoiiqur^d^a vad^c oiooc^o I d^os^d^cdoo «ao5atda I dra^fl^c do§ro&i
assdwoC^tdd^gp Ad *do I ««?ds *3 *^dos I $oti d^o rtsndjadddo dda,o
ilj^xaoJojqidtd^doFdoDjg dos tffs^do I &c;w t da I jkadaofrado ti I dfc,-
16
[ d5>o. v- S3 v. rim. *>n-
75 i 'jio C2 £p& Co 3"3
^^d^i^dft^^djratfdoFsp^ d£Fo3o*do8o I odaa^ I ^oiiadr^oi-
r3 f e2Jiqirs I d^FO^ed^ I
0 Qq3j8 tidJZFti 3!7S,;3?8 I Sdj^sSFtfO d^ II
I I
;g)d<iclra3— y^t^d was^c^ sneered I <5ori,— , sod,£e I trsBrog — fidirt
3oo?rewdSo«>d d^rts^ ! vjds— oixti d£> I woiitdo—c3Dd} tsoSi^rfossriO [
V-> «*fc Q pv> w
dji $£8—dod^a ofotf, 1 w# AsS eda—xb^o-ra 3dd> £©Jkdo3s)rf£) I
d^o—da6,d^ I pi,s?«—doda^r.C&drijta I cds^do—2»oXskdoScrf© l
^.raajojjsdo ti —es^daod) ?n.d) ^Q oio^ ac.racdodos'art© I ds—^d^'f
§odo8—tfd:Friv J ^ | a5, esdes— s^csfsda d^sa.
I I
e3^?tfd wao^d^j o^d^d as| •aod ) ^c, fidirt &ooa&>Se>dtfo3d ofod^d©
fs-a^ t4cfij*rfo«rtO. dod^a^ofcitf, 3dda ^©rtidos-art©.
^t^rtrod did^rf&rcdrtraa kofcsbdos^rt©. dab,rw wspsdaod ^a ok^ &raoda
do3"arf©. «ae^ <aod,^?, ^d^ tfdoprW^ ^csfsssa d£so.
English Translation.
t
Indra, invoked of many, may we conquer in battle those contending
against us ; may we resist the malignant; may we, aided by the leaders
(of rites, the Maruts), slay Vritra ; may we be prosperous, and do you
protect our pious works.
I rfokTSCStil i
®$7> ^^OcSSSiOorf; «^035c) deTSCta I
, „ I I
II OSL II
|| «Jd335^1 ||
^9|>^e81 «*»1 ^o I wfb&s l ^od, I wjjo^j I tv*?* I w* I
I •as* I w&^o I II o* II
e. l. «s. 3. d. a.. ]
17
sSa/itdsSoioss
M
I *-5o3orav iJ ^° &
^eda ^atoiartdjSe
a^roci^ Xi^t&jQdj1&CJZ3& I itjz&ji o i$ 1 wy^sSfy* «Pa ^o dra
it wdntudnt oiaqn I w. I »a£ II
CSC *50X3, 4° ***** Wfi^SraSpj^ak 8 I* •^3 r ^dl^t I *>«!. V-0-OV3S.| <3®
oii« II tttTdd'^s II ©kidjcd&eA tfds d^dde^s II edofcoa^tf •a^^pg I
Wcn&UForjSodsSFd?ndfc I t3o^d?d £?^ ^ sy&£ 8 d twines* I odot^ ^cdn&^o
rnoddsniSjjSt o&ijtdo^ilecjd I odndo tfadFi^td
dan II
II ZjiZmifr II
<sori>— , siod.?i? I ^o—£ts!a I wdass^—Kd fe aode3? | fc^n^d^g—
dab,dZc3tK>A6 > eo!o I «5S“s—$o3ao^dcc^a I «s;w&8—uoqbd&otfcb ! rtrrcdft—tSduso
©odtua &?rt£k« 's&.to3a I ofooqSea* —ciaar^dnda^dDod dra^, I w&^o —
d^ I sdtj^&tcfo*
II ysasqJF ||
ae^ <550^^?, ts^aod«5? dab,G&o^praf\ 'aa s eo3a. ^cdao^d2o^^, eooqJad&dck.
i3d«r*seocit ja 2c?rto3a? 'sa j {o?a. criaad dndad)dBod dnd, uoqb^dd^ edcgda^toSa.
English Translation.
You, Indra, are by your birth brotherless (without enemy): from
ever are you without a kinsman : the kindred you desire is (that of
him) who engages in war.
1 ai(jja^oJjrtVa II
»$d drfatoodseid .cdnriri^C ^.aeoiartddtfsud© tn.sd reat^oXoSaou
'CO G() rn co Q/
adject) d©dad ^dao3,rttf£) sf^is^d^g aoria dasderaA adda d^roqSrtyd^ (oa, nv, oh,
ofe-doia jtfa^ri^d^) ^t^oin^iadja dda^rt^^A d©^t5?^oda
e^crecdad^^ja^d—»*» 4° dJ * bdnwodn* cdaqn aou
(u. a-y) Cd^asndad)^.'.
XXIV 2
IS
[ dao. a. e. v. Sa. so-
9 o to 55 m tii I
I 1 I , I . I
dSdoSo *573,030 Sod*S &SG3003 $1 *0032! t I
_ _ t> _ _ o3
I I I I
GHOSTS S?jS5JS*ai *d*00 ^OJcSSo^SSj^d 3 qJ303o*S il 09 II
0 HdO50l i
III I I
<3-at. I dedo^o I riso^ofo ! £>od?5e I &ecdoo3 I it I jtaoaSjS I
ofocs? I Rita'S* I rJd?Sco I rfo I enrasd*) I &a s I <gs* I &»?s<id I n>.raoi);?* (lav II
|| KSOJOC8£3£ t O II
oae sqorf, dedo3$o q(fi^o^o tfedoqjc3do3o tw^SOfo^rfool'aj^dstBJii^o
dJStfdo rfm^ofc *&99S3?0fo ci^^Forf^? I (3 I f3«ll^oijI
vobso^toc W{3«)8 *0 I *>50^8 II Wo L6j rtSs^dj^^g H jfcdaJja
jw*, *•»*>,« e^o &*a?oo3 II SbtodaaaoFoJwtfdJBF I to orfod I
#«)C^^030?J5^^F8 II
I zSjtticnqjF I
t
, aorf ) ?« £?d>) 3«dodc— a«>e5^adio^c3«)d qS^do^efcJ jiao^oJo _
I ?i-&8 Sod^s—ssj^&jd^ao I jho^s—daoscsd&od da^tSeidddafcW^dch) 1
3*—I &>«o3oo3—koXn&rito I o3ob*>— ota)3trf I d^doo—
I tij&jzzh— dJsdoda3ae uri | rfdoa>aS&—oi>tdJi>dc>rt 3odi
^owoS^oSi I was*—w I &Std— ^cdofcoi j cfoofcrft—ffdadOjtfc^tok.
II qjv'nqiF i
•0^ *33^^?) QDf5'SSd!o^t5'2d Cjl^do^^d^ ?j*lJSL^a^]ay.
shdaoc^Sed da^os* 6J'3^ e « ! c3o fooXdidfo. oin>s33ri af^zto^tfasd tfu^dd^
dJ3 did a3.fi t yrt oii«dj?dt>fi jdods^d^ ^ocd w c*d{5o3}? o?£ff<&2d doccxloo#
3do3oo ) djs e ?o33.
English Translation.
You acknowledge no friendship for the wealthy man (who makes
no offerings) ; those who are puffed up with wine offend you; when you
e, L. ©. 3. a. Sl. J
Jkr^azSoioSe)
19
institute (the sacrifice), you expel niggardliness, and you are invoked
as a protector.
I Xsbnci^i e
II I I
rijd 3$ odcqrs riojzovti <sori, I
i i
$ 3$C3e)»jO tiZ3?> II OS? (J
I jcdciai 1
sto I £( I ttajasKOds I odoqre I do-rac-jis t , aori p I sda3^ 1 a-^sd^g 1
$> I rtirarfo I ?J J-a I 3o3« II oas II
11 TOOJiESqjS^O. II
oSe ngod, 3c 3d rf^jds-a dodao 3q» dJ3 tfjada dra tfsrado cdoip^ »«,d-
**Lj*i<i ^ooa*ot d<»'c)C«)81 3 j 9 t do dj C3"a &3 & o i3j (ro t(e$
Tt&lQ tfodar , si3 |fi «3d«'a3o3ja? do^-s ws*81 ©drawods &r&tdjci?3!id;k3odr,o3;3 s $
rt^s 3 bo *3ch?f $do3l 3qr» dodadodretJodJB? 3 tfswd:!
tfjjjlo I ©ia^fijS 3o$ 9fo&'5$3&3c 3j»sdo« dodoo 3a ft dnado I $dxreda I
3 *^3/^ * don? 3 *3 ^ojjs 3 c i 3s&t??do 3od:r 4s3^ri II
II djitCJ^F II
«god>—*t3j I odos?—cijad De<5 I s^d3«—^ o3d
dsB^jCdtia ! dwaoa^s—di.'j^o^ndi 3jaodi j csdjstsods—S>d3*
*5 i2 ° • . ~
Ccd gfl&ij&d dod^j.^doofN urttiBca&ac sjstf 1 3t—adcfcdfi I
tssl,dcSjod ■ade?8d ! 3wt— afc^i&rttedtaB I 3o3t— &*?dids;S
w Q »j *0
dedii 1 355 j<—
dr? (ctodo)—
locdid, ertjrfO i
C 1 '.
$ da?do—
a vinsqpf a
ad, <a=^tSe, $3^c= dtd3 da^csd ^3^ »^dj?ri>
440 od-'^cEuddd dcd%tf)dotn wrtwa&ds? ®?.i ^ Ddc&dg 'sd®j^5^-
jb^ 8la*j*jrt<-*£diteB .Rja;dodrf5a feod^dod e*ud«D pt-djjda «-Ej,rt
20
r, ; CdO CaJ tpc) Jo
[ i3oo. ej. e. v. ^J3. so.
English Translation.
Let us not, like fools, -Indra, be regardless of the friendship of Such
as you are; let us assemble together when the libation is effused.
2 XC2t,33B3GSi J
! II I
;dj«> 3jd rj ) s5re;fo&> |
i i ii ii
ci'S's 2^dooor§ sd. do.srssps. tjd 3 tideSs Hot I s !
_ey co _ eJ _ ‘ u '_ _ _ 1
I! zCiZiti il
dja l it 1 li/a^dd, I I «oado I o's^ris i *god, I dra I it I rt>05«>do&o 1
d^ I £Ss ff I wcrian I 3 ^ I I I «#l tfd I d I #e I nadnd* 1 «sd$e Hot If
|| xsafcoqjsj^o ||
i£i rt,ratd3, risnScnd&so c8§ •aod, 3? id dodoo-
oad&ra*. tidoide I dn SirtFdjad^ II dSF&a*. ^Fdj^edgtw-
d<ds I odad^jaesss^a rtiras II ddFcw i^iJ^t tfsnda i Soai it i&
rtjdra*? dodao qSrio d^odow^djl 3&» 4 t| a tn^ j^Bredoio I dro^ddjc^ ri^fo estos. I
do 50 51 ddo rtjfa/sk II r^oSeooFRs tttsSooo $od%c* 8s r
k s 3Lj^od-sadwo II wodors g^an ^o i3d ad^crciS tf, rf^dl
8^^aSFus9»? 4 4o »* dodo ! Sowssp^djos^cn tfd I qffraBtps ddooiarisj^dja^
dodo I it 3d cndradJre.fc t»i»S> fndzfo d tfj^tdas^doipsoo 8^o3( 1
i JW^O^r3-SBCdOO ^ dR3> 4 r3 f tfOSiF^IjJFS II
fi z^ACcKgF I)
rvragddj—rls'sart^^ ! <8od,— <0?^ , acd ) d? I it — d(0d
I oad^J—» dd^d-* 1 dra Sxdcndo— I it— $&oad
I dJ« rt^cndoio—(^dOcd) a>oS8 ?^e804:^Qy I wd^s—s^diodnri £(d> I
ti i vi o $3*-'si & oi fc dsrad dddd^ I d, do^—dd^O .^fcdo I espa^d-^dsraa
rt^od dd: fc d^ 3p$J*sk I iz—s*^ I end rads—df^&cndrt* ! d wd$t—aSnOodewa
daBodotn to
l e. *>. a. v. j
21
afcfljjfCSJjofoSe)
il spastfF ||
rtsreaiWrtjk^ , aod ; p3?, £{dd ps - ^ w rtn^a dpiri^d^ 3tfd;>
i?ja^tra3^;. dt^o^d 'a^dCod sood^ nadri^d^ J^eSD&^au. dj?d
Stpk esa^os J^daacS qJ^drij^ d-dijD q<pj2&ri<£od ;$5{§»sk. ^ qSpni-a
^dab^o cdjaeodt)^ ?re^ao
English Translation.
Let us never, Indra, giver of cattle, cease (to benefit) from your
wealth ; let us not accept it (from another than) you : do you, who are the
lord, confirm to us permanent (riches), bestow them upon us; your
benefactions cannot be arrested.
|| *o2o3?Z»g! (I
nsiocS^ zsd XozJnD risdrrfo I
^0 ZSgj C3e>2bsk |l 02. II
|| aSdrogi ||
I I I I I
•god.,* I 53? I & I Vt9 f I <Qoi)3' I d0$>0 I rfdrfjd' I 53? I I d&8 I d;do I
I
j^o I ars I I nad>)3S? II os. II
Q Hioiots VSJj^O II
53?f1o \ £&&,' ?35di osw? rtd^atSed ‘zjocs^qlro
oirartdotf^ L dic^r^a^SiFWFflSoqid^^r^^dotssdc^do tfj&t as aSjC&ji^aA
e^cdoi? I psdod ‘siocs^cda e5£>$o$* d^dig dao^Siocdja^ ss - * ad £0
sotd^adf^o d^odji^cdoo d?Jo ci&s 355 , 030 ^** I afcns^ jfctfre A/se^ddfre
rfd^it da< ddo $$0 ttfii *o ss^cdotij* 1 I sqlas «3 j, cS* cswfj*
djsad.c^do dao^o 359 , 0 ? <3-5 II
I a^Atfns^F II
—'aod ) £rt es&F.fcd 1 <sio3o?* do^S»o—'ad^
^pJdpb^ 1 <aoc3ja^ ax— “aod,^t I s£*«» f —so oa^ ax nodus I dOs—Td^e^irs—
22
[ dao. a. e. v. ^a. jo.
qj^^, I rtd^a?—ciadii l d&—* 8 ^ l
^s5( 02V.$t I ^0 SM— S5^53D £es>dt)?dc3( ?
II ^sas^r II
■aod^rt tskFXd 'a^ d t^ja^nori qJ^d?^ wja^dosdj? < 58 !^
5£is^^p, d^is^s^ 5 yd qtedd^ &addt&3d6, ydfk , aod ) c3t>rtdeoac;>d? ? yq<£ra vo^disyad
qi^ 4 ^ ddrf^e ^a?jS?»dii •ad^ qJtSd^ &aU^?? d^csarfatfired crse^c, eqln^
ad^ qi^dfS^ &raU.d<k £?£>dwsdid{?
English Translation.
Is it Indra who has given to the donor (of the oblation) so much
affluence ? is it the auspicious Saraswati (who has given) the treasure? or>
Chitra, is it you ?
I *0!oME33l I
, I I I I
is&j o nziwc) e siti$ 6 $z o3o3? rfd^aeriocfo I
i i i
3$«F3j 3)3$^ ^^00^0031) II Otf H
II zstizndi II
I I ||
t3^,« I *aa' I oa*M I wawi I «aV I I I I «<k I
dUFc^S^d I ££{$3* I to I 5^35^ I *ed«jO I «0&,i»9 I rfd** II 0«5 ||
I *90fe * 993^0 I
w?Jo3« ili, »d ofcdj*?fcF-*»' I
if q5f3D?) if ddi ff djOfoifjO^^, o^«3? I edatf* If
tf»ll ee^ ofcis^* whw <9B^e«ci ad rta^aidoito *d£«^'tf'e
dfroie I sis* ^aiF^ddWf^iiodadatd as«* d*J££»t« 11
<#»e3coar»® d® 8 todo I de^dd^ao* rt,d* II d^otfi I s8wf^ *s*
odaip^ dwFf^s ^$£50 ii3ja«4 t,?r9o3aA i^odao tl^s dasrs^dcSj*
». L. 3 . -S. d. M. ]
»ji7i55S2jo2o3«)
23
1 EjJras^F 11
*3^ 'as* —tS^jraditfcrad & I rteS^o— dao^jSojc^afdadjs i -
eo3w«—dd4acd,*o£5^;st>ckd.fa wd qSpirt's'd^ I dd» r —^jad^s^e 1 esp^e odatfe—
eOjOari oh-sd -a^d I oawsa ■a®*— dfcdrtste I rfdji^eo dodj—dd^cddod
ddded)d&«t eddgOAogttA sSiy^h 1 dwFj^g— I d^ssa^—d^o&ood
d^od^e^ ^tlratf&doi I qj^aspirtSod ^rlrae&s^.
! tpsOTq '.F 1
iS^prad^t^d os>isp$ wi^akdjD siSe? y^aatid^ dd^epiOok dddgd^s^d.
wddwonodejja aSa^ri tS^pd dcdd doa^tfsrackcifc, dd^d^oic^^aididja wd qS^rWp^
&&ifcs^, dtsrf^do d^odiod d^abpS, u? ^^rtoedadoi q$di3e>^ri£od 3f ^rtj3$sh®2.c§.
(wdidood pidiri qSjiCTaddjajadd^ja wdpfe wnddjift).
English Translation.
Verily the Raja Chitra, giving his thousands and tens of thousands,
has overspread (with his bounty) those other petty princes, who rule along^
the Saraswati, as Parjanya (overspreads the earth) with rain.
'SE^OKfSodO
I TOoJowjpa^o S
>
L a^dao^ <a^«5 , Sjdd^Fo a^odoo djs^o dja^deoadFo I
«ers^^A?oired 0 ddj^$ i^udl^e SjStodja^^^Ftd^ ^g
WjSj^djd^dodOfR* I sstfotjio s^rrsqSo vatfospag
^mipst I ded« I w«>rto*^ogol i* ^djj^do d^rreqrea
tS(TradB'sd^c tf tiodoj^ttt/deAftc 's® H rc^dcaaswtf «^c3t wsbSfS*
qJodan^dd;^ ua^i rtd^FS I rijaA^o zl t L, ^doni, w dqJdoA rfd, I
w. v_oa | <aa ll
bjiosred^;—i* ^d^oS^t 3i dra^d) freujpJofo espkastfdjD addpSak Jin^^..
•addO ^e^ot'i adt^rWci;:^). ■dt rfjsg,£j j&att^O* vsst^i aotwdpk aiifcaki;
24
[ dao. y. e. v. Jt». jj.
Md oij C3 tp3 io <&o)
redid ro redial; 3s d,ra^d ^odo, d^da, sod c 1cdi eo^ac^e^odd^; adda,
f3e)y^, yd^di ab^rtsk dl-raet^aoJe^odd^; ds^cbod^ t^ac^e^odb^ ; ooU^oiicS}
e^di.^^sdd,^); vutfd ^eji, adS^rlsd ro^rreqSo £o&j ejiod^d^). esd^dari^
ofcg—k ^dre^do ^^naqjifi e^ds^^e
«aodo a!e Vdi^di. c^ld^^Sd^o^dd^as^dsD w^^^^jdowoqi^d t^ao^e^odfc^
Mi^n^nsriojija, y^^d^dio^rS^niiAcdiJs 3s d-rs^d d.rcd0^ d<£> s&^r^ s^o3j3(rtddi^
dcdi udj.uaoi^d^dja^d— L a^djcdj w dd£n-3 sou dja^dcd (w. v-m)
dd^^nd:ddi-
y) w
*Jj«>£—33
—0
daodt)—y II effbs'stf—v II *1^3,—jsj II
03^3—l II esqrsigOk—j II drtr— m, l, 2., y II
il xjs^cifidoa o&^o43 4 —no II
II r>3o&8—Aa«V0t vara.i II
II cjjass—efej s’s 0
I! efSodi—n-t. oa^rra^o (wojoawi t-^aS^j oiocwi ,
&. UjjSI{ I o. wflaaj^o*'| r» no, n^-ns. ss,na$o «*aqJo
nn. tf*5E*“ I nj. Si£ 4 » e*.® 4 ej| o
|| xobsacagi ||
l* « d^riocs^ rio&;$ 3oj«)do3os I
I I I
oto3o«^c3c> doc^dF^e $* ^ojjsroooj d^qfosll o n
*
1 EcJra^i I
V* «54 I ^0 I *jc|,e I e* | dqjo I esd^ I doAd o I «/\fl$oLt I
doo I «|<w I ftsoja? I ** dod,sd3F&< | v | d^dwFdo, I II
II aao3;av3<*o II
do*ddo^ogd*FS>«ofco docs^fiioliepj i^Bwdw»s^d0Bando
< 4 o do o&jdoSja* dqidA/a£o3is tf^R^ojjsn^^fj^rtacSesa^e I tacdOtfstesogj-
d»ai I rtJ5$s« facgaas^d? <fcd,d$F&e rforw,53o« fcoedd**©-
*■ S-. «■ -S’ »• ]
adr^dScioara
25
djarf^F o&n^ ^j^dorfjsjddjari^F 8§c jtocdj^Fcfo, TtoodJSF^o&osidt
ddcS^oo o3io dqio oSoansdra 3*^8 w^cdjqjs io d^rfjat^o^jsajsa U
9 «,acns$F D
jfaDoS3D— «W^SfoTOd WSB^cO^ 33 1)3, d<3 I dadjSj^F&t W^c3l—don^didjD
AfctdcSdradid drortFdjD dot^osbdddja e*d e$^£e dtdiri*?? I AooijoSdj-—
jtoa^jdtaakcS^ dozooo | o3oo—odjsd dq$dd^ I w tfaS&fosfyo&flt
C3o^d ! do fa 5^ o—o^333c)dodos [ 5^o —— dj Xj si)dodie) wd I do dqSd?^ V
cruj^oSot— dajresqSFScm I —ds aSjsnaddiD I eae^t—33«y$F&
II sasratfF ||
eru^di^d yao^d^ 33ad,dj3, dorra,dod0 dfctdddjsdod djariFdO dorfD?kdddj3
yd as5^ es^edfdirt^e, Jtoo^dtac&d^ dodyo odjad dqldd^ so^ tfre^o&asfyadjst,
yo^ad ddF^ahaudodja, s^&d aad^d/s yd ^do^ dqSdd^ d^raa^Fsro^ d* oirertaddfi
BTjQrt> saoioof.td.
English Translation-
I invoke to-day for our protection that splendid chariot, which,
adorable Aswins, advancing on the path to battle, you ascended (to go to^
the wedding) of Surya.
II *0&s?3CStft I
II I II
Sgj&SyaF3>)3$0 ri03o3o ^do^j^aoo qbttdjO .S?d&Hfr I
II II
J52^c3^)^C^o *5o3o 3S?S jSJSSlJSe &c3 ( C3$ri3o&ca5rio ns II
9 cdcs3i I
III II
j^adFjw^ajo I Jbsateo I ^dor^jSdo I gata^o I sntStato I jgpdr^o I
II II
j4e$;n>s3c9$© I *odo*s$& I I I eSteSdo II s II
t JuaioatpiJ^o I
oSc fcfcttfde jfadoitps tfo^rittps rto,A*pofc i iJ.ra* dqlo j&,&> I ^oa&rtjo I
<p»3F 2 $ do ^dFt^o tftwOmdtd <p?dtfo do rido oiwdtaw
26
[ dao. v a. v. x/i.
* •
<-o<tf?333o^<3o jgdorf^odo wcdot^g ^dttitoiio ^ao^o II e^ow 3S-j©?3e It ridrui^
d«-t#o avsSsdo ^pdf^o i^on^rfj?^r^o/sj rtos-ado Jldasdo^o ridr^Faddo^o-
dd^dtfo d^r^raao S^esSera djtss^drfjfSgsS^o ^^dd^jtaddjdo ziadd&o^o ^
dtjio rf^&o^djOdos II
■ BjiCOT^F II
—>as^ &a?$oo3:>? I ^paDrsgdo—cocdd cdattdjsdd^u^ )
jtfonJdo—y\j3,d;>3c>d I s^da^ric—i^Sd ydd^ s^a^dodj; I
tsJoK^o—d^dd-r^ s-sCd^dj^ | aat^ato—dcr^dirttfg) I sgpdr^o—de^osleijs.
djad^i diidi rt ^tf,dja I do3o— doOodsirs ycsadtJ.d^^dja I Sri.ed^o—
A /6 *0 CJ m * $J "O Q »3
t^kstetfjd^ I <3<3<aS?Jo— saddSo^asdadra ed e5^£d?dirttf dqSd^ |
jkdoSsps—vu^d^asd sk^rttfod d^oXsia.
II vansqJr ||
d 0 ^ AfttqJoo&t, 2»oQ^ adcd:ra^d^«s£ s^e^Xidad/a, en^daasd waB^s^d.^,
ydd€j s^aadad-ra, aod^ sraOd^d.^, dorre^darttfjD dw-^o^uja djsdu>
daad^rf^d^, d^Oodwja wo^jS^d^d.ra, ds^ri^ d e&d^d.ra sreddfo^dacto
e»d o^edcdiritf d^d^ en^dasred da^riSod d>doXda.
English Translation.
t
Celebrate, Sobhari, with praises (that chariot), the benefactor of
former (encomiasts), the worthily invoked*, the desired of many, the
preserver, the foremost in battles, the relied upon by all, the scattercr of
enemies, the exempt from ill.
9 *oSo33S9g| 8
1 I ||
<335 C3$533 c$3Jt)S$d<a 53 ^ I
l l l
«^e>re3Se3«> ^3;$$ ^o'ssdo^s rtc3«>o^ C3e>2b^je>$ r|j 3 od || 3 ii
I xsdssgi I
^nS I ss^ I ^)djs$fi>id» 1 d*33 I fJdasstpg I I
varartlttwl rfo I «drte I tfo^dacS* I rio«o* I B?*aJ$8 | rt^aio (I 4 II
e. l. e. j. d. a. ]
27
? C3?3 0 &0 3e)
I J5sa3oray?ii 4 o B
4d«jt^£dj?ado3oeci «aS.rai5?o ri^csso tjredcaos>d^ des» dess' 3 dj^e^d-
fced * 5 jiba^ss’^ ss? rradadjae riadF^d&rae oiswdj??!^ rJjBSo rtoroif*
ridjc^eu' 3 3*>£ arsd^rJah^ oSosssaaosoaa^s&Ftt^d^e d^tsaodo <ddj5e«poSFa«pF8
^j^t^j^Fa^Fde^d^dioa^dJsrtiijOs^ *o tfoadode I dofro rtsda tfodoFtli
II jj ) lEn;qiF' II
;$dot£»a3dja—w^sssaft djadsdd&ra I dess?—dedsaa^&n I
tsado3$8—scaxj^&F&d abtjdjas!^ I rjjio rlosaoa— acjsertodd&ra I sa^—
a^Xiddjs wd I es^fsa—w^tdtdlfiv?^ ! siad —& aJjarttfdiFdg I wd;3e—
dgfsa^Fsar* l cJdj?e^)8—sb^^dF^sah aiasbjrfSod I wssaFdeaa—*Sdirt$dw3oaar\
wdadoi I rto tfoadode—wv^dosan ao^fc etfkF&^ed.
g tpasnqSF I
es^tfsari da^^i^ood^disdodddjs, dedsaa^dja, atod^&F&d aktsdjaii^rtjd?^
tfjjertiddd^, d^d^dja wd es^edtdirWd^ ^ otoaritfsiiFdO d^raatjiFSsah
jgpdF^sah o3aaa£>rttfod ^djrt^doiso^n wdidof en^dossari waap*) wtf&F
English Translation.
Wc incite by our adorations on this occasion the two divine Aswins,
the overcomers of foes, that they may come down for our protection and
proceed to the dwelling of the donor (of the offering).
D tfcJoiicsSi I
I I I I
oSoo^pe s3o I
vj/ 1 I 1
dorfoSaejFo w || v If
II tcJc^ei II
'Oiws$p?8 I I da I d^o I -^cdoie I ^sdjar I I ssao I I
I i I
««n k B* I wdj I dssdoAs I ssao l dstjls I *JI( <b* I ts I dedasj^d I ?ad& II v II
[ doo. v. a. v. xji. sj>.
t waoJitsyajj^c P
w^pi^ cdoosgpeoiooFdoSjse ii^o gdijiz n^o rtti a I
tsd^dd^ ^o djjSafg JtfdFXj-^oaoiraFSo^cdja sS^d*^ ojodjs^ritf
s^SdcOosi! z'o cdoostSo^ra^ I rti^a I ero^^re dooB^oedo I F^jjj^rt.
do^qJr?) I rdo. o-^o-or I >sd ! sSe rfo ;$£>£? ercdtf^ sjaejoSjasd'* cS$ es^d'? sso
CdiJrfo3^«8 rfodOiS =*0 fi dilV t? dOO 2& t t fJ-J 307^33 t^d^o I I £?$,
d^c£8 I $«F$oSd odogj-3 ?Jdd J jto>B3 ^drJto a^a doS-rs? nsdT^FdJsrtt^a
j^d^dolrass riodoatis^dj jS qSd-sadjBSrSiqjFdjart^^o II
I ^icrafr S
(as.^ S3^£?ded3rii?e) cdoosgpss— I dqSx^—dq$d | aS^o—t,od:> I
do ^o3oie— **?& xlodo^^d I —•a^cdo | ^4d»r—^Krt^fd^Ood I
5Tso—I •adto^A—Soou-aOdis^d I dotf rfjAe—enjdtf^ siawtfo^d adj wl^e
d^rt^c | zjJtFioed—dd^ijidiisoaaft wdddod LdodoS | 53 - 30 —^d^l
riodoS8—tfo^esaa^srad wjQ odoo I ws^fj* —£dori$dMS053^r> I e* qred^o —
At^sjan pSd^drt wodo ^?d£>.
II pp 33 *I|$F II
adj e3^d?d?dirti?e, ?d^ dq5d t^odi sJdFd, dodod^d ■ajSj^odi
tsrti^dtfo'ad £d^« ZootreO&^d. wudtf^j ssaotfosd ae^ es^^edediniff,
da^^da^oan odddod Ldodoi, ^d^ tfo^rela^tfsnid zoodcda ds&rt$doos05r*n
af^j^rar\ 3dyDrt tod€>.
English Translation.
One of the wheels of your c“hr moves in every direction ; the other,
impellers of actions, remains with you : may your favour, lords of rain,
hasten towards us as a cow (to her calf)!
I rtoSeiazndi 8
o3*rce s3«>o SodfSeJj^^od^^ I
1 111
a$e c3e>^3^ rteo II as 11
e. L' «. j. d. i. J
823/tj?£3*0&Se
29
II JBdCJgj II
I I
cJtfs I OjJ8 I SJ 50 I 3j5^o^os I iodr^ssstp^s I e^sra I
aSO I cj^srsaS^Ss <ai I $fcs{3 I d^s I 3 (fJ I FJ^jds^ I e I rl£o II as fl
C fnoi3S3tjnji t o 0
o§e Sjdo^ods I doqiodo sad^s^o I ^djSsddotjk&fctsS^s
ofon^! -dssSe dwd^fcj^ijJFtf.rae riod* I »3e Isolde doqkdriiS^^t-
t^oie I lodR^sped-i&Fdre^crijei^adaj^Fo oiwdo3,G>eo3jaF£
d$s d^g ^dF^, ^3* En^srejd^s?^ sdS #/S3$3 dOj^da II
?jSdf?«3Fel3 ftri^rtrios II cdjsr^ I *}a^g I a§e ?rejtfirc 4
d^5?39 t\£ o I erftj^O II
(l c,S£n3^f 11
Fre^dot^soid I asj es^£ec3?dir!3e | ^doqktJg—
<adz3ri*5 clrsrtd dod 'a^ri'Scd e.nad:>d.f 2 I fcodts^tpedas—dj^egFdac&sred
tffta^raaod ato^asdadfi wd I a-so— £d^| oj 08 — atod I digs—d$3) I do ^8 _
?3dF^ d^d^n I n^eS^xJj^a?— D?^dSJj ) ijJdr»<d^ti^ I sdOtpjssSa—d^u.ra
ewotfc^ijjc i <jji—w i w rtsio— dokdjsao.
0 tj>;^icjpF 0
fs^^o^^oad •ssjj »^^{i3edln^, -adiS dosb, dod d» doifcd^akaod
tfjsddodn, dirfcsFdaafcjyad ^dsscsQod od^Scdid/a wd ^d^cdjad dqs^j ddr^, d,^id
sm ^dsa^ddri^ddcij^ xa^tja s5Wo*OJk;$&R? w dqSd^dfS doiidjaao.
English Translation.
Your celebrated chariot, Aswins, that is threebanked. andl
caparisoned with gold, graces heaven and earth : come with it, Nasatyas.
i xskncj$i I
, I I
sgfitir 6 o D£ odorfo risers tftfrqis I
1 i i i i
32 oWrfodj Xo3o&$t tiotfti)&J tJ^cTS a^ ^D?^o8o N h. It
30
fcd oi i C3 ^ So ffc!
[ die. V. ii. V. RJS JJ.
II t;c;2' »
I' I I
drirf.oa? I doddt ! ^dr^o I B£> I o3odo I d^tfera I q58 I
| 5330 I «d £ I xSodo-Sstps I sloths I adAg -sa I I d, I rt^Sitdofco II t II
I «5oSJ»V‘'*<3 1
so* ^SpdF^o sgoa^tdo £50 d^eJja^e dodd s^d^do-
3o oas^e da^csa dd^oa^ a^ododjos^ odooaao d^tfeta I d^tfjae o-sorioo
tfds jo^fsuib* I 8. t-3k. | <gs od;«)aS,8 I d»d osorttfed crijda cdodsadorfo
"0
yai^o tfdFqis I sgjd^ ij8 ts) ad^sorfo tfodoqjg I dot^i* erudtf x>£. ssaaoaoaao’' 3
w&jcre^ff 3 a? af® ^^Pf’e^og-reodootf^. 53io crioossadoaa^c^w^cJe
rtodoa$g ^3^8 d^sSrtw tfo^tdofo I dcdoo ^do8II
0 JjjAjdOZEf F II
«9b i ?0'a—adj e5^jj?d?dlrS^e I jgpdF^o—^oasffSa'ddodja I £50—d^d^te*
sredo&ra ycS d^o^dtfd^ I dorfd*—do^odow i d^^oasi—ifjsU^do^ft I
d^tfeta—3?rt0^od I ododo—c&dtp^d^) tfdFqig—tStfokodoi djiaa^o I
tfot^ae—erudtfdp^dtfoud adj y$L j £>ed?diri'?? | sa aoao—d^c^oad ^jd^^l ed —
-01 o±rer(a?Sd® I rtodoa$g—ero3.didad dy«§rt^cd I d, do.aedoio—yajtfo&aarv
d^ofcidi^d.
I tps9fr I
adj y^^?d?diri^f, ^oa^dsdidjs, d^«3^c^d a'adodja yd d^o^d^d^
di^dou yd?i wo^ oisdqni^df^ dsJcdadoi dja££0.
erodt/s&aedtfoad a?3j y^?d?d|rts??, d^d oad Sid^d^ ^ otorte^d® wa^didad
Td^rt^od yaojjar* d.tfoXi<d.
English Translation.
Bestowing upon Manu the ancient (rain) from the firmament, you
enabled him to cultivate (the soil) with the plough (and reap) the barley,
now therefore, Aswins, lords of rain, we glorify you both with praises.
«. i.. ». 3. a. 4 .. j
sto^tddolos?
3 !
I tioknin^i I
I I I
erosd ojjdgs&jgfij sd^^s I
^^P5c) riogSe eS^qds H z.
II tidssgi II
oyi I <38 I s3?&S>«stijtij? •gi s3?83&€s«tiJk? t odraalo I ©&3i 4 I z?$s$8 I
o3oet?8 I w^&o I sties? I ■? > <ci^do I stiocSe I ^»?,o!lo I 82*3, tjis II & II
0 *ao&ratfad t o I
o8e s3?^?J«d^A) ©^qifJdos^ I esF^s&ssti ddo odoodjaetf^ I ®3a3ji|
ojow^^ *!$95taFriF}<taC5n? 4 <ib?i odj?do I wrtsd^o I s^aties? ^sties' 3
5Ss?s?o jSew^d' 3 tf* sfcjS’ 5 a^rtdrt^do ^jtidsto^s s$3,o ^sSo^iw^stiorfo
oJoe^oSoFjOdJFw^dJsrtFjdof d§« sJ?o$3* jga?,o3i qSjwodo 82,3^8 fc^roodosTad I
^sJjjFrtFjdJwija* qiasass & ; treo&i£)*jj?rt»aj3j i t{3F8 II
I Z^SaSCiEfF I
53?«S?itdd/?—y^dradasid d>d) ^dcto | s^ sties?—«?diddFtf;ira ed <as3j
dedirt»?e I a^stidj^do—^ddd^ad I ^&o—^o&ow dsidi^ddja ed £s&^
qSS^Sd | oioc^U—oired ojjc^d^irlFn^od aSneft I s&c8t —doda^d J jjj^cdo —
t-d^Ai I ^{^^8—tsdcirt ^^ak^oUadjaad&rsc wo^aS I iriodjfy—d3?g3^fs3?d
okt^d I —dJDrtFrtSod I <3s—jJd^ertja | eruri odj?3o—do3)dj?QO.
|| ip9s»qir ||
w^ctods3?ddd4^3&3, *?d:>ddFtf&ra wdaij w^£?c3cdirt${, a^ddd^ad
^gjoSioio aS^to^ddn ed jid^t^dgrt olrcd odie^djarlFrttfod aSnerv daa6®^,d qS^rfji^
t*dnfc ed^rt ^^cto^&lhdj^a&djs?, ao^d ds^j^dud okCpdjartFrfCod dsi^tDrU
dojidj?ao.
English Translation,
Rich in food, Aswins. come to us by the paths of sacrifice, those by
%*hich, showerers (of beaefiti), you went to gratify Trilcshi, the son of
Trasadasyu, with vast wealth.
32
7330kC»tpcSgZj&D3«>
[ dio. y i£. V. *>3.
l.XObnc;£i I
I I
esodoo fcii &at£jzs $qt> s^a^&ra I
i i i i
« &£>?;&&s^o3o$ C3>&3&£C r^3o? II sj II
P ccJuagi II
ft#o3oo I oZ"io I «a[sj?8 I foii i jtaedog I rfos l sal rfjdre^sdrfja I
ft# I oira^o I jtoedos&t^ofoe I &tiio I nudJds I r^cSe II <3 II
I K33^tst^a4 t 3 I
c3o? rtdFJ^ r3e»ao~ oLo^ jk^t^wso qSd*^ c3*«d' 3 s^atftSjA/d ds$Fra&e©-
$«Woafa o5« mo odMai^riqiFdaa^n^Fd^ecdoo &ratdo8 jfalaestpdo^g 1
tiH* 4 3j^ftd.)fct$03,Jft ^J3?^35^^qjFO od>0333>dJ3 OjJS^O I 5#rt^ ^ Ciadl&Ge
dadF^dlrat odawd-rad*,, rt.cfi? oioa jw de ^jaedoo cdoaaso fcw^o II
• —r u U V 4p
II esq's li
do^—tfdoFdt^rttfja I djdc*^— d^dpdasd qSd^ ddn e#d asj
d*d3rt$? | 5wo—| eO^i—n^rfrtCodl «cdoo &Gtdo8— 3s l
riais—Sood^l^dS | j8,»ftda$i*£o3at—Si ?5.rafdo33«!?wqSFsy3r\ I ft# ofoado dcda
draao | cwdads—o&wdjadd I rt^cS*— akts^aSd© I &wio—Ttatdadd^ ne>d
djsao.
I vsnsctfr I
tfdaFdt^risto, d^dradaad tjSds^dda wd asj ts^?>?ded#rf$e, t^d^d tSfc
rra,drt'?od(tf©art$od tsc^) & &G?di»2) Joodu^d. g* &s?d333e>d3q5F53e>n dokdroao.
oijtt «diad^ ofc rt.dd£) 75j3?dad?b najidjaao.
T5P po
English Translation.
Leaders (of rites), affluent in rain, this Soma has been expressed
by the (grinding) stones for you ; come to drink the Soma, drink it in the
dwelling of the donor.
e, l. e. j. d. 4.. ]
33
s&^tddolos*)
II BoSonC^I II
I I I
w to do3dg^o^c3«) dq$e Sodrs.oSoe sd,5jw» ^ I
_ o3 _ J_ _ t M o3
I I
ctfocos^grao &S3De0a$§ || r ||
|j |!
I III I
tf I &> I dortsj I es^FJ-s I dqSe I I fcodt^oSoe I <93 d^ts'sdjOa I
otoosaijrao | &eie*g I <$3^g (I t II
I xpobcegfej^o 9
dsiFSS^eWqSsr 5 cS* Sodt^oSo* bdf» (k Qdoe»> ai &.
ofoof* tyo3oon?B?c3?o 3? dds}fo&ee3{ d$e I ioddgsdr^e i
c&oznsSJca? doerfdo I e&racoirao tfododo I ddg Redoes srsdo^d^rf
odooo^qrso I tsanijfa o3ja*wo3o^o II
D SjABnaqJF i
s^dra^-ra—d^oSa? —<as^ w^e-dediri^e \ Rodre^o&s—
^dcQF^rwFdsTd I ifjaedt—tfokaqre&TTO i d$e—dq5dg I wdoaSdo &o—
Bo 40 I &*d©t 8 — d^jadrivsd I •si ds—| o3ooo»aip?o—dda^© daotto.
II V?*7?$F II
d^oSa? qicisren vutf, <as3j ts^tdtdiri'g?, sJadcsFpdaFdsred
dqSd<D sS^o. d^qta^rivad tsj^rtVd^ dda^ ^aotfO.
English Translation.
Aswins, who are rich in rain, ascend your golden chariot,
a storehouse (of weapons); bring to us fattening food-
|| XoId33B5G$I ||
• I „ I , 1,1
ota>ip 8 sd^riosqSj^ o&atpd^jrtoo at&aestfrto i
1 11 1
3?$ctarc tiogJl &rtOtorfO^«3jD rt3o $5^80 o&a?&do II
XXIV 3
34
[ dio. V. 85. V. &S. J3.
t xldcs^i 0
o3js£? 8 I d^o i wdttfs I odraspis I tt^jsrteo I o3js 2?8 I w^o I S^iifcsaSrto I
b?# 8 I ds I do^o I £j*> okio I «^?w I w i I tpdw^o I o3as 5 I (tMs H oc II
!! >waJoES!p 53 ^ 0 li
0 o$ W^d' 3 03j®l??(toAt?8 d^dO^JS^dotfo O323?ddodqi8 d^g 1 oi»tp&o-
S ,rbdJd,3rfdodo I 03jS#C^ 3$d W$i 0 Ce)82^fjo li a&QC^O
adders ^/s^Ojg &,?«>0 j0o^o I asss* X csfs* o3^s sreodjbdtjl*
dj^d^F^o &d,o 3 j»o3oo ^jsc«fo fSjses^sia rtsJo I dg-RstjSFdjsrtiijio I Soli
akd^aa^odo Sja^rrsa^SoidoR^o s^s^atfo 3d,4 $dw 4 3o I s^d^o II
tpd^ots^as li
I Ej4Ccscpr II
w&^—asj e^^dedlrts?* | ofcajps—atod djJfSrftooftrt I aS*o— dtf
douosisdd^ I waqis—dg&Q&rj? I oiratp?—ajj^d dgelrt&raoart I es^rtio—esi^rtj
dow eratadd^, djxodoc I odratps—oijsd ^d> fc tigeirttoo&ri I ae§jatd<o—^dijd^
^Jpts^arttfod aodFrtntf^doi djaSd I w^o—window cre^dc^ d^adnc I »asp»—
w aus di£f8riCodun I dajgo—^aanoi>js I &fiafco—wd^sseiPioius I d*—?d^
Ort I e rt^o—dabdiaao I oks*—oired I w^ado—d^ charts? dcifo? esd^ |
tpda^do—t3$|jakd^ djsao.
I qras?$F I
a^fdediri^?, oto>d $d^ dgefri^oart d^^Sow oscdd^, w§,rbdo« oats
dd-^ , ^2, s^PtssartCod aodFftraSXid wtjhdow oaad^A d^adjat o oua
dgfSrt^jaoarto ^d,sar^oioj3 ed^ssaftok-ra difc^rt dohdjaao. dosfo,, d^\, dstnaancrt
djad^tead ssd^aad isa3,abd^ tfjaao
English Translation.
With those protections with which you have defended Paktba,
-Adhrigu, and Babhru, when propitiating you, come to us, Aswias,
quickly; administer medicine to the sick.
e. l. e. j. d. l. ]
stort^d^o Joss
35
1 aoioisrsdi I
%
II II
odod^n^^ps ©portal <sde> adasdosSs \
i i
dodoo n$e?rSDrdc^ds II on li
II £dcagi II
o3oa* 1 «$jsn?d8 1 ‘ a ^4j 57 ^ I I I tt ®k 8 * I riswdacSt 1
rfofco 1 r\tts %8 I lfV>o II
|| nao^«evsd t o ||
C9$jn?4pes^^^O(3?8 tfdoFuSo ^dstorw S^s5fJ^s5p« s33e??aftoe
rfcdoda^tto ug^risforTa rton^sSa? d^dqreqlFo ^doire
ofoaa'sdotfj^ Bdrf^a? t3Btwa«^«d ftttpF8 ^fiaj^gpsftFft)-
o&FC^ctt trfswdosSe oj^asdjsia^oiredos da* s^toagpdjw^rtt^dao&^dd
rto«oq$8 II
II £,*£□;$? II
wl^s*—dc^ i$b d $te.t&3rt4< I w^n*dg—tfdiFri^O ^odasd u^ota^dd.o I
Blinds—sfocqra&rtta «d I rfoioo—I wt^Ara—4orre,dor(s?0 sSeriEsd rfoo*d
3)d, I wo^g—od*d I >sia* t3» c —•& **od£c&? dodd E*,dsff3Ud£)afc>c I
ft*t?F8—?Si,43^:dFT? e*a I oij*E*rt I o$a*d.)cB* — tfdafxdsjpe art £*fc^
d^earifooQrt dokdJsao.
it v i535( f F II
d^j «5^s>?£?dlri$?, tfdoFrW© ^cds^d w^dw^ddjj, s3o?tp*drtto ud
rion^rfirttfO derided TJoasds^v, ad4d wdo$e*t)E*d s*^je*t>d|Do!bt
djcdF^ajh ajj*d*rt Sc^Ffc Bdoiwd^pf, wri d^fSrWjaoOrt dohdraao.
English Translation*
At the time when hurrying, devout, we invoke you both speedily
going battle, at the dawn of day, with our hymns,—
[ die. y. 65. V- sift. JJ.
36
8 ^o!d11C5C5i I
I I II 1
32Z?0D OjJZ&O ^ogroJdtSg S30S So^O a^;g )^0 S^STSOlDFc I
1 1 I
*^5 »^002o o^ %j0 2j3 J2> ^ o^ , JS c^0"3 OjsJl) Zp § "u^»6 0
I
Z?OD r (^0 II 03 II
0 bcjesSi 0
S7 S?8 I M I Odjado I d^SSjRe) I eAJjj ! dje I Cado I I Si^sJsoioro I
, I 1 It 1
I slaoios^ I Qfostf'to&sjJt) I idea I o3j€)2p3 I ^S3o I dd^qias I ga^s I »| itrfoll
I TO053SV33S 4 0 I
djSireu d^dca ' 5 ddrra&ed ' 3 a§€ w&jfa ' 3 ad^c^o I 3^83 d^radsiada I
a^aaoSaFo rtdFjdredjdFdf^odao dae daa*<xbo i£do
o3m* a Oj* ofcdjaa^ddja^dMa&t^ s-aapd^>s«pc'o*5 odjs^o I aJaaiaadjartii^o I
cdjaspfdrca do ' 5 ddrsJ^ desaoadt^rJaa^a II <ad «zur 5 ) ojjso II triatofcttJjog'a
dao&o;j;a Q daoiosgii dadoed tfdasao nasad^ ;g)daqkaddja ^daqk/addJ'* cdaad t-
T " 0 , a
tfiV*° 3g)daqja ejidos'* cdas-a^ado^d waajacaao ddj^esa da ##£>»?£» {biod?
t)^ 0 djado d,a o3ja $d,/a a $ dad sad aad^as wd^Fodads II djOSjaeurotodddo
^pjsa^Fo II ^./addadjat dodd^a? djaodaa^ps djado s^adoSaaa^ cdaas^jpa^daasa-
ads ^ooa I d«pa daod g I erodjoddsS^do^do rf^rdt I ida. 0 - 003 -SI «;a |
**#?L,i® ssaojdjoa rtdo I w^rt^RaqiFdJartdjdo II
I SjAsjcraqjr 0
^aiwa— d^aaddoad «5^?d«diri$? I ad^o— esdedaqbrad dftdqj
^c1q o I adjnad^c—auorfja ^o&sadidjs ud I djf—^ I ddo «_% 3 rt^iioaa
sah | ga# 8 —?sd? dgfSri&add I enjd odjado— up^o I doa_jS^rtdaa I ig^?_
aod^^a^dodddft) I dao&ossa — eruaadsan qJ^oaddft ! ;®daql/addja— e^tda^Sed
tjatpardd^ djaodidddja wd <a<dj e 5 ^?dedi 3 rt<$c I o 3 ja«ps_oSaad |
^So—daddd^ (waaofcd^) ! sad^d^-*-s^a aojaodidoi djaa dodddou afii&cdi?^
d^Q3ft?f ga$8— 6? <aua dgelrt'S.ftoarfja I w rtdo—datodjaao.
e. l. e. j. d. *. ]
akfljtddoZosa
37
I v i53 ^ r o
d^sadsoad as3j e3^S?d?d;irt<i?e, aqSaad djada^d./^, asoorta
sariadJa wd do^rt^daaaissah wd? dgfirf&rad^ zo^o. tfdariSe^risto, SoSd^^xb
dddta, tronadsatf ddcra^-fc, wjSetfdqSsad wdtpardd^ <3jaodaddd.rj wd a?5j
d{d3rf<?(, odrad d^rlrt^jaa^ uaac&p^ d^a acjaodadoi diaa doddc^t^ d£*j»&rae,
t#aere d^eS/i&aoartja dafadraSO.
English Translation.
Then, showerers, come to my manifold all-propitiating invocation
with those (protections), with wfiicb, leaders (of rites), you, who are
gratified (by oblation), munificent (in gifts), and the overcomers of
numerous (foes), gave augmentation to the well ; with such (protections)
come hither
I *o&>nas3di D
I I I
3ra£)C3-3 &3ri552c^>0 3c>rf4c3e> rfoCtoJc>c$ SfORa 200,^5 I
_ _ _ _ o 3 _ — W
33 ova cSsi/a*$Qe3o38$ ii o* ii
II £dc?gi I
I III
af 3 1 qjoa I *3» # I WcEasao I I w^jaa I doddj»?$8 I erod I I
I eftAo <xil I ddasjtps I -didocSt II osl II
I I
dona^o woSaaqsad &^e^$ja>gc tfsa?) saa sgpsJpFeva^d-
J^pa^sadaBapJadoaBa^aona t3QnaS>tdatd sca^ssaOe doddJafSjatjjpaadido
tfadFia? I «o3ja?8 d^jadc xT^aa I iixsa, ero »ad*d dd/attpidr^tprs
jdFtdac£c I doJao- draaarfo crirawadaoet II
9 E,*£B9$F I
va—d^xc^dja I »' T ®—kcd dcSp^aid rlacarf^a^ddja ud I v^isa
I uceajaao—I ‘zjaa *3» r —di Bat>d£o3a? ocdd ca^ivaudgoSat |
33
oil C3 If® 3^ So 33
[ doo. v. e. v. j4a. jj.
doridreds—jdd^oifoa^ I e/vd t^d?—ssdd TidJsddScfo? rf^ashi^ |
ii enj—ss:3? e^^dtdirts^? I dd-ft?$8—^dos^drttfod | ^idacoe— qSfisiarts^
Ojjais&f^fS.
0 V?533!jjF II
loo^ dtSr^a-sd rbcsris#atf,ddra d^ddQ wd es^t^tdiris?^ eaoJ^d d* os^s
saudCok? ssdd siSJ33jd0die tfitfso d^aj&l,.?^. ad? es^£>?£3?d3rt^?
djwaritf^ ofoitSdaf,.?^.
English Translation.
I address the Aswins, glorifying them at break of day ; we solicit
them with oblations.
0 rio&si%rogi D
& eraaj* ajo^de 35 a&sdo^o^sW?)* I
rfjs tfa? riosWafo Qgtf? sroeSfMriJto addjs? doesg^i so^do II
0 £ds?£i 0
s’ 3 I 'as* • dja?^ | 3^ I ewd* I datfg1 da? <aa I s? l otodo«a ff I dod,AdF5e •ai
dod^ddFS? I
dJ3 I d8 I daslrodo I Odd? I sj3tS$>?d5to sei a-atSS^drtja I rids I dacF, I «$a |
as.do II ov II
I jwoioreysj^o 0
datf^a? erodd^ JwecOaa^d ' 3 dori^FS? ofcoc^? to?ridded*rf*r
dja.ododjaddjah^F 53a a^aa^dtsw&j?^ ito?oS? tto?*jotoo oas^, sadtsjptd-
jfyds^O? sad^ odjado^do^tf^ ti rtdF?do «e?do doSodo^ssaaaaJ,-
oSTOdos I ado d3 S33»?>?dto vt^d? dodj aS? doe-aroda doda«^oda
Odd? d$,d? itots^dg ddara^a a^do I d» »^do I dd,d<s*i 91
^idadaad 4 qlpj II
«• l. e. 3. d. l . ]
39
i £,ia3asqJF B
5rud^t?j 333 e J^dJ3 1 dod^d^rde—&fccej?JodMtf md o&oc^rfortrijD
dododorfdd/a wd ! 37&8 r —w [ d,raem—o^e^dgabjs I s^>—
erfd^? I croad-ero^Bvawrificrivft 1 3s —esdd^e I cdoadors 4, —erctfri (dsz^)
traeodu/a b^fXi tfSo doomed I m&beddja—w^&feds^d | dod^—ae?j
a^ti3td3rf£e | dosirodo—djs<irfd^d?rcd I add*—I ?5g_sJdy^ l
a5d§- dcre^e^oDdidoi I dra wS so^o—tslk^jaddes.
(; t^OT^F D
erodtf£j mwtfda, 6js?d^od»^n*;d cdosd dortdg dodedodddra wd e$^£ededJ
rWf^f 03^vtt)dgai5J5, eidd^? 333 ^ relied £<dojs>, efdd^e e$3cd.d do t^es edged: ja
o^§Fd tfSdoof^d. ef^rfjsdaDd qSdd)^ asj e^eded^ri^e, djs^dd^d^d stexbrt
dd^d^ dOodtda'sdidoi t5i3o.^dd?d.
English Translation.
We adore those lords of water, leaders on the road of battle, in the
evening, at dawn, and at mid-day ; therefore, Rudras who are rich in
food, give us not up hereafter to a mortal adversary.
D *oks«rretfi I
I J I II I
w riorr^odo riort^o ^3^ dq^cre^sra zst * rijs-c^e I
doOZSt II 035 H
II £dc?£l II
w 1 dom 4i o3o I dorl^o I s^doa I died I I m I dgrfe qa I
dodt I bra^Jid I rfjdttji&c II oa II
I ssoijw v^< t o I
mb z$ dj£rie dedSitojofceered&jfa^jrs^ oioomo dorra 4 ^cdo domsesrodo
dori^o rtor^o do so o «»,ri«v?dc dtfefosdoStfo I lit Arae^Oe &»c$0detf0
40
[ dbo. V. W. V. ;Jj 3 . JJ.
idodt I o3:aa3dJsd J o3.ns£>.i I c^a^o^g I £>£ed cdojps dodj &»sfcM«sd
^djdddjsc^odjasii II
I S^Aaind^F I
as—d:^ l rijs-t-Se—^tpsd^)^ I w^fjs— a?3j est^tritdlrK*? I
;Ons 4A oio—rtiaredFcrad dd^ I rtort^o—xksodd^ I as, 3 8—d* as^swsudg I
d$ed w—^d^ dq<d£> 3oAradrtX0 | &i«d— d^ 3ot3cd^ d^d*>do*ok( I
^zfJOeJsdatffssd ssdi I dode—^dy^ &,**» tfdoka£e$.
I yssniqJF I
s^t^asrf j^tpsd^V, «adj <3|^?c-cd3ri$e, sbsJssSFfrad ddrt 3* Oe^sfrsudO
dbsod^ ?do^ d^dO alotiradft^o. dd^^otSoihi d^V^. d^Xido^ofo?, dj2{$o<$sdj'Sc3Sd
cssd^ d^d^ tfdolni^d-
English Translation.
Adorable Aswins, bring in your chariot at early dawn, happiness to
me, soHcting happiness : I Sobhari, invoke you as (did my) father-
1 ^oJos^BJdi D
I ||
^Oc5j35w^Re) s&dfg^s? ^ogoort^jsspdjs^sjs I
i i*i
^/aarc^g sg) domett to Hot :i
0 Ednsdl I
d;d8s«d*»s I d^dcss I shdsrtOjS? I dojgoosridjsgps | eA/si.$ip8 I
«0 **h*‘ I I £&£« I W^ 4? *53 I Wdrf* | S^aF<t?8 I ^dAS^Otnm II Ofc II
I araoJar. V5*l|0 I
djctotwass dsd^de^? 35^,0 didos’ 5 d^sfoss d^daf 3 tfd^dso dl*F»s<?*
•kriifyisl djsri^oa** dacres d$,d8 I i^sao w^do&jascF !$&$****?
urijsjjso j&rstvs^ d£^ criaas, wrt^;a» d«wB$$js ( Ftwo&o« , 3
w&jffs daj£aortdJs$8 fct^o rf^BjCtoa*?* dgs$8 3jsaF*$UFB$Mpcrf 4 t
tnn> 4 *dadrt< dgwsoiraos^doAtf ad tj/zio l gpd^o II
e. l. J. 3. cj. ]
41
0 jSjiacraqJF I
skf3.fc$«djw— da^t^ertdoi d{rij§^dd« I s^dRa—rasftddFtfdja I jriod-
d^sa— dab,ri$ 3:33^ ?Je)d3Ja3a33d.r3 I ;g)do&oew?M—
wdas^es^^dcdirttfe I dog-ooridjatps—dd;^d\ St^saftdaja&ztet^dP I J^pSiFe^?—
^o^odM^^s wcJ I eru53s?8—dt£tirt&fcd£ I —^3:^1 edd*—di^t-Sp
aaf\ I —esa^o^ ?j£;n;33£)o3ie I «^&io—•ao.
I tjJ^JtjjF II
^o^j2Cd?ridoi dcrtd^ddjs, eadaddFtfdja daddffc^ cK>^s djatkddd.ra,
e;3?3 t^d?^ d^&dddra wd ss^edediritfe,
slo^odwV,^ wd dg?iri&ftdc3 d3:^d!£f3e>£Faaf\ ea^o^ ?iaja33S)c&? *ao.
English Translation-
(Asvins), who are swift as thought, the showerers:(of benefits)
prostrators of the arrogant, the givers of enjoyment to many, be ever nigh,
unto us, for our security, with many and prompt protection.
I JCokaacsSi I
w e5jc)<2 ess-s^ri^cs*) a^Foijsr&s^o ^oqJo35e)^rfj3 rfo’s I
i i
Ttoesiori TO, Sotifotte* II OL ||
a _'—' 0
I *jC3o3(3| I
el tia I e^sda* 1 &%&•> I diF8 I odm^s^o I dodo^ssaidja I doa I
ilotsdJa* I das, l todta^da*" II oa II
0 jwoJoss^iSjO 0
dadaaaddjaAdoSatd dad-fits j&atda^ aaaac? 2 doa dtaadfi daa,.
ddFjdFdFdtodjfi oSt e^d* 2 d«fits»\tfo dir* I tiiroitsfyi dirrif^ofo I
idB^dddjC&M^o rtjaedod n naaod^^,o &od» i ddo j a»Ftfd»aBoiMtf,o ^aa^ e
ofca&djo l ertti^o I odana, I e*V&j* d*Fodarw,djarlrda3a,Oo4M£a
^a^rttljio II odjaitcaFs;’ d.«do II
42
[ dao. u- y. v. dja.
Sjjdlo3«>
I! ^Atoaigr ||
d-qlasw^dra—yidaqhds'sd £n?dad^ cs^daradadddjs I rfo's—1
ds-i,—ytfdftfs^d djad^ddja yd I y^fw— «a?Sj e^fded^rfi?? I ?$!— ^da^ I
d3F8—ri^dc&i. I ws^ds*—25^.criaa^sradid/a I Aoesiaa*—foeocha^^dadja \
^od£^^d3 , — fodc^oiaa^sradadja yriado;i djada^ i w oire&djO — eo^d.
■ {pSISCfF It
y.3daq$ad;3e)d afocdaddd^ sa^djadadddja, y^dr’ef^d ttods^ddra
yd y^edtdiritfe, ^da^ri^d^ y^ajaa^aadad-ra, ftraecdaa^aadadja, fodcsgoSaatf,,
saadadja yrtadol djadasa 'a£)rt eap. o.
m v aK,
English Translation.
Aswins, of goodly aspect, leaders (of rites), deep drinkers of the
Soma juice, come to our dwelling, abounding with horses, with cattle
with gold.
I Xoioj^caSi I
jios^rfrtFo xkaeoioFo OToiordoga^^o d^Vgal
J3e)J^Jg)Oi>J35 S3e>t3$53?lfc £p^os3o3o||
I *Sdcas!i I
rtjja^drtFo I ^atcJoro I rtastfa I ssao&Fo I yfraqS^o I djg^iw I
I w I swo I ysodjs^e I ssa&aedrfja qgi 53a«3?Jtsdrfj» I I aadjajl I
§eda&o ll oe ll
I jwoiassv 53 ^ 0 *
rtiK^drtro 3^dwr?io o3^ 6 3s* 1 j^ofcs&trf
a^odat^St^qlFS 1 3qjaa$o jfoa?o&Fo djaetf tfatodoFo rta3$o # twtfi lo
tfda 3qn> aaodoro rts3FjdFdt$to3oo d^fw taedssd^aq^doidsptfd&ecdoo
tf3d,ra $?do&o I 3^3^ dcdao tp^dojwdos I 3c3edaidl sy»83?>?d3.fc tae odM.tf -
e. fc.. 85. d. F. ]
ad/^?ddolo¥3
43
o3‘8^ J ff 3 »3"so a^s^riafocSg Si5^
as^a ad^dj^a*?* ss-asto?) ^esfoSoj dodoo ©sjraskaSe ft §s& f e#qrcd
qdgrfjg 0B» ^od^jde sWdw* A oo-5 ff it
II j^SaSoTi^r 0
(atfj a^tdediri^e) rfosc^driFc—^okod^deSc&acdd? ^/ad^d^dja^ f
rta&^o—vo^di^d d^oka^s^dadja I tfasfc—daorttftfdsradadja I srab^o—dej&rb*
fc^ofosradadja I —d^cdaa^^d d^a^odoja i wjwqi^o—wd^d^sradadja
« 3 d | w $$da?o— cs'ssj c§jaodado33rf£> i sai^d^/a—w^&tadaad qSfi^sJ,
8s^^cd?did^f | saao— £da^ I es&ja* «od»Se—d* wrtdaci treeadiD I $5^—
dda^sad I srestaji—dflrt^&a^ fSo^) acjaodado3*>rte>.
|| qnaaqJr I
832b^?d?dirii?f, £>d^ ^akod^dfSo&aodeS? ^/id^d^dja^, sru^dasad
o&a^s^dadja, dacrWtfdsssdadja, d^ertja ^cdasaadadja, d^oiaa^ca'srf steals $>odeaja ©d,*-
aMsrccb&ft ed qS^djj^ &4 c!jacdadc 3 ?ri€>. e5f^djadnc)d $$$% aej
$d>^ di wridad 5*od£ ^do^ssad ao/aodadosart©.
English Translation.
May we obtain from you (wealth) spontaneously bestowed, compri¬
sing excellent strength, such as is desired by all, and unassaible by a
powerful (foe): may we obtain from you who are rich in food, upon your
comiag hither, all good things.
^>Js vS^530Jc) rw0^0 rO
I »)33j»va* 4 o 6
&,o4dji£o ^itcdao I a^docw trial* i I
qiodj I tsf^dFtdjra I ^ipa mcdatr^odo I
ei^todod^^aJo c5c* \\ *ra,^d?}aaa^ wrt^oSa*
tStdo I li 1 ^'Csrsj ke^fc^o I e. v.oa ! <qa If
44
;TC0&CS«?S3^X!o3e>
[ o. v . sx.
&9^53t)Ci^)—diSJ^ ioU- ^ Ti&d^ t33Oj^0fo Sdijad^cdi xjad^.
“S ddp afo^rtsTd^sds^. ds Xjzti,#, ad^difras ^oud^
ak&cdw; eA^cdii c3?;dioio; eni&e*' tsffc^riicS^oiig—di^af^ ^odB^sfocSa
^o3oj^ wrt^odosSf^ado ad «a?rf3 s^dd^fcsredsdicd,rts? gz'tfvcVcSC)
ufl^o&d^sJoEOoqSsad eruk^e^cd^ Dktf^rttfn'SAcdi.s,
dj s^o3.r3?dsdi^)^od) w^sjsab^s^dXjs^d— Joes^S^cdo aow xto^Esod
(w. V-OSl) S^dSTSAdi^Ck.
SSJ3^—S4
diodu—e; II —v II rfjDti ,—sx II
— L M wq^ak— 3 II drir—r, no, no, n3, nst, nv il
I #jatf dOdod aJotf.oaS .—io II
-J f* *4 t ^
9 _d^dd(39 S^ < do4 l l D
0 d'dn—tsrt t Q
9 e^odi— mi^v* I
n *o&>jrec?tfi II
I I 11*1
■^is?^ So o I
i i
s^Osjo rfj&rfos&rt$e3Sj3*&Sa{o II o II
_ _ W _ v
|| ddxndt ||
dt^ l &o I j^de^o I c&urfj I m^aicdrfo l
^Od^sqj'jsd.jo I wrfJjSp^s&fce^o ii o ft
9 wsaJocsqredjO 9
asa^^o d&,3$o aS,irtd^&«ed^o | kddqredi** > w^sktsS^sSJ rfo^jpg
I ilOsl^qtorfao rtrfFi^draateqtodomoskfj^t^d.ratdtfo
dj^eipdrt^djaw&^o «^s3*ri*5o ««$3d,w,o I I «3?87& d(^(2
wsddtcws I dsfcf^o odow;*^ | bSB$f t jgpwoda II
e. L. «. -9. d. T. ]
ato^Cd* olovd
45
H ^Atn^niF II
#,$* 3^0 4o—c^diOXi &<3e£)zbd I ■djSadj—I
iSQd^t^adoo—d,d0£> acddid qSjadi^dcto I wr[ ) ^i?^ijS5t33io—d^rtSod e$d,aao£
std TjDolod^d^ I sa^deriaio—tss^sStdi^rfoK^cift wd I ofots;^_
II ||
da^rt^c^ adoo^ ^eCufod ar^okc^? ^jJoXi sodded qbadi^d^ja,
d^r.^od wd^sS^wad waoSaiM* djia, Ka^ded/sedoK^d-ra wd e/^abjS^ s^zSrfi.
English Translation.
Adore him who restists (our foes), worship Jatavedas the diffuser of
smoke, of unobstructed radiance.
I! rtoJo«c?di D
e^js^o ajjjtisirfSwr^o a^*toc$js$ I
i i i
enD^ as^qsrjta* dzp^^o II 3 II
! EcJscaeli II
I
raster I BC$tistfFii« I 0 I adsdods I ftoa I
w£ I I Ssd^Frts I dqrssao (I 3 il
I JWOo08B*rejtfjO I
eroaafc li eSe asi^ ddF^qtr^ w^deii I
jtdF'afr n^ddwortdjadjftd^tfo doft/ae otorf^ As I arffo^sia* rf< aiidf,
artddre^oJoF^ cdowdrad^ dqjajaxo dqrsB^fJao crastodo aa»addo<-
doa^dofv 9 fto? ^io^toedja swira I &o,t^,o dodo II
I jc,Aca;q(r I
trod—dub, I S^ti^Ft**—dd^dsh^ c^tdoa rfd.o&^d'to I a^dod*—
ttrf^oa 9?i?ra^53*)d do^fc^od avc&od atj a^dj«ii^ofe ^pad a4>l»efl-c |
46
Jn«) oii C2SjTS djjSg Co
[ dio. e;. »■ v. sift. j3u
a^qiFsSs—dJsa^oijFd&od^d cd:>tid.n>d£rt I dqjftP'ao— dqSrttf I CTsdretfo—cra^asd I
«f^o—er^ok^ I ft os —acta sisad a^^cd I rt^dc— dj^dx
J t^53I0F B
dd^dcir^ *ift?d^ a^a^^tfatd s&d&^od
dd^ira ud ae3^ a^dods^ote^c^d ad&cfoe, djD^abrd&o^^d od^tssdJ^^JdqJrt^^^
«3e>?JdjftGkd wn^ak?^ ^Jdftaatd as4j£>cd sk^dx
English Translation.
Commend with praise, all-beholding Viswamanas, that Agni, who
is the giver of chariots to unenvious (worshipper).
B XC&32B5SI B
o3of\oio <3 s$e Sr^ejse I
i i
ero3rfacs«> ^2o^^rodi5 ll * H
9 *3d33501 t
, 1 . I I
038t35fto I »sm^9 I tdoft^08 I <ga$8 I s^jgs I a$ I djrJ^c I
crviaj^ajft I ziL^i I aoriie l aio H * II
1 «?olirae^« 4 o I
we»q!8 d&^fwdjaspdoo^ed oi)<\ofo ©ijftjdsdFc&to&fttsf^&Ft-
^ftdoodowdjs^^&o&atsr^ sdjgjatss^ac^o^ eie II ^occofU
V?odAot atfdsert^ ©ov* 1 e^tdrf, w^deddtfc^ 3&»«ds I sj^o^etfr^od*^
d^BdFas^o 4 p«^ aaif^dodad^tddtd^ed »3e dSioh
dta^^Fo d a^odo^oae^gs^jStFi ^5^?5Jtd dfo d?$o aori€* I eqJSe H
li ^AUOS^F II
«je»$ 8—sgpreFaan I tdoft^odos— aborts? ddftood
^se^tis uder^oix I oS^ss^o—otodo cdatt e^rdo^t ©o^aSdd I <ga$8_»£. ritf?ift |
*oSl 8 **—a^dsJri^^ | 8rt,tfe—| dfo^— agarfj^ dfc&d ed*
«. L. W. J. d. T . ]
47
I erodacw—diK^Fdwrirfda 'add? aou tra^aoxi.1 drto— «sdd J
0C/ (— 20J3 cdiS3. (5 •
II IfSBSQF II
dab^rts?^ s^caFsrart Soo^dd^ra, shirts? rid^aori sgp&34cto wri wr^dw
disda dje^Fdw^Pt wo^acdd es^rts?^, ef^drir!^^ tfftEk&asfys^tS. da*!^
d2o?3jd ed? esf^dcn diK^^^Fd^dddi add? ^ou tss^aori add 4 ate -sa^i
SoJSoCfoS^tS.
English Translation.
The repeller (of foes), the glorified by hymns, arrests the food and
drink, and the bearer of oblation takes away the wealth (of those) of whom
be foreknows (the neglect of sacrifices).
II rtoioiacsgi I
efodrij ^dwdo I
i i i
rtodo^jse rt£9^)0&8 I 1 ! v n
1 cdcsSi I
, I I
ero«* | I &&ge38 I wx^s* I a^adjoass I a I «wdo I
i I I
tfqgfStiogrft I rtosri^s I rifoj&^ofci II v ll
II *rsoJj»V5*4° II
a*adM5$81 ataaaFtfc tfitoF I 4 ^»fo4*6
rfosS^j^ riddles i^t^rfat^triFra^odos ! dao303?«>tfFo ofowstocSrttoo
I a^jS'sdjijstsf^tdadQ wosdSo^o j^rfg^jidiFii^sd.ra^®^ 4^4*0 oia^F-
dFqJrstotSs^d^iteo a? tr\»d« « f I fwri^s&d®** II
I ^AjSastjjr B
ataoi)3^8— ^OjOieradd^ ! 44)«Fo4* e — dio^hd tS3^ CJ3dkA ZjSTSd tdod^
1 rt)ddj4g—ejidaaaft ^^J4jddclra I rtto^oJji—aaOJ^mn obtsdaoiJ
48
\id 030 Cc) Sc
[ 300 . e. V. £fi. . 5 SL,
dcadfja^cfciddidddja wd I esf^odi I etsdo —^abdk^srad ! tS,/a*i38—
4?tzd^ | Si ero»< e>Ga > s r —d^edd^ djdodd.
i u
d^O^dJa, d&did ts^uDdjsdd dod.^^^ w^c&aaft d^a&d^dddA, sdd&
nan c&tsdjadrfrad^^oSiddiddd-i? wd 3s ssr^od ^akd&o3;3ad ieed^ d^edd^
d^dodd.
English Translation.
The imperishable lustre rises of that Agni, who is radiant, bright
with blazing teeth, resplendent, and glorious amidst troops (of worshippers).
1 X0&o33C?g: I
I I
erorio JTd.d ;^s3c$je>$ cSesrs. tf*35e> I
a <rf V> —° _ i) J
III
«?J53^ tjad3«) II &$ I'l
B zsdcs^i I
en)#^ I enuao «gl I I daswtfjtJ I rf,s!ids I I e^sca I
1 e
I £a*a i fc^tdaa. I dodges II as (I
B W?OiiS8^ SjO o
djae?£do3ow, cSe wrt^ wtpsoa^doosoo rt^os^sp^s aS^ri^afca aa
t^rtsa w <) idaa i $asa &en?,j aoda^fc* I! daii aesi^ li ae*id&e©d, J o ^ssads
dja,ododjad8 df3* i3e^a fi (to^dndota e^sca wa^odjaeS,^ I ddgs-
dOaBaoaqlFrfoad^ I erg II
il d,«i>sj»*F- ii
^^fcssad otoea^Fjiad esrv edit 1 es«?iaa 4 —e^diosonan d,dodo
4drs 1 ^oSsa—didsa.c&dja wd I ?pasa—eaoicOiod [ dotfarf^— doAiaCdad
I d.nads—d-ra^rtSod deadpan 1 dtsaj—ad^ d^sfdj^ 1m—
ts^sdolradd 1 erg^d—d^ada.
e. L. a. j. rf.ro. ]
j&A^cWo fears
49
11 r I*
«A)^,rfin«)rf ahs^acFprad ef^c&e, sftprf-MSOsran rf^OJ&s^dja, rfads^docira
tfd traodtfaod TicAsiiQXyi &2.{;^ris?od rf^rf^lijrfrfcJft drf^ K^dc&radcS
rfd) 3 j.«>}&.
O ^
English Translation
Rise up with celestial splendour, you who are radiant with great
and present lustre, who are worthily worshipped and glorified.
II *0&»3JD3Gjl II
/ II I
esr^e cdjaSo tfos^tpaoFssejg /
i i i
Crioqre djsjjse N £. I'l
I adcioadi I
I ofoafco I I nSsw^ I waters I e*?fc3$** I
oijqre ! I I tdrf^s^tA^8 II t, II
I «Qj3ESV3?i t O I
rit wrt A ? wdodnacbd^o ofoipa tfrfa rfipa rfs3^ a oSsn> 4 d tdd?io?ja«n^rf 4 _
rf? A S> «oaB^^ja? d?rf?^8 ^oSoi^o^o rtod^tpg rt^eS^g rtaJ
o3jah> 1 dtrftiwo rtas^jrf^rf^qJFo rtti, I w* 4 rfa3 l) I
oSoqnj ^o uSrf^rfTiid^? Eo£>*yao deaaFwo d^Sjat MMjaqJ qld*
waas^d •a^d i o?os II
ll^a^cn^F II
I (d,o—! cdoipt—cdjarf Of^a J 3g | rfrf 4 OTd?Jg—
d?d^rii?rt rfioJtarf l dja«§g—dcrfdjj^fjars I wtjJjad—^ndorfoSjst (wdod
Ooddt) I »«&*«*—afctptf.rf^n I 8la? 4 -ia^ri^ | twa^g—dtrfirtert
wfcF&sa, I rtad^ipg—vu^d^d sh^rt^djS | critic—d^rfirt^Crt rfj;{rti.
XXIV 4
50
Aj i’ 0^3 CS 2p e) n 3 J
[ sko. ej. es. v. jst.
0 tflittqlF I
ad, yr^oSoe, oirsd c?3oi>£ d?d3rts?tf scs^fi^ d&dod ded&r^freft yncb
doira? ydodOodde, okqjt^djsran d?d;§rts?rt y&FAfos^ sro^sksiscJ
s £ ^d^ dfdlritfgfi 5cJ2?rt:.
English Translation.
Proceed, Agni, with pious praises, offering in due order the obations
(to the gods), for you are their messenger, the bearer of obations.
II Xc!o33£a£! 9
I I I
e2f\o tiz sgjarfFjO a&s3s cttjaes^tfo i^f^s^o I
i i
3£oojja ttUD II sl H
II *5:Je?3i II
I dg | sgpdF^o | sSod$ | cojsei^tjo I tiaSFrfe^o i
I eaolre I anst I r^cis I io I enrso <al 1 dg I li £.11
“ “ ” ” *“ “ “
1 araoJorav^* 0 a
lldFr^fttO dotf-l *3^8530 Eo,/aeS3do CS-^^SijaoSrSjCj^O ^pdF^O
flood? I wo^olja&i I fcyotook il rfdofy-
doolndolra ssswa ftos rt 0 FS$ I I doll s&ae olood^dqiFo
^sSoca^fv^o I II
» 0
ildF£3?r3«>o—dj»>ddo^ I cSjsi»^{Jo— I j^pdF^o d)o<>
I d8— ^d^jJowo^oj^ yd I uf^o—ei^ofod^ I ofod*_ s^§f* tf3ol»^j5 \
do—ed? y/^ofc^ I woIjs 535 m—^ * 3 , a 5»4,?>cd I * t tohJht,& I ds—
I ddoo_wde yf^ofc«fcJ 76±$i—
II v^CTqSr ||
dre^dort oke jJo572d^cij3, dowo^okra wd jra,$Ffc
yd? y/vodi?$^ & d^o&xb^?^. £>d}rreA esd? yf^sb^
e. t.. ». 3. d. no. ]
sk^dddo®?
51
English Translation.
I invoke for ycu, (worshippers), Agni, the ancient ministrant priest
of men ; J praise him with this hymn, I glorify him for you.
• rtckssca.St 0
I I
o 3 oo & I
i i
£>05^0 Jfo §330)33 II tf I!
It «dlT9 0l 11
I I cdoo I I ;torio!ko3e I I
I d I side I I eii4sd?> II es ||
I TOoSatstjn^o I
oion^ ^^^rfjarrao E>o^o fl c&}ttdj?f3?r3?o
k 4o *0^3 o e$a$F8 *o4&f4o cdod^d^rsd?} cdow^di tide
o&wstode 4)35? o3j*3^'$o3of£^ 8 jtodohoS* I rfjaBs j£d»4dJ?F I
vqtjOtojFdoiH v?dras* g^dodooi^d I ofrwdjsdj^ v?dj?^ 35?)3tJoSooi(^^F81
isijf^s&o^jScdz^&^o^d^ rtouoqSs II
I tf^rtcnqiF fi
erii)44)4oo—y73?9?dc?aid tfdiFS^dfira I d—EoJ^oa&ddjira I
&$4o—w^diOTd acdfc^od do^E>F3?to yd I oi)o < 5 ®*—odj?d y rv^o&^e I ojo®?d3—
oSi^ds^d 1 w;3* — di«dJDci?j d«od I 4)353— ;£d^ rad^Fdod I aforf^tps —
o4its rti?od 1 rtjsrio&oit—yq^aJiiFritfi s? oiitsdra^d^ ^^rlfctfdid&re? (eo3a>
e^aJi?J^ d,3o*fc)
I tjransqfr I
yR*)qj?<Jc3a?d tfdiF3)tf,d?i&, ai^do^&ddtto, vo^di^d atofc^od do4i>F4c£»
wd otod yr^oSi^t oJit^ds^d oiitsdjsdd diiod y^abiFfWi 4d^ TOs&qfjFritfod oSib^
d^o? ciittdj^d^d\ s^il&sdidta? yo^ao wr^oSi^t d^ofcfc.
52
riv C& Co) tp cJ Zj So 9ft
[ sSio. u. a. v. s&.
English Translation.
(Worship him who is) of wondrous works, who, gladdened (by
offerings), is present like a friend, whom (the priests) by their sacrifices,
according to their power, render propitious to the worshipper.
0 x 3 Jo suns Si I
I I
OdOfcd^ |
I i
II e II
II zjdzrsSt D
I . | |
©dassssario I ©dossodads I odow^ ! xjaqJcio I ftoa I
ercsgpe <£il I o I wowasks I ddoris I adds II r II
0 *30kȴ33d 4 0 II
©doiaodo^ja? odo« *adja c§? odowdrapas ©d^anado odaw do3o odats rf.
t < sr > v o
JJa^cdo jja^jdt^/a^da^daft,o f$da&/a? odS^sds add; jca dc odaasa orte sa JYoa
4> «r*
d^Ao^tsodja s5aai&?4P« wawadas I eragsatfedqijO II d&ao da*j9e $do*c&
dafyda^dad^ d, $ da sg) da ssad? $8 II
I ^iadcraqSF II
©dasaodads—ofcts^adaoad aej afcwdja^S? I ©dasasaatfo--o&«rfo3ji» I
I »a^do — ?adrad^ ud I ddc—•ad? es/^ok^ I ddarfg
| aide—Tsa^aad akt^dtaofoO I ftoa—d^ssa^^od I erujgja^ wawaaiaj—-
s^sraFsah d?£fce.
II Vi&9$F ||
ahttp^adioad oiitidja^d?, oiie^do^^, oiiK^ sadracia wd ad? es/^aji^
zds^d sadsad ofctt^aofc© 73 a hh rf^tritarf'S addd^ d?a*o.
English Translation.
Pious worshippers, at the place of offerings adore with praise him
who is gratified b? worshipdthe completer of the sacrifice.
ts. L. es. j. sS. no. J
53
I 0 io 55 ITS GSI II
III I
vis?. eschtix! ;&o cion's tfjse oioo^o rioo3o3§ I
CjJ _ «J _ fSP _
I I
3oJe)*3e> o5jS? II CO II
4 JCc3c»Si I
I ds I woftd8sds3oo I cdorn^s I odoodo I rtosodods I
I I I
OoJdea^ I 03J8 I y^ I 3g;0 I W I II no II
II TOO&ttVSjjjO II
jtfoo3o38 5<{^n?B«?ciF03oa03? $J*tS*nj4 0 030 *3?, J&/& ? 03023?, «Oft d^dodooft-
da?o a&s^doft^sdow^sioo^tFJ *3 o3oodo I rt^odo I o3.rcesfY^adopJosS^stfo
t&ata? t&QtdoSas^ritfs rfsdF&ra* o3od*,;3o8 II ©oa^rfod^F^os II cdu*^-
dslra^s^ drfofyo 0300^^(^0308 II
I CjOtfOStjlF I
o3o 8—olred er^o&i I Sgi — s3l3^»3djQ I oSja)(V?—35j3{»3o^JoEf3d^p!) A I
tj—ddF^, ! odod^dos—ss^jo^ o&dJ^oijaA I —wACT^dc&ae Oo^tdricifc I
©oftd^doo —yoAd^rttfid u? d-ra wd ajr^rt^dMsosren I rioo3ods—t-i^odo
^crfidciri^od tto&d I <38—.^;% I —oioK,rttf:> I o3oodo— s&sdrreA
dajabri©.
II v»* J? d* p 1
oSjsid er^c&o dj^rfdg aoja?doslo3jat3dc33A 7 js3f^ edjcd okdJ^oij?A wAn^do&Gt
eoiddjljrs, esoAd^rt^^ws, ^es^d-fl wcS yr^rt^dwsoa^A t^o3o £ak;3orti?od toad
dd^Ofe^A^J df^ADA Zj£>J?bsSO.
English Translation.
Let our sacrifices, prepared (with their implements), present them¬
selves before the chief of Angirasas* who is nhe most renowned offerer of
oblations amongst men.
54
oii C3 tjTS 2 d S^
[ u. e. v. ?ift. ja..
I Xo&oSacaSi 0
I I
^ 3^5 Q5W35oq3Dc3e)^JSe WjSoCS^S I
I I I
033 w < 2 d ds^raaS £>&eo3o3§ II rn II
o3 _ V — 0
D CdZȣl 0
I I I
%SJ\* I 3d I e^t I I <3}0qSc)r3^aJ8 I ^0*3* I £38 I
I I . I
®SV 5,! * I ^3jES8 I 3£>§4?soii38 I! OO II
3 saoJoaya jt^o 0
fcjoad&o3 s!e wrt^ 'aotpidsrf Bea^djafra WjBgd^oSo&fc*
dJKso^^e ie ridrrisa^d ^a^ojja Ep-a&rae d3 4 o3.ra$ djdws Tadjadao
d&Faads rto^a&eodos&i* u©dJs>a$do#jae .tfdod I 33, I wsa, ud
o3ojp;a djdii/a? d*3*8 tfev^d-ftess^ &ie>djatfdo3^e tfdoS 3^8* II
I! «,a)SC39q$F II
wed— t303d2D^-3ri | esrt^— adj ?37^c&? I <aoipa;3«>38—d^C^rigad^p |
WjBd*'—rfi^ d dJ8*S^^p I 3 4 t— d^dsrod^ja «d I 3d—^ | q?s—t\iWz \
^<*9i—«rf3d*Srtfrtwnl wsa^d—e^rttfcdd^wod^ d,e*>&;fcdo3 | 3a&«oijd8—
•a^s 3di (is) ^£ e c&3^ d^adrtjaSdo^d. *
0 vsj^qSF 9
2£okd8o3?»d esr^di?, d,t^e>3aaddp, daate, d d/sdd)tf,;&, tf,*rfaarfdj» «rf
H d V^ trcdaddFtfrivan, ej^rt* 3d^ wod^ d^a&doi <a^p 3d^ rf&ofc^
d.trediirstfsba d
•*J —e
English Translation.
These your vast blazing flames, undecaying Agni, are most powerful,
vigorous as horses.
9 rtofcsacsdi I
I | |
^o 5$ sruass'sro dJ? dotoo o«>d, ;>fo£)$oioro I
43 _ OJ ^
35^d ^cio3oe **$ 032 ^ || 03 11
e. l. «. 3 . ri. on. ]
55
1 jJcJeiS' II
di I ^,0 I rJ8 I erU?S3DF0 I I dO^O I 03^ I xJos^^odOFO I
I «sd I fJs I I i$ o3j« I ?Jd05 ff 5^0 I Sf II 03 fl
I mojosv^^t 0 I
enafc-aFSfoc^j^o *S&* 2c? d «3j»cs^^o
jfoatodoFo jfo>e^5Jaeofo>Ft3yet$o dcOoo qS?Jo 03 ^ I ri<£o I $j*tsn\^o
$$jt ido3it I Sw^dcd-iS sg^SliS ^cdodoa sd^s I ^S^^FStotfo £?Jo
rtsfofc, rton^sSotaio t$ £?Jo 333,3 1 3,rf3$F?5S dj£ I wtfecJ
0 zjjSzJEnqjf* 0
vusw^fo—I ad£*—kdod:>c3*d <ae3j tJf^oSj* I rtg—sso^ao 3,2)3 I
^o—$<$ I <$8—^skrt | jka?o3oFo—sAJ^diSeid &{o&F0du£;»3 # l doBoo—
qJ«Sd^ | cdjSj— rjsdi I <$8 ——s^jigabja I 3tfo3ot—D^saarW
£>oft.ra I I 333,3—s^pcsFsred dj&.
I tpSSTStpF I
t»dabci33 er^okf, 3,2i3 33 d rkrart^tf, 33^rt eru|,3>a3d
atojiFoJx^s^n qSfidd^ ?fcfirfx ^)3^0ahr5, 33 ^ 33,0 rttf0odo.ra ^d^ $^3^
don3,d3d^O ^pc^FB^d d£sb.
English Translation.
Do you, who are the lord of food, give us riches, with male offspring :
defend us, with our sons and grandsons, in battles.
I rt0ie3cC3g| I
111 I
ofocj^ ero sdj&i Ads ;doc3o3$jie SA I
O^A II o* ||
56
Ai c) Oii C3 C* 3^ ^ So 3
[ tiio. v v. 7ia. ja..
a cd»js£s II
l I I I
oka tf I rfj I e/vao <aa I SaijSs I &38 I I tilthsfSi I Sib I
I I I
I I e$f^8 I 3^a I dgsc*) I II oa 11
II R'JOijKOTJ^O II
£>^3^320 353OOS).)33 birtt ^55^8 rtjfc^S *03$^
&,^8 ris* sljpk&fte £>£ ei^sdfSe r^cSs o3osra sooo d^F^e
tfercaerfoa^Fj^ajS^c^tri 6?^ mqS^S cg^ofc 3rf,3 s5$qJ& I Sofia, II btfi rtw^o l
I er\j a^fccf^ II
0 Qitai qiF ll
££,£8—331)0^^ | S>^8—Wd I Wf^8—
«3/^ai)3 I rto&^s—es^ahssd ^.Soijo^dfysft I 5li(3o3$8—I E>&—f^aStSC) I
°3od Jd —d^Trt ^s-ancfcricSj;? wri I — Xtii^xzti I dgpo&—korftfsarf
ri^dortwdfij^ I 3^3 33eqi3 —c^dsa&g;^.
|| V3J33qJF||
f
Sj^rftfrt oswtfcira, atoj^rWotf wri es/^o&i esssJofcssad
tjar\ rt^dO ajj2d3rt wrt nid^srad kodtfsyad da^dortddfij^.
ji
English Translation.
When Agni, the lord of men, is sharpened (by sacrifice), and, well
pleased, is present in the abode of a man, he verily defends it against all
evil spirits.
1 Xobsscsgl I
I I I
li^A 5 dd^ doe ^edo^ aed i
1 1
$ ;ta>o$Oc$£;§3^ dg-^/ae riaS || ov II
e. l. ». -s. d. no. ]
Djjf^tdXoJoSe)
57
t ddcsiSi B
I esrt^ I I I rtja^dox^ | a*d I I
I . J I
S I djaoaads I I I doS I ov I!
i JROjJttttpsdjO 0
a?d o S&-adcQi£&Ftcj>irsJ& i # ) £t asso 3G?eo&a3o8F<! «srt^ rfd*^
ntSeo-^cdodJssas^^^^cJo do? doatc&so .jS^do^ d^jra^
djacfto^e djaofosa&rae d^xjse tfd.iFa^'fftSElj»e aa^naod^ss-a sadtfed
3t»*a> 5 rffi I ?>3oao II I $3533$g I dwtf-
t3/5?3dS‘5 ) orfjtf8 II
li djirsaifF II
a*d—aeafcFrfo^fta) | a^3«—d^ritf 33*e^ja wd I wrt^e—«a<3j ef^c&t I
Sldji t — durf 3£^e jira^sTn ^SaF^dSd i rfos—| jSja^dod^—|
I drao3.>cJ8—dod^oed I dj£rf8—aaj^d^ I — crac^s^srad
itwa^od l t 3 cJtd—jgpraFoWh d&>&.
0 1
atofoFdo^olra, wd o&e, d»rt sajSe ji^cSaaA ^doF^sred
dodtfcad Ocigjjdci^ rasa^ iets^^od sgjseaFaan dfeda,.
English Translation.
Hero, Agni, lord of men, hearing this my present praise, consume
the guileful Rakshasas by your flames.
|| *02o3SB5tfl (|
I 1,1 I
3 3*j rijaodoo&a 233 ©3g)ee£$3 rioir^s |
„ 1 1 1
c&&2 e$r(^o3o$ tfcya$ erf;^craa$8 II csj ||
|| ddratfi If
d1 I dwo&odw I tici I ©a$i I I dair^i I
o3oj I wr^oLe I do?i I aJd^crs^*?* II on II
58
[ dio. y. e$. v. zl/a. s%.
c OJO t*5 & ■—j 2d STS
11 w&Wfz£ t o (l
zhisir^ dotfo&r^* iSi^s I i3<3t£ ?i;c33jGdwc3so3.otsd t £Ft r
drscdioire sirs oh q3jz?j ?3*&e3 I z$3& I of ji$ «ffaae
B^n-sS^oaF&ss^o n-s^^oiiFSjf’^dr^oSoj dasd o5£*c$* s^o^t^a I a^jfioF-
II
3 r .jiotof s
oi)8—drad dtidjadc^ I cSd,. ni.S$8—scd^ri 1 ^ ef&Fdod d>4naaritf
dirautf | wr^dSoe—ssf^c&d^d I data s^a^^^F^ffjce I g*$ £ —efd^srt |
*1)^8—djad^srcd I ejg)8—cdad I djaoiioixs a3d—^ dodtft^a^
docJuja | d —af^ s^da^ ^^^dradoarb^ao.
U t^sasqiF II
crf.red ab«dja^d> Sodd^rt^&Fdid Kba^rrearW dijauff acdd^
^F&d^rae esdd daood ssd?S djadd^d) d;s3? wri£> dd do^tfw;>a daodors da?
N-^ *** Q
^dfcFd d^^dd^ dradoarto^ao
English Translation.
No hostile mortal shall have power by fraud over him who by the
.(sacred) offerers of the oblation presents (offerings) to Agni-
t xolosacagi I
I III
i i
rfOSoJa? CT3o3o$ ^00 Si). dSOS^oSo II CL II
— — _ ®3 •
li cdosdi il
> 1 I
»s«$^8 I «j I ddosado I ero^rso^s I w&^ssts* I ©jj&8 I
doaSg ! ojoSoe I 3o I earao <ai I 33j 1 rio I fa^da&o I) ot II
II xio&nvi'd t o t
tf^^ddre^d •ssi tip* s* d 4 ^
didi &sa drtj&do djtoiwo dcWiwooodtfo i^do&^ms* I
<9. fc.. «. J. d. 09. ]
59*
tfcraBro^d^qJFo c^^tpFdijacredos' I dedodofc docks* doedi* o?o3o* qSjreofo-
ddoo 3q»£>ddo*d S'a, a^o rt£>o§edo?o I ddo^rreai^Bri£>2?FBF*do5o*do II
I I
es=5f^ I d^i—d^c^datfcrad | tdo&s—
ahkoitt (ds^ &^3)) I drto&do—dds^dtffrad I * wSb^waa*—
aodCTSFjiacd doi.&?djl&i??odck(»ddo;ioke)! dooas—d^so^d | crco3oe—qJ^Ce^nsM
3doo—rbra^tf, I s^—I riao§*do2o—d^e^p^h dosdof,*;!.
II vasstjJF II
esn^c&e, q5etae>^cre>d d^fredotfessd shkaki &^y
qS^E^dtfcSSd 5 ^ gaScreFeiaod rioij^djkse^dtk. eddoiokf, dads^d ^sj^^rrerv
ed? rtoc®3)< dostkf^d.
English Translation.
The Rishi Vyashwa, desirous (of propitating) the showerer (of rain),
has gratified you, the bestower of wealth ; so we too kindle you for (the-
acquirement of) ample riches-
|| rfo8o?5335il ||
I I
en^cJS $ 06JS53^d.*iO?rsrfoiO3 < ‘ I
I I
WOjOtSo 3ei s3^;3$ri*>o II 02. ||
_ — ^®3 _
0 jcdtraisi |
erodrla I vad^8 I I 3 I cS-ocasdo I essdaka' I
I , I
ws<do£o I I didde I eaasd^drfo II os. II
I wioioa vraK^o I
e8* v?d e « •&*» stored* o*d,t I tj^
<*^ijlr8 l wododdwt? doodad cdow^do t»$d*d*o a^o I
$d&a,jtfu «do*ijiF8 I a^doed c8.ra*a?do (&/»(•&$a^drfo d^JredoJoa* I
fcdosdojjcjdtdo^a* II
60
cs tjjo So srs
[ d:>o. v. a. v. sto- _jsu
(u5°i 4 sf>r^_o2ie) md^s— tf£>d)^f33:d j erui^-s—ak&ohi | d-3 fid?
did>dot: oit:$ ri.sadC | woSado—dediritftfc, t3 zb%i criJ3rid,n)d.jddd.r3 I «-5<*derirtc—
ts^jsedcddoK^d-^ yd I 3^—I t^J5?a^do—ac^di^o^d^c^A I ?} ysid-
oi)3*—dfcns d-
Cp Q
II ep^OTtfr 0
yf^ok?, tfa^c^d erujJd^ow s^d-idot) oitz$ r^acdO d^di
rttfd-^d^Xi cctoridd^ djsdidddis, E-ss^djjedoK^d-fc yd d^d^ aoj^d^docsd^Fraft
7ft LZiCft d.
ip o v
English Translation.
Ushanas, as the son of Kavi, has established you, Jatavedas, as the
ministrant priest, you as the offerer of sacrifice, for Manu.
II tfocajrssjsd; II
I 1 I
£>3e 6o 3a *j2§J3$3$;Sjse dra^rfotf,^ I
w o3 — __ __
i I
“Srf I! oe; II
i sdJjsEli 0 «
Si^e I 8o I I ^5 «§js^x{ 8 I d'a?*} I tlra^o I I
dJjbjt I d*d | d^dos I I t^ods II- oes I!
II «?OjOE9^;« o I
V
d? ddrt dtsw&rs? dtswt rt&rttaSrfg dorian rtolraesw^tfo
eJatoas^cJcdod^a Sw^oiiF I &o(jdi??<Jri{ I a^djsd d^jjo aia^o sjrst^do
I §swad>3F8 I ^<§./5t dcd dj^^^draji d$ d^t^djsc dcss^^o
dwa^t^js^^jo I l^s^da I &d,o dtsraj^o tfan?r-
oioas djSFt t^ds I t£&o3j®8 II
«. L. e. 3. SS. C3. ]
tto/^edS o Jo are
6!
0 aC,,*BC35q<F D
(*e3j 23f^c&?) —Sdi^osd I dssurts—tStriirttfgda I dtlaedds—
tuS^rt tuode I b^j lo — 1 dado —acasysFa^fred djsd^jx^n
aj5Qj3^6 I d*d—d^ddra^d aej erv^c&e I d,qlda8—dfdSritfd eya
d,td o <3ad £e?k i — zQ* 52 ^ I ofots^ofos—ojiK^ao dp^aaFcrah I t^dg—wiuk.
II vasni^f II
a?3j wf^oSoe, Sdi^asd dedlrt^odra t^od?
aoSs'aF^iScSta d.re^dcs's, h djaacra 3. doatfdja^trad emok?, dcdirttfdera
&fd asd aerfi dd.asft ah« d£> dpss^aop^nd).
Q V Os\ TT
English Translation.
All the consentient gods have made you their messenger ; may you,
divine Agni, who are the first (of the deities), quickly become the object of
their worship.
I X0&3J333gl S
1 1 1 . 1
<s3oo Zittijzz ws&^o djci^o |
i i
srosjtfo &?$ £>35-so3odo H or It
_ _ _y rs _
I KdTZltil 1
•adoo I d* 1 Sieds I »d^ o | dszio i d^rf^d I doling I
n^dtfo I t^d $ddF?>o I Sisoe^odi^o II or ll
I ffso^n^nBjO I
edo^js oiotadJeirfs^r^o dtn?3?o d-QddJvjfcF^Oo^oS I S}$di rfdorrf
jtdoi^AFc dal/sr^t dod-Jd^t aJotsdwdjaesd^do dodteddjrdiodo zrsdtfo
arsas^fWo djat^tfo ^a^ddrfto 1 ddr&dJ5Frtg I f^d^djirtro Sano&do I Sanoba
<al darted) I sra doasaodsyadoo d'tdjdjtaaf^o dado
2Staa«a‘5o sjptdj^td dado d^cd I ovtkF^ II
62
«okc®tpis.X!o®5
[ diO. cj. e. v. xj-,. s%.
II j^AcniqJr :i
atds—tfdaFXdiq-Fd-ra I sfc^s—djaddd-fc yd atewdradok I wsi^tJo—
didreqSdaFdlo^d-ra I awdtfo - Seid&fceqJtfdJa I tf^d^F^o—^ddesiFd)^ diartF
dj^dd-fc I aastcdodo—dians^d.rad^dd.ra ed I •gdoo ^»— •d? y^add^f | .rifc^o—
dedd-ra^dfra. ft I — dj^aro d
a v9^$f ii
tfdiFXdiqSrd^, diaddd^ wd ah«dj*>dcfc did ^^diFdb^^j®, srad&sctftfjiw,
^d diur^sred dJariFi^ddJa, diao^djad^ddja yd & yf^ok^e dfddja^d^ft
d J3 £s C3e) d.
C V
English Translation.
The pious mortal has appointed this immortal, purifying, dark-
moving, mighty (Agni), his messenger.
I *OBo3?3330S I
II ||
3o soo^^sdo odo^jJOji^g rioepc>;$o jfo^sjsefcasjo I
i i
awsfof^stowdo o*ll so II
II xdsaidt II
<o I tfcd'ife I I rfos9?io I do^sJj^daSo I
*>330 I ttf^O I WWdO I jrf^O I II .50 II
II JwaJorajpjXjO II
rtjlot^^tljae o3ot5?j &o&»o3*0,81^ do&o
j
^i^rs^o hjQ 3atf,j5jat833$o &{aSd&$w£?«j^o Sizrao E^&sdo I ofoo^ f
aB^ajac^&ai^ofcg I dodoss^swo dja.is^sfrwdo taq^diodo sj^o ^)wddc go
dqrsa^dof^o aoo^^do I ^j2 # ed > d»|^a«po'jeD J o3j8do8 ll
tj. t. es. j. d. r.a. ]
63
akrt.{ddo2oSe>
H J^AtfCSqjF I
ota3$d£,t$8—^dadcs^ab^ doty^A, fosadid I —w^dabsraiv
d^S&dd^ja I do^a.Q$fc3do—d^odw^s^d ^(ts^^jdcira I Slsrso—I
^jc^o— s^t^sredrijira I eswdo—tiasd&oijira 1 aS^o—wd I £o wf^o—
esde esf^abd^ I BfosSesiJ—333 ,§f*i tfdabif.ed.
I v 5 ® 35 #^ n
tfdodBc^ab^ aojaedi^fSDA JoBadid y^dabsan d^aSdadddfl,
d^cdwdsad ^Kd^dfija d,?3ri£rtere sgjat^d-fc, aoad&ddja, z&o-d&iSfSjz esd esd?
85fV_cdi^ sa^Ffc ^(3cd5i|,?d.
English Translation.
Let us with uplifted ladles invoke him, the brilliant, bright-shining,
undecaying, ancient Agni, who is to be adored by men.
I Kobnostt I
* 1 1 I I
o3js? 3o^C3c>3$o«>afo<ao I
tfjzo s&z^o * #3^ II 30 II
a jadoaiSi I
odos l I odd^JaS.stps I wseLio 1 da^F8 I e*L$s* I
I „ I , I I
t$szQ I 4P«^° I *8 I #|,e I ap.dsd**' I odods II II
II ^oioaqnjJjO i
o3^? do3j»F« dJdJJ&rfy? oSd^a-j4tptdFaoi f^© dor^dxra 4 wrt^odo wuio*-
A dorLsSj^e tfjad usdo 4Pt^« 4P^ad»o acddi^^J-
a^a^Bodo^^o odod8 $*4 fo U $f,< I t^dodo* l a^okt^t^tfri II
l ^ACcnqSF I
odos — odrad I rfidF^s—djasSdsk t edd^a*a?p8--afod J ii l ijF>kd ato&jm arttf
d3.-;«« I w< 4il — 4n I weiaao—uts^n^okarii?^ I *:>$»'— »i>F4idt$a< I
64
[ S£>c. a. V. 1st. SI u
jfo — esd? ! ^0 —tsa [ ;§p$do—d^a^^c&d^ I S^ds*.—
^ed^?£.art^od ^.raad I oiidi —I df^— 30 ^ 0 ^ 3 ^^.
I it
oiisd dr^d^ soadj^drdid tri^nsarttf di.rsejs 1 & esf^.i yzs^n^sk^rt^d^FTb
d>j3? esd? disd^ck dc^a^^cdid-^ aedd^s^arWcd ^jsad ^t^rah^
^J2 0 d 2 03 c) . £$.
English Translation.
The man who by the (holy) presenters of oblations makes offerings
to him, receives (from Agni) ample nourishment* with male progeny, and
fame.
I Xo&>39CTti: i
I I
I I I
?3o,rt^ ctoOiTO 3d£>2^3e || 33 II
|| afitScs di ||
d,ijJd.io I sa^saSeririo I «s<\o I cdosl^do I sgpd^Fo I
3^1 I I »a 1 ddon-s 1 £ad 4 £t n 33 11
I W^OiOEOyS J^C 0
djQJdao dt^?3Do s«i3dtdj$o ^pdr^o ^onitio
aasri^da^o oij^esSjf^dJSjtdJsaodo^tdo tfad^ae rfjaedjaaatoofcoF**,
d^das* dsfc*^6$w sn rtrf d,^ta I ai \0 d,a rts^a 11
1 e,Acc3sqSr D
^qjdoo—c2?d3rt^d ea d»a|dn I «3?^55«ddo—^^dtcSjj^djsd^ /
^pdr»o—wd | wa,o— esrvodjdi. I o5od {dJ—c&ti rt^£> j odSid.at
atox^od &ottcbd 1 rto,**—iddidce^ofo I dda*«>— ^a^pdr^sran I d^a—
e. l. «. 3 . d. na. ]
65
li vsastfF
dtdSrf^i ojs daaafydja, K?ddt'&fecdjadd-«» d)o®^dcka wd w^oS}?^
oi^ritfg ato^^od &>o£5did d^sgpdFtfsssft d&ja&di^d.
English Translation.
The ladle charged with the oblation proceeds with reverence at
sacrifices to the ancient Agni, the first (of the gods), the cognizant of all
that exists*
II rtoSoVSCTgl II
i i i
$rior«&$8 II s* i‘l
1 itfdZRgt I
wis 1 £>$?do I wrt^oSo* I 8^*55® #8 I d^jda* I
dooio^ 0 t?8 I doas«?8 I II II
8 xao&RQrai^o 8
S^daitotFJadotfii doioo *^tss* # «?8 d,d^s}dJat?d.jFcaos5? t?s dP w $-
idJ®*?o«!#8 rtja^djac-asps rto^Asps do^lraetSdt E>jjkdo I
d5t$8edo doSoaotd d^ds* I cdoipa •^SJ® ( «Jra 4 tfo fcaar^o rt^Ssps dofortida*
^d^ofcdofc deddedo II
0 B^JGnsqSr n
d^da'—^d^ k^a-sd d^jk esr^akd^ ^s*>do3a5;>* I (dodoo—?redP rid) I
—d^^BeiddJ 3 I dooSoss-atp8—diat^a^ddR wri I w*?s d)it?8—di
sto^rteod I d,jpupi>i$3t>d «oAofca^ I wr^oSoc —esr^rt I 3i?«da—
dpdcdif^bF^tra.
I ^ssifr I
dd^ fc^and d^?b wr^afcd^ ^dfcdoiok? cstidf 3 rid d^tfjBtfddP, di**^ 1 ^^
ed d* j^4^ftd,r(<5od d^tpaokadsDd waoSokid, er\^rt d^ok^kF&acc®.
XXIV 5
66
Ht3 OiiC3 t(Jc)3Sg?o Jo SI)
[ dao. v. e. v. to. jsi.
English Translation.
Let us, like Vyashwa, glorify the briliant Agni with these excellent
and most pious praises.
|| *0!o3JE3t-il ||
I I I
3jc>c33o^f An jtfja dotoja-adris* I
_£ 1 cp
I I I
rirfJSjO&art^oSo.s II 3V ri
fl UcJdjgJi It
cJjSclo I w*3f I asaeadotfs | I jl/addo.R>JtSs5i»* I
I I I
triosSc I I ddje^do I wr^doe It av II
|| xno&wysj^o ||
sSjOi)^ aswdotft skriSe rirf» 4 da
ridoe rt^sdrftspdoFq^djcttfi^fi tfsyada I don^ I dawsfrajS^gMSMo satfaSO-
cwdcto BoaDda I er^do? dorado jCj^esSoctp^d^otfrisaaogf^r
I rto^io I dd, rijSS^ods I j^/yddojaadda* I odojpa to dodxoj^p;
^ada^Fd^daf^djaddF dc^dtlFcd^FS II
II *J,**SOSlfF II
4^-ra wd I do35<-^eJ afc&c&t I »35agtojSt_
I ddja^do—rt^ao?^ 2adtJeiOodxra ud I wr^dot— I
itotfo—dirt | to.tsSot*??—to,tdirt$od I to ddwsadsia*—to dakarf^oto
t&kcto s^eSXdi^ I e^F-
1 o
sfc4^6sto, a^sk^cwrfatfjiB ud doa^dadt^dto,
Jodeaoahja ud thh ^Greato.tdortSod to dokrad^ou ak&ofc ^asidoi
$?to d<rt
English Translation.
Rishi. son of Vyashwa, adore the far-spreading domestic Agni, with
praises, like Sthurayupa.
e. l. t». j. d. nv. ]
67
B XoioISCTtfl 0
I I I
^JS^035e)55e)0 ^ci^ )( S$c3’SO I
I I i
3s5^ ai^ajatfSe I! 35s ll
I tfdcsdi I
eitpo I djafhssaeeao I ?5 jsfJoo I ddrf,iec39o I
33*9,8 I WfV^O I Wd>5? I 3d, 2^0 I fl 3W II
I waaiaavsjCjO I
3359, S30et?93f3j9t 0fawdJ9t39 dJ9rf03S9BS9o dOrJo^fStdoS^ldOi0
3 ;$*,*( 390 jtfj9?l)0 dj$jJ,dd.»359$dcjrfe$S59FabdJ9«$4*ci €e^0 dj9cko 3$, 2^0
3g09^o adoSqidofYjdodjS* tfsfoFdgwaoSae^d I ^d$8 rt^dod II
II *5,a*5CT»qJF D
3359,8—d}?tpaarivad oktsdjacida ! djatfossarsao—dookdjOrt I tt£$o—e$.sq>
oSjoi jgpts^ja I dcJj$,aefi9o—d^arfert 1 jtopko—^djad&a I sj^o—^oa^cira
wd I tjfv^o—wf^oda^ I «d?C*—d^reaqSFaaA I ■d»s?3*—d^adas^d.
I V^ssqiF D
dafijradrtvad odatadjadda dafiadijOrt esa^oiaoJ ^st^?irs, d^ ported 3$d,dj3dt£/3
wd er^odi^ d^psa^Fsan da^sks^d.
English Translation.
Pious men glorify the ancient Agni, the guest of of men, the son of
the trees, for protection.
I *o&onca£< I
^1 I I
dos&flC s$;3j&e * 9 stocky |
i i i
e>rt^ $ s$3, toSor£) 11 at N
68
[ dao. v- «• v. 7la. ja..
II H
I I
daod8 I £>3^3* I I rt38 I »$ I 05s^?) I djafkss? t
I III
(37^* I $ I Ji&j I rfda*;) I 0$ I toborS* II Jfc. II
0 KaoJara^n^o II
cS$ ssr^t doods tfdjFtf^r^td dacd^e £>3^3* rfaaps 4 ' *£s
d^FdJc>3?3 ff rtja.ta^jifytparf^o dd ojw rf^^odja w&ofsS^ ?> I $>fctd I 3qr»
dJadJStf dadod^rfcwo^egj ads»jd adatos^gjfpdx^d Ajttf&ro H
II £ ) &£a'3l$F II
er^c&e I dood8—^djapadreoSaod daaoa^djaddd^ aSaodd I
»3^3 f *£s— ^darf, %?^rts?rfa I w$—adadarftScfcada^cira I iddowa—^acfcaod
daa^saandadjcira wd I wio r<k w§—dspap^d dated1 djajdass?)—da<dadg rfoupljafcrad I
Bi5» 4 3—I wsp—Tia^ojs ^(tfOJfoa I $ jS^—Tfotf&ifcra.
II vaswqiF I
<aej esf^adae, tfd;reFdd?io5aod dasc^djadd^ aaaodd rida^ J3&t^rtvrto
adadaridoSadas^dja, ri^cfiaod aka^aanda^dja wd d^p^dd da?e3 dasiadg rfouoijafod
asS^rtv 1 ^ zia^uja ^ttforfoa tfa^a&ra, t
English Translation.
Sit down, Agni, on the sacred grass, in the presence of all those
worshippers diligent (in pious works, induced) by their veneration (to
accept the oblations of men.
0 riobneag! II
I I | | |
?5j«)$ srootor sgjdo odo3o§ agdo^o^ I
1 1 1
tfoSZOtOFfy Q&Dtigjdt O&dd dg II SI fl
II tfrfnadi II
do4 I £« 1 sreodWF I 3g)do I doJj I o?obi I |
riosatodor^ | ad,«?sd*8 I odoirf^g II s& II
«. l. e. 3. d. nv. ]
69
II aac&esysa^o I 1 ll
sSc wr^e aaoireF a?o$Jirt& dc5r$eoira& ^d-i 3g)djsrf wa$ja?> rts39ae$>
^es^ 4 ^0 doJ^ I ajc&li^l 3q59 3g)d02?wra^0«?8 sti^flrisdcO&O O9o3,oe
tftfo f io a&d^o I ^aaedor^ &rae$?$aeolraFede£o d^d^g sS^d^s^arffco^o
o3od?f,3g StdFri-ie^ #tfo o do?^ I a^oiia^ I'
II ^Azjcisqir ||
(a<3j esn^cfoe) s3903jsf— aoti wdcSiifaj'os^asdadja I $g)do—es^tfsradidja wd
risysaifcSd?^ I ?J8—$Sdari I do>^ —tforia I s^&iaj^aSg—e^tfOod wiSeg^dsdadja I
JioSJtoiar^—aad gf^ak^sadidja I d^ad^s— a^d^a^artSod tfjaadidja I
o&tfj^g—^droj^s'adad.ja wd i o^odog—qJ^d^ I do^—&ada.
II V9339qJF II
yf^oSoe, <Dud wdd^ sa^sradidra, ssptfssadid/a wd ridaaqjctoci^ dasl^
e^t^Ood edf^aadodja, ^{d dad ri^oki^sadadja, ^^d^a^dritfod tfja&dadja,
^FodMa^dadja wd q5dd^ &/5da.
English Translation.
Grant us (Agni) many desirable (things), grant us riches envied by
many* (comprehending) vigour, offspring, fame.
II Xob93E?g| l|
I I
3<o 3&/ac esrl * wsxodo ^eriotfo I
•3 _ rs _*•
1 1 I
riCTO ovSo o3o£> 35 II 5sJ II
— _ 9 o3
ll cdcagi II
^o | dfljae •as I rtasjwd^t I wfl^t I wFJ9o3,a I tiraedoia |
7<C? I d^AC <qd I 09do I o3oad @ i 0^1? II 30 ||
I noi)nv)\o I
d&AC ^dFjddrftoJj d^( ddj^RiO S39*033$0l)Fa3^ ^rfl^ftfwaFO&dJi-
iii u tfJ cfoad*da aB( ert^ 4° *w3j,t rfowd^t ll jksQ*djO»^»* d^o ll
70
[ dao. w. w. V. Ao. 2 a.
Adjit arid* tjfwcdo ss^^^rno^ ^t^mo
Tim ^fq; os3o dfj?atfo tljatdo3a I 33,edo3o II
v/
II a^saaaqSr II
dfo>t—ddrd wddtfjjj c^^ddd^ I d&ftt—dai^d^ erudoS&ddti© i
crfo&d—wa^o^ a&dtfjira wd I wrt^e—wf^c&c I ^o—I Jtoisadbt—
e^ri^dod) enj^disnid a^oaaki^o^dddji I rfd^c— eoaoado^^d/a wd | tsinofc—
aktsd-ra^ort I Tim —oiresrarioja I oaSo—qS^aritf?^ I ^-/aerfodo—tud/VA*.
II II
Adrd wddtfjaj srs^csaddcira, sab,d^ erocksPj&ddjifc, o&adtftSa ©d
ef^ok?, «9?iirt,3oQod enj^dasad sraodcdw^oadddre, uaoirfoaryftfa ed
oA>tsd.raciorf atostriua qS^aris^ t,dJV&.
English Translation.
Agni, (you arc) the desired of all, the humbler (of foes), the youngest
(of the gods); ever bestow riches upon the tranquil and constant man.
I xobi^mii I
<^o So s^o c5j55 I
rioa§j«>$ ovaSos ursvidort^ ware 3,9 N sf II
I aCdrodi I
1 I I
^o I to l &5d;&n8 I ©ft I I di I rtjaesdofie I •aids I
•koSi I medrs I jwAo I ©rt^ I ©^ I 5^$ II sf II
I «30i5»vnd|0 I
tfe ^0 I feddqredrt* | ^dotd rfo$fas ^t^me a jfcak
jJ,oa«^ I a^o^tSjM^JjlFS I ©4 ad itetshiei a^ao&ov^&tJ&Qtsiw^ dtatoc
sfco$&»t o?ai»t »t*o dtedoo qfedo t$ sis
I ©srs^sw | s^oijt^t^^Fg II
«• e. j. s i. ov. ]
shijjtddo&osra
71
i
ag«t
|| £,**05$? ||
y/^c&e I lo —I jfod,&5g—rttfrt qJ^arttf?^
t»divfcddt3«>fN | w*i_uAd^ok (wdadeodd?) I rtjatdaStg—ds^Brttfod djsdd I
•aaals—es^ritf^ I daobg—dida^d I oao&8—qJ£d diq^t I *ra3o—ei^daa^d
qi^d^ | 2^0—I rfg—cidirt I essad^—fc»df\?j&adz3?tfa.
I vssjaqSr I
a«5^ wf^c&t, ..qStraarWd^ ^dfM&ddfjsrt wAa^cfoc.
udadOodtf? ds^Britfod tfjs&d discard qS^ritf fid^d w&^dssred qS^dfS^
iidart t-dftX>#/5di.
English Translation.
You verily are a liberal benefactor : bestow upon us, Agni, food*
with cattle, and the gift of abundant riches.
I rfofemcarit I
wrt^ 3,0 o3osc> e$?5^ s^03j;rfd0Re) rfsd I
i i i
Sfos^STSS'S Sgj^C$i5-?3e> !'! 3,0 |(
I £dB5G!l I
wrtjt I ijO I oios^s l es& I ^ I Soa^diosw I did I
, I I , I
a&asswsa I dosoaes? I ^asdg-R? II *o II
I *raai2«^jnd t o I
tft 4° °^3’ 811 ©o^doaij^recdjg II desjaiwo dotf 4 e I
tfdfc I ud ad ^d^a-sa^sa tri^a^a^d' 5 jja^doa' 3 oiou^doB'' 9 aa ridj^tsa ddj^s? 3
^d«a 4 na,odjad^ 3pddj£*a sgpddgtf 3 I dj£ <s* uessadi I Bat^wef 5 Sia^dik-
mda^dano^ dab I ws^oio I aa,ofc<ta tfdorr^rt^&jFa^ddotertkgi^do*.**
rtadoioa ||
I £,*(30?$? I
—adj esr^ok? I aJjC— £«<& I oiosas—dtdlrftf dcfcd e^orf ak^otoar* |
v-fc-.ttnc^tab (wdidoodde) l t&aaajpa—dajjdo^&o | rtdja,wa—eJrfo&aaA
72
[ doo. cy. e. v. da. jv.
sac&raepadjd&osa
d^Sdoddda I ^Sp^d^sa—ss-S^d^ad ^aho^ddja wd ! Soaa^ddORa— do^ddaca
dd^ i w dad—d^\, ah^s^ tfddi&raodo 13 a.
I! tpzn$F ||
aeSj ssp^c&t, d?diri^ d^od c&d^ojjaft WAO^ok. tJdodOoddf,
ds^do^d-ra, »Jdodi^A d^saSdodddfs, es-Sdod^aad s^oki^ddja wd dos^ddiradd^
tfd^ afcw^ ?fddi€jjodi toa.
English Translation.
You, Agni, arc renowned ; bring hither the veracious, the purely
vigourous, the resplendent deities Mitra and Varuna.
'sdj^fraei^od) tf-ras^d)
II arao&wtjraafijo II
ria^odo w &s5ado&?3 ^odri^o tl&qtro *j&£© I wl^odododo^djrfva I
riaaobg^ttatso^i jf^ssado^ dd-Qtaardd^atJo^dodOjas I d^^Sja^
a^dOfia ©&&8 I tS<i5 i ^ # va #J d^C3a©e& ^<*3 I
wdo^ja^QocS-ia^ d^dea I & osa^^o Sd^do dos^adjaso^d^ cassis j^e^d^ ddo^iadja^
sado dja.ofrS* I wdsa.d ri^daasas H dosead^e SsS^de^efcaS^w?-
fctsadedd./a^o I d$jd doi3djad£0 4 i?e gj^d^td dj&d, 4 $ | daoaofo w Sssadoio oda
«gB i rio3o3t I so. w.»-a-» I <a& II dtfdotsad?} do&jd a^okad.* daoaok <q* ad
tdods ! d</3 9j 4 dc I dsoao^o ts b »^adoJo 5 >5 ad^ srola ads I 53 . sj_o .9 | i^a It
ss^issad^)—daoacio ss &ssado8o «oow 3i d;a^^ pa^dodo wdissatfdjD cise^^od
djjadah, atotfjjrtttbd^. «d^dorii?o&0—daoao&^iiaejd^g
^f 5 ssad^d^ d6jatC5aF?j^o i) '5do3a 4 ?iodOj53 ff aodo $?£do4do. djss^!^ dj^aJi&c&
32)^,c3ad asj^dopa ^oUiddo afo&oiii; , aod ) do tStdicdoo; *$j dja.^ si)^ d^cQd j>dc£i
dja^rtsto «n>& « r tfoddj^. ds djatf d &adoio dojsdo afc^rWg dossadja aou rfdod
oassd 3$d,$ad ddo <doso oa«d esadd^dedoho wjkaaft&^dOod w ab&,ri9ri ts oacd
oadd^aoSit c3?dio&>. doKad^l^cdoO cisSjtde^ds^doo^dddsaudC erv& s'qfod^d
aji^rlvnah 4i djatf,d sj>c3j*?/1ddi^)cSod) s^dtfdiac&Fcftiod so36?oijade8>jtfd iSozi
fd. L. tf. 3. d. oh. ]
ais^ed^oloB^
n
djadc^tfd®--rtawolj w &s 5 ?do 8 o o3o atf •ga j cio3o€e aow ■’da^aod (a. w. h-l-h)
^aFs^sandodjdo. do^o, os^rfd d^<3ojo adri dodi^eoiosfs^doo^rttfd^ d&riorort
dsxacrios aodo d.rsdai>rtod dojacb ab^ri^d^ d©;Ji3{3odo w^oexdods^dzto^d—rtawofo
& fcss^do&o** fid, eroS^uSg aou ?to^aod(u. u-rj) ad^a^A&djdo.
dJS^—i>V
doodo—u II v II sto ^,—jv II
wd ^—l II es^ofc—■» II ol, oi, ner, nr, jo II
I Xjarf rifi&S ai5fj04S 4 — 49 5
I aiossji— a^sJojw djOJaa,! a
0 d?S»3—o_ja. raori,t I ju-^o. 3 &a(i xfBj^do cwtfrto Ji I
0 ejiocSi — o—sr. «rM^s f I 40, e^^sF B
fl *o2o3903tfl I
I I I I
risracrio w asq-s^oSo w^ag^oG^ok |
da ;$ erua a*o sgpe ^gstooto 5j)S^3e H o II
, II ECJcsgl II
I III
rtso'soios I e? I fcoS?do&> I e^oS fc I <boc5^o3o I d«,e|* I
I I I
550,33* I eruao *sa I do I d» I d^ddoaofc I qf^sSc II o II
ll r.iaJjEsvjaSjjO II
TtooSjae &)g,qtos? eg* ota^m dz^ff* do > d*2,o3o*oiw,o3o w,ot^
tfgFd 4 do*3ijs i tf,d.Qdo Ao,'4,dja bs^doio I doiodJwd 4 i II ff»rto edo&a?^ I
©ok 5 ^*d«^d*d 8 l •ai <J d3 1 * I d A 3 4 o3j«rw$ 4 ;3eddo n da ridres^do'd
c3oo33V*doqj?Fo3o fJ^djaoSo j5dF*oS?o d'rf^djaofc ofrcw, rtorre,doeay^oJoog»_
©*?»o iSt^gdJdofo z^d dt efl^rwo qistimbtev o3o tf*ra 4 <39od? s o3jaddo*d
do ?5odo rto 33* I ?R. &o II
I e,8£D)qsr I
d«8o3oi— &o£,£fstfoi>d sb^tfojrifc I dtSjrte— dts^aSooqJdd^ fcaa&d I
«ocn,o*j_«od,cS?i^d ?4fc I to,d 4 — ^aoij^ I tt bg&Xito— pra;J *,e465ood dt&
74
[ dio. v. e. v. ;to. 3V.
(da&sera) | ds— 1 sj^djaok— cS^rttfS I t^dsH—
ri^qJdrtfcin wd 'siod,^^ *--0* I rta- es-Srfocbsreft I —d^axkfjjS.
• vssjsqSr II
aa^t^nalosd ^e3j ajo^j^riiJe, dts^atoqWd^ So^djD JoSacbd •aod^d^e^
<3c)^) fc^actood sj^aabd^ de&i^d. de^rftfC) j^es^sto, jte^qSdFtftto
wd •aod^tfc. tfoosk eatfabsafl xk^xfof^d.
English Translation.
Let us earnestly, friends, address our prayer to Indra, the wielder
of the thunderbolt; for you I praise the chief leader (in battles), the resolute
(opposer of foes).
II *Ofio35J!J9gl II
tikni) e^a> zbjgjae d^agJjSrf s^aaD I
atod ersd*) II s II
ll JCODJ^I II «
I I ^ - I
taxi I lo I ttfc I I d^SSrfijtd I Sj^SB? I
dosj^g I do^j»*]$8 I wi I tad I o?4% II 3 II
II n?ofc»vari t o ||
cBe *od, 4° ***** *&^ 8 >j,**5^tsA I tfd* I & I tftf'snri f
5ii®« sjjrft* djft&i&j tfd* | */j<j jT*ofcFd*3'
o8« sfeqjtoetoe sfcpd&at qitfddg ^doswd^J^jatoS^qJr^tf^a^d^
I fcra.^s^esrt^o d,o3ot|.*i II
II aJ,*tfo5$F II
•aod,^?) *dwa—u<odod } d,fcd jran I eft fe_wno eofc I
^orfc^Ood i d ) d ) B?_-(d^ ; tng3c&) *joeoicroriaSiJ5 d^Xd,
^hO ?<& I ^atJ—B^oSnFtsS^casd sod^? I do^g— qS^rtt?od I da«p»JH«$8—
«. L. e. d. OM. ]
75
d^do^oad <a^d s§d:>d0fto3u.ra I tsa~aj3Bd Oaao&FS^dcSeirs I
dftac^ &ada£tcft>.
II tfrenatfr U
<ae3j •aod^e, £tc& uodod £Xd caano^ok. d^dc^ £/aodd Ood d^credtfch
dodja £&d (a^a^ak. i^c&aFede^casd ddj 'aod^t, $>£ q5^rt$od qJ^do^o«;d <s^tf
a^dadofto^uja arood SJcraokF^dcaeift qJcSd?^ tfoda^tofo.
English Translation.
You arc renowned for strength ; from the slaying of Vritra, you are
(famed as) Vritrahan : you surpass, hero, the opulent in the donation
of your riches-
0 rtoioaazndi B
I , I I
ds « $d doto© I
i t
$dsi?$ atos^P* 3*>crtFSf II * II
t Etfosgt 0
I I
<8 I c$8 I £533(38 I « 1 qJd I d0530 I «3££d8S$5*JO I
ftd'tft ! tls* I ojjs I aSOsds f dibs t das II % II
D JWOJJSB^JS^O I
n?{ qaod, d iipaqS^jO £s53ii»essv^8 rt^ofostodi ?<o^££d£dod3*_
do&ttf (Wcwat^jlfi^tdtio do3io ^)£o ddo s? ftacsrf^jgdJi qJd I rtoarado&i I
ritfct^^Fg I rieds I dot I idjfj' o6t *aod, o&£jO dde*e tl^rtrskd as1
d&i d^8B30 33J3c83*3 tfd* I tjaiO^d&rtFS&fRdtd rf£d8 timoboit J0O3 l
toil £o daqSriw^o c33*3 dd* H
I Ejieas^r I
(a*J *od ; ^t) *8— £Xd^d ?t5h I £553(38-ciao^od I d£^.
sf£4ao—craenaqJrtvid l do&ao—s^o^d^ i dt— gdart I tfd—rtowajfc
76
JiZ Oii C2 tpe) Kg Jj So53
[ siic. y. € 5 . V. *J 5 . SV.
I c60d8 — JJoOdoK^SSSd eS^^V*, <a«3^ 'Sledge I 0308—<dJ3d £{^3 |
ds*—u^rs^cSj^crtaocJej? I dtfos—La^dc&r.e efc^ac I nSa8— qJ?S
sd^cr.o ?o3i.
•>mS
II ysOTt^F ||
<ds| 'Sod^?, d,fcd ?T5d d^cd 2fd^ d^^SS^Pl ?33f3cd£ns?3d
d^aqSddd^ sios33QXj^^i goOdoK^sred ae3j 'acd ) df, atod £(do
w3ra^o3is?riQorfdt si^ri^d^ La&dc&s? ao^ £td^ enjsredaift dd^dc^na^ofo.
English Translation.
Praised by us. betow upon us riches of wonderful variety ; you the
lord of steeds, who, at the issue (of your weapons) put your enemies to
flight, are the donor (of treasures).
II tfoiolSDStSl D
I I
w ^odoaoo^ ri&F Zi$?)$7>0 I
, 1 I " I
J^Se) £33j«>e$ W $d || V l|
*
9 ed«na)i I
w I $)6etfo I enii I &,o3oo I •god, 1 dir I wfjIjwo I
d 0 d»3 I *3& I d,idJ5^8 I w I qJd II v ||
I nOjORViSjO I
tSc •god, er\j»3& d &,ofco &,t£0?33** &,odo3doo I ?>eetfo qido qldi
aatdfttS^rtrdos-sd^a I ^d^do Wr^Freo rtj^t^Rsdoara^dja dss»r I wSiwtJok I
Sidj^o tfodo II d^ acredd* cpaodjSja* atfdrstfg wo** II ad,^ d data % qJdrra&e©
d( <aod, £dd«ds rfj^aJodwds *»* i^da? qJ^td dadw rf®*
qJd I tfd p ?Jd3rt 4 q} e o d*?o II
9 z^AcasqJp I
•god,—asj aod,dt I erod—di<^ I &,o3oo—^ofttfdasd I qljid^ I
WiWcWo—j&a^rirod gW^duod | e# dfcr— d,*3dda& I qj sto t—qSdFtffred
w KO ^
e. t. e. j. d. rw. ]
77
adj , aod ) ^? I ^ddjada—I q^aS«—cSjC^sracS da^^od i
e t^d— y qSfSd^ dsfcrt ^o&fednsk.
I 0
•adj ■aod^e, ^ofctfdsrod qid^d^ ^{^rtveid d;3od d^dda^. j$3h,qSdFtf
fred sod^C, *S»^od d^srad d^fc^od sidsrt q$^d^ 3odjadh&.
English Translation-
Burst open to your worshippers, Indra, the highly prized wealth :
glorified by us, you who are endowed with resolution, bring (us wealth)
with resolution, bring (us wealth) with a resolute (mind).
U Xo£oS2C?3l 0
III I
3 c$ d^rso ad^o £srfood§ I
3 dewa^jas 3oO^P§ li as II
1 Z3dz»g| R
d I i« I rtd 4 o I $ I d&»o l sS^o I ddo ii I ?sdwd8 I
d I de^mqJ! I da^ds I II» II
c3< erfeqlpes^S^orij wdood* rtorre^do et?dwa3 4 <d tf«Fd* d^oSjaeo^djae
rtas^di drfjpddo^aarttdjofidjwo rlss^dof^edf^d-i 3* id rtd^o rirt,o d ddo3* I
d aa^dcdooA I §e^dJ5o3wq:sB«?dF Sa-jojoFi <$i 4 qSF8 I dtp? d&reo uSrt,o U d
fta^dcdooA I God dSwsqis do3«ra? ersqSdre^ d^do&ocs&o?^ 3d id^d&td-
iAtP* i fc-wdofooG I don^doedo ij03« ddF< tfijd&^sta^i ddri^c rit^oia I
djO id gjd&s^&rac diFd <z)i 4 d F 8 II
I jd,*jSnsi{Jr I
nSSdi—dBdoe^sred 'aot^df I w dMdi—don^dadg pdlmcS
«J«tq5d3 (di^rt*) I rtdbjda— $t?h akditfcd tQvdg.l <e—?«£. J *j^a
78
XTcJ Oi) Co) SS^X So cJ
[ S&o. V. a. V. XJ*. 2)V,
bS^o— adsparid ri^d^ I sido^t—£>3St§dej<>ddi I ri&»o—wosparfd a^djii* f
tf—dda&ejadd^ I dSoaqig— djO&^fcd d^rtvadra I d
jrfdriU.usdd.).
eJ
0 V3OT0F II
aaOdot^tfsrad , aod ; de, sion^didg ^d^otd da^cSjae^di, £f*k
afodo^d saudiD ^ adsparid ad^d^ s^eQdejaddo. wutparid ac^dd*^
dclodioadch loo?jdt!j d,oi>^fcd tte^rtvadra
English Translation.
C
Lord of steeds, in the recovery of the cattle the opponents resist not
your left hand nor your right, your enemies (resist you) not.
II rtobsasngt 0
« 3^ rtoetpoa rfjfcso ft^FoioFfiQerf^^ois'l
i " i
€5 7S\ tfSS&O fcSBl&OD S&cSg II t II
|| sJdsadi ||
« I «jl rt^tt?8S«9d | djWO I ft585t?8 | I ^B^dg I
I , I
» M 4 I »adoo I aS508 I w I dod« I sc^ra (I t II
1 jreaJaatjrertjO I
tf? wB,s$P* d^dr^ori, fl$t?F8 ^ao^es^tpsnrftjjo^j a^dja »&ti©?S>o f
aj^J^tBo II iriowo rta^ I 3?iaBg H djss^o^g I rt/ae$5d I odoipa rt.»* 35 as 3 jat
rtrat«?rf,FOo rtoatd o rti^a ari^aa,jo rt^atpg s^J^taja^qlFg I w5ik»
rtja.eBOdordo vadoo dtsaBBdododja I e^dodo I £jp? do&o* doBcofo©
stodtfo d^a^najSesa^pdodo II
1 a,AjScragjF 0
wa^ds—doa,oiiiq!ipaO(djad Qod,£< I floating— ifoc;$rttorfriA&d ta?oa
««*> I ^Uj^ohe^ i ftMjri—%5dodssad aa^rtCod I
«. jL. e. j. d. nt. ]
79
1 ^—$ 3 ^ I « ®jozSj5{Sii —Jdajar&Jfc^tS I tjO& 8 —jk^S^Ffnid *4 f
vadoo—qScreaadc&tfs^d •at^ofc^ I w sJ^ra— 3 ^ 6 ^ l dods w—dd* dad^d^
j$oi«edflra$;k.
II tp^^qSr II
rfs^oJMqSqrao.otod as^ Bod^d?, flo^sswdi ^jal^fiakd^
ri^-a&radasd sre^ritfod ^d^ t^oSiod riaroLzfcf^d. d^Stf^Fjwd d?^
ijlfreoado&tfa'ad •at^afcd^ sgpS^fo. dt^. did^d^ rfoijstddjstfda.
English Translation.
I approach you, thundercr, with praises, as (a cowherd goes)
with cattle to the pasture;, gratify the desire, satisfy the mind of your
adorer.
II *o&»3?cagi II
£>3^$ a^30c$&fte sS^atagsb j
i t
erort, s^efcgtiQ sjjc) 3AftC rt8o II 2. 11
I *5dns6i I
I a^sdadtfs I 9o3re I ds I d ) d,rit3 , .sdd«j I
erui4^ I d,d*del d,sded 8 I «*i I rfa I sJjtot «si I rtSo II a II
I Jraalocsys^o I
o3« d^aSoddJtiadc&itd d^Sj&ti&r^eddja^Nto a? erfods I rwdy^t*
ddo^P* dossrtdos II I enjrt^d^tSFU© a^rleds d^drctt
gpid'dreds II edaoa,* q^rt^s^ad^dJsdda^ddjasStds fl tfqnag dtat
dif^wao aarfcs^eod, ds I agpHaojjao satfodddo I a^dodd sodfj^dj^e do da
»s^& rfa?Ft£ tfd^Frf a? §o3js dod»a rib I eOrtt| l
jfc^jJoSn okdjd^dcdja aa d)d.rcsdtrf?d rttl^qlri II rtdattfjaFtW qjaodrfi
i$pt ©ov* I e5«aVd J ay | aadd3nalfc s tddtattf i dO(3a*tf«3jataii II
80
75 c) 0^} CS ^ to 3 c?
[ dio. V. V. V. Tire. -SV.
i tfjJEastfF il
dXaSoddo—ts-SdohsnA dreods,d?ire I ercit,—eagpdasd «w^)^
d^ire I d^ds—da^ddFOrt eru^dija^d I d?ta>e—da^ris*^ enadatfTkdd^ire
ud <^d -aod,3t I Sidjdadtfs—d^da^ow a!7jda^ i jj»—| TSda^srad
*daFrtv'rt.re a$da js0c33A I $o3js— da^S-retderidod I jfo—Se^ssA I «$ rifco—
doiadjada.
li ysca^F ll
e-adoka^A ^reo^djire, ea^tfasd wus^djlre, ^d^irort ero^da
a^d d^ris^ en)datfdadd«£re wd a?3j 'aod ) j5e, a^da^ow aodda^, ^
Tida^aad tfdaFritfri.re wzpdaaaaa'SA dajirecdtrtdod Sj^ota dodadJTjda-
English Translation.
Fierce destroyer of Vritra, bringer (of wealth to your worshippers),
subduer of enemies, preside over all (the offerings) of us, Vishwamanas,
with a (favourable) mind.
II riO&>3SS3dt II
I I I i
riojoo 3 s es*js s^sa^rae^o &dd I
c= “ t
i i l
rfftfcSS TTSjSoF^ sg)d0SoJS3 IleJ ||
II edzredi II
doJao I it I I I ansuda I tint I cdd^ris I
d75^58 1 I 4<ksskrei<$ I o?qS*8 II & II
II ssoiicsy^o II
uS? d^cSa* dj^jj^ coo^8 wads* 3 g>daoire£ sg) da ?? za r ado $ ere as^s^ tod,
dd^&re* tfatcdarfg II 3io3aria?J -^v^dOjssds^od^s II dd^do x^edrSeodao
tredrts II oreql xred II ddreFdes tfoxreqftfo it ^a*o3ada7^ dfc/»{8 II
■SjCdrei^^rso tfird^iaaa duress rfodjCretfrto?^ I U^oqJF^^re wdaeo $od*i*3
drives d& e I' ^BecdaSado deri^drerfo qi^o dodao J&a^da I ©i£cda&o II
?re$t I eare&tfg I ejreod&ret ©a v* II
81
e. l. e. j. d, rt. ] aJarj^ddofos*)
II ^SCCTjqJF 3
d^aSa*— I tfjad—d^cdaa^d^ I ^dsatoal—«s<$e^d wa^d^
sn>a[,c£f3 wd •siodji?? I dd^ds—d-fc^d^dadja | x's ) tfF-^—utfdF£;rsd:>d.ra I
wdrt*—dasosad^s^dad-'a ud I £<_d^/s^s—& d^dd^ I do3ao—
prad) I Sin^do—aojaodadosrerfO.
II v s53?| £ F u
t^&iSTSfc), d^oisa^cija, e$c3?tfd oas^d^. 33«><£,d.ra wd ae3j-aod^e, d-fc^c*
srododJSj w ^ d f oic do djs ? da so ?J2 d i s» da d ja wd dc^d^ia^ c^^d) 3^J«iodadosartO.
English Translation.
May we, hero, slayer of Vritra, invoked of many, become possessed
of this your new, desirable, and happiness-producing wealth.
I rio&>i?sradi I
<302^ Otozp-3 S0j^ dCSSCSO^O cj&fce atete I
ud&°o 4 )*ksifc 3 crs&sSs i| r l|
0 rttfoadi B
*ao J, I crioqL I ho 1 1 1 wdOj^o I pij^jae <qd I dds l
I I
yai.5^ 1 oaSs I sg)da.s3ta>a I C3 < sdad( II ? II
( SiOiOCSSjTBJjjO I
ddF^o^cdraFSa^o^Js tfiFOBa^Ood, £* ^a$o3oo woo
o&ipde^do*, d^tpddert^dos^s^o I & s^fccF*, | tfjp? oSe j^dootos
d)da0WFa5ai?oa^itod, nadad? tdadr^dS? oiawdjs^oia o? &qir cwBcftrfdo-
d^ire, d^a,$dlooAj3o d^S I ©wo o3oadj»ci* e dtf© *£,:&* d too do i I
o3aqre ^Bsolawo^ ado *si^ijJf8 II
9 zJ.icnsriF 0
s> r
jj —^oddoiaja eo^otorSaaijanda.. ;a^d?h?. sS.fOdad I <aod—a«3> |
it—I dds—wod) I o3oqre—atod otaaJajD I wdOttfo—«5d,8ddsraA |
XXIV 6
82
[ dao. ej. e. v. jv.
Rc>Oi5E® tp3S^J$?)ojr3
So—'ada^iiiae (wde o?£oj}0) I 5g)dao3.ra^—es^e^d waB^citfj Bc^p-sd iatfj.'aod^e I
aadasSe—sda^d^ e32L)F?kd oiaKdja^£>rt £>e^a &radad I onS8—qS^4 I ttd^v?,_
dab,riv &o?3rt fctfa^Bw.
II V*zi$r ||
aydOoSaja wo^djaFdadjajftck awdjir^ d,?o;3ad <aod,<3?« oJxadj
oeaodg d^rtCrt ed^d^sysftdadj&fc? wd? o?.3da0, es^etfd waoa^^ ca^irad ad
•aod^e, aod^c^ e£>F;dad datadja^rt £?cto &adad qJ^ d^a,r!tf fociSrt ktfajdjOw.
English Translation.
As Indra, inspirer (of men), your strength is irresistible, (so) invoked
of many, your munifience to the donor (of oblations) cannot be marred.
|| ?<0&>3azad! II
w 4*1 ^osoD^so rfoeSe 4*&o o«>^§ I
ao^a^ioSoe II co |i
II jJcJjj^Si |l
w I I da®-asdod | dad? I rj^ida I o?d?3? I
d^s 1 &** 1 ri) 0 ^ 1 dajjS»sd«3* I dai^oSa* I! oo II
I *raoJa»$n^o 1
d? da $3 da a« a do3a?d rfdF,« 3faw&?o& Fjjida fle^Sdo^od, djrf^
daefiS? craqltf? d&dfrecwo rto*3?d*?od' 3 »wo3a taeaadrdja d v drt, I &a.eddd»-
Aod I fcft?dao Iad?3 e q$r8 I d? da$d?3 r qicSd^od, <.®?da3M?3<d daji,« dc3»
d3jd833§yad^& das^J^oSa? daq??c»o q${3?3«>o ewsnofo
djd^ I dspaort I ansdo3a?^t|SF8 II
I ti,AC35^r I
da»?daci—tri^rfobsad o3ja?d d dJ3 I d^da—£ed and ed
< aorf,d? ! dad?—dada^d I creqirt?— Ma^dd^ ud?rfpjtfe» (d^o&d^ Sndad
e. l. «. j. si. as.. ]
83
&5{dodd\ S3e>5$£to>!3£0) I 6> S^dd,—i6ck fi?ddJ9lfe I
do^rfjs^—£d^°dc3e>d £>6^ 'aorf,^? ! ^taw 8 *— S!^ Jj^tSHV^J^ I
•fo^dd^oSn—dd^dd^ edarad^n I c^o^—c^ddado.
8 tpa;3iqJF 0
wd^dofcaud c&aer^js, £,?£ aid df^dja ud asj 'aod > ^?, sfccdg^d
dd^qS^Wd^ edaoOdwa d£ 0 CT3oSad;s«>d d.rs?didd^ sre-dsftsidwo ^ erudddd^ id.
&ae;±>d?^ sn^dredj. q$d3cdc3c>d ^ 'aod ; dt, v& d^srcd da^d^carts?^ da^tfdd
adaosde^n fjsddado.
English Translation.
Most adorable, chief leader (of men), invigorate (yourself with the
Soma) for (the conquest of) great wealth *. consume, Magavan, the strong
(cities of the Asuras) for the rich spoil.
I Xobsacstii I
tSdBjrf^ek/^ ttriOjro£7)8 I
I I I
Sfo^ri'SPjf^ 5AJS>$$8 II on II
II jjrizrscJi II
do I I s3a tf I I d,s* 1 rfs I taring I wsdii I
do^jda* | df^ \ dd I da' I ds I enji3s$8 II oo II
II wt&tev^o II
o3* dw^S^od, d d o $d;«(3 ff aw tfed^dew^odo doscs^O^cdj^
i» 4 dd wdod?5?d i t?®?W'a^:Lj&Le5rJ i 4 ritasc? 3 <&* t3s f tarty ) wrtti^ I
dd, 30©o p'aot^od I «3st3D?>eo d^o qSjteri' a?d&?e> •ad^R^^rdo I «d dd c8t
sfc^dfj* qJddc^od, dd d^to^o dt^doj^ean^dcsow o dddojadtpd^rijgifj-
dj»Fcsd^o df^ I t3ilo II dft^d o5ddd«F I dd^dtsJjOFtU ep^od&ae Siddwd^
©OfF* li
84
dio. V. ». v. Tin. JV.
II rf^snsqiF II
eBjS?—dt3^c>itfq5qraoa!.red <as5j 'aod^e (£>??& q^cys^dodi
dJjdoa) [ fjg—| —BtpwasSrttfo I e^s*—^^r\o^ejjs 1 —t3{d
dtdirtvS I tin t3s ff —s:^dfd0 I arto^s—co^eft 3{edd) (?$£? qSdd,ddocb dirt sad?
^•bCO^i wdodood) I d-is^drs*—4;&o3c33d , aod ) de I £d—^ I ia r —sfa^y,
rttfod ©-^asd qSddd^ J CArtStps — ^ dgfirttf.fedd I ?Jg—ds&rt I dfr—&rada.
ii v 33-8 ^ o
dajjOfoqSqreoaJjad «o«J 'aod^f, £??h qSdqra^doda 4s?akas§d3j &rad©j ddc^,
etpeasSrtifc $$r\o3vn i3?6 dtdiri^g aSjaen tfeod^j. ^ede qj^dd^ocfci ^rt
ododOod qf^do^csad «ae3j <z}od,c3?, tf^ritfod wt^ssd qSdrttfd^ cJ^eS
rt&radjS ?J;hrt &redy
English Translation.
Wiclder of the thunderbolt, our solicitations have been formerly
addressed to other gods than you : give us, Maghavan, of your (spoil, and
guard it) for us with (your) protections.
I rtobsscadi I
.11 * I
C$305o o rt c^^js? Soctsso o^qstfe I
roo3os doj^j^ojo d ndrws fi o 3 II
D zidandi 1
£& I wort i d^ja* <93 I I wrt^o I aotraslj I I
oioSoe | do^dj^Jb | tfd?5« I | ftdrwg If 03 fl
I wiaJjssysji^o I
$)&*% dircaiiftrdrdjse fie*?F8 ;to,3$dFd&«oto rtotfw&tobtod,
catfd* wortoaatftraotod^ob caob* qtaiofo d^dj^ofc d^tddniwok ofetfdt
dd^t d$F*aob u©?ob i$ iia& 2 ,tsd e o dfc aoosao I d ©tf* 1 wort d,*tf^||
e. k. d. at. J
s^tdrtotosre
85
» I
I fldr»E—sb.artSod ed adj 'aod,^? I
tnd^t— d^sreqJ^scid I «o3ot—qS^rtej I do^dj^oSo—d,«ddj?(i^d
cdarfi^fo | dd<* tf—d^d^rvsftakja I t^a*—£13^ I w?^c— d?6 dtdio&d^ I
db SocwSto—(3?>tb risoorak&d> a &> I wort—'ado sooQ^d)-
II vsssqSF i)
sJdF^tdtfd-ra, sb^rieod wd •aod ; de, d^Trodtfatid dd^
d,treddxad^cJ o&d^rto do&„ rto dd t3?3 oired d*d£aJod^ ds>ck
dajak&djGo. 'ado a)oa^.
English Translation.
Verily, impeller (of men), you are to be worshipped by praise;
I apply to no other than you for sustenance, riches, reputation, and
strength*
I rto&>«ac?gt I
aoriosooc^odo %ddg &tte>S ;foserfo,o rio$o I
ad* oaqSwe) *3ja$rioireJ$ sdaSoa^ II c* ||
|| tidsagt ||
o I <aocioo I •aoB^ok I AotSd I fctwi I rtoatdo^o I dod^ I
I o«id»9 I ?&atd©3j*£t I dobs^jw II oa II
| ft?03)G»tp? * t 0 I
b 5( sdo^wi ^odao ji^odpJ&too jkatdo&ood^d*’*^® Aotii I wd^ojoto-
d^tto j??d»jo I *dd©£$^dF® I <^tdo^o rtjaedodooko do da
dadatfdo tfjatdodrto hvn* I &w*a I fct«j ** * <a©tira,t dob^s? ^dadijCiJd
oadw^td ** df»a*o **,<*> d*» d, tJjatdotoi* I d,**rt» doatdodoa I
oJao^j 1 oiotsdjaflflt dob^fja I hocj^oSo djReoSodjadr^d^ dodi,jO I dart-
4 a e3aat^ ** *J2.t^s' d,iJ^edoiaa I -aoo^ofc rfadr< t*
86
Hi) oii C3 CJ5 o^j To So JT3
[ s&o. e e. v. jv.
I ^,*J305ljjF I
(oe3j «j}on^,o3o—•aorf^^d I <gorioo—rf^So&rf ^rfad^l
« horti —w^oiira rfjd^rftfjsd^ i j$ja$do^o — ^trfodiokacickrfA I d*t$* —
rf:>#iT?d;ysrforfj3 erf ^Afrfidrfrf^ I &m?S—• aorf.^i sjs^rfjsrfo I daio^ja's—
rfjsrf^ tfA&rf i osar's— e^rforf I i$j5*do$j®;§€—ort
g tpsOT^F i
'aorf^s^rf j ?a?j ^rfZorfirf &3?dirf^ e^ofcrarf^rtfod;?
j8?$*i 0. jfotrfisfcodaaw&rfA, daqhtfdsrcrfirf.ra erf j&Rerfadrfdc^ 'aorf^ sre^djadd..
^rfjRiacra3f fc ^drad^ ttoarf ef^&od 'aorf,^ rf^Atf^rOd srof.tticidd^ ^jacks^.
English Translation.
Effuse the Soma juice for Indra, let him quaff the Soma beverage v
he by his might rewards (the donor) with wealth*
0 aitatajjakrtVa a
okwdroitoe s&fo^iw rfou eqJrj^ ss^rforfa tpad^sdcb atfXin^d. aktsrfra^
rfjc^^jdArf^ t?j}Sd ©c^Oorf rf^AT^Fdd^ •aod^ji ^t3rren ^?dtlbrfi3^^orfi s^s^o&f..
I *o8o35B3tfl t
»
en)3^^ 3o0?55^o sd&o rig-o sdjQ^o^rfo^rfo I
cta>c$0 ^ W OV II
1 asdoadi B
1 I II I
ero4P« <*& I tfOtRso I *5Ao 1 dgo I j^otioso i ttttjdo I
iBjd(jo I I I 11 ov II
I moisap^o l
■SOtWJO (ti0^dS9?Ffl?Sta9?jcJ?O vi Ao SnOOdjJTSdo djj|o
II *5>«3t *o»S*Ft II sUdofej oiatwotootfo I o&t1 It*,** V*® 8 ***-
t. w. j. d. ol. ]
87
dodtSFOiaodo I &«?d > ciaaodjO s^daaigpt ww,do I a^ddcw wa$e
jto.tdjO tfdasrf I w^d 4 I djgtojC r3idj34Fdd J dt$ j td.raet3 A d;C ! dd^ d^ddg
dv£td,o testfi/st dad-> dowo§?>to d^dotoo da.io d.fcdo dod,a da,§ I ^rso II
II£,AXicrsqjr II
beSO^r^c— 3c0^dcsFd)^ I dio— srawtfd-ft I d^o — d^dqSFtfd^ I
djotlo^o—do&d^ritfsD d^ohd^ d?ododddja wd 'acd^dd^ I enjs§Pt ww^do—
<33$ &-§* d^ofcdaf^d («ae3j -aodjdt) 1 da^d^g—d^tf^Fd^ I wd^d^—dj^d
d)d,d» a^dod^ou sSd&^ddfe wd dc^. d^iahd^ I d»fldo—dsrt I da,$—dr*.
|| tptsnqlF II
acCddtapd)^ w^rtert sn)t;t*d.rc» d^dqSF’Zid-fc, dada^rttfg) d?^ d3,okd\ d?oda
dddn wd , aod ) d?h L freda da^fc d^doddaf^d. •aodjde, di^ddFd-fl d^d s^dfl
a^da^ra aow stdda^dcto wd dc^ da^odad^ 3s *e>udg) 3?*.
English Translation-
Let ir,e address the lord of steeds, who associates his strength (with
the Maruts): now hear the words of the son of Vyashwa praising you.
I ^ O So3.CZ ^1 I
cSa^o o rt 3g)0c) I
ab onota) c^dqrs 3 ^odc3^> I'l o$$ ||
I edEadi I
d& I wort I 40 * I tfd I w^t I atdsids I 4** 1
d£s I craodja I d I &ds$? I d I tforifij II o» II
I nQ^NVl^O I
c8e •saod, iiji® j^dFo attJdds jwrfoqJr 4 a?s* »tj.t 1
tndi aaea I wort djfcd^ I d^sSatd warfatfr^swir? d «^$fi I *oti djd^esfc
mo3a $3td ddoifjaFt d*dr d^ri*. I dij^rfqre dda,s®o?ri dorr»,dao sn d,d
88
jaaaJacstpadjjjSosa
[ dao. e;. v. Tin. jv.
ridai3?tf tsa^s I o3a cj^ i ddqja fl wd dg-csafcdo I ysadfy^va-
ds^orirta I S5E5ia^ssqi3d,^o?o8 II ddRarlaasao wadtftd ^£©,,*5-
§tfjac 3 a *, I * 0 ^ tfoq$c3t> ! tfori-fts ria^tfdjaF I d wa$81
^-©.esi^e ^ bb II
B jGjJCunqJr B
(<a?J •aod^O ^a f —^Ao^exra ! 5gjoa tod—d/foffog I Jj^ddds—«$$tfsrad
sada^d)^^ I d Bo w^e— akU^e i worl —*ada sooQ^ I oaofoe—difofo
$dd w&s^d© I d^s—sooQ^saAc&ja oiredjs bo I ddipa—d^rt^daod sk^^dd© I
d— ?Jd;adc3aA crijad© «ej I tfodsa— di,drt oS/s^fsaddd© I d—£>di ridaadcJaA
aJja&ra bo.
CO
B B
adj 'aod,^c, ?dAo3y© dpdrdg wQtfaad sadat? r^^dda aoo^e^e •»«. •»<&
sioQ^. defood $dd ero^djd© sooaiaaAoja© otaad© d3|a,rt«?daort darti^dd©
doatf,»aofc.ra oiracto ri^-Srl oiotAjcKfodcfo daJ ^ Jsad okad© -aw.
*
English Translation*
t
No one, Indra, has ever been born more mighty than you ; no one
surpassing you) in riches ; no one (more powerful) in protection ; no one
more entitled) to praise.
fl fii{tfaj$ajarWa B
sdipa •aowadsjj ddisart^d di^EicriaS) £d^c& •aoWBjSrdP sat^. dt^RazjSFtfaad ust
paia£>rt ejraodrSnad & eadd) ca^saA 2$dipa »aouad^ todsraA <Ddpa •aotaaAdoSaoda
pad^d) ddo^la^jS.
|| Mobs; cadi ||
»do doijL^j SoSoStfo Xioii LoSjjre «o#ri8 I
»S3H &> attfs ^rf3« rtCrad^l II 04. II
Cl. L. <5. J. d. nv. ]
89
I ztdxradi I
e I *58® I enjso *zjl I doq!j8 I do&B'sJdo I fco?$ I a? I w^oIqfc qi |
I t
WOljJd8 I
ad I ho l acd81 d,a£e i dcwsd^ 8 11 ok 11
I *soJocs!j»j^o B
ado dodj *8® B^cSs a^atS^rsocSjoaid^c s^tf^tfjae.Sc&itodg r
d/aa,3o tl I ado dozjtajt doao^Odo^/o* S^od^o d swdo rtsoscdos 1 e. &-$ I < 3*11
a8? ,3e3&joF3 i » r dcrsdjds ddrao d^doiooe do^j^t
dodtfdK?£c$ri8 ptocdoo^rea^d^ doaodddo^qlFo dwdoso^doo rtjacdodtf-
does? fcoiSeots-a^Fo I esojodocdcod^s d,die &» I aoool
d^a^cdocsa^cdo doa^dAc n^d^s I djw^cw AosSci ddoj^cdos II
I j^SafiartjSF ft
«dj03jaFC—«oe5j »dj^Fd« | a^ds—ddod^dJa I dtwd^qte—aoa^riCod;
ddFcre d^aoi)^ djsodidd^ifa wd 1 (uoioo) ad lo—^ 'aod ; 3c I d,d£c—d^Od-
0 ) do32 c ^(ydiCiOod) I doi^s—didtredtfscid I 3o$ds—djafdodadd I doaoddo—
aSdFB?$tf;3e)d ddd^ l w fcod—'aoa^qSFsan Soodi.
I ^aiqiF I
ytf^o&OFde, dd^Fda, 5=£d^ri$od ddFcre d^odod^ doaododdjio wd
di •aodjd? aooodura d^ad^dos^d. wdodDod dodysdtfa»!d dacdod ddFed^srad.
dddd^ •aona^Fa'an &ocda.
English Translation.
Pour out, priest, the most exhilarating (draught) of the sweet
[sacrificial) beverage, for he, the ever-mighty hero, alone is praised.
|| aitjsa^asjrt* ||
ado do$ 4 8 £ou 4i ajsft^d^ 2 °od tf?tfd ua^waoi od aoto aJi^ts^o dddod
d^dio^n^c dsdd?$odo e^o^oiicJ^ddjj^d—ado doijt^c
do&o8ddot jjdtc^Qi^o d^nrado jitnoiii aoto da^Ood (w. t-cj) odjdaondo^do.
90
Oii £? tfJ? 5 ^ d 2 o S 3
[ S&o. V. V. Tin. s
|| Hotness!! [|
i I I
»^s^roeMe)o I
II!
eron's^osJ £ Boris's il cl ||
0 edaoitjt 0
•sod, I x-» als I aSSes^o I ^is I it ! sgpdF^i^-So I
eros* I wrfoi I es}*? I d I tfodpj? II oa II
|| Haoja»vsjd 4 o II
t£e oSq$e5?o ** Seori, it ^Bectfjso ^ps3rj-
»3of 24«?8 ^no Jto,»o I erorfojgsso I *d?$«o$;Jj8 *,oddstan?«foX> rf*dF
wee^jaed^jjod I ss^^e* II wdja I '* ctofcj* I
ipied^AC siooda* II i $ol$ tforijw ddr^s ajjtjJF&eoka^a*
Sgpw&to3o*d qS3«d ^B$o3j?o rt^So d da^doS I tisa?f3*
$?>< ds.lfyt a?<fj3 d t II
I zSjAtiasqJF I t
rfesswo—dodo* *a?d ©i^riert | jw it— tdak^d I «gori.~ae3. <aod d?
I ^dfarfF^rt^io— 8ooad ajj&ritfod tfjda?d d^o&dJ^ (26s>rto3a{ wqh^tfa^d
jhp^o&dJ^) ] dsta?—sJ^oSood I d$8 ervja?dotf—cdj?d/s aj?odu?dck | ^odfJ?
q5(iQodo?rt€) esqld? rf^aotaocnriO I d_odjsdj? arooderedcb.
I I
««dcd3c3?d asj «od,dt, ^ boad a&&rt<?od vlssti
^Aafc^, a5?rtc&? wqks*53«>d d^acfcd^. s^otoocrertO, qJd»oa?r(0 esqta? &,&
0&3oC3?rtO aJj?Cto £>J?02j5JSd&.
English Translation.
Indra, ruler of horses, no one surpasses your ancient praise, either
for force or for fame.
e. 4.. <5. j. 3. ne;. ]
abiJjCdriobi?
91
0 rtobiszntfi I
^0 4P^ S3S«c)5y5)0 agdS&atoS&So I
©Rodeos? 4° 11 M
ll aeriarodi li
£o I 38 I 539839390 I 3d0 I ttaLd3j&0 | d, 31^3 8 I
<9959,03005#8 I o3otj^«?8 I 33 0 ^<^o II ftO II
I ssoiotsv^djO 8
< 9359 ,o 3 oo «?8 30 ^ 3 , 309 ) 3 ^^ 03 ^ 0300^,^8 I <*$39 I < 99 j, 3 o» 9 , fctfd, *> %,}•*
33or <?o3fo 3 I ^3or 359,dd$ 39(^0 d?$o jliSjOSe^^rs | adoSO#3ofjo3 fi o3oo-
, Lj o3oFS 4,«$ o3or 4«i 8 1 fcwt^skJk^c&r^snF d $ F S>«°&o
539833^30(3^^0 3io a^Sodo ;gpc oSostf^oksS^dosootJed o3oo3^&to3oo do
*93^2000 3,0 3,3 jS 4 4p( 3ojo30F^VS3JS8 3o Sj5esB>J93olo I C90^0jj9308 ll B^O^O-
<(OOFK» wolooo $o3&<* 3o3,5Q9CJ90 II
I s,tzic3?$r 8
<9959^0300^8—3,3o9;3d2o^S93 esji3 odoo£o9d oiotsdooddotf, I
—ojitt^rttfod ! sns^gcdjo—djaodiddfin I 9398S9B9C—ej^riVrt I
^lo t*3o3ocift I 3s—$>3>rtw9 sJcwo$fcd33.» w 3 I do—efdc Taodjdd^ I <93^39-
3^n'i?Friv«in I <9oto3o&o— ?39^ s9,$Ffc tf3oiii£?3.
II ll
3,3J9ddtod39d t9d^3>d*)£c3 o3mj*, 093 a$jttdJ9dcfc^ aio^rttfod s^Qokd^
rfjaod>dd&9 w^rUfrt t-datod*, 5>3irtwfc douoQfcddd* wd edt «o3,3c^ 6»4
dgw9$Frfv9n 09 firh *dc&ii?d.
English Translation.
Desirous of food, we invoke your lord of viand*, who is to be
magnified by sacrifices (offered) by attentive (worshippers).
92
oii C9 tfTO *5!j rS Jo 5e)
[ dio. ej. e. v. ?4<a. sv.
I ait^a^oJorivij i
e$sw o3ooi? 8 - tfd^Fdd^ 3w,do$k -a^d d^drttf ridadasjSe, ^od? ^diFdO
dl3 d ^diW.dosA tfdjFdjadod akedw^&tf. aod^ s^c&f.
tJ *) eJ v v *J
0 ?Jo8d3jcss!i D
I I |
&,OCio ri<SJ30dO§ $;fo,0 c$tf© I
^^soSj^fs 9as 6 ll or II
I Jidcsdi 0
a3,rae •ai I I ^orf,o I isnsb I rtJroofci I jCj^edo^o I tfcJo I
^*1^8 I o308 I £>3^8 I W$ I »*, I a*8 | <Z)3* II OF II
I no^iat^^o I
JtoAjio ^ I &fac S^cd^o i^swdo rfmofcs 9b,to'od,o 5^^ds r I w. 4-65 | «aS II
»
rtiwoki rfstadan^? s» o§e tto^ns do &s^s5<i$&a< I
wrti^ljd I adoqiFo dcwaJ I dja^do^o tfja^djSsdFo ddo rtdFrtg d^aado daoori,o
J&swsk I tfdswdo I odo «aod, a* •ad**fltsrtawo& ad *& ajr^s rtswF8
tfj&jtS <*&*W «fy$, I #0 3^33550*3 tttfi II
1 aSjAjScreqJF 0
rtawodog—ao^qtosfo'ad aej sk^tfOjriS? | o3o8—oiwd -aod,^ I atf <$s'_
| as^s—ddo^swd | rfab^drttfd^ I ssfyj^—ero&tffc
&se€>&ddfa? wo^ao I ^sadF^ra I ddo—wd I «aodo—-aod
dc^ l rt,s*5to—| ft—^gsren I ai,**—doftdwao.
I vsss^f i
ari,qtotfOTd asj aJi^^rt^c, otod -aod,ft ea^tafagran ddo£ dak^edriv^
^eOrfid^js? vo$& 5^js^dFdJ» wd •aod.dck, &4An(C9. £d;n>r>
dodidj^ao-
m. l. «$. j. d. r.u. J
sOi 4 tdXoioffa
93
English Translation.
Come, friends, let us glorify Indra, the leader, who is entitled to
praise, who, single* overcomes all hostile hosts.
II aaMdatfoiartva 0
food oots?d d^dao^rttfS a&at c^odjO aoda n^dotjJaarfad 3s adda
(«da aiatfajrttffhJ dash, tssSadjad^rttfc^ft dadd^oda
djja^d—^od,o d^syado rtsraodos rto^Soeod^o sfy^di* aow daa^Bod (w. l - v ),
sad^ashdas^jda,
1 «08o3533?l3l I
I I I
©rtjc>edoq3e>o& riasSs ri*5 iiS o I
II 30 II
a cdOTtii i
«$rt;aesdot^odo l I do^gti Jo I di 4i o I dtis I
^9D3 r I H^D?cd08 ! dotjL?i8 I d I SjpS^* II 30 II
1 jwo&nipjjj^o D
eSe trios, ws esrtjaedoipaicrio I rras do** dotoB td ilraedorii I d rt»tdoi?jatj_
J ™ Q
iliatdods I *s d a?«do3oBidders ^djatae^drs I Btd^oJo »d da rl&dt
Ai^ts^cdct^de do^gacrio Bcd^dJSfsaoSo^oo^cdo drt 4i o ddrStcrioo ^«»a JJ do-
doacwBa^dod^ jca^BeoSjaesAdcrioeri aa^dodjado dds jSja,td,tJjado aad^o
^ptdd I wja,3 II trio^fys ddar cdoadjadjaes & tf^aac^dl'd crioBdBood,-
Sidojao ddoa* ^aad qb^d, s^doido I doaod ddaa^a^tTao^i I
dti ad do « 5 do «^«d 4 qtod^ ^BtoSjaes^ fc,t*8 a^Beo&aes^j^td doaatf I
t#. rt.. o-o » I < 5 * II
«l
I r I
(asj abt^rtfc) »rt^atdoi?ao3o—Jd^oridd^ja I rtftdt—rtj,*
aJa^t «dt&*adddn I do^aoJo— d^vaddjadd* ud ■aod ) dck c c3 ) ?*fc I d* 4 |0—
[ si>o. u. es. v. zte. jy.
ric' Oji tpS ^ So 5T^
wtfdF^sxtcid.ra ! a^s»3 f —d^^odw.ra ! doqkd^,—diqfcdf-.o &vsz I —
eq>tf3id d^cScOoocj ^^«(Stfn3rtjrf ! sts^s— Zkj-SSicJtfgric^ i S^Pt^d — d§&0.
II tpa^^F ||
£rf*jO*d? ef^rttf^e tsde^Jkddc&js, d^ddxs^sha
■wd , siod ; dc^ l c| J (2)^ wtfdFS'ssdid.ra, ^d£jodt>j3 d^ da qb anodes wp.tfstd cbtSofood
«jja d^ssddsDrhd d^srat^dd^ ds^io.
English Translation.
Recite agreeable words, sweeter than clarified butter, or than Soma,
to the illustrious (Indra), who is gratified by eulogy, who rejects not praise.
I 40&OS9C93! I
I I I
OdOR^aoa^cJ S>eolJ3F4e$ Oe)#8 SdoSOFS^S I
I I
s§j^*<Sc$r a^skqS^ d a %s5c) H 30 >1
1 afldosdj 11
odoI fc5S1033c& I S5ftoi»F I c$ I 0T>$8 ! 93 Gs£^53c I
slo^ls I d I aijo i &$ I wi,1 d&w? 11 50 11
“ *
0 *ra0fct»V3ti 0 II
ofc^tori,^ atcdJSF &so3»fj 3 s^d^ijin&egnid w*stoijraF i c$ A ao«&
tliftj'Ofeod TOSjjaqilFjd de£>0B3?J d tj&Odl OdOC3^ li £>J325 f &}0K?03j30 I
«pw dtot erf, 8II a da,# d too *>»*?> #do3 I dqw oforijgtod,^ op$j 5« #do do3 ^f«-
dd? ddo,#8 dOrtodoo 858,^0 dd^o d #d& I wd ad o3o* 4 ti&R? #do a-sdo
adjdo^fc, ridFo rtJL^tsiSstotptfd* I dd, d^odg I Ao^^f 1 &ra e e 4**00 ofc-
di^js^adodog-o I odstjreodojgo jisJF&nttfo &t?*ofo &di dt^d^^t^wdo
$ds?'3e<3 'sd^Fsli
0 Jj,A35C3SljSF II
ofartfl—ojjsd •aori/d I 8 co3j»f— d^aodfisa ifo3ti,sfev3o&Fritt | _
edoaoda^dc&se (ed^arfda-andoirat) I o?#8—ated -siod,d $d3) I doSoFtdde_
e. t. e. j. a. nr. J
rtifc'ajobM
95
dab,ris?od tddaoO?^ I d—ant^au^p? I d&»?_o^d ®o^d c^8ei^d) I et^efcdf—
wo^ogdoi I a^o—I wtj^—ajsofc&dd^ w . , a'od,dc% >
II VSOTqJf ||
otod god,^ d^sodcraa^obFriib adoa^sgp, e$d,£ao^dP on&s^dne, atod
*aori,d $«ft$ ste^rtSod wdaoo^yj TreqJgau^pe, oirad <aod,d tfdsrad^) wo^o^doi ddax^
dd^ ajac&dis^&G? u ( aod ) dd^ d^Ask.
English Translation.
Whose energies are unbounded ; whose wealth cannot be carried
away ; whose bounty extends like the firmament over all.
I Xc&oarS'Bsgt II
I I I
ifo^O^O S^Sdd&fcaOFO 533tSc$0 OforfOO |
™ I I
©o 3 j«)F€ rtodoo sfeoadstocta £> craztosSe I| ss l|
|| aJeict< 31 ||
1 I I , I ,
*3, So I *3013,0 I I WctoSOFO I SW&do I OWd30 I
Fedors I rtoiao I dooid^do I a I c»3oi< II 33 II
|| 7no^nvn^ ( o ||
cS( a^dods wd^^JFo I eruaaoF&oFoJwtfdJSF I tf^ria^loo^o I ttqls?
*3o,$drto3d A o i ad swsSdo wcdoio criadoo jfo^t^tpg &c>o33rfd3t*?d > rf-
aood,0 Ti^ho I 4.0,'d,' dj35^0^8 I I o3j?? d^&ra,* a^dodrts ai«od,da-
^L.I.d i ^o i _ i) aoti 4 qJF8 I wo3of 8 s^a^odjo,? rwtfod? aSariF^dit
©fotadj^FJ-sodo diotridndo ^pw^drafio rtofoo qjjio I odoa^ I d^swjwo sgpsx&jj
itojjo rt,e3o I rtjOBdo^ tl(«‘ dta? da^Fi ^Jpo^oSe I »3d,*o r^do aid! I
ddrt,riw£^o3o II
I B,*jCcsan)r I
(adj a^djfra *>ou abkc&c) wjtoaoFo—obsocduja ebcXii^jj I snddo —
I o3od)c—&a,?^rW ^okdodrf} a5(&dp (w$33> iS&c^rW rt^aokod £ob
96
[ dOo. V. tt. V. *tft. 3V.
da^cift) od I t aod^o— , aod jC i^ I d^ds*—d^sb do^fcdoi I
do^io—rf^jsJo I wc&iFg—s&Cg&zd sod^o [ n^asSe— Scd^^&FXbd ahizzSjigprt I
d:odd:ra?Jo—jgpt^SexJ I rto3ao—qSd^d^ wqSiro n^acdc^ l si—e*$tfa«>n ^rsd:®^.
II v*S3jq5r 9
d^da^ dot: dakoSa?, cJJDOodoja es&ooX^.ft, sj^ojaa^^ift, £ai>
da^ ac?^^p &t*x2 da^rttfod ^dao^cira wd ■aod,^^ ^ada^ Jj^dsd d^jia
da^&doi da,£da. «5pts«d3d ^od^a ddd^&rdad criattdrsd^tf es^oireA i3e3
tautfad d^d^ ef^dD AjSod^ w$tfs3e)A ^odis^cS-
English Translation.
Glorify Indra, the unassailable, the powerful, the regulator (of men)
as was done by Vyashwa ; he, the lord, gives a spacious dwelling to the
donor (of the oblation).
I *0&>S3C?g| 1
&5T3 c&/3cto00Sd *to2o SloioSl, dsJrfOO I
— — _ U o3
1 I I
tfoSss^orio satfr^o ^drssorso H sa I!
II *sd*»6» ll
ad I rJ^c^o I enad I ^2o I sSjoLrfj I riddao I ddo I
rtasSm^odo I I ^dtisfrso II a* II
fl xrcojoci^iz^o 1
t^5 s3jo3a &j %i)^j Si^dafj8 i3bt$5^?o doefoss^wso d{Cc$
<j»?3c330 53S ) S5'SrJ'80 dSdao dtf doffle^S^pdtf 0 I dOO^g I jdd dj «5)d0335 5S^jB8‘5
dadod^tdo d^FdJBfw '2od > < s t^o die?? ^da^ori/s^a^do riiip? &3do3aoa i
dairi^o tsS ad ddo rta^o Ttoan^oridoodofrsFa-aa^a* jfcda ddFo w?doio
T *4 r *i° ^® o8 ’°* tfJ»o3a« «o3aF^da ddF^Fdorf^Fd^o adoaqJaood^d^d
(ifcd&acw&edaad I ridjsd* II
W. L. 8J. 2). d. C.T. ]
97
ahrlfddoSosa
w
1 c^iccretjJr I
sSjCrio^—djjSL^^crari cj 5^ D^d^fre icw Sao3o e I l^drf^'ao— dj^dd ded
d/a^hdod ddjj^reri&fcdd sgpdtfsred I dtfdoo—d^$oi> c^estfjadd.ra I ddc—
jfaaa^orto— &o&a!x)F&vziJzr\ ditedd-r^ -SSddd-fc I aStfr^o ad—dde dd?
ayOodyja ^dadiO^dodd^ja yd ■sod^fl ? I ?ta>c3o—£iri I wd d^lo—d^a&.
II Ji
s^d^.s'ad <a^ a^difi‘3 aoio do&c&e, d^dd decc&fctfndod d^c^ren^d^
$jpdtfd^)d d^<5o2a s^radjsdjjjs, j^a^ja, yos'cdjaraicdj^n atfddsto, dd?
dd? ^yOodyja ^dadjOd^dadd^ra wd , aod 1 d^e 3srt d^ado.
English Translation-
Praise verily at present, son of Vyshvva, praise (Indra), who is the
tenth of the pervading (vital principles), the adorable, the all-wise, to be
honoured repeatedly (by sacred rites).
0 ^oJoSacaESi I
1 1 I
5353c) 2o ^?x5ora?c3-30 SaSSlfcSO I
— V _ >—/ -0 j
I I I
©aSdaos stools II *>v II
I arSfijcsdi D
I lo I Ssstdoa^fjao I dta^aS^ 1 dOsd^wo I
I I
yaSsswoSg I feoqtegi I doenzos-sd II jv (I
|| ssodoRys^s II
-scj^d^&eodjO ?Jod^eqja e d I j£e di^rid, dw^oiaa^oStf ced^ Jio&rac-
3ad«dri,dsaOK-ao dod^eo dsdwFrfo I fcddc^drie I a^daed d?3 |
I **> 1 *oi?o 4 « i da m, a «a 4 «cdjo
ddor *on* tfdoa*a An'gdrf'&sdji' tfoc^oaa^i | dedq?aod del©*
o3owd«?j3f3^aad I ofcn^i dedoso ddjjfw^tfcwg I dodg drf>? 0 d&wao dBFdo
XXIV 7
98
?Jc) oii C3 EJ5c) 25j Jo 3*3
[ si>o- er. e. v. to. jv*
.^333 da^rtdoddsds arf^adrto cdoqsa dt-3, I eroaie j^oSof* seS^sos
tfd&iifl rfdrlfce rtdjO-S ^ooo I ado ^oSjaod^ T^wdtd atf^adj^dt ?5A tf^ds
^^josa dyjoioo^ 'g^drs II
II j^aacn^F il
dw,a5^—dta^okiqJqjsooirad ^ god, £5 j tseddcds—I tfooqfojjj—
wa3,d> I adddn-so qd-^craa*,rt^ Ld:d d&ritf du^dsfc, ^tfodwdol I
t) "O «N
$©ijf-SeFJso—d^rts?^ enjddjdsa Drived ezhclch I adad^wc—t2do£ofocd »dddd
dll, csrWtk ^s 2 ?j t.doddd-% I rf5^ &o—wcakoAtabude.
eJ <*. c9 a m «
I v 5S3SC ? F D
dts^oijiqJqraDoiiad <a°^ 'aod^?, d^a^^P Ldod d£rW
ttecS eas^o S^d^oi d,drttfri eroddjdtia&rtyad ydoddo 5 )^ ddD^cifood odddtf
dlirert^^ Ld^d^ ssoah^tokiJd?.
English Translation.
You are cognizant, wielder of the thunderbolt, of the departure of
evil beings, as the purifying sun day by day (is of that) of the (birds) flying
in all directions (from their roost).
II a j?*aiiQ&>rt* ||
adadn-jo •gd—aowodSj ofcwdj^d ao&ra wq$Fdje>ad. d,aa^dp dtfrtd^
wdddd tfdiF^d^osA srajre^drttftf kcsadid cxhtidJDcidi cdodqlF.
II *0&>3?C9G!l 11
I I I
^^oc 3 c)^ e$ osoecre ^ai 3 $ I
— w _ $ v o3
I I
^33 ^os^cdo $ wjserfodo ll 335 I'l
II *JdB3 0l II
$»* I •aod, I «ds I w I d£i o3otd | dofcatf I I
fijtw I l I & I fcifttdo^ II 3* 11
e. l. ». 3. d. jo. ]
99
II wsaSa»vs< 4 o II
o8e •aod, ^ddd^d^fodod^dj? t^d 1 de do&^^o^o ddF$?odo o^evj
ri&^Rsdood^doSo^dod^ <y. ^de ^d-F ^odF^e o3iKdj»;«cdo ^dqiFo o3:<d
sc^ojirfj^jp^g ^d,^f9riJ3 $i3e& rtdod^odai I Sod tfas^cda rfa^sxdasaofa
o^tsdFoSae ^s t> ^93 a^d^idtto h^qis ^o di^dd^es I d;3 t( j d J<} qio swodda-
«8»F^5^l{5F8 I tid^SOSterf^O ?> ll.rt>edo3a I S^Olda^ZjJFO d^dcria I cdatya, I
tf^d ^ ^sijs^c^jace^,^ c&g^edtra ddeaaco ■rfas-^oSat*?^ I t^o ;&sdFds , ll
I z^Sticnq'F 0
dofcsi^—d^rj:?o?oae)d drsd^ |~' •aod,— , aod > de I o3a*d—dat>d sstid
T^fcod | tfas^crio—ifc^d d^FssqSFSciA I —adda aqSsnm I &^qJ 8 —ste^dd^
foodc&s? I wdg—esd? dssjcsdd^ I w —sdaFtfdpsred oSattdJdd^rto |
v tfd—tudnsfo I d i3&td o3a (d^tf^rba) edd^ d,eo*.
I v)BJi|lr I
ddF^tokssid d^d^j^ atj *aod,^c, otod arayd^aod tfa^d d^s^Fcsn
adda aqSsreft £?da da^dd^ &flodcft/a? «sdt dgradd^ tfdaFtf^Ffred oiat;djad?>ri-fc
t-dftjfc. dd\, tfzlrte esdd^ d^ozfc.
English Translation.
Indra, of goodly aspect, bring to the offerer (of the oblation) that
(protection) wherewith to defend him you have twice slain (the foe) for
Kutsa ; show the same (care of us).
II #o&E>nc?tii II
111 I
®J __ _ V <9 «J
I I I
?5 ^0 ?Jjl$ £>3^ e>$3J3«Se8 *&&>* li 34. 11
I I
io I wao ql I I d^>do I didadie 1 dd^o I do fcd e I I
1 I 1
rti I i u 0 I ds I I e*?sd n&o I II at II
100
/%d Oii£3 tpe!dgSoScJ
[ dio. u. 0. v. &a. jv.
li jwoiofsqre^o 0
cSe do&ss^ dslFtHoiieod, dd^o ^^$8 £sba sa da¬
doed s^o iirariaon^&eajadode 1 dojjo oirawadoso* I Sdi^Fo I rto^ifle II
0,tJo ^edfl$ I yad$ ^35 f II do?j^^qlFo ojjaweidoad <$& 3eds I d
»3^« riaaF 0$dja»§e8 ^^ 0 , 335 ?3t8 rtg-rfs II rtc6e» II
^drjl?s3j3esjp^d?i&?Oj55 ?^d& (I
II ^iHOS^F II
doftd—sa^oi dtfFSto&aad ited^tf, d?J 'aod^? 1 dd^c—
B2^c3^dddja I 3doo— ^?od <£» wd I I «&»cfa—1 decide—
ddv d3£>.>£rreft I -dsdooS^—atotcd^td I ds— 00^30 d.*dcwd| <j,o— I
ds— 1 Ss^s— ddi^sad I «$djaae?—&fe ) £(£rtf'k I dg-rfs —d^Od*
ddsarh^toSi.
II V'ssq^f ii
*
wa^od d^F^oksad ctod^, -aod^e, d&td>rW sja^dn, d^ddra
ed d»ri tSd^daJ^arari otoaiada^d. 0o3a~ d^dsad £ed d^>\ dda^aad
dak,d?<3rW^ &5{€d3dd(3artod # {o33t.
English Translation.
(Indra) of goodly aspect, we implore you who are entitled to praise,
for (our) preservation ; for you are the overcomer of all our adversaries*
II rf0&>39£?gl II
1 1 I
o3o sriosc^rioso&fce S3 ^o1e>f^ 3^ &o$os& I
i i ~~
rf$C33FJd^ ?>$c$riO§ i! 32 . ||
II £d£?£l ii
3 II ii
033? I ‘dOgl)*' I 0CCo?j8 I d03*$3* I o3«38 I S3? I WOOFS' I dd, I Zi0$ll(2 |
dqSs I nadd^ I ^Ssdjd^ I atddoal! s>& II
L. t. J. d. JO. ]
101
II *s:>Jontpwt) t o II
I o3o ^ori, #kjp»* II (&&&* dodoss^a 1,
]£&©*$ I ^iirasitd^R's&tfjas dd,^o3os II SeissdooiJtfg sreddjsdi-
t&dzjasi^iis* doootda I s>tio d »s>dle -fro ^odc^^rs I e$& td oda
«8ori,» fcoqtoda rtorrera^jfa rise do I crion^ I rtd, ddF»&?w«>;to ^joz^o^o I
I rtorrccdjtio s^jatd <aads f I 355 . o-v-vs l 3edo d^rdjrajasaao
<j5,t^i5-5dJ5<dj»ra 4 d^dctfota* II trio rtl»^d»o3^e8 I e&t©FK s
r<odjdt53F^oo3jdtn?d^c8 I a?. a-v-sr | «ga riows I eoa5oe>o $ori*itd
€^as?|Oar(dos II d^j^s1 eg* ^oSOf^d^ wtdoddtcri^ n^djta^ed^doaododrtod;^
dddriirUoqStfdreodooqlo Stddos I ddoodo II
I e,azsoaqSF I
o3j 8—crijsdo I trio 5 ^ 8 *—djs^dd boT^^dtfosd osts-dood -twaljd ared I
wonSjti—sradaod | dootf»*—oktidj^df^ t5ddodcl»c I o3os a?—crijado I dad,,—
d^doarajtfaad I ^oqJodo—rioraa d&rftfg I wafraF*'—riodsfc/i**^
d,eodid?ja; (ed«b ■aortic ui\cn^) I ^oa^do^-—WcSttfaqSsrad aej -aod^e I
naM|'—bojsstredtfcrcd &&od I d$ 8 —dqlsraqSdsttri uatodd^ I SUddoi—
^dXajnda.
11 vasrcqJF D
oiisdi dwddd bo*rav3dtfo*>d oDj^tood sroa^srod sredaod aJoedj^dd^ t5a&
d^jjf, otodo d^^oa^jda^d rtorvaa ?3arS^£> wfSttf a^sud do^eodadjlfte
ed?h •aod^t arin^. ?3^(d aqte^d a?3j ■aod^t, boTraeadtftSeid w&doi
dtfseifoia'ad eofcoqldd^ «d^ &{e3 d,oiratn*b.
English Translation.
(He it is) who rescues men from the wickedness of evil beings, who
enriches (the dwellers) on the seven rivers : now hurl, you who abound
in wealth, your weapon at the Dasa.
I SokniaSi l
! I I
odoqra rftfjse tfo^D^o e « rfrfjse dc&oo I
aret3$c3d II sc II
102
75fS Oii C2JjTj Sg d lo 3T3
[ dao. e;. o. v. dja. jv.
1 jfidESSGil I
o3aipa I dd.rae <bI I dos* 2 ^* I I « I esdafo I I
I dojqjrte I sa^Sesdd II II
II sao&£sv 5 d 4 c II
e«3ed 3 4 t3?d ddjatnaFcSo ^cda3{ I 08 c dto* ddasadotf oawd* daaqada 5
daxsada^ doddjaso^o oawado dj&^ddaaB^
tpg-d.n>fieqJ e o « ^jaesaaaa^^ dcftao £do o3aqja ;g)oaded8 ssa^fc^ssad* wai
»d£ne3a?}«o sd^t^AjC ^a^e^s^tsd^o qiddiadcd I S3a23$>e33*& ddOonaft-
cdadoad?^ 1 escriao a^alra^s^dd^ 'as sT 2 cd 5 ??€^5^,0 I odaqja dd/a? dasqado^
q^a^dad^jddd^tf <b 3 1 s§c doqlrtt ajse^pJqScJodw^c s3atJciedalflfJ l d& II
<d)&u&a?n?Z{jf8 II odoa^ I sadja? aawdo ridaddoxsa^eS ssa&c^f^o I 3*^3
cS? erod8 ^0 wa^^o qJdo d^at^ I dSjmjFGdaqSdnadai^d^ aadd^-as I odon^ I
a^dassa aJafcdFdao doato^qr^aS | cS$ daqirtt jJ«raetfdd<3c aa&SJcd^i^da
065 erusd8 criaipa ^0 dassado^ dassjadosada^ dada d?$o daa, ie^d dajqadja
dS^^t ojjaddjadeqSja^e q>do o^aqia n^&^d^Ki 3*3 oiaipa csad da vadoiai ado
dac^dafc qtfo dsnj d^cqSjjS II ^asaodjso ucdadiido II dj^^s^ofc a^daiide
qido K^doSa^ daojjafc nado tf8ja$& I aS* dd/a? eraddda«do ddt^&caoS II
I BjisnsqiF B
dd/ac—-.dda?jadatf csad «ae3i oa«d? I daajada c—dasradadot) ad kdart truafda
v tt v < ^)
fa<*cS oa^nah I d 3^8— odaadtfort I fafrfaod Srtda I tJtfao—qJ^df^ I
odaipa—(fcod) odiad d,sadaar\ I *do$8—faBjC&a* (sartoSae) | d^efyg—
^^^i^oad ddarOa dirt na?idjadi I daqirtc—yv^dasaad dodda^t^vaa I asat}3fd&_
es^odaa^Vj- ed (st&a qld^ ddart aa^djada).
( v^ss^r I
ddafisda^fsad «a?3j oatSjS?, daaradacSoto £>^srt vu^da *3ja{tfd sa^narv
cJjad^Drt factood iidda feed aftad d,*adaa r\ fafejaifac asartoSat,
c^dart/a dirt oa^djada. vu^dasaad dodci^^^ja, Of^odaa^^ja od »ic^
voddj? £<&a ^dart qS^dd^ aa^daada.
tt. L. e. J. 5$. DO. ]
103
English Translation.
As you, Varu, have distributed vast wealth to those who have
solicited (riches) on behalf of Sushaman, (so do you now distribute) to the
descendants of Vyshwa; (and so too you), auspicious food-bestowing
(Ushas).
II II
rffja? <acdi rfctosScto dd^d* sra^Fdo.
food vodzJ^ tf^d^ t-driJa tsd^od oijaisftfddera tfjs&hcioi &rlvjz
ood$ <id;>rreK sa^Fsb” acto *a^odq<F^a sac^edi tp^radda
II rtoioaaoadi ||
I I N* I
& cS'sodor^ ri&ss-a ;3 j^£Oc$8 I
i i i
rtj^do t3 o«>q$§ 6 ^ 3 * II 3 ? ||
II asacsdi II
W I f3?0fcF*£ I tf&K? I £$<98^3* I &£} I |
1^1 I
j&o do I ii I ostjEs i s ff I rtcd*,sd»‘ II 3 ? II
I saafcnqps^o I
wtfowa qJpJdOjSiioari^d^fis^id ! s-soSof?^ I tftilo'ijit riodora I
(Taoi)F8 II ^*d£>o^R r II &ac&j(jg tfj»*ztasi&ae
oJotadrspi^ I odon^j I s^B^rWo Sdedroo I ■«>d ) d^ dA^cdF^m Endo
<jatriad$jat I I $o«3 tfja^do to
nJrtjSjjJ^rfaS^qJdo&ii^o oaq^s^o uaxja^?»rti$ J & II
II Qinzzqr ||
jwoiiFrt^—dja^dcd fo^csoatod tioioFd ddaad I dj^wa—I
jtotdOfli— 4atdad^ es&Fdjd abtidja?Jo2d ! J^sa^-d^^tred fid^^ 1 « »&-
tiodi £*d© I dj^dc—d^js^aadadjs I did®* —ttedojo^tfsadodja I —
rtod^rfoffl^tfrradidj* ud I o;$* t$—ts^dod^rftfja tfjjd jidod uoda d?d©.
104
[ dao. ey. e. v. tin. jv.
r3«) OiiCS fcpc) 3^ ^ So 3 h
• ipJ 35 qJF I
dja^dort io^csDoirari sJafcfci j^csad dd}d£>od ^rad^dad ^{sksd?^
c’jFdjrf oi)t^3^Fd.ra, yd tJodo *?dO. djtpja^dsdodjs,
^Dd^djs ddd^oa^tfarad.id.ra wd'y^dod^ri^ja tnti uo di ?3£d0.
English Translation.
May the gifts of a humane (prince), when offering the soma libation
extend to the Vyshwas, and substantial wealth by hundreds and
thousand.
I aijsiasoaortej I
&ratSioFJ8 douado d&idrt ds^desaars odaKd-n^c^d ddad^ (djj^iaiaa) dodra
Wt^odad^ djadeosoada.
|| Xo!o 35 BSg| ||
I I I I
^w^OewscJs tfoadoire rtotato^de I
„ i i i
& 3 W wriAj&as ridjse rtoerioaeriosS dsgs || 40 II
— ^ — _ ©
0 aSdnsdi D
odas* I «J I I ^JW??}8 I rforiodjs I tfooSodjas^S* I
£>3i8 I esab^Ss I I ^ 5^**0 I «si I 3*3 II * 0 II
1 mo&ntjntijO II
*acj«!&*dw*?So rtotf,&et?^$§eodo3e I aSt tfocdodjs^Se rfdag
*4 'S3S,'S^ e 5iati ) odj8«?o^jo^sJ ) | #J ^F»^*tp8 II *>atea^ 4 H* 11
SS^C o§e wafs n u «,0 ob^cn **>*4* «*,a»9» dcfcs
tfariodja 3* 6 3*.S odacra *^3 ^E^tdad&^s rfs3i^03g,*8 I odon^ I I
odod? odjsi4dre<T5 wrttijOS i?a;»Ov? agpiu^cit^qlFi I udrat
dds ^«?3t^ssadrf8 tf&o,R?o ! odans, I tp^wao qic3*a*,c«;3{c3?5de#?| sato* a*
ddortjaF^doacrfoci^aowao ?da<o II vaenqfjitoco* O^todn || ijw,^t 3 ts 3
3 * 0 3<3 $E?$Jeo 4 ° ^tfoda* II
es. 4.. e.
105
jn. }
II a.5*Jcraq!F II
adabdg wrf^Sns^odj d^ds^c&d aej I
dl«33j38 — OfcW ^FoS’S-ri ddid;\ tfOB$o3j3 — <a0CT3 <3 «2>odi I Ofo»f— 0$J3SJ3rt I 93.—
*£P o •*
I 3d ) *ra ) s f —€?skd^ja{ «ri I wd|,3$8— awerija et^o&slft I ri©8—
ad:>oshdd?te wd I »ds—^di^> | rtosskSto— fe>t&&t(SQah ddd dafd L
«9d $3^S—(dock 3o?Vb).
II tp9S9$F II
rfdo^cd £>dci>d<Q ©dcStgo^odi d^de^cfed erod^e, “c&K^Fpred dd>5$
aOcra^” <aodo odj^cradtfja v(9cSd, wrt, “ <auorto ud.ofotstti ddd^ rt/a?skat
jiOak ddd datOaa <3 M aoda £<>&.
English Translation.
If any ask of you, (Ushas), when anywhere present, where the
iacrificer (Varu dwells)i (reply) the powerfull (prince), the refuge of all*
abides on (the banks of) the Gomatbi river.
D XB033Rt?a« { 0 I
93 asSaA zi ijSFod^do doaddjo ri-ra^o I ej^taJodado^dorivs I s?
5330 id^aFO^ftefOFja^ddOWO dSdj^GT^ft/a,? OTCSWoSjfyt&^tfFta I
©fc?*§ I enj*^** etfods I eruareo&Q^cl^r^ip^F atf&j'rtsS.j-
*3ds3 c-u2^rt n 93F I »?l3. v-* I <sia gojg&raedtrfs^s' I ddd^tvadicc^d&fy*
5jjd d des|p^tssi^55^c33o aoa^ddora^ d'di? I! Tto^a^otaeTtae OjOfWs II
eidi^sdd)—s'* aso Oow djs^d) 3«*3 jc5o? 3 Cckaatfdg) odjJoii
•ad:© 3^^ dj^rtv’didd:- e?k^djc3£oi)£—»3 S3o t$2o3Fc8f*sSoFj93,5idJ»o
enjaaof^t&^rf^F aod> afttf&^da. A 5^
^^exsd &ddj{338 5>oud^i rtj&aki. 3» rija^d dsk,, d&a^oda, dj^dd^ob
aijtdtdirt* dtciofca-, t/\>i?d da^rtvrt cws^dck'scfc d?d4od»; wok d’doctoj)).*
106
[ dao. y. y. v. Tin. _sh.
^oiara^^JJloSe)
fofSok loodfi a3>tf^ aodd .sa. <3 ok ai:^ aou e^od^cjd^. t,cda
ok£,d£) dajada ssdrftfda djsdy^ok sjaddt) yda y^drtvka, <ada^ok S3£dd€>
■q w Ci5 rf' o-A ' m
y^drftfja, d>jadf3ok cuddO ao^j^od^drt^js -ac^d y ajatfa, vu&^tpsF ^ou ejiodsij^da^da-
uJjai^a^c&refrt^ e^o
J&Q #—323
daody—y II y^ara*_v II siia^.—_sas II
wdjtf —l II yqr^ok — s II drtF—sn, jj, jsa., j;v, jm II
I Xjztf rtOioa aSil.o&i —jv II
—• m '■'J i
fl aSj&l-OSS0S3 d.’iSOS I II
•3 «J *Z
fl d«dn —o-r, n^-jv. aoWjrfdOR’s I oo-nj. a^tdec-si D
II ^odi— o-jj, jv. I j^. «/%>& rt VI5F fl
fl rtokroiratfi R
1 I I
33 S330 £2$^ rtJdCo53 rfeS33 OdOB^oto) I
0j033;33c33 afcwtf* ^)^dg753 II 0 II
|| ddcadi ||
»? I aao I I iia«3w I d*a? I dtd&da | odae^oira I
aia^saliw I odawtf* I 4p^sd^« II o II
fl *raaJ 3 »vraa 4 o fl
tf* Saa^ddaw^ ddrd 4 rtjaea? rlo«a^oaaa^d^ d*a^ desf 3
dja 4 Rato's d^dtsto dai^t odad^oto od-aw^ae^F s?> a’’ 5 asd^ a?o odooa^o
ja'jaa^ro odawdas^o $5w$8 I y<£ ad de a^dads odas^saDcda^Fa^fT^
rtfl^dca^ odaa doa^ sn agp^d^af* dadw©^ I yaao wodoaaaa ddddjaS^ro
Meados^ si e^dds -&o3a odaqreqiF^d JwdatfF A doa*a I aaa^ddatfa odatarte I
da«?F8 egpwodafc II
fl ^*)SD 5 qjF I
dsas-d^dda^dja J d*d5da-d?d3rftf ?$dad I oda^odaa— j^ssaSFCto I
aa_d,Xddja yd aas^ddarca? I aao—I adjartfrtfrto I
l. e. J. d. jo . ]
a&f^tdPofioS?
107
I (ae 3 j a^dip? <aoeo sk&c&t) ©&#? 53 ?P 5 —ria^do 3 lcto I
^p^rf^jw—did^asd uw^dd-n wd dis^ddicad^? I o&w?8t—uo?$?fc.
I cpssaqSF I
dediritf c3did s^e^acrdjs, d^ddji wd atfj dis^dcbredf,.
^tat^d? xJ’efo dfcttfntfrtra dj^tfocifta^es. <a«3j ad^dipa aou sk&oSi?, daSjdo^da, did ssacfc
t)«d)^,^dra tscS ais^ddicad^t eroc^e^Xj woaprfi.
English Translation.
You two are the protectors of the universe, divine, and to be adored
among the gods; therefore, (Vyshwamanas), you sacrifice to the pair
who are observent of truth and endowed with real power.
I rtoio3S335dl I
II I I
£>03^; 3c3U 3 dzp'Sj 3. 0d02^ I
I I I
Jics-s^wisra I'l 5 il
1 cdjjsdi li
III 1
Siis^ I 3 pa I d I dqrc>£ I ddotag I o3o8 I ti I rfos^Jks I
jtfr3?9 f I abssraa? I ddodra I d^sd^s? II I * 3 * II
0 areoSosstpsa^o I
8 dj^ed^^^ TOtr c&ra* ddi»i folzinr ao^dtkij* f
Ged^ I dp? I ddjoa dp?p dP?& I ds^tfrt I dp?& ti dip? a
Oqf^ «3*»?<P I odin?jl dpa?) ddarw* djCdotljOwSA rtoufyit I
aadjSf 5 * * 8 dqldoa^ rfpat^oadtd rtowaa? does?*’* drttt^jitap?^ I ddeaaetf I
iiJoto dcio3j?dai?8 s§»3 d^d,!? 5j,Wstorif» n c&u* %k
^pdrtsa ddir^odoj II
0 £,lt.zn$r I
o3as — oirad I dditas—d&ra?fc I jkd,&8—a,tds?d tfdirjj^dilsc I d —
d)^ I aora, ti— ed? riics‘4^, oirad a>*,pdiddj3t d* aoi^ddareot^cto I dp» —
108
[ 5Jio. U. «. V. RJ2. 33*.
y*0 w oij £2 3S^ X 2 d 3 cJ
I dqr^ tfd^FjSt^rftfja | j$?J«i9 ff —u&od:>od?3e I rio8S292—wvj^diasd
Kc^j^dd.ft ! ^cdodjs—yaaa^&s 1 qSjis^a?—^ahd^aod d^djs^ sseDzkdoJ
d^CJiidddra yhcr^d ('ao^cd sna^d&rati^t aoi:?^).
!! V SS3S $ F 'I
oired ddaraffc 5,erases ^d^s^d^jse, yde rtare;^ oJrad do^dad^ja?,
& dc^ddoraD^d.ra q$£d,ddja, y£>o5}ode5e eru^dissd apl^^^djs, y£>a
a^dja, ^ofos&dod d^oired^dja yAn^d -ao^d Sis^^dicsd^? ao^^y
English Translation.
Mitra and Varuna, doers of good deeds, (diffusers of) riches, who
are the charioteers (of men), well bom of old, the sons (of Aditi) observant
of vows, (you are worshipped by me).
3 rtc2o33S?dl II
I I I
37) tiJ7)37) S^edSeJJfocriJSFOjO crf^OSaJre |
I I I
^ 02 o 5 £* 223 = 31)8 3 d 30 F 3330 ? II 4 I!
1 JidDSdl I
«
92 ! dJ3I2 I a^sJtd»2 I Mtfv)OdJ5)F03o I J^sAjaSjq-a I
&oiot 1 a^2?J 1 y&as1 ©do^sda* li * ii
1 R30ii£SV5aS t o I
waltdpdok^dotd rt^Wodoa I a^dsdRs a^deriR’s rtdrqicfa I oiacraj I
as^S) Ra ddwortdj^^d JtawFpS ad^o»ir&c^ <z)a S^dedR^ I a^d-aoS r?
adjdaaiR^ 92 s'* 37 d^ aoa^ddos^ daio$ dari^s^dee rf^dde
dJ 292 d^ddn>s 2 ^a«r» 2 d I ttdoSjsdjjrt I fcdoqJFo I yjfocdjSFcdjs*0020520
odo^e toaaodo I 69*0023* Gdo^odoog^a^dat^^FS II
1 £,Jco}q!F D
S^d'dro—R 2 ddtiortdJ 5 ^#o 32 d Rtfy atfdddja | d,dodR 2 _
y^disred itts&,^dd» ! 9?—^fcddja yd aos^ddoradd^ I do&<— dodal^djad
e. ft.. ». d. so. ]
109
j^dtfja | ttiasado*—xtej^d.radtfja | doaia— dcddjaSodoja wd I «&£s — »03aha [
tstfoo^odo—wxbdd^ fsarfdjadyo I —aczid*.
0 V 3 »»$F II
srs rfdtsortrfjD^sDd ^tfddcto . y^g^dosred iftsd^dcto,
dj&d^.ra ed aos^ddored^ doscS^d-Gd^dsto, rf^^djadtfja deddjaiodoja wd w&aodoo
e&ddjk freddja>deaa SotSdtfo.
English Translation.
The great and veracious Aditi, the mother (of the gods), gave birth
to those two who are possessed of all affluence, and shinnig with great
splendour, for the (destrucation of the) Asuras.
I ftobssBatfi I
II II
3ooq«>o3d aas^dorsa cSs^rifoOe) I
i i
ojos'asyscra^jto) II %> ||
I jfidca5!i I
do35ac»? I aoj^dootsa | rioscask I I eiooa 1
trio1 trio^o I e I sjd^ed^g I lo^eds* II v II
II n;oaan^ 3 ^o II
doasaoSa rtoraa^^ri dosoaos’ 5 ridj^gaa ridra,*^ rido^ft^d^dja^adrtoca-
dtioc^ wodos^ I odoesa^ I risaro^crijaraoiodja dude’s I tdoiasajoa
aaia^ddoR^ d?d^ t^es** ^ja^J^tfRa^ioa doroaoido^o odow^dja ^jata&tfg I
^atda,^ ri,»adodo3g II j£o?5«©f 13 doario II
l! B, 4 tC 3 ?^F ;I
dotsaoaa— y^tfaad rtocarWo^ddja I ridja^ssa—yftdcrioaan d,eaidodddn I
wrtooa—d$,oi>o3d.ra I dtd' 5 —dfdsa^d-' 3 yd ! SWia^ddoiBa—do^ddowdo I
110
J^cJOiacatjiaoS^dSoS^
[ dao. a- «. v. xLrs>. jm-
w^rta*—^e^dst^aritfod dasod^djaddda^ ddd I tria^o—cdat^ddaj « $>jacs$£g—
II yacsqiF- II
es^tfsad riacarttfa^ddja, efSdoiasaaA d^adadddjai, d^odaa^d.^, dedga^dja
tsti aasa.ddaesda dj3 0 {^.d?ra,aris?od daao^, .djaddda, ddd criatt dda, d^drijatfdas^ 6.
'-s —- 0 >-/ rJO *A» r ^p <4, n_^ —-fi
English Translation.
The great Mitra and Varuna, the two sovereign and powerful
deities, the observers of truth, illume our solemn rite.
I ?Jc2o35c;5!i 0
II I I
c$ 3 Se> 3 ^ rfoad 8 !&/dcto |
pjj^craejj® *a3j/ae && I! % H
0 J2dnsa« f
tfsww I dJrfs I darts I rt/5?U *3 I dg|d £ I «ai rtasrf,i© f
ri^cnita ^A | <ad8 I swia, I I &3*8 II » II
I »^a 3 o» 8 psaJ 4 o B
dart/»e dart$8 tfd&fct tae^ ds?a? cSsesa^ I ta©3 eroa^Qa^a*
«^e ***l 1 w^J? 8 *&* t I *& *>»"*, tl?d d&a« 3<rt8 \ a* £ ©
58>»1> I eaered^rt *55 ioS^ti $&*,o I rfa£&a
Sas^ddaBwSi&fcesf^^ swrta, Sswrirw ;3es$ I II
«$&'&*& swjtfa^s tfdarrfoe^ I 3$o3a3?©Fl3 ep3ori&»e atfdto^ ©aa* II
I ^jAdnsqJr B
s&rtg—dads^d I adds—w©3j I d^dra I >^*4 — s3(rtt?j I
tfjiiijz —^)^djs 1 tfatf^ja—tw^daa^d tfdaF^ddja I rtad^rascto—rod
dwdadddja wd daa^ddarada I <as$* - I snrta,— ^rodsj^ddg I w§ &$t —
dfc&Bj^d. (t-cSoJacrancy^d)
e. l. e. -s. d. js. ]
o 2 oi9^
111
II 9555®^ H
dodged ww^j c^&ra, s3?ri£j ^^d.rs, en^diSeid tfs&FS^dcto, Bi^dsarv
cre?}dn)djddd./s yd £i3^ddaradi y^#j ^doboaft ydd ££tid?3c^d£) safc&s^d.
English Translation.
Grandsons of mighty strength, sons of energy, doers of good deeds-
liberal benefactors, they preside over the habitation of food.
I
8 rio!t>I9Z!?gl i
I
rfo oils C3e>ckf3$ o3osrfoqtoSF;ys<§ ssc)^F£e03$8 I
ft. II
i i l
&3&>0 s^crtog
*sdcagi tl
* 0 I 0jJ 3 | CJ^JBc* I ofo*doqk8 I &^8 I S5 ?$f3?8 I <BS$8 I
I e I swo I *3do3j I s^^ofri II fc II
I aso&nvsj^o I
t6t Stosa.ddoR’a o3i^ odws^o dedj*>?} $w?} rfo ofotdiqks
jJooioii.io ^cj- 5) Bs^ Bss^d B3 5 c-5$f 3«8 xJ ) 939£i&tt^ire } dcaBjae5i^&
rfoofrii^o ! ^a^gasS' tfqlsbi^o t3*» f I fJ^^itdod^rfjSjs^e
sJjSK.odo^c^sf’ sso ofoostid-ra tido^o I erodad o& I oJon? tin?
ddF^Bo^qJFS II
3 ^SecnqiF 3
(£s^ £o3i>, ddicsdt) oiJi csd-ra?}—$jsdd?*2d qSdritfd^ I do
oSitslaijlos—t-dn^o I Bs^t—aytetteta^aad^p I 3J3$F3e8—d^nab©
twa^asd^p yd I 993S8— y^rt<tfd-\ dsbrt i*dn?oO I —wudtfsgpreFared I
o—
^j 030 ®—Va rt *
y iido^«5—to*©-
Sp* TV* Ijif I
adj £j3^ddiredt, dd^ tisidt 3teid ddrt^c^ cSsfcrt t*dn*o. d^djatfoti^
asd^js, d^doto© en^^asd^ wd y^n* 1 ^ ddirt t,dn*>o. wdtf^r.raFjnd d^rtw*
Mz*Q-
112
Aio cdi C® tjTc 3^ ^ 2o 9 e)
[ doo. y. v. .s«.
English Translation.
Bestow (upon us) gooJ gifts, viands, whether of heaven or earth :
may the water-shedding rains atten upon you.
I! Xo2u3SC3£i M
1 I I
i i
2o3«) II s. II
0 JGrfnsgi 8
I ojjD 1 t^cri^g I Qsis ! etp | I dJ^g I
tdo^sirW I doso^tL I rfdortt I Sos^ (I £. II
II JW&Jofstim^o I!
crija o 3f* aoa^ddoRfa Ujtd&fce Bsjfpe dj^gdja^cS^sjtri^ dg^8 I 32,
d,^°i8 I odoja^td odoqre djd&rae rtja?o3.ijajp?) doriodoe^tpdwsoo da^d
^dea^ ^atoSoFtcwfrtoo^a^ dtswfte^edc&j&o jj^3 «2j^qJr8 I I
tdja^^sai rt^doa* 3 rtdja, 2 3? rfdJ^sT 3 rfd^ft^d^dJSfa' 3 rfdode rtade Soas 8oa^>
&,o 3 ^ dd e 3 <a* II
II £,<ljC33qiF II
trioa^sjw—*^do3d.rj | rtdj^sw—d,*3$3hddd.ra I tfdcjSe—atox^rt i
—*^ojidja wd I o3j»— cdrad das^ddiraododdjac ssdda I afcjaiptd
Tlra^dwaaSd^ d^fc ^ja?djdoi | w^ig—doa^d.rad^dd.ra I Ods—d,^jf
d^dja wd dediI «9§ d^is—^atda^ts^d.
II v?a?qir II
?j^doidja, ss^tfssuft djB^Ssbddd^ red^rt S^oiidja ud ofoad dia^d&reBcbd&uc
eddi djd^^j rt/a^dijaEddd^ ctofc&doS diaSa^djids^ddjs djtretfdmddja
«d dtdirttf^ d^fc ^d^cred-
English Translation.
(These are they) who look upon the great deities as (a bull contem¬
plates) the herd, sovereigns observant of truth and propitious to adoration.
b. L. e. 3. d. 33. ] Sk^ddoioSe) 113
fl rfobiaE?^! I
I I I I
dj03e)^e)cSe) $ 855cj^08 7Qe> 3 J3, ^ 0& I
I I I
a^Ofoe) ^^rfjc)2l^08 II n
1 udcatfi 0
triors a??:? I $ I <td&8 1 m 05.09s?£oii I «3ai dos^k/a I
I ^«,c!iJe) ! gj^o I eddoill « II
I wsoSissyai^o I
tiis^a^fJi^Fa^rT 3 d^doa^ &Aet£dtfdJSFR’ 3 ao
StaWjdtkf^ xrsdja^jofc JwdJ9,w^i£Fo ?) sScri&g I <^*itri«o I tiqrs doo^g I
& itnd i^tSd^jat ddorag aJxra^xr^ juadj^a^oia do^^os I vio. o-ssi-oo | *gd I
j^dd,« i^titfdjaFRp ga,o3j5 goods' 3 wodoa' 5 jgrf,o wadjsddog I
«ds?8t I «ai 4 ^F8 I!
II «J,**SOTljlF II
&Jo«5»c«_dajjdo^djs I do £,$.»— vo^dasred tfdaF^ltf,dcto yd Sas^ddarada |
jradj^a^odo—3d^ TradF^do^d^ d,tfl3dya I 8) sStridos—tfcC^&ssfys^fl I
i^dd,«—d^djjEsjsd t#daFqredtfd.ra (tfdaF^atodatfcto) I jg^oito—yd
wdda I ajo-uad^ I wd^og—aojsodas^S.
I VR39qir I
^dodd/s, vo^daasd tfdiFS^ddra yd aas^ddareda dd^ TOdF^djj^d^
d,*Udw thCda&a^a^C. d^d-radaud tfdaFtp^dtfcto, (tfdaFj>ofo>datfdfc) d&oiwddn
yd yddo toyddJ^ t&riodas^d.
English Translation.
Observers of truth, doers of good deeds, they sit down for the office
of sovereignty ; observant of obligations endowed with strength they acquire
vigour.
XXIV 8
114
[ 5&0. V. B. V. rlfi.
?T30iiCStp3»^?jJo3^)
I Xoio*3BSG5l I
• 1 * , 1
2>,m I
_iJw l J A_ -» _W _ o4
$ dc^5$03e> §Z &03 $ II r II
1 ecJts;!i II
W ^ N * I e3s* I na3o&s‘.sioa I i *3^5Qa I
?5 I &z s I ^o^csl I ?Jst3ca I ?> I t3^&8 II F II
I roc&ra’^a£ t o j
Bj^lii^o&ratsSj j^prfro na^ja^oalnaiia^oadadodoeii rijartrs5e»2 # d , M
odacsa, I naioSJ^d’a nado rtdjfJ&too sc^ritea^o t$ 3 ga&ra«s& igpriro •Je*a B d'*
S^sa^dare^l ■&ecl zfi I & Sndoaa saorioB^ rirfFdoo^dodooB"^ tf^tfrfoFiS &«3oa
ci^oao tSdoifi^ aaddoOjFStd ! eniOjta^d dosrfeddart^ew* I it^ddM^cSeji
^^waao^eDa^o3j3e53aF 4 «fi 1) €fi ^twtfjd $> dtfj&s I ggpgs' 3 ws£rad3j8 1 tfdrf^adrftll
II jrSjSCcreqJF 0
w 3^,* f —^2^0oO,oda^jo^«ja ^dF^aatfjaftc&t | na&Si^oa—ffcfcjfdjartF
£$o&£djdd.fi I & Sostfosa—dtfo 33a,c3ritf sdj^xl^/^'.JSakadoi djadidddLa |
5>t3oa— b4jo* 3^)0a^cto ad SaB^ddocadi I Bdoe^tltd—es$3aad atg^idbod I
iSgsa—itw^^drljaa | & —^pts^oanaa^.
0 VSITS^F I
sd^eoQ,afc£jo^o.ra 3^dF!?aacdjario3:>? (dd^doiad^dgoSi?) rfsfc^fcfcwtFd^
4tfrdi^Wjddja, dtfo ca^ri^ Idofodoi djadidddja bb^o^ ^oai«Jdo wd-
Cisa^ddocad) a^tfaad 3?^ w Jotood ^pej^oann^d.
English Translation.
*
Thorough knowers of the path, even before the eye (can see),
causing (all beings') to open their eyelids, existing from of old, and shining
with a mild radiance, verily they have been worshipped.
e, e. d. s j ]
115
ajii^?d^o2os»)
aoUidtfj ridi^a?©^ c^cSrttf d^da^dris^©^ a$aWtfjd&
aoU$Fdd\ 0=c^a&>c±>.
1 *ok*'SCT3l I
CTO^ &£>$ rf?^^^dod05^3i>0 3^*3^ I
I I I
vodos^odo rfjrf £3*8 II r.o II
fl z)c3e?di II
«rod I ds I c3<£>e I wfUs I erodosfyrso I pttia'fy I
wjdjjfyoio I dodojg I d^ssdrfg (I oo II
1 xraoiiteip^^o I
tros3& «3 d?a? d^eicdi^u^aaaoFB^ddJjoolfttdJSFs? <5J5>«s»\tf,jg& 1
injiwj iraji^ I wri^skdoSjattreF^ta I w^cf 3 ilntdoafya^o I d£»-ao II
enjdas^as ll d^d^difa)* d^sSatn-ss I ©SdoSotd d{rtdo3 «®^qlF8 I
o3on^ dqfFjJ&teaSSiOF^cs-sjfo^tdea? dodo 3 enjdod^o&Jl ^^V^jOodoodo II
9 SjAansqJr 0
wl _do^o, I r3*ae— adj^d^d^ I e&as— uaactfoo I d8—d^o I
tSfriirf* ! ewdod 4 »?o—djrfo I d^^drit— ©adoksred I
dodoi*—dodo3b„rW.> I erodod^oio—d£3©.
i pscitfr 3
Ds^vartg^ eOAoiii «idy^ d£4©. ©^s?d{d3;W) d£*1©. esadodjasd
dtrttjd, dodysfo,rfv>o d£3©.
English Translation.
May the divine Aditi, may the N.asatyas also protect us; may the
rapid Maruts defend us.
116
rla oil C3 Sij d So 3T3
[ dio. c. e. v. £s>. jsx*
I xoSo*ata<3i I
I I I
ii c3j 3$ c3?StoOd&3^£ 853c) rtOOTctos I
©OS^oJjse §> 3n>OdOO$8 *!&3s3o2o II 00 II
II ddcaiSi |l
3? I ds I ?«do I enidos^ji I Dsn I «d#*° I I
i I
W03$ a o$8 I ?J I 5G^o3oo5«?8 I rfiSedofo II 00 (I
1 ^oio wtpsa^o I
cSc focnrStis &/5?^c$j3'ScW do do$ js>5s 03 ^ 0^8 tinaJjiQo&ras 3e wdjjn
o3ojoo3oo <3j5?5^aeo3j5o fndo odosS^oJno ?ndo Dsn *fj3*doa^$l snecdotil
iiw dcrfoo 5woto?po3wFrt 4 Oto5$8 5 W©$Df rfUedofc I ado^o rtdos3*w tfsStsioll
I ^AdaaqiF B
donadds— sro^dasnd cra^rtvad ae| dodo^,rf$e I ©OafyoJSs—atod fco^rta
fcuotfddcrad I 5$—£>?d) I ?i8—«idi^ | ?ndo—ofcKpd.fcdSeid 1 Dsn—
rfriO^Ooixj2 | dif.o— to£)<&£<&& I en>dod 4 3—tiglio (es^o^d) I xno&u$8
d&SrffodS I $ rti3<do8o —cT35§ ^JSQ^JSoadidoffSrt©.
II q»S»q!F D
vu^diaad crajirivad adj dotfnf^rtfc, <dnd Eootfrto fcwodddoad {ta^,
oii^djada^d cS^dobg!^ adriC^Oodoja, osgjotodo&ja dgJtio. efcio^d $d^ dirtied,!
(9c)o^ ^S%i Sv o o3t)0#
English Translation.
Munificent and irresistible (Maruts), guard our vessel by day andi
night) so that we may be secure through your protection.
I Ttobnnji I
II | |
e?^S« ad de dojodjed.o^8 atoned* l
— •* _ V _
I I
;&>dFe3io3oe Hos II
«. L. t5. J. d. 2Su ]
117
abfj^ddo&aa
II Kti&aiit II
I Sis^sS* I doSao I eOd^o^s I dosoad^s I
1 rtjjojjsd?)* I fco^rse <ai I jgpdFsil^oS)? I! os II
II jmoiore^ijtf i &. II
5^p4P r ^^ r ^ jr8 I «©^0^8 sen ©fid 1?^ 3* zn§&9
do&s&a^S* rtj^e^wao o&d^gsaa wa&oodsaoi) danadsSe tJjatqJdoadaod)
Sis^de djdotdl^td rtsiFa^aiwofo^^dawoJa d^So tfodars I estji
ad^gs1 u3e ^oSjarifS* I d^oSodJessadguacdos d?j ff a& dona^da? aa o3ja3ei
djOkasaa* I Aoqto* 3^3 qteasao d^orid&e© SsSj^' ^dFtf^cfti? I
*33,1 tfdaF I doo3a,oddes& d$a a^desas* I *a il^^ar 2» *$sad da^o I
id), o-oiv-sri «zid I sgpdFo ro^d^^sJoFfl? ofowdjadacda 3dqlFo do,$ I wsa^s
^C&ldjatsao TS^O ^0 rfjftj II
0 a^aijcjtqJF B
eSd^ods—(ask apod t5g£ oadidood) edrad kodrto I do3oo—pa^i I
—d^tf^FOrt ioodtfd©ridd-ra I datsadd*—sro^dosad oapobjs wd I ad^de—
assart d^aak^hFd^ed I djOdjadp*— dona,d)d<D ejd26ao±>tfc3aA d^rffdddJs 1
fcoijha*—qS^dt^ d^okoi djdlosbd ©art djad)dddJ3 wd ae3j ad^d? I ^pdF^^od)?-
dd)Fdd\ ado$Pd oktidjad^nan I d^ d^oddrftfd^ £?*.
I ^SoJsjjJf U
askapod dg^oadidOod Jcosrto J^d pas^ d^tf^FCrt food^d^ridd-fc,
vu^diaad oapahjs wd ad^art *2. &ojif^|jFdj|.?d. dona,d)d£> esdceaobspaA
d))d^d^ dddta, q5d*^d^ d^o^o^ djdSo^jod asa11 djad^ddd^a t^d tSd-iFo-d^
«do$Jjd cd>«djadd ddaan d^ d,do5cod^ -t*-
English Translation.
We, uninjured (through his protection, offer praise) to the libera
Vishnu, who harms not (his adorers): do you who go by yourself alone
(to combat), and cause wealth to flow (to the worshipper), hear (our prayer)
in behalf of him who has commenced the sacrifice.
118
JJa) Oii C3 Jpe) 35^ X 5o 2T3
[ dio. U. «. V. rfa. J3t.
|| XoksscaGSs ||
^cs^oioro rfjC^sfcaS* riDs^o rfjsesdodo^o I
i i
sogjijZ odos^oS ojo^ojorrfjai || r* II
0 zidss^i I
, I I I
3a* I a^odJFo I s^rfedjcg^ 1 dos^c | rtanaiod^o I
I i
£>03,8 I cdos* I X7)0& I sudors8 I odos f ! wodoFdw II osl II
I D
dad # doodo8do T^/aedodo^o d^tfo odoJjS aaecieodoo a? snofcro
rtdFjdFpJScodoo ^cJ^o djrftdotsS* I dodoo rtot^arfooScff odotd^o soo^g jWFtaj^o
So^s^ra&rae ddoras d^rwo asdoaoasodoFdJ* rtrfFtw rt2^s ff a^cw^rfoG^odtoe
des7)8 sssoS aae>odoo3 I iz^cJo djrftrfococ | WJ^fttodo*^
t;Sdo3e^^F8 II
0 ^AaSasqiF t
o3o» f —crtrad I &o8,8—ao^ja I dd3»8—rfd^csfi^ 1 et^sto—
wcjgdo^ja I K'soS—dt^hddja? I sis*—wo^so I sjQs^o—^t^satktia |
rtjasdodod^c—^rfrdrOa d^tfasckdra I asd^c—?3dF0oriw.ra essSc^rocSizdn tsd qjji
I sdjrfsdooS?—scjaockdossrl©.
I VSSSCpF I
otorf SX'^sife, ddora<ira, wd^sfccks dtJ^od&rae, eso^Bo eafjod
sackri-ra, ?JrfFdrsj3 d^ssckdja xdFOodo.ra wri
2§ jo oCjo do sa rt 0.
English Translation.
We solicit that ample, all-desired, all-guarding (wealth) which
Mitra, Varuna, and Aryamun hold under their protection.
|| ai'jgaxiQ&iritb (|
a^odofo— 4t du ^ wqlFSddelo^cS^ oira^ch & ^aaaFtfr^
^dFd^d^ oc?$ac>d—
^ Q
snofcro I s«o3of ddddoo ! dn^o^Fo d^edoaS* dQd o
rtjaedoiid^o (o3j. do. eJ—s«_ 0 A,j dn^oiJFo djt^daoSs d3*Fd # c rlratroa-
c&idd^o rtjasarsoSoaadjse o3o.qo3oo d odood^t^Soa na II
( 9 . w-n)
aaofoFo <a 0 w dt^d) wofcdjatfo, aou^F^tf, dj (djttacd) qredaa^od ^d^s^nd
ssao&Fo -aod<3 agdoriuja ec3{$de>ikd eqSsa ed^od ^edaad «aod$Fd)- d^d
— *?3j ais^dchradf, ^oDodwja essSe^^djd t?!?* dd^rttfd. es^rttfO
$a^od dgfiokd^ pH)^) wox&avb.f^d oqSaa ssdegdif^d. &3 og 3 d^fScdw £d^<Q
djad, •ad. esdo $a^od djad, TroqW) ^odS d^doarbl^o. wc^ood pid^od djad^
TR&sad dj£ffo&d^ wz^sa i^d aad dj^ab^ pa^) ttdeg^fci^d aoriqJFS$
39r\d)tjd)i
I Xoio»5CT6l t
I I
ero^ ^8 fcoqfcdsnio I
1 1 B 1
naocS^djC && orfs altSjae^ris II 09 I'l
_ '*+ ra_ * o3 _
II gdssdi II
•rad I ds I I «f33^o I 8s f I dodods I da* I w^fi I
•aodjS I £>d^8 I S^z^ods I ds&A><dd8 II ov II
II waJawv 5 ^ 0 II
^)ddi> qJddj^redotaasad,,? I erodak wassadwzSffafJao Jiodos djoridfc<©8
d«F&© 4 < dJ»?sd 4 a?o3go dd^do djgdj I dd?d dodod^ *7a©o3aodo 1 w^pa^d^
dta' 5 dd Q do ssaeoSoaao I dz^odjo,* ada^ SiJaqs^ods vadjafjao d{*a,d dd(
ddFt d{ai« dsSjatdds dortaas dolratsd 4 a*o&o qJdo ds-odo I adc dcSn
qido daa,j ajaextfood^qlFi II
t £, leaser I
vgd—did^, I easao—y\)ddrii?ri I fcoqtos—s^sadvaddfjad dtSF^ck I d»—
dd^l da*—e dddd\ d^O I ds*—« qSddf^c I dododi— skckd^rtto d£*5i> |
120
£t)0&C9tf}«)d^d!D9«)
[ 5&0. «J. e. V. Tin. JM.
e& j ;ra_e9$ j $ci3td£rfd.o ej qJjidd^ d£dO I •aod,?— < aod J ^j I asi^s—adbqSjj I
Sjrarp^ods—^diddrtfosfd ddej d?dirtvto I dsf/ataids—deotfooda w qSdrf?^
d*dC.
|| s^roqSF ||
erudtfriert d^aSradtf^d dttF^ffc q$<tad^ d£d£>. did^rt&a ed<
tfcidc^ dgd©. eS^tdedlristo tj q$dd^e d£sS© 'aod,^, dd^^p, ^diddFtfosd
ri?dJrtsto tul^rt ;3{Ot?jaetfc o qJ^d^ dg^O.-
English Translation*
May he who causes the waters to flow (Parjanya), the Maruts,
the Aswins, Indra, Vishnu, may all (these deities) together, the showerers,
(of benefits, protect) that wealth for us*
I Xobnmti I
2o 551^ steoa&fl? otojwsjstodo &5s r I
<sr^o 3 g-v^eejg qtowFo&g il oss w
II iSdxndi II
3 * I 80 l ^1 dj&jjJs I (ids I tttpjdJido I I t 3 i< I
*rt 4 o I d I gjsecls I I qtoflro&s II o» ||
I noiinv»i|0 I
dd&toiws ^ot^Wc^oija ^d/sc dta^dift,' So ap 4 3e aooo dtaa
<to»Fofc8 &aj,rt5k;n8 rtods tfo&rf e tf^tfii^edtpstoasljtprfjaiio rt,a^o* I
^ad/aejo ofoqp qSda £9? fcoortofi I 5 ii^ c^s^ods I art^o d oiiqia ii^o Ifj g^ o
«55?d wdds&rtjds fcdo sjj^doodJ^ooioa ^^s^djaifo
q^oa^qJrs II
II tijStmjr II
d^o^8—I (ids—^t^rt^ji ed I it &> sqa^—t* dtdirfdt'l
^»fo&8- btfyxiti I tfofcjij ila*— aodaS da^jpdeto do eodtfd?* I
<3. L. e. 3. d. 3V. ]
a&rtjtddotosp
121
e$dJ3&o—ddfeodtfaiid ejpdj^toia (wdotreddckj I irt^o—dfrtaPA a6oahod f
^ra*d« <3—wddd^ao^) adoOAdod d^arttfd^ tfdakdoS I d^^oA-w zla^o^ da(d
adodoiid^ ed&i^ cWddj^doareA
I tpmjr I
s^t^dA, (Se^rito wd w d?dirt£e, £d,a;;d rtdi^^dcren, ao^d tf^ako^d
jte^apd&ft eo^sddd ddSooritfsssd es^dJiijSwoQ oio^ dfrisran soOaJood vod^^sa^,
adoOAdod d^QrW^ ^dakdoS w d^aji do^d adodottd^ «5d^^ fjsddjsdos^d.
English Translation.
Those desirable leaders (of men), rapid in movement, breakdown
the haughtiness of any (foe) whatever, as an impetuous current (sweep*
away all obstacles).
I *O&>»890I I
«o3os3o?Sr <33^ 3§dJc>tfO a ^^38 I
I I
rf^SracijSb II Ofc M
l aedcadi l
«o3oo I Ztis | <»»?' | ^do I erodo I tid,* I & I a^Ai I
d* 4 I d,asi> I «iio I ds i t$osd>* I! ot fl
I mo&ti^i^o I
&j 3,* 4 tfd»FW5 4 oJ i &*j*Sf9?o snoodoa^doSjscSMFv^ddotsoSjacde-
tfjatsoioo do^t a£)do ^djarf mo£«$> tl/itctoctori tJ d,aa 4 riti«tf o a tia^t I
d* 4 * I ao^j* 4 d,i?S> tfstrerri ^P? o3ood 4 dqJFdo?to tioast)A I
eilidoados I tfodoF <ad 4 $Ft II
I J^StfoaijlF I
s 7iu*$si I atfi— ea^cdififl ed I vofco 4i &o^«h I
^dj—«3^e^sreddJ> l er\j<}o—a*^*a?d^P wd dcra^Frt^o^ I <*«—di d,vadaan I
a ddjt—ittlntdoida^d d^(flood t-^rt I « ao^d | d,n^—
<dorrt^ I di—£don*A I udodoadoA—udwbd^l (eqlsre $e<*e»).
122
OliCS tpS S^^Jio 99
[ dio. V. <5. V. KJS- JM.
II |l
wd & escSetfa^ddP, a^^a^di^p ud
dGreqSFritf^ejjs 3e*iGedrada?d d^ (Stood clftec&ara^, w tfdjrrWd^
c3«i^) wdD&dd).
English Translation.
This one, the lord of men (Mitra), contemplates many vast things ’•
we fallow his rites for you.
I Ao&>ne>ti: I
I a I I
I I
II 02. II
|| tidostit ||
«cfr I ^ps«Frf I i>v?j I I rt^do I
5^4^ I I doiw^ I &c4trsA,i* II oz I
II fl3QbtS9»tf 4 0 II
TOdj^tjgd^ I ddj^tSjag tjnds wsdj^w^o I wsdrajW^dojQ^Xi^a TttdJ^t^g 1/
«a*F«»B^ *^w*d,$ 4 ©3j« II *radjB,w 4 d*j3< dtfots^ «gpaarrf I
*•*»« i^do I t* u 8o»?S> tfd*Ft$ dofco rt^do II d^SrlFitfdJSF I 013 dJisio I
0,dFtIcMj god% &jdFiip?9?di II 3de;»cS | djS* ^»5«)
tfd»F ti d btprtoj •* II jfc*rao dooafti dso? ^ ©i** II Os^F^lotjadoJo^
*>**<,*1 ****** II
I ^iJSajijJr I
md^u^— ?radF^»djddaod»^ d&rad I ^psnFtS— 3$ojdd:wddp I
Lv V- rtjdrttfrt Wcfcto©as>ddp wd tfdjFiWd^ I wdi d|> da— wdo^d^ I
I d,»a—tfdiFiWsh I O^f*,*— e*d»dd©okia d.fcdfrodl
detorad^ — ddicsfj tfd^Frt^d^ wdo&Jtc*.
e. L. o. J. rf. 2V. 3
123
|| qwsaqJr ||
jredFtp'arfa rfdrfodaatf, ddacs^ giro^Sciti^P, cirf^ rf^rfrtSrt escSattowaarf^P erf
tfrfoFritf^ erforfsrf^. saa^si tfdaFritfsir^ earindOodewa rf^rff^rf rfdaresJ ddaFri^j^
erfo&a?ra.
English Translation.
We observe the ancient rites of the imperial Varuna and the renowned
Mitra, (rites) that are good for (our) dwelling.
|| rfokKzntii ||
I 1 I
3dO 03J35 da^eTS Ssl/Wc^^sSoe arf^SniJ |
ero$e w djseria* II cc II
I sdsadt I
rfs I o*o8 I d& 4 ;« I &ds i eoiia* I rforfoe I i^sn^i I
ero^e «i I e I rfso^ I &a*d*ie «ai ! rfotos*^ Ti ocs II
I Jrso!orev”)^o I
ota' SJoi^e Orf* adj^a^ o^swaS^sSfyedcaad^ira ^ieum rfO dosSoe
dO&o&rae* I dotocs rfo5oFo«fi f j^d^fW E??rfodode^$Fi I ?J fcijpetft toerifte
rfotoa^ ^rfolorfo^ rfrf? I erfdooia^dcda* II
I &,*£GB$r I
o3oi_odrada I arf»—dyfoftfrf (rfaia,,) I aS^sn^t—rf^aoda I «on^—
dn^oda tpsrtrt^ea I dfc 4 iw_^ dft fc ooaod l do rforfoe—etf* stoao^dec (av^
tS^h)*cj3.^dftt) I (lit —ed< aa^dta^t) I do tors,—rfwaM^Ood I
erode d.aed*e— a^a^rf^arKdric^. I * d*2»—a&rerwn a^fcfcn^?!.
|| lpmjr ||
cdnrf rfa£da rf^dattfd rfa^a, rf^odaeotfdjiMrt^e^ *<ttA^orf etodaa
rfei tS^^c^^c&oe ode to*,?!?, *?^ dreaw^Qod o^sii^aritfdd^
a^Lfco^*.
124
O^JCStfroS^rfloSt)
[ doc. e;. e. v. xLn. svi.
English Translation.
(Mitra is he) who has measured with his rays the limits of both
heaven and earth ; who has filled both heaven and earth with his greatness.
I rioioCTZftgl I
I I I
|| or ||
II iSdsrsfiJ II
ewa' I aruao «al I I ddf$t I ads 1 1 tto&orf, I jtooiaFS I
w/^8 I d I I ^os«gt?9pJ81 Jodg I! or It
|| jwo&atjjsa^o ||
^jsodoFS ?1oa*o3oFg rfoaio rfdF* e 35,<dtf8 7i & ri rfdora^ asfr>e
ddf«? d€ dtf* ercriodaort, I
erud^i^A l erua^Fo rtdoodoi I rtrfF^ SR^dofc3*dji£FS II otaSoeeaFs; 3 djatfo 11
** djassf^dp datfj^sfyOsJ a^stodi rt»oq»d»ra« cfo«pF8 rtaoifystod V0$i1 8
rtdFjOac&atf 3 II
I tijIticngF I
* a 8—aod,djaddO dpd sin | d.fco3oF8—ddrd^dddja wd djacdor^ I (wd(
Orfi—ttCM^d I ddri«— ^daad eodogrig | sfo^ag—
^4 o^oeo^^ | eroriofco^—ddFd, stodos^d I ecdods_*dFd us^d*^
s&jgrija I rt&aqredi— d^edfsunofcja I gf^dF—-e/^ofcoS I do^g—
djtpaidw^cicjftofojs ■adoar^d-
I ^BSS^F I
atoc&FdjaddO ^r^?dd^d ed« d^ddjtjdfjsd eaafed s^drod
Uo^o^dS waoAofcd^ ^Fd, c^ddi3^?5. rfdrd waB^d*^ sgMrto o^creftoko
wn^o&oJ d^ako^cj-srlig^d.
». i.. C9. -S. d, SV. ]
125
English Translation.
He, Surya, has uplifted his radiance in the region of the heaven ;
kindled and invoked .vith burnt-offerings, he is bright, like Agni.
|| *oSo3SOTliij [|
II II
i i i
2 o cs-arifSe II so II
_ __ eH _ o _
t CCJCJ5)| I
I I II I .
d*i 8 I Bs^Fsdjdd^ I I I rtatssfras I
l , II
■dig* I la I * 1^8 I I eradj3* II so II
I saojoessjnj^o I
s§* B*^Fd,rid 4 ?> B*^»ro rid 4 rfddo
dds I B-i^o dekrao zi Tio^la II d^tfFt&^ewrtdog II dda&ra? A«*da38 ddodogja*
saw^d^^g* I -dis^* I tfda I tf*d©o xra^ja d tfda
daaSg 8 S^«3ffa5»8 fcgja^sd^ naddjj n-a?wofc tf*g* I rfdoijtoF* ^dd I obc
tfadFoS dc3aA*d A q5F8 II
HSjjcasqJF li
(a^ ^t^de) O^Fd^dJi—wi ©t^Fa'ad abK^aSd© I diig—ddare
datfj, d^ofcrfod ^ass^dd^ I (d g —esd? d&ra$h) I A/atdaig—
dra«^)rt«od tfjsad I sraw^— I gig*—d^candoara,?? | eSstf^—&,t4flrcdtf
sad I u^d I naddt— nad^ 1 3ig? &—edd? t-doksann^d.
II V?S?$r II
dt^Fnad akts^ddg ddjra datfo, sa^dd^ d,go*;fcd
ds&. ed? ddica^ gAt^rtCod toad d^sandii^d. fc,?4»adtf
sad e^aad*^ «d^t t-doiicTandia^,^.
126
[ d^c. e. v
3M.
English Translation.
Raise your voice in the spacious hall of sacrifice (to him) who is
lord over food derived from cattle, who is able to grant nutritious
sustenance.
I rtokjacstfi I
I I
a \i/ i i
?jC3D II 30 II
ii jedoadi B
I rfjaodoFo I djagriftie <zid I enjtft *ai I &rce$? I drifts 1 eroaj I I
. I I
SW»t2§«^0 1 «K 1 ***? 1 cn38# I *<d 1 II 30 (I
I xr?o3o»vra** 4 o D
rt/>o3oFo ^n^ddESo d^o tl £*a enat£e d/aedAe. erogc
d dja^ssa II riojsao rfo&jftd ^Seodjaaira ©av* I vaejadjj&acOA
®i a ^o3j5 II oaf®, d&ra # €dnS& watfdootf ew,d t * I erodd^Sk I ^0 rfja.ofcrfjajtoe
d&tifae tfja$d*do na^djXja^' l rtdFnaspdwjoo d,*doto I
8»4^«Wo sg)djaetpa»?ii *o»f^f8 II
I j^iaSoaqlF 6
rtjacdjFo—w^daaad &c<^^ I &g* —«$c3? d^sa^dd-ica dotoo^ofoad I
—n^sa^^drt^dd^^ I d^a^aja—oa3,aii(Dato.Q I ddja^s serf©
tiOodua I «n)d tt£,dg—(adj dchca^c) | gAtrfjfe—wnadsad na^rtt?
rttpdu&aan I w»a 4 fj»—I rfa?—odnsartaA ! _v^fefoob.
i tpiznipr I
w^disrad Wl3 t d^s^dd^ra4owo^oSjad c^oad^arttfeh^
o^^odjCojijs, drie^Ocdjja g,rfe&&£($. asj dcbra^e, twoadaad aa^rfert^dusacaft
^d^^ ojjaaartuja tfsbbhftQcfo.
43. L. e. J. d. Jtt. ]
127
English Translation.
I glorify by night and day that sun (Mitra and Varuna), and both
the heaven and earth ; do you (Varuna) ever bring us to the presence of
the bountiful.
S rtoJo55C3dl I
• 1 . I
dwdo addoira?®? I
i i i
d#o ofco^3ortc3e>3o H 33 N
0 udcscJi 0
oiots,o I ero^R^cdo^t I dodo I oddcdjsrie I
dqJo I odood^o I wdjnido I Jj$ II 33 II
I *naJo»tjJiJS 4 o I
dossad^i ddos>®Fdo c®»® I d odoo^do as^CTsB^doddt ddtf*
a^d'33® trio&ddoiratSsSjt I erugR^ofo^e I enj^? 3 ®dj® d&^&rte* ^pdFoa II dd 4
itots^dd^ i 8 I ddoa® HA cdo8 I aa^esreoritf* I s^pasSPlSfe-
%& d tfdA ll dd^ rl»(s®,d^c aSdodj®i3e ddo^ta^dp
o3j®FBiddwfct©aJjad £>a®d 0 dt doss®dotl I watodl^dri^d a^dj^tssp^todait I
rtoa5®do w 8 dtp o®o& ddd rfS $dotfj®»f I tiot^d^oonaSWo dodo
doddoodoo dodrfdjdo 53 ® odooi^dos®^®^ odw^o d$dorfc3®do I dd<ag®o
S)oa^S?{3®o djjwcjsd^odoo dotp^do&at II
I *5,»*Jot$f I
«ro^r8® 6 o3ot3t—tfo^do&wta^dfl | eddodjart*— dai^rttf e3{dd^ qJdddi^
edaoO*dtfjd$i» I rtoas®dori—disadad)^ 35 wd dcba^Cc^ I odao,o—aktarreda
©inickcto | dodo—dw3 (t3^) daok;3®did.ra I ofoad^o—es^rtfod*! oiw^SDdocift edl
dqio—d;d^ I orfrisda—? j® 4 dddd)
I laaaatfr I
vogdointdj^tift, dda,rttf tJtddjl^ d«k*5^ eddoridtfjdfto, di®®dj^d,5io
4jd ddaddjDc^ a&wirreaioijsdod-f?, dotfdaoiiaadatio, e^ahad^didja ed dqldfJ^
|s®«^ ddd^.
128
ac Oj-j C2 tpt 3S^ X 2c <3 d
[ doo. u. e. v. tJjj. jdi.
English Translation.
We have received from the son of Sushaman, the descendant of
Ukshan» the overcomer (of foes), a well-going chariot of silver, yoked
(with a pair of horses).
|| £ i?j5^jJo3or(i{ , o ||
oddoireeSe— & tjredjtradcfc—d^a ) 83e&Sjrf 1 odj»Ffc aSdS3&e©oirei3*l oi>}d
drsa d^rW so^c&f sd-radejad^rttffk, wsjgcSX^jaodi sojstrbddck aod^Fdja&CTad.
odd cdji)^di—
aSdolraras I a5dod.rei&rae cdddj3tscdj3?i8 I tizzio oadod-reFa*; dristoc
t^rfa II (£. at-nat)
<aodtjSFdddffdx&& en; as Sc delators aodd, J>^^e5s3otaa^)-
5^*> 3o3j»c 3$ oto^r!©^ ^otoradjado^Ccbddck, rtdoji&?©ck dotitfr^. <sg ^ dw^
tfas^ziirf (jfos'ssto aowodd 3)a[,c»d ddo -doio 03ts&) aow ti>iz$ 2 sdesdrasaAd. wdad
Ood otoGra iperasStfood otoGrertora da^rttf (d^K^d) dated dod^atatrs ©dd^djl
otodstoa iscQadad ddo aou ozm# el^oto^ok^ ?to&S&;$ds^n sb&oto & du
d^oifa^rtdjsdcis^odo en/a&zitaaoaaa.
i xobncuii I
. I I * I
3D 530$ $$3D^c3DO SoQ5f5*>0 ^^J35^c3D I
ero^jse cto c^ds^ed II 3 * II
I Sdostfi I
« I 3ot I e soiree I o$©eswo I I
*3& I cfo I ^»^ 4 t3-90 I S^SSntifl? II <9* II
8 Hsaiiavsa^o B
«^o?48 Ji ) artj*o?a^rf5^53 , 5aS I s^Qtrwo aiQ^siBDFt^.&jj^fwsij^rfejpjjaao
^^^fi* 5 1 ^/j^daioFoB^tfstoF I
«9fc i$ ofoadtfdoFtS tl jjj *}d©£aa ewtftfs fjjsreeSjw
e. t. e. 3 . d. jm. ]
aiii^edrfoJosrs
129
d>Batf*as5ao$ooqii3ttf,j,r5ao dodos^wao sJPtt^o' 3 *a ■ads'^ dot doafyo do &d,o
rfagpsSo td ddowa ri»^, tfdt#ao II
II aS.4aSnaqJF II
dot—ddd I do—g^d,aaA (zbjgadid^Frari ddod^od ^./ado^) I ®a—3* addo
w^rfite I adLawao—aoO^draF^ I ms^^-so— oa I &&/»**;«—d^rWd^
esQtfssaA I eroi/at—di^ I tfoeoa^coao—okod^doFritf© ^d^sad'
cru^dodP ! djSnBdsa—djadddd^ d&o&s^ddg) eru^doaad^P wAd.
II ^n»n$F II
dijsadi^^cJad ddoa^od dd^ ^jado^ d» addi es^ritfja rfgo do^dcsFd)^
aS^rt^do^ da!^rts?d\ ssQtfsaA aoofc^tfj^ doal^ afcod^doFritfS ^d^sad es^rttf©
wd.dodp doadddd^ dfosb^ddS en^diaad^P «Ad-
English Translation.
Among bay horses these two are pre-eminently the destroyers (of
foes), and of those eager in combat; the two strong bearers men.
I *ob*5B5g| I
tfse>do3-a £>333, ctos* Q ote> I
i i
skaSjae 5T3 s55j*>^3fo 33 dts-srfrfo fl sv II
D £dc?£i 9
rt 4 ii$edja <a* I tfsasdosa 1 dsJa, I d$d oira I dolt I
dotfi I na^jf 5 I wdrcaa I rttia I ertdo II 3 V II
|l araoiaaqntfjO ||
riofcOoadto ladsajdrtjlotdsooia^ud I ^d«?tdja I rf 4 io,doif II •vvaddoe-
ds^orirfi II Jksttfddwo^oijov’*, c&jnaj &aetf ddOtd*ao*t tfeadcjra tfaadotf»
tfeacdoo^, dsca, ad^ ditgaarJadootSa 1 * I do?gadt &a,'»a odoga rto^o dtdo
rto^pi fc^taoiaa iri j a*' dolratd*’ 3 1 doctoe doddi Tf^sjado^ dta't rtotooOff*
XXIV 9
130
[ d>o. u- w. v. do. jl.
satS?^ kt^rididdoiaddFosadFos^ riwa rtaS odoartdded dad^oka
dd^doire doAe do»a^ d^sa^ a^sa^es* I aa^dopia wooo jido^tso I
d^i^Soeda^tjiFS <1
9 J^SCOSqlF I
dad^oira—ws^o^ d-fc^daar\ ^aar^sad | doA{—d^Aak spiusan (disa^dckcad
e^rt,soQod) I rt^dipt^ja—w^dasad tfasaras^dp I tfsadoaa—^td ssad sa^li
ritfod tfjadddp ! asa,—dieqjaacrijad d^Atf^F^rt c&strtjaaddp I djuis—djasBas*^^
ddidrt ritod^p I ssadfj^—At^naairiste yd I wdFosa—addi I rf»a—
to^r; I wrirfo—^ask aSjaoQdck.
II ^s^tqSr II
di3a,dcbc3d?s^ wa^o^ d^daaft £>a^F?jd d^Atftood d^dofcfcckdd dwsar\ »dd
y^rt,acQod eru^dasad tffcaaea^^p, Jtd aad t3a;$l3rt$od ^Bd^p, dbtqraaafcad
ointfysaddp, djaasaa^tf, ddiart rfeod^p, Ae^naairtto wd adtfc
da«k t»Ujrt o5jaoad*fc.
English Translation.
Through this new praise (of mitra and Varuna) 1 have obtained at
the same moment of the mighty prince, two fast-going sagacious, steeds,
with whip and reins.
<a3jj3^df3ojo
I wso&atjnaSjO I
odoo^PSda dotiaod^^sso dd^o I wga^d^dorf va I o&s^Pt 8
dowa^sa d A A/a^( ssaoftd^ e^do aosa^na^ ssaoka^ri,^ sardine
niofe*o, 4 «o< w tfaotfa 4 d M 6 fr*ypi I woftdfto' 55 j ofefca,' a^skisa
aa trfofcs I $&©,* naofc&a^e ao^ctod^dttfae&t dotiaoA* zi
naofcs^g ^dFddifc^ds I w&jd* 9 d$d«a I aosa^na^i dotdtloFc
aaotodtdgavas II ssa^ddosatf w&jd* $«&■»& c8t tfod*a e &<d*£t mOii
doddFS I Aia^do d I oJw^p^dd dja dqJo oSod <qA dodd**»^** do I
w. v-_j* I *fl A II * *
«. l. e. j. d. jl. ]
131
ejksred^l—sto <a=to d» djad,^ wdasitfdg «Jdt5o&>
«dd|9 ;>j>^r(«d3d^). c&£—ofoo^PU *?o«F 3§« syscftdrt
wJ^fjo aos^cs^j sMoSoaD^^sjFd naokfjs^esd^tfacs'^ ti
Siodjjc&djB* aodi de^&^da. ds rfja^,^ e$o A created} 3^^fje>d d^abk &$zn
s^ad>3*a&> 3^d)f3e!d a^rfajws aoeoadda ak&oio. a^ededlrtsk dedioio; •ad^Ood
d»oOd oda ak*jrttfa (.so-jm) sreo&adedsa^ di dja^d aoQ^d^oji si>-&j£cd $«>£»}
'asdjij^od^ d^i t , ad ) | 6 ^d^cdi aftd^rtdja rrao&^^odrfj^). ■ad^slafcd} ea?k
^zf ejSoddj^i. wtfd afcdjjrt* eru&^e^odrij^). 33^dddiSDddiod,ddd«^^dg w^d^ak
douodacid vo^fj^e^od^d abtf^rtenaAcriija, w^^daod,ri$na>Aatoja dt xlja^d djad©d
aoOjSjdj aJid^rt'rf (n-nw afcd^rttfa) averts da^doda oj^o^oiidd^^d^d—o3ao;$p*da
&o dqlo crfod *sS aSosSri Sca^^ido aow rfjad,Ood (w. v-nw) ad^sssAda^da.
riJZ# n —SL
—£
daodo—a II e5<ks33d—v II —jl II
—l || eqj^aJa —3 II drtF— jl, st, jy, jf, slo II
I jto^dCdod aii^jO *J 4 —jn 0
I siafci—fi^dofra ^atoijSjt saoMXi D
I dtdia—o-or. e^sT* I jo-jr. twaJaoi I
I ejJodr—o-oii, jj_jv. ev^** 1 I oi-or, jo, j». rraojo^e I
JO. I
II *o8o¥sb?i2i l|
OfoOS^dO S$J3 dqlo 3&s3? *#*0,3^030 tarsia I
I
wSj&irrivs^ ;^s$sst> li o II
I ddntii I
odaaijptg I eruao <$i I rfa I dqlo I cftod? I ddsi i^M^oio | dvQStfO I
Rsi^dFjd^a I d 0 dw^ I djdrv^a <si d^R^ddi© II o II
I H)li)»^« I
tft vijtirdg? II ip ^drftfdraotetod^ &jq?o3»o rfrff,<t
ds»*tfiU dfijdfeofciue' 5 dartre? s^jW? v^rfwiwo 4<v»,^ »d s^afttjto
132
[ soo. o. e. v. ta.
OwO f& £g X £u 53
ddFfO&t O^rfdojad^?^ oiw^*odajFdc&rs*dqiFo rto afod* I jfoati
oaa^odjaSo I fcdoqlFO I rtjaOdo jSj^c^sjo dotjJ^e rfd^a^odo If
jtf’.dtSraFde ^sc r II rttf ^doa^ l dws^d^dcA/aeg fce^rtdjj o&jdjd-
dJcfaatfsJdqldoesrae^oijaao H
I QlgSasqiF I
wdjadrdga—wd^atearsd d^oioo^dd-ra I d^R?—eadoddFtfdft I d^atf-
—d^&radsyad qJ^^ddja wd «ae3^ e|,£fdtdirttft | tfjaasto—na^d *ldo;5 I
rfqirt^B^odo—^nddtfj do^ztoo I odoo^pts ti$o—difd*^ I
jfo'edode—ea’o^doatd do^o&ood tfdodoo^?^.
1 tJJSOTljjF I
esd^aoalaad d^ako^ddja, eadoddFtfd/5, d^ctodaad tfo^^ddo wd
«^p?d?dirf<?e, sj^Kpd <teod ^d^sl^ do.aduo £a\w>d| dqtt^ e^^diaad
j^A^dFds^n rfdakof,^.
English Translation.
(Aswins) of irresistible strength, affluent showerers (of benefits),
I invoke your chariot amidst the pious, who are assembled to celebcrate-
your presence.
I AoSossmdi I
I I I
odoorio tid jse tossudo e sdosS? s'ariSD, I
— — w — ■
esgp^otoripdas sd^c^jto II s II
|| tidcadi U
oioodo I d&/a* <*1 I dosjwd^e I doc8? I die I crart»a A I
«d8s*?8 I odjatfs I d>dRa I s^ds^ta qd djdw'sdJto |i 3 II
I noDNi^^o I
tdofcdFdoo oa»a?jo do Antons* I o5« Rida^ jwrfa^ I d ©d^es^da-
tfc&GtOa (3«d«^ I s^^sn «dreiw = dfcFastf 3 s^afr^to ddr se&eodjtodM9»~
«. L. «J. 3. d. 3L. ]
eta*
133
•ftjff) O&jdo o3oJS30 J^S^S^e rtOo^djaS^CHt^e &f,eS^j rfOOSe doaSl*
<c3e I £<totd'd ^?io qipJo I qJmcrio II djCdjsqSja Fed drives iido$re li
i^{3o cn^oo^o? ofoqrertslio ^djc^o^dak #?Jo n^dosSpetps zne^s taS o3n$g
oiwsMdjscriretfjwa cSe d&oe ddj?ndatf o;K^rfo ioe^JhdFda II
0 ^itcnqiF II
— a’Jj w^£eded£ri«?? I d 0 dsw— cudiddFtfd/a I d>aifo,Jlri—
d^dndsred qSddj^ddja wd I ofoado—£ed) I Jtoss^d-a e— fc^ssd xksadi^rt I
dacSe—d>d®j?;d i ride—(food oind o?i woadfise esde oea tftfiin
ijlcJaafJdrcdta) | e»;§pt$g—£>di> fc dsjEgri&rcdd I odists—u^o aowitron I d3j»e—
a«3j ddifrcditffred cretsde (t>??k efddd^ sre^Fda).
II V3S9qSF \l
adj ddicrodatfcred crated?, »| J $ec!ed;irt<s*sk l tf>oria “ad^ w^ededriritfe,
tredaddrtfdjs, d^djjddsd q5^^)^rfdj5 wd $e^) dc^ kri^d di?redj£rt dads^d
ipcWd^ nseidjsdwj a v rod oed kod WoSidjae ©dc o?d dtriura dcSfto rfssaokdjadea pd^
dgiBritoiic! u^&” acuicran esddd^ 332,tpF?&.
English Translation.
(Say), Varu (you), Nasaiyas, senders of rain, affluent showerers
(of benefits), as you came to Sushaman with your protections to (grant him)
great riches, (so come to me)
I Koknogl I
3i> rkriorij I
i i
<as$odoogjd8 II * II
I BcJcsCl I
i; | a ?o I wdjj I aS^dorie I rit^etps I aagSSedri.© <q* snil&essJto I
^prjFes IJ«ad8 I «d Jlioa’s | wd I s£di II * H
134
[ rfio. er. ©. v. ^5.
II hsoJonv 53 ^ 0 H
Co? 3322S&?d;ta> esd^oii^tfdrfos^d^d^ igp SFtWFClG>?}?35ja?s;3?J!)*3$_
odoo?^ II <ssdo 'sre^odjao II 'g^os'3 sd s^ ana cdai^don^^sr^rtadts*
^5j8 ^5jD03j 3 esAtf^O? 1 £T0^S^e:O <5^dF8 I £\(t^iV7&l (SpcdrSOF^^-
dd^fc ds$ dodoo cdsmdooS? I ^c^sJjsdas I id, d^rfJSpJff^doajgV??>
»^cu I OoJari qj^qSfs II
II JjjS-tntqir ||
S3?£o>?d?*./2—SS^lfcd^d ^ e^^ecSe^irt^? | dp£>F?8—5*,^^
rls?'C! I «a3i8— t£(i,rt% J & 1 I -B^OoOoa^—e;5e4ikdddj2 I 97 — 3j,x>cS dra wd I sreo—
^ ^ ^»A w Q
^doj^ I wri^— & oirarie^dg) I esA ^aJg—os^ola esj^aafcd 3» efodiroudO |
rid^ipg—sto^d dradd yd^rf&r^d (toad *3^) | etfswsiisS?—»*,ipFk
fl V s 533 4 ^ it
esd^todsrad ^ w^£ed?dlris??, d^drisp^d e^rftfd^ ^t&fc^ddn,
djfc^&ra wd ^d^d^ dj otoirisreydO cs^oka esA^da&d ds erods^e;d|) sod^d todd
e^rttodd toad c^>4 tfSafcal,,?;!
English Translation.
Affluent in nourishment, we invoke you, who arc desirous of
t
(sacrificial) food, on this occasion at dawn with oblations.
B tfo!oS3C3<3» II
I I t
& S330 S33&>2*fi> o $ £9^53*) tfqSj«)5 Ojj^O 2$0;Jv/dS cSo3 |
I I
en:£ ritfrqSs ^o3o$ II v II
I tidzagi I
« I a?o I sreLsS s I I dij$g ! oiraia | d^gg I do? I
eroi I rtjj.taws* I iacjij I ddrqJg I II v ll
a. t a. J. d. jl. ]
aJofljtdsjc&sre
135
8 A3Qd)ESy?*$ t 0 0
Co? dos rfdFrt^ {3?*^o-8d^fa^&jf3^ aso odoodoSjstaVF'io&fc ? s^e^ddos
Sdo^g rtdFd, dqi a cdjsdo I aa^Beoioo ofofc^o irfjS^rtiS^o I
3td d$?d crioossdjsrt^ dodrt^ £3d,o rij^c^o tfodFirt^ rt^djso^d^otiri-
s*Bdjs e ?dJ3><s^ jo3o? ^^^°3' iF5 ^ n « , f 3 io3.ra?d ddF$g I sJ^Awa FdtfdJfcF 1
waS>?3o II djdtOFU ^^o3oe?3atsai3?d8 II
9 Z5,A£E3?$F D
do?—d?^riv?d I a^as—a^£?d?d3rti?? | aao—c^\d^ 1 safest—
ado^dostm dfo&^dra | &,£i— d^d asdod/a ad I dq$8- dq5^) I a oira^o—drf\
oiJKp^j todO I dodjfy—wd^tfood £do^d^ oktidjsdd I dja^djas*—^d^naQ
d^tdiri^d^ | fc,o3o?—ad^rt a^oioFdd^ doowao I eroaJ ridrtjJ8—aq5Fdj?B3jaodo
aoJsF^crano.
II tpasjaqlF II
dt^rtvad asj a^?dediri«??, £d^d^ edo^doswA dlodo^djs, d,?jd a?d>d.«
ad djjk$ dd^ ohe,^ udO. ad^c&ood ^sfc^d^ d^adod ahtsdjadd a^craD dja^do
rts?d^ ed^rt so^oiiFd^ doouai aqSFdoafc&raodo ao&F^aano.
English Translation.
Leaders (of rites), let your renowned all-conveying chariot come to
us, and (do you) recognize the praises of the zealous (worshipper) for his
prosperity.
I riobncstfi I
I i
woadoot)£5c> &!ri^sn> rfac^tijrao |
i i i
akorfo & dou&j 3da$rq5j3$ ess §^8 II x II
II «fdcs5!i II
woaioa?B? I t3« ff I al^s? I a I d-ij^eqrao I «a!l djdB'sdd.© 1
o&odo I lo I dorrs, I sdsetrqSs I a* ! Bjitfs II * H
136
[ d30. ex. «5. V. &3. SL.
II »aai)«V3ri 4 o II
cS* d ddrisfeeotf jidostd^?:?^?^ wooioosrsD £** II abqn»r
I Ooj8^re8 rtfS-Q? oov* II erg. s~T3 I ‘as^dw'd^ofos It
tfo&te^doF&^siSFsjae dj»odjs>aifo>$s& d&A,c» w$d««aS 4 ed skifytflrao I
e3?&e£o I c6? dod^ rton^doe fijaedd&e^ dodo»^ ss^fi^ oiwdo I
foddqs-sdde ( oSwasdgsd Sj&Qt c3 J ed«QtaH2,'g^&» J ?3.l ddFqJs I
dotf^dodoSo i c6g£u^$F8 II st^sk fcooJwrto^tddc&fceQ* II
H »,*scraq!F D
d^rOjrfjs—d^&odsred I w^ja?—a& e^£?d?d£rf«$e I ttoaSacaw*
i3»tf—ackort vsctafa^d dotftf^ctaod tfdiF#j ^ddisdod I w sfo^cqpo —
odrododi a&di3 Atfofoo I doa ^— don^dod<D rttfr&d ae^ es^tdcdiridt j oiwdo —
t>?3) I Qj3ti8—^tdd^ traded w I &£ ddFi^s—^rarasn kofcfco.
|| i
d^djjdsad ad^ es^tdtdirttff, acfcort vutafto^iS dotfrftftfOorf
tfdaF^j ^ddj^c&d dakjrftffi^ rtaS shda-J soda&aofco. dorra^dadd ricaF&d adj
dtdirti??, d^dd^ traded ts s^Fanri JqoXiXO.
English Translation.
Aswins, affluent showerers (of benefits), detect the guileful; verily,.
Rudras, vex your adversaries.
II X0b3?Zȣl II
I I I
§o&o£c? 3 j 3 o#o 3 ?n >r ddgrijd? II t j|
II tfdsatft ||
l> j ai^o l **&<*» i do^st?i i d©sO<o!fcqis I
OcdoostSs^ I sb$d.sd*?F I I «U« *v« II k. It
e. L. «. J. d. 3L. ]
adapted ziolosrs
137
1 *io3d»v?jrf|0 B
d?f^ ridFjriFdFatod?* I odon^ II rijfo erodjgok* N tf&^Rradooai^d-
c3as , aoad& a ;3'a I Strips' 3 I §o3oox2^j ^odaotSfF^ I ^^8 &,*S0c37$r8 I tfdwpti
fc^roodaos’ 3 daqJadE§«>F daqJodes^F rtdFts^o dJ3rid&tea85ed«o&e I odae
odaado3.ras d.rado ds^od it 3£^d tddoSe^qJFg I Mri ) a’ 3 riasd^ie ewdtfJdj
scaiocSaiad’ 3 3‘ari ) s' 3 odaajyao dag^atpg M^rtdadjdd^o'adadrtdad^o odaqra qidd
3qra ra^re^ 53 ^ 3^0 I ioddqsadrit I WJd 4 a?odao odao^datd aJ^d
*J6B*odaqJ* I B^odoartrStfdJSF I dfijj yrtsd^o II
B £,43303$? B
d»^—dab,ri0rt fooBeitfsdffdja I ^odoodpj^—tfdaFrttfod dtSoiaad'
ddja1 daqSadesiF—wtfdFsrori deeF^ddja I —enjcdtf^ araw^dja ud a<3j
ts^ededirttfe I daj^aspg— Se^radarts^d w^rt<$jad£ I ttdaatfv*—Sc^srsn I a^o —
?ida & odaK^saaoda da^wja I dddeodatfs—tacda ;5 ?od.
I tp3w3$r I
2oo?52^dtfdre, tfdaFrttfcd ^^oda^ ddodaaddcto, ej^dFdared dcsF
s^ddra «rodd£j acwddja ud a«3j w^tdtd^rttf?, Se^rra^arivid e^rt&jad^ 3eq£,s3lY
ada^d^daoda da^tua uoda 3?oo.
English Translation.
Dasras, who are gratified by sacred rites, of fascinating complexion
lords of rain, pass with your fleet (horses) completely round our entire
(sacrifice).
0 *0&D»B3tfl B
I I I
erosS &/a$ cdja^o^sj*) o-ao&a a^sgjjya rtatf I
1 1
;toaeffarfc$3$wOj3e> II l II
II XSSBS^I II
«r\ad I <da I odaarfo I I oaodja I I Mb i I
d^^jsyaiw I ^a^ato' 3 I wdd^tda^ra II *. [|
138
7 XZ Ok C® tp 2 3 Smj Sj Jo 3 ®
[ die. V. « 3 . V. Tin. JL.
II fi3O3CtSV33C{0 II
C0{ a^S^SS® a^^ *dFJ^ 0®03 j» #<3*3 rfrf
<fo>?s^Qsod. 5 o odow^dood odja^o I ero35®rt 3 o I ©doa^djart^ {^dod^o
d^odoz^daoS qjads I Sdodc&raeqiFddj^s^g ejcd I da^ss®?:® d^ssas' 5 daotrfl&e-
oio^pJdoaTs doato’ 2 e^etfs I ofjn^ I a*o®8 ddaa®F* dd^ds I
dri^os^ 1 dijrad^ddilo^a® djCdwa^dSec;;^ d e3d^8 l cdao^o d^r^rttljdo li
U CjiCatqiF H
e^fja—ae3j y^ededlrts?? | daa^siprs—^ddo^dja | doaed' 3 —en.'^da;:®d
a?oi)F^)^ddj3 I wddelo^a®—ds^rttfcd ed^oc^dja wd —ddr
^jafdtfssad I oaodre d<d—qS^&radcS I ds—cSd^ I enad ol»do_w^o.
II V353SIJSF ||
a«J ef>^?d?d3ri3?, qlddo^d-ra, eru^dasred aeoi>F;$tf,ddja, tfs^rfs?odwd^a&dj*
«d £?d) sIdF^p?d^se)d qJd&a^d dd^ aSatt^ u^o.
English Translation.
Come to us, As* ins, with all-supporting riches for you are opulent,
heroic, overthrown of none.
II rtoBoKBSgl II
I III
w dos art, r aoodjcyatf^ rteo I
i5?d?e?ddj || c n
II CtfOigl II
I I
w I 53a* I urfj I d,a?d 4 o I qiod^rwds^ I rtdo I
dta® I d^tis I wd^ I dildssgdw II a (I
II flioianqn^o II
'ziod^rf^toCT^ffa deld^dj® II del ddoasofre I <&»
O0 4 &3«“ II »Sio3itd ddF,8 ddvjd^55« e 0*M!»0 *,*^0 II d'
dw^Odi I SSfwO^s %** II d,*dw Q d e a^^ores*. I ^ds^dapolooi
e. l. w. j. d. jl . ]
139
og&ecg* dca? d^eBtokrw^ I a$&Qtd*F«i/a* dot dodo
dotio§do cdo^don^J^tfe dtdtddrtdjS aad^dja rtio I wrieS^io 1 cdoo^ I
do* dodJ5rf £ -^ododjass^ ^de^o d,art3o odoipa gdd jjqjaddoodjt-
jroofoa^o !<
II ti,*tio5i|!r II
d?sre—dtdatja^&ra I ridd*, 5 * 1 *—?3edrto wao rdr» tsd I —
a«5j <aorf, daafi e5^edediri«3e I «** 4 —$d^d^ ^stSsii^did I doe—^ I d^esfyo—
oiits^ w^dooscs^ft I wd^—'acda I dede$8—dtdirt&ad^ I w rt^o—w^D.
t tjJSSSljJF I
deds^cto, avd dsdrto edrcto wd aej *aod, da^, ^fctdcdlritf, ^da^d^
agpsgjk^chd cic^ c&k^ e?fdao3om>A •aodo dtdSrt&adiS uj^o.
English Translation.
Indra and Nasatyas, who are most accessible, come to this my
sacrifice : come, gods, to-day, with (other) divinities.
I &S(*&*o&ri«o l
d^ed^o ao&iad^j ^ jfc^rf^daasossft toj? 3 do&n aSttfwacodo.
I Sobnn^ I
I I
rfcrfoo 80 n«>o sosrarfosS en^KjgoSjae I
i 1
jforfoatpdosd ass^Ssoa rte© II f H
|| tides tit ||
do3oo I to I aao ( aSaadoaSe I trcgnjo ii I d^jds* I
jkdo$j$8 I »\)d I a*f^, I 90 S I w I rtio II f II
II aao&Rvs^o M
fwgra^o&ae dfnBjGeva.oasadtf flt^olot dedoo aao Bo ddaOefno
a^satfs oiwaadotd risadosEel denpatfrdwa^oijadot I #4 ri^odi I d^d*!
140
[ TiiC. V. «. V. XlSi. JL.
7J* oii C3 tfTc 7 a^ I. So t9d
crioqrearejtfo St>33 cd3o;33d:>td £rid:e>itfi id^s' I tft E>»3 doeqre&tttd&jfj'a
dodOitpd>G3 4 S?8 tfUT^lSjg I o3in-5j I 3k3o8$g &/3t$}t33Sp-
tic&ri ( 5$wo& $8 Xsi I <5053^F^rtBd er\)S 03 rtio l er\a 233 rt tSj i o II
■ II ^,**jCTsqir B
—doe^arfvsd aej es^£tdtdiri<$e I vo^t^ois—tfc^doxd $dyi^
I dOClOO—f33S$ I 5330 &0 Jidy^? I S$j i^d#* — Sood d^gfe 333,$Fh
tft3do3 I o5s33docSt—^3crf»^{d J Jtodoa#8—£dy sscfcri^woe^ritfjadjS | <anj—
^i o±>ts & I ercd ss rtio— up, o.
TJ 1 tJ **•
I ^SiijlP I
doeqrearirod <adj y^tdtdirttf?, $^d>do3d £dy!^ «$s3e£&d sre^ kodd^sh
Ee^Ffcdoi ^dyi^ 02,9^4^* $dytSthrt,B6 uj&rt'SjadcS & ok^dj w^o.
English Translation.
Desirous of you who are bestowers of wealth, we invoke you, as did
(our father) Vyashwa : come, sagacious Aswins, hither with favourable
intentions.
t
II rtohneagi II
I I I
5d3o |
I 'O
c3eseo3ort8 sdrecdo^ II oo il
I tictostii I
wfc,*ra I & I afcde t ^2o I 1 I? I ^dis I edsto I
dt&tofcris I tfjitfofcais I ds&c<3 r I eroi fl oo II
I jwok»vajtfjO I
c6t t&dt a^dodg rftsf 2 do dOj&o I tattoo jto,So I
i^jo^d^fT* it fc^tio^d dddnsB^fjo doses' I ioaaa utfo^do I «oSo^do
^dis I a^tsoi^oll i^^dzltl Ot^B3rtd98ll ado 4°k® d^vsd^^ dtOtok-
ts. L. ». J. d. -5U. ]
141
tfjiS?odJ 5 ^« I &ooR2,o I ero«& t$ aJritcJtti^dovstfort-
toertswdadat^tfjkcreito 800*2,0 II tfoa crasSt I ra 4 o 3 rf 4 6*& 4 crertdo8 II
I j^aeaaqJF I
i&dt — a^riieyatSDsktff^d «ae^ afckc&e I —w^edtdirW^t I & sfyto —
e*tiok3c>n (w tt^s>t£?d£rtsk) I £?—rf^dtfdF<K>d I aide—ws^^d*^ t
*»»*— »c 3 ?tfde$ I tf,dig—*t*s&d (es^o^ti) I c 3 t&*ofcrt 8 _e«kod rtaroddOckd.
I erv>£—da&, I dried 4 —Arse^rt^c^ eddo&d drirttfjij^ I to^otatfa —
iooHitfas^d.
II tp?«3a$r II
a^djcresredotfcnjd adj abkc&e, a^ededirti^e eatfahsran e
dedSri* ^.d^FcSeid 5^ wao^d^S^ e^etfde$ 3 ^, 5 . e$d°^d e^od dswaddjDdad
«fab,rtciis^ do^ Ajae^rftfd^ esdaSo&d drirftfdJ^ feofcdaa^fl.
English Translation.
Praise the Aswins devoutly, Rishi, that they may repeatedly hear your
Invocation, and destroy the nearest (approaching enemies) and the Panis.
I rioSonmdi I
I I I
tiZj&O $$&&&$ 5&e I
^jssaj^ rfdosLrae io&rsto II oo II
I udogi I
a,o3o^* 4 1 40,^0 I do? I «ro$.rae <s)i I dot I »rf e I dedqjs I
rfr&fttafffa I dAjwi I So£,g 1 esodordra II 00 II
I araoiiBpjj^o I
rf* do? d*i?o?d& i d’ 3 Sd,5kd<*t darfaw^do fe,doi
*^tn£o I ercufc ti dj? djOeo 3 idort 4 dena^do dedtfi I Mw^o&f.dok*
ts>&eqh I «d dd^d^t aoi^e »3»^ddJd^ ti rf&oerift? rtortwdoJarsJjjds^
skin* d«d^ djBtcdodJsoc^do d 3 d 4 o $?»?Bdo j^oiot^oij II
142
?JSOi3C3tp€}*5^?5!Q3«>
[ si>o. v. e. v. Xji. sl.
I « r JjJOTq3F i
fjos—^e^riv'sd asj s^ededirttfe I sSjOdad^— sj^^srad ^ rt^Acdas^ I
da,do—$t$o ! enid— da«^ I rfae— | w^—ds wao^d^d^ I dtd$8— wqir
sto&toe,o (jada, da^okoda 3s?o5ao) I rt tSaatdd*—tf^adad | rfdam
ddaracto | »a^8— da^&fc ! ed^rijs— esd^dasira <3^ da^ajas^ esdd
c^c^r? d$3dd^ ^J3d0.
|| v^roqjF ||
St^rtvad acj e^?dedSrts?e, a^^jrad d^ d^ofcd^ t?c$o. da% dd*
^ was^d^ ^da^da^c&oda 3Sda t-L^rt tfjaadad ddared% das^ja
da3^ wt^adJS dd* da^odad^ €«i? dd^ dd^ddaadO.
English Translation.
Hear, leaders (of rites), (the invocation) of me the son of Vyashwa,
and understand its (purport); and may Varuna, Mitra, and Aryaman
concurrently (grant me wealth).
II *o!o3?C?dl II
I I I
935*3 ^ 0300S33?K^ J^O^g I
I I
eSddao^F^STO jfcs^O AiS-go II 03 II
II sdznci I
oiaaaa.sdd^ I I oSaasascie^ I jtaojjpg I
i I
ed8s»otf8 I d^tn I daotf^o I (I oa II
I I
$35*,* $d«a3^F SjjdcfS WdJSc3?0 fSMOtpt li
^4p« tfdoip?F e ^*to3ji II *q©^ 8 o&aswdi^
daasw^o odaJj ^Qtobit U' dqra o3aas«?><*rt 6 o&aaa^o
StoSaS* dcW&tfdaB$driddd e rf?> daaS^o ad,dadtf«
^asnFB?oda osaaaao I s^edad^o II
et. l- e. j. d. su. j
adJ^tdSokEre
143.
II *3,EtosqJF II
d 0 ai®M—'a35| j $Fd,dcto i £ 55 ^ 4 sa^dra wd ae| es^ededfrtG? I
ji/aa*?s—| —^a^od ^rad^d^cif^ I o3«5raS>t£rt 4 —
edorren $£>^od ^d^dj^djs wd df^arts^ I esricJoSg—d^AaddP I doofyo—
jJcjdi^fJfc'd I h&io — t?J3Q0,
II «?855SqJF ||
, 335| J ^Fd ; ddj3, xn^dra wd adj u^fde^riS?, d^Atf^FOrtua ocf
^jad^d^^dj^, esdorren ^^od a^d^ri-ra wd dcraarts^ d^aaddP a^dific)?radatf
fred ddrt ^jsQo.
English Translation.
Adorable showerers (of benefits), bestow daily upon me (some) of
that (wealth) which is given by you, which is brought by you for the
worshippers-
|| X0&>79Z»gl ||
1 I I
o3js$ mo s3$Je>0rf I
i w i 1
rf3do3oro3t> 2lo?p$ tl 04 II
I sdcsdi U
I I I I
cdos I «3?o I ofc^e$t I «5*i©8 I I si^ss^d I
ddoioFoan I I ti V7jti <aA I »Aj 3* II nv fl
i nciin^^o I
^p^pFts^r^rs I cA/dt dodos^t srso o&odolot-
o3oF^,t«?o3oFadj8 sgpwdjS o3on^ c&ostf^ajdokjOtorrtjWd^i dOd^loe $d* I
d^^odi I «$d£j^tdad!o£d^ dqtod^ed d^t» tfdA
okaa tfdA do-s ddcd^Fotatptdj^cndtd io adoUdo»ad^iw^jf»
gSot’? do dodod^o ^t?t Uvvde I doorttf* d<3* ^ddorf^ I do qf;»Bota4,3*~
144
Tie) oii C 3 tpa sj 2 d S«>
[ rfio. «r a. v. tin. sl.
I o 3^5{ ofoiBaZp^O rfa<oJl* 4o 338^3^0 tfado3-
Satf^FS li
II rt,*JCns(jJF II
—a«3j w^tdtsdiri^ | decide tfox&sd I siqijag
qd—(fc^ato) edd ;&?e3 t3?3 aSjaafc&a^doi I o&8—oirerf rfjDji
s3«b I ojs8—^a^dfk^eS&d I odat|^$8— oii^ritfod ! ws^^s—dod^Fiarbd&Jt
tirt I rtaiodJFoara—wrffS -ass^F^asdaod ed*^ ^ea&d (a 1
tia$t—dooritftfdsari I tdva^t-
II tp?ara$F II
vb a $zi 3?d3ri$e» *3jsd6? qlofcdid & arid 3^6 iSed
egja&fc&asfydoi ota>d d,n><id*k ^a^do^eS^afcri okt^ritfod dorf^rerkd^j;* wrt «sdsf
< a35j J q5F^ni>ciOod wd*^ ;8?a?hd $t$ w 3>cbd^ d:> 0 ritftfdasd tfsraQrt&radtS
jSeO&^to
English Translation.
The man who is enveloped in sacrifices (offered) to you, like a woman
with additional raiment, rewarding him, Aswins, you place him in
prosperity. *
I *CJo3I£Sg| |
ofoe OTS&ado^t^doo 83^sda ^arso&jo |
i i
rfard^cw s$o l! ov 11
I *JdcsCi I
odo8 I aao I erodod^^85^doo I I Fj^aaoja^c I
£^f» I tt^cs? I 3dO I oiiatfo I wj^odoja 'fl^^odoja I! ov II
J wolossy^ jS^o i
«£« wfc^tf&stostoMoktil tj/atfo aa 4 *,o ijaaofyo
o3w«w9*^o Baisd^o &atstao o$/a<5 •&f1o&q 4 c aao c&waaspa^o £o jft/ajdao
a. e.,j. d. sv. ]
145
afc/J^ctaoioara
c»&o t^*o d*F8 I dirr^F^o I ^j^otea
ejw^a* I jgpwaqJro I dao ‘jasteotedapf 5 oteasreo stf©
o3a3o I tf'Atsfcs'SfSs^Fo r^oSo ^s^ojjti^o II &33<3s I ■&i es^fj
o3osa ff oorto^^ eStfe^cssrlrtes II
1 S,i 3 ia 5 #F II
w^fra—aej I ewctedgUi^steo—abtt^aodg) &ort&d)rija I
i^asaote^o—tS^rivsri ^d^od Es^djad^ck^dja wd j&atdadci^ I ofos—atod
dackd^i I 53^o—ci^^^faXi es&F&d I —esoofos^tSota? edd I
d3F8—r^ao^ I w^ote/a—a^diiw ^ou d?^ dortd^dt^fc I dOofraio—dabdraao.
i tpssmtfF II
oe3j e5^^?3(irt<??, abw^ddS ^ottc^d.*, de^rfvsd ^d^od Eaddjsd^tfc
^djs wd ;&;fdadd^ o&ad dad-^tk es&F&d ^dadd^ eDoiaas^doSjc?
esdd r^d#, a^do^a aou d?^ dortdf^dtj^ w^o.
English Translation.
Favourably disposed towards me, come, Ahwinsi to the dwelling of
him who knows (how to prepare for you) the most copiously effused
(libation) to be drunk by the leaders (of rites).
I *Otoȣ?g| |
| I
^V3s° 03JS3o 3 3F ^3530^0 |
ojowdoJSSooqtofiFO's II oas ||
I aecSzra^i 6
| fa | S^rtrSjito *al I cdjl^o I d$F8 I r^sasaJfyo I
»ate chores «3 1 otew o I t/vadqlai I ftoa II o« II
_ w ^. IBt* _ — _ M
I xaofet»v*^o I
tfc d>df© d Jto siaiFwltoqljisiowd^^ '»Vfe sn '** l *0 ro d^swofyo
asatfd^o jtotdoo d,* d*Fd^Ototeo r^rto ai,i fa aJatfo I oteoaao
XXIV 10
146
[ dao. u. w. v. £a. sk..
ii)X\' l otnio I no? saw? odoonao odow^do.raBSqJog I SdOcb^C&
odoo^djal^o B^adodoqSs I c^srsjo^s! Sakd^cS^d H sS^saxraaiao fl
aajod^ods tas I £ed odoip? ss^qLrcs d^rtdosjieis^o dctfo
ro^adodoS ^s* oiaw^rfjsSjtfe^ed rfjdrsS^o n^dc&iqi 'B^qJrs II
0 IS, AJjCSIfiF I
—d^d-rad^ri $dd)^ e^dtdtdirts?? I o—dd^jd^
I d^swofyo—j^nsrad jja^cd 33?ddJ?aoi o3js errand shatsladd^
ssdd-rsde.;) I d$Fs—dds. edits ri.ao#, [ odj?3o—eruirfisari oe^ahO ua,o I
adod^BSed—sa?s?^^?d ddaori d^ridd-^ rjsdncriJkdoi I no?—dd^ &.3dtoocJ I
odoa^o—ddi fe okts^dd^ I earaca^os—ddjst^rl&e&o.
I tpiznQr II
d^d/adasd ddds^ asj e^dtd?d£ri<e, ddo^ esd^&dett dt^rfvad $a^od
saddjadoa cAn^asd As s<diB?d«jn ddi t okss^ao^ ero^rfaasrf 0?3ab£J u^o.
ana^asd ddQod d^rtrid^ &&drrec$2ddo3 dd*, ri^4Gtaod dd^ odats rfd^
rtdnlj.itoVfce. *
English Translation.
Affluent showerers (of benefits), come to our dwelling for (the libation)
to be drunk by the leaders (of rites), for you bring the sacrifice to completion
by praise, as the fatal shaft (slays the deer).
I tfoSossxradt t
1 I I I
*3‘S2q 35J3 $ ^e>0 OoSTSoJ’SO ?§J3 c 3J3^JS5 8dOS3<& 03 j
I
0&OS3e52p-3jO ^Ja^^cTS II nt II
I «Jci«(2i 8
I I 1
53?BodIs I s3?o I aSs3?t3?o I ! djsii | cdod«» | do? I
o&MsngrajgO ! tfjs& I II ot
II
tf. K. O. 2 . S. -IF. J
147
I «iojon^;^e 1
aa^ddoaatf e&^d? naoioi,? <£cd*j a^iosSja ^ aao cdaaBa&oS i3 ^8 I
t3 I aafodja ? a no BcaasaSoS enjQtoatpadJa do? 0od£>o3 rtaodo^ol
e. V_ 0 » | qj£ II
c§? doa fJo’ 3 ridF?^ dsaacad^sr 5 edssarjao Jto.t^fsao J^ts^wao dotj^e
&a,?d/a? aaftod^? odoossadoSdo&td sja^^djo* dod?odo8 j^eslQ? cto&ra?
doai^ja^8 ofoda* I wa^oSotfo I ?ta>?so3oo doa?odos jSja^slra? odwaa^o
&,o3otfdja? tjto^o I t^d^o II
1! J^AidOtqiF 8
doa—d?^Avad ! w^jaa—y^ededirts?? I odaaiaao—d^Srtv doqJj
d«3ea I dja^edos—d& ds &a,{dod? I ssa&ods—dd^di 3.^ a^fi sa.&ft I ssao—
F>d^h I djai8—dja^do^ I iPods'—tfdofc© I odoossat^o—£»yo.orta
fc,t3*adtf;3aA I tfjado—wAd€.
I t^mfr I
dt^rtsad a«3j w^^ed?d^rt^?, do^de^u^ d^. ^ ^?dod? ?d^d\
3,tdnan aa^&fc ^d^d^ ^d^cto^do^ 33okC>. ^e-SsadtfsaA wriO.
English Translation.
Aswins, leaders (of rites), among (all) invocations may my most
earnest praise invoke you as a messenger, may it be (acceptabl) to you.
|| £d<<a^33or(tiw ||
^ 53^0 0^553^30 •^oC^ * 5 j&^ 03 rtiS^ ^^533^
dio^dddvawd© o^di^douoqlaad naofcd^cd^d abtfojrtenaA a£>oii;?Adi!c$ock
u^oaakd<^*to3>d—sa&o&a t aao rinasaSoa ddrf, en>0?dip? doa tf? ctfddoft
naoJo^o aow zto^aod (u. v-nai) ad^oaAdidjdi.
a^tod 0 i—3t dt^ci esqSFddcdadO tpadij«addodjaQdodeqSF<jaj ojjaJijd ^drtrfd^
rf a*V S0 ' 3, tpad^vaddj sjat©d e 8 odoooadoarfo&td aa^d^dtJ* I ?d^d^ e*doJj
gaA n^fckdad (&£?^,) asd^rdjaanad. wdd ojjarfjdi aaSod i *>odS dio&d ^tpad
4 ^, d^ oa,$Fdc&d^ ?d^ucrt dfe&d d&^dacto eqiFdjaaoa^.
148
Saokcatpad^dSoSa
[ dio. U. e. V. JL.
c^&od^ I dja^8 I s3aSodja # e Kao rtaasao rtja^djae d.ra£,»* e^idc^oa I
^jaj^idjae s^rTss'jo dja^d.ra? d.ra3.rae afodc^ri^ I doa dadiss^ d^oi
tfdordo I d/aijae wd^eaaF d,dl*aaF aadod^aaF I djai/ae
d?aa<3ado*) dasaF^jaaSio^Sj ^ridja; ^da I! (a. »-n)
^saiod e 8 aodd d2odad, ^yJjdid d,epadd)^ «aodqSr5$. eqSrd) d^prijs dfdSokd^
es&r&d esd^duakdi. dd^ na^F^ritf^tf/lfaod dja^d) staged
d-radlb (dsiJ^y^) dedirftf zotffl sojaerb^nad^cd ds\ sa^Fdc&d^ d!ofc#jaot&
d^ertid dja^^ aafods «aoio dd^c&aertd) eroi3^aand. di Stfsad £9q5r^) djadrfu Ttoj
sadja^aand. d^odS, dsi&& dd dda^ Ba^fdokd^ es$aa •as^rttfd^ d?dir(i?rt
^dfd&dda. doas aodd dad^jda. & deo^ dja^tpadaa^od c^^aarteodada. 3ud
daadaaarl asiedaaft d£>dad)dOod eszjJaa Lsada^dOod doas <dod6 dadadjda aodqSFS^.
d.fi>3 2^^ d?r5dd^ djatSdad tsdaqra^id^onartO, &e^;sar> Lda ^oto^Fdd^ djaddad
d,daq3a^;ddonariO, (3jaod6rWd^) ^saaoda aowz^Fd)^ aadoSoS qja&a^oaartO
^d^aarttodada. daadfjaddda t-^Ood dai&t^ort adcriadd^ asda^dvajft dcrtaan
Ladjacn asdadda wz^aa naocriag dotfddudaaad 3jaod3rttfd^ d^d&aoda £&Fd|*^
d?daddx udadood d/a^dt^d) da?6 oc?$d odja^naddra t,oda tpa&Tajaod
^ad^aandoSaodra adcriadC) rija&fc* dtaasadja* doraF^aao aota zb^aa^dc
voroddjSoijaftdoSaodja cdjad>ija afKnad.
*0 Q
I MoLr^mCt I
o&ririj^ Ssjps iwrrf <s4^ m rioriqSjae rtjCSe I
i
dOji»:S A c II oi II
II £cJc?g| II
ol)3* I wds I ad8 I ttttrdc I «ds I aa I dadtfs !■**« I
do, do I <$•* ! do* I wdosa^r II o& II
8 waoSostipjiS^o I
c8< ri^ttacta^di II doaao rtoeoft* dd,dj? 4 8 ds (I tfdw*^-
J^WFd^sKao aa de oiad^a dodqJs djad^s I snh tSestac ofcoaaJat^&Q*
«. L. e. J. d. 3T. J
149
rt^cSe o3oS stories I ado £S?» f sS( y^issr, do d»qi dap d6o«d do¬
do af^ snfejd? *5ot doBtcdoo rta^Jo I ojooa^o a^tso^doed I dodOjd
&a,t£,o doosno djsd^ao^^FS I o3o cj^ ] &ds &g^e4,3ba It
I Jj,»JCOa(jjF I
wdos^— dodraqSdoFdkdosd «^?d?diri$? I edg—dotooipsrtd I
&dg —d^&ra?tfd | ytSFd*—eroded Tjs^d© 1 oii» ff —L,odo de$ I dories—
ao&F&a^&ft ! S3)—w0?3s> I <9aS8—$doj^t|^od dowd-re^ I r^oS^— odoK^aodg
d&FxIi^ddra | do*—do^oftd^ I jJo^aoa*—£?$o.
1 tfisnqlF D
dodraqSdoFdfo^osid «3^d?c3?dirt$e, doeeootp'&rfd d^e3.ra?tfd ercdtfs^ddg
t-oda d?3 £?d) aokF^^d^dja, wq5a^ oSotjdjadd oioK^acd© ao^F^^c^dja
dt^ & o&d^ 3?$e.
English Translation.
Whether, immortal (Ahwins), you rejoice in the water of the
firmament, or in the dwelling of the worshipper, hear this my (invocation).
I XoSbSSCT I
l II _, I
ercg Re). 23L?3oiJ3^05 ^sZoS^e) 53? 0 c3^5oWO I
» o3 _ «_ © _
fco^k&oFcW^FSs II oe; H
ll *sc3e?Si II
ero< I *re 4 1 a^soSjsdO? ! swLd# I 5»o I FJBtFrao I
fcotfoS I loCj^sdiFtig If 00 II
II too;omv»*^° II
a^dom tdoM ^otode^d^t I *dc&»
4^b *o,*d*t8» 4 oi I tronb ti ^otode* i ^wew otott* *,«tfotodO' I
1 *o$og rt 4 ©dd»?re aedw A d<F&kFd» 4 o3o*,«oJod»n*r fedt^oio^oSo-
fap | ^{dofoadOt^Sova dfttrJssJorJ^jiio d&t$?o slight ofoisno
150
[ ;fco. v. a. v. to. 3h-.
ssafo;^ I asqafc oiiaaao tf^-ae^^Fs I oiina, I Ss^a
iiae od«;do3.rae dqSa^ aa&os^ s^peq^dja rtAe I oiixja^doSrfajja.-
^c6e crioosjadotf^daja li
I J^ASasqjF i
(asj ®b a wdtziii\$t) eroi—rfia^ 1 Ajo qSos— s^dcorf^d-o ] fodt^d^Feia—
jbdcsFdaadiaad 1 J»e>£—d,?jd Std->d.ra yd I S^odJadQe—|^3ajjadoe
doij & ctaajw I jdSepao— »su3 tididotara | ssao —^d^dqidid^ I ssaloss^—
& 3d 533 A dfodtJyda.
m 4
II spiEzqJr 11
»3?| e^?t3fdirt$?, vo^diaaA r^daod^dj^, didesFsko&aad djurfr^d^,
^Xd^ididja wd g^rfajjadoc Aoio & d&c&i «au? dart's* dcfcdotara £>d^ dqSd^ wa
jfosoasA dfeslwwdi.
Cl
English Translation.
Verily this Shwetayavari, the golden-pathed river, is of all rivers
the especial bearer of your (praises).
♦
|| rfo8o33£3tfl ||
1 1 1
^s3o3j«> poto I
1
riso$q$$ 2SoStJ v jOjj^^«)5e) I! nr il
0 jccJusiSi I
**•* 1 a^ojra I rio^Staa^F I wl^a I ^e^ojja I §o3ja I
1 |
dflSg$e *a« I dot^sodjasasa II or 11
I xrsoiosqrs^o I
&i gJtfjCdjaaacW rf&taridoddoa'a cSt w^da^jf 3 &*caar 4
tottfstt^aa^ £'tfofo g^gwoodja $od» i?adoaoaa, 4 8odra 4 c&tfjaedS.Q 4 etfoii-
focAaaaao 3sa,t3?Jio tffSnaiM sgptdo^i^tf cdja doa 4 j^^dorSja^tfdo
dcSttpt I odooaao an^^i I a^a ofcoaadaxf^a^qJFj II
t». l. e. a. it. ]
S&^tdTjo&oSD
151
S Zt,!tD?qJF D
dot^otoa^iw-dooritftfdaad ridodd)^,! w^aa-aeJj «'^?d?dirt3e I rta£*«F A -
tfo^dosad ^.aabi^aadidja I g^iodja—^e^rieer^ toBdidja I §odja—
dddOdid ^5 o?j s&it&d^d^ wd I sioira—■& ^e^odjadot aou
dOdtood I rt 4 »*—dooritftfdaad o?aok£) I dcot$*— £d^ d^dobd^ ufoodi^tO.
I t^OT^F !
doorttfddaad rid>ds$^ ae3j e^edediri^e, en^doarad ri^aa&o^aadodjj,
^?^doF^)^ tiuQod tfjaQdodja, ddd£)d:d s^rSrftfc^ua ^st&ste^dr^ wd
& ^tiatoado? dow dO^ocS dooritftfdaad 0{3ab<D £d^ rt^doiod^ aSjaodo^eO.
English Translation.
Aswins, following a brilliant course, you acquire celebrity by the
white river worthily praising you, the enricher (of the people on its banks).
|| xoksaesdt ||
Oo33tT|^ ^ So ^0 djpe>JS35e) c^JS?*$?3je)5 I
syaolrae risers rt&o I! ®>o ||
I jedoatfi I
to I 40 l.dqteda? I odood^ I 3§P'si?2 I d&a* <ql I
tit* 1 d« I owoldt «si I doji I fcw I e^Jo l rtd?n I w I rt t© II jo II
I TOOi5®V5J^O I
dicaa^ aadod^g I e£e avoirs? dqJrtaa dql*a?» dqJdddrfdoqjaFds^ I
toddipdrtt I ^dotd o3oogj I rtoo3j»twcdo I c6« dtot aarfcSodg dij^wso
$><as* 4 4peaP 4 tfodtdo 4p«dt4«<d?3 red*'*, oSwd^ f
jton^datdi *fc,di?aq5Fo &j^o3o I oJoqs, w^ri^tdo *o&o£o& I «$re 4 e
aiw^i odoa^o d^rttS^drs | rft saoSost eddoddo il&tsrt^Oeoko doqk
duHdo iAtdoo ^o bu I *i »aa?w 4 tfo ok*l,tdo rfdp? *,da dddtiQ^ rtto l
*Atd)s?mq{FdnrUij II
152
[ dao. v. e. v. ?t». jl.
I BjAaSosq^F I
•rcol/at—adj sstoiwde I d$tf®T — d£d^ dfoztei c&ner^atd j
3^o—£>??& I —dqj^j o3.GefcS?fa 1 d^e—dab, drafted as5^ asoiadt I
4p*ss^—^ edfirt «2cF2^d eit^rf's^ ! c&^d^— ^\, oftt^rt^rts?© £te;k I
e#®ff—! ?J8—d^od w&F^asd | dotfo —dorfctfda'sd jfoedad^ I &tt —
sju^djsdj | uni. $ o —^da, odots r!v>0 I rfds-s —d^fcda oiiw vsurttfSoiija | e rtio—
W £ J r Q0 (V> QJ1 Crt
^ediS3c3e)JiSF53l:ft dodidXDdo.
II E^nstfF II
a^ asabid?, ^ dq$dd^ d4o*ta c&szt^zdti dq5^ ota(t3&*
8*,$*F*ered a?3^ asotode, ;§j??dr!tf tsa^a^d es^ritf?^ £d^ ojiK^ggrttfO £<o&.
esio^d {to^od «lbF^S3»ci)dJj, d^qbuda'sdjd.ra wd 8* Araedid^ a^dj3d;>.
ritf£ dwad; crioe etXDrftf£ak.ra ;foe dialed Fa's ft doiidJscfo.
W <^p Prt •
English Translation.
Yoke your chariot-drawing horses, Vayu; bring them, Vasu,
encouraged (to the sacrifice); then drink our Soma; come to our daily
libations.
I rio!o3?sn€i I
I I
33 sao&s^gtfj&c ^s^sa’arrij^ddOj^ I
wsraorajj 3^3026?n H
0 Udesgi A
.1.1 I
ad I Spoto* <98 f ^0^8531? I 4^8 I »*dJ5$g I wd^i I
ttsrcoA I w i djrfedooSt II 30 II
8 ft30&»9?*|0 I
s»o&d 6 * dswotoj^d swo&3$ 4 ts$9 snitoa**^ I jto8,io «d I d,
swo^odaw^ t^eSS* da&tsss id swo&djij^g* 1 «. *-« I <98 II
e. t. w. 3. d. H.O. ]
153
Sk^ddo'loSa
cc? tdogdS? oioaa^o (I rfdFB^ad&tf*#/^ cached jao
aJos ff I va. £.—o—sso-v I <$£ rtonartd.J8 II i J do J *3aFdJS>tftt ) FC^ti/&* tndreiSg I assj?
tfj$ttc5?Kfta$d>irio£»'$£ I sad^adi/d dodfa* ad^dor^* d 8* ss^oS^e dd
coin(^539o% 55?ej?35?3^ sj^tdooSe I dododadoo3 n rt* rtoqtaadotftc II
II ^AecnqjF II
©jo^S*— vhtepTjZVItJz I ^d^artl 8 ^^ J9 ^ 8 —I uri^i
od^dssad doa^dad)^^ wd I swoSoae—aej syaokadc I 3d—I waraoA—
I w d^tdooSe—tStcfc^td.
II S»38$F II
oiiKpZrzzivzSa, «eok<£ra, ueb^sad dcra^da^ddia wd aej sraakade
P*L t3?c&|^d.
English Translation.
We solicit your protection, Vayu, lord of sacrifice, wonderful
son-in-law of Twashtri.
II a jtsS»*ojorHk ||
sjaokidedJakdi £ tbk dradod d&airerid dcre&ratdod© tid dola# aot) &
3to^d\ tfcion'se^daodjdca^ft wdc&ratnritSe^oda w^oaobste^, d;to^d—d, sraofoodaw^
djfJt^D ^d sjaoiod^S*^* a?u djs^Qod (w. a.-u) ad^sjands^da.
I XobllOill I
^aj^wariraado 3oto&J98?cta ereoto ^3oc6e I
i _, i
S3«>03000 dcudo^ «5T3^8 || 33 ||
I tislngi I
I I I
^djjg I widaida I ddao I dtsatfo I oaodog I 4tdoc8{ I
jfc<sdo*8 I S3?oio:o I d^dja A I «?w4i II j* II
154
[ SS> 0 . tf. V. Ttfc. Sh..
Re) C5 tjJS ?>, ?j Jd Se)
0 *50jjret,j;j) fc o I
<as3oe ejfj-s do&o ^do^ro^ti/at 83tdja$d£>j?2?do ddFd^t^Co
SDs^do ssodoo doddo&ftssspdoddjaedja 030?o»e qSd&osdooSe ! odjaejcidosSe i
g«d d^,?d dodoo do^dJ^ q*ddo3s gs^docl d*ds fl
0 ^*JDD5qjF II
do^dods—Sooa y&Fdod dj^d^^dasd I wjwds dofoo—odaw^Fcred ?ra^ I
?^ajo,?—u,3< fc 5rt I s3tdJ3^do—ys?o±>d.ra I -&a«>do—ddFOrto t*do&d^ yd I
swodooo—;33cd>;>d?d$>od I Otio3o8—dd^d^ I ■& dosS*—oira^di^e^l do^dn^—
djssdsjj^d53«)d dd®^d^ fS^d) 3cJ3cd.id oSeJfl 0.
II 3
?ooQ y&Fdeji fcrf sDhdod xtocdiddi, djacddidd&rs, oi}« tfdFdfc yd stid) w,ac.
<? A < -gi w *-j sA
y tfabd-^, ddFOrto t,dcd>d-ra wd w«xd^d?d^od qS^dd^ atotSdif^d. d,5td
dj^dsod dddd^ ^ododog-srtO.
English Translation.
We, the offerers of Soma, solicit riches from the sovereign, the
son-in-law of Twashtri ; (may we become) wealthy.
D *oSoX?c?gt t
I I I
Ersolrae olreSo 6m 8s3ps riaSwa, do 44 .0 I
M — _ ^oJ 03 o 3 V
£$03o8 W 3* H
II tidssgi 0
53^o5jae I Otago I &d I w I ads I dirt, I do I doswJ^o I
dtddj | doid8 I d^osdj'JW i dj< II 3\ II
I mO&3S9V3d|0 1
swofcd^tf* saoint o3»& &s» ad 4? tdoara a^ecrija^acoSotl
%i | anoint o 3 jj&o Isn ad qd 4* I w. &-00 | <oi (|
«. L. W. J. d. fcO. J
155
cSt S3so3.Qt Bs|pe da^&rattf &d il do«c?o rtaeofti Bj3?odas o3j? eo»* I).
fcdo tfu^rsdJS cdjtSo I WE^dcda I ddF&TB^ 3 3330 ^ | I35l? , 3dS^| s ?^5dJSqr56vfSf
zfjisij dij&ptlt si's *3^030*3 I I es^fni
do^jats^* ! Arattf {wi^do^o dqJo da dajtfa dodd^ I tfdF&ft* Bg*-a sc^sjoJ-j f
*at 53 ?)$o £($i»£Csfc ddo 93 Fd shaded I dae!,rae sfes?od,jO a^qlad^wa d.qia-
353 ^Ft^odaodoa *3, dgf^ d$e d^toSoe dcdd^ I *&,a£dcft$Fo dootoewoia II
II ^agcagiF II
sreotajs—<ae3j aaoiaad? I Bds—da^Arst^dg) I &d—tfer^raddaj e odjsfco—
733 $j 2 j 3 I d^d^o—£d^ enjd.dassd w^dda^ i —esidodasron I doSdj—
dododadoi drada I daaSs—daao^djtf, £?da I at^qla —ri^rWatf, es^rt
tfd^ I d#e—^ dd#j ! didj^—cftrattSda.
I t/nsaqlF fl
atfj s 3 oiaadf, da^&sttfdg) tfey^radd^ ?re bda. ^ en^daasd w^dd^ wideda
arer\ atojritffS 03 dotfodadoS djsda. daaod^tf, £ed> a^dsred d^rttfatf, w^rt
dd^ d^ oJjaee2da.
English Translation.
Establish, Vayu, happiness in heaven ; bear quickly your well-horsed
(chariot) ; d) you, who are mighty, yoke the broad-flanked (horses) to the
car*
I aiertfid^rwa Q
o»o3ja« oijiio bsn Bds ao« & datfjd-^, 'add daaoQd aiatfjd^ aaoda^^t^
dO (aaoiacStdsat^ad dajada aiaTbjrttfO) atfddoia da^a, dajaddeda aia^fj^n d©dt3{$oda
ts^oxedads'^^^^cj saacArae ojraJo fesn Bd <a& t^c aow djj^Bod (w. i-no>
adj^B^nda^da.
I Aobncatii I
3^0 So F^dcJestf) a&arfoaS* I
II sv II
156
dao. U. W. V- Tift. Ji..
TTaoiaCStjTOoSh^ Jo&e)
D jddcj^i R
*^o I to I rfas^dsjistoo I fj,s*clc3«do I atosiaGSe I
rre,J»»o I d I wi^aS^o I doort^ II ^v II
I wsaijEStp? jtf t o 0
»ftcdod £ ? ds^ ^fiJssra^ioSSisSjssR^jO lo Jk^d^skaoS i^e i
ill *^0 &o ^adjd^sijaoa c^e tfaadort rfdajw o3o? s^qrarfsl «. *-«5l <9411
o8c sa^oSide JfaJ^d^doo I t5o?5, 'sS dradatida II dja* do^Fecdos II
«Sdo3o*d ^e^cldAsdds^o staoBta? j^SeolatFi o ridFi^e
^35,3^3^0 I S^S^dl^g Pd53*3)F0H0 63^0l»3S I a^3j^t? ) 3'S J<t ort&3^qJF8 I 0^0 I
Soddqredrlt I s^da^d i^dddeafr I jidjaisqijd^ «3$sftd trio^&ftts^,
a^doSeS pSj^diJft odois^g I 3td>i elftdocSe I dododjae^odjados I tfqiaod I
n^ssarao d I odoqre jtocdjaipdssaqiFo n^anwo rt^atpaaa^odooA
rt^djpoan^odjadag II
I «,43Scnq!r R
(<a^ aaodaad?) Tao^d^doc—erfgo* da&raeacdaad djad^djlft I daotrfjw—
^dja«a^ 4 ®od I ddF^, aaj&fcdad *»do&drtik<jd5lja wd I to —
dcj^C I oda^LrfjrirftfjQ I n^sntto ?j—j&fttdjd^ &>odad
o^ipFfc tf<3odaadoi I etodocSt—?rad) &,&h sSodaaai^d.
II v»sra^F ||
ae3j 53c>odoo53ej e^od da&fttaodneid drad^dslft, ^djaasaa^aod ddF^,
fcdad wdodadriVa^dolft wd odatt^acritf© Antdad^ Soodad zj?,qf%
ddaliidol c^4 tfdajaaf.td.
English Translation.
We invoke you who are of graceful form, extending through your
magnitude your limbs in all directions, to our religious rites, like the stone
(for bruising the Soma.)
1 aJtJdajtfoJorttfo §
•ftjO to rta^di^rfoo aow di Jdadj^ *add daaoa?i aja^d-^ sejodaadtdsatfsad
ddaoJjartd© a^drataad da^a, darf^ 3o.ft?da djadasrsrt t^daaan wdasaaff^dao^rWcre^n
«. L. J- d. SlO. ]
157
dsddt^oda w^OTcriadzi^strand—a^o h» dadjd^da&aS d^ ifoadort ddajw o3oe
d.z??ri8 aow dji^aod w. a.-u) ad^ssfida^da.
0 Tioioncidi B
* ^0 cite* rfOetau STOoLae riOOBDclfcS if^Ofog |
InS/ I
STSS33 WSgP? $030§ M 335 l|
I sdzntii B
ds I d,o I ds I d<d t dod?;;> I a?otae <q« I daocwde I wfyofcs l
I SW«J^«3* I ttd8 I §o!l08 II 3M II
II ;raoS3t8$ra3i t o II
d3cwfc$aeo5o? d ^o d-rc? dtd^ess* swointddjsre*^ I djaa,do ti I 4
iS^c dtd doddts^ciaodo d,doSo odod, wdk* I «. 3-30 | <qd II
o8c d*d dj^dstod ofccw, d.n.td;^ srao!»« t8ft,oloe dcsn^o do^?
dwsS^?srtj3»G>? I »td ) dd B . J o sfeds? sbot»&/dt dooddjsds djododatd
djdcddjsds dd^ts^do s3?33?df3?id£4P' 5&«*i , tf«ddedJ»«ri«S> id «ftt«do3ofc^O-
d,j03ra d^d^c d« $o3j5«5J\dj5e8^B^djarrf id tf,§ I dodo I vodoSoedjjjlFs II
I *s ) AjGoaij'F 0
d^d d^dd^dra'scJ I s«o3ne —sroaiaade I eft,odo8—dcdiritfdc^
daaa^rs-ad i d8 4°— «*** * dodws— dadfcjdgokt I s&ooads—
I d*—d^art | sraws?a r — I wds—djda^dtfrttfd^
darias;?, I §o 3 og—oJaK^tdaFrt^d^ • —TJH^rtfs^rtadoS dooda.
A (pasnifir B
d,*3ddJ2d?red a^daade, dtdirtV^u^ d^Xid jits daas^d® wd £(ph £5^
dad^2°® 5J aodFd^da^dJSas^, d^art •* ) ^,a c itfrttfd'\ d-ndaa^ dd\, afct^
ddarrWa dd^asirtadoi d.rada.
English Translation.
Divine Vayu, foremost (of the gods), exulting in your own mind*
cause our rites to be productive of food and water.
158
[ dao. ej. e. v. jito. Ji.
?Jc)OilEe)?p33S^?J!oSc)
|| £4<$££o£or!<fc ||
dOcJa&eSeoSortoeo -a^abS) d c3.roe d$d aow ds s^o^idcdaidasd
dSdd^odi 02^030^ S^ad-TO^d—d ^0 d*d dO?S£$5^ fit OjO
s^odo-ao odod, wdkrt Oow droi^dod (w j>-j> o) ad^asAda^di.
“ v \N' - @‘x/\l w
7i Jl^^)
I ssaJjtst??j£ t o 0
ssf^dotf «zi3 cs^aod^do da^dao dj^o I l wf^dotf e
sJOfiidFjdrfj&rt* dj^dtdo os s^nsqilaa.a I arfd^ds sgiro^ dorfo»&F&p I
adj^djs^sccdjsd^cdoodjs? e^adi^e Oj-Seodjsi^jqttF^fcoiMws d&ro^aS^g I
‘addja&tcwo tfdos«Fo dja^a-so a^e d?^ deda? II d-rotf, a ?> o3.ro $ rt.ro e
«3jOftT#8 II
»?i)aid^— « ^ou di drod^ srau^ok essfcaatfd© adrtoft dja^.
'adds ad^difc rii^niPdadsJ. «s&*,daei€cdaS— docfcdFjdd^&roe
dj^dtdo so as^n^qJo <aori> ac^di^jdi. d* drod^jj ads^s*' aot> abkofc s^jjred
dask^ aja&oiaa; d* drod.droj daaoad da.rada dja^rieriro a^?c3ed£/Wa d^dlcd^; d*
dja^dS koda, daroda drodered ssddadodgoia ajada^rtsk ^adJfejioddj^); adda,
djaderad ddadoa^cria aJatfajrftfa diroet^ad^ee^odd,^). djat^a^oSjacn^ e^oAtf^.
—32.
daodw—e; II wjkautf—v II dro ^—jl II
«3^d —l II wjp^oSa —3 II drtr—a.o, *j, sia., a.v (I
0 K&* dfidasj &3atf.oi3 .—jj 1
^ m •
I aJa&i_*Ja;io;3F ) tsi**i 8
i dtaii—fij 4 ( d<s?i a
0 ^odi— 335^ni(fo (ojMKj eoicaw! xi^(u w tfa| | t I
I Moionmtii 0
eh^dotf^ 5g)3j552»^rs? n^nDwJs? wSoFdq^Se I
I I I vS, |
srioue) olraso rfodo^jci? cSssrs rftfewjjO |)
i3. L. J. d. S.O. ]
159
ajafl^ddoiosa
II rtdcsdi ||
wfv^8 I ero^? I agjdssi^s I na,aat08 I wfcrs I «djS« I
III II
Kiowa I owaSo I dodaas I w^ras I ddo I d';»(S f I eds I ddtte^o II o II
II ntodonv^^o II
dodas sja^Foiaie! enitf ^ fcfc,e3 > 3aa 3) 3 k *«stf.|8t ioosadioStsfc^sl^sf^s
;g)6jat&o3./at odossa^Fo ^dai ero^ddec3a i d^f^S>F&3jatstf'fl* <: I 3jjja na,53at©£
djatdjaadaaqlF’o 3$do3ja? $Scsa8 I w&oFd sgdljae &&>3djaxi?&3o I ado
wadana^o rtsa^o doda3 atfjatddowadcijJad^aia* tt^o^tej^do caooto-
93ddo(3f9^do3o dtdo dtdaSonajdto^ &aa;3 ff tfssaFi^tdat^dts^o ddrfto&o
tfwcitojjdo^pe d^rado^wa dja^djadoire d^aa^ odns^o I dododoSo oSiawa&o II
o3jB*33;e>F!3 djado 1 droF&ftczta^odds II
I! ^aaScwEjJF 8
eno^e—da^, 3^da°3,riV°d Ujaadl wqJjde—ofc^dg) I wf^8—w/^oiwl
^djat&38—aSdjae&^anna^ I na,satS8—Soodid tfwaritfjs I wJofs— dtpardddfr
tfdoF^ fcd sand (ds sad^rtvb *.d sandisarf) I dodo3s—dadj^rt^d^ I w^to-
j^So—^ syrat^ahsi^ I d*53a?a*— i aona,Bc3?d3r(tff£ra L I odowa—dra^djadsad
d^atfuod sa,$F* I ddtto^o—esi^td sad I yds—d^esd^ I oijaSo —33a,§Fdaj|,{£*
I ^raqlr 8
daiip d^dao'3,rtCod tfjaSd oSaa^diD wr^cdja ^foefo^frenna^. djacdadda^
loodad T^arftf.ra dzpaFxSd^ tfdiF^ Xd sand, •d* TJidar^ritfa *>d sandjsari dotfcdj,
rWd^, w^o&^ca^^aJad-^, < aoC3a ) ac5?dirttfcfr^ > zto^djadsad s^^oSaod na^Ffc e$4i?d
sad dj5-?fabd\ d?dif,?d-
English Translation.
Agni is the Purohita at the sacaifice : the stones, the sacred grasa
(are prepared) for the ceremony. I invoke with the holy verse the Maruts,.
Brahmanaspati, and all the gods, for their desirable protection.
I xc8Bi9zn«i I
I I I
« 3!a3oo n«5^ rf =$£)$$?& 35*5 $•> ^irf^€5j|9<8 I
^ sSdsJP* 9ecwo Qg a^as^rfg li
160
[ dao. y. y. v. dja. Ji¬
ll srdnsdi 9
I III
& I iSjJoo I na*i I tf^aco I dd^Sss' I enastfsa I d^o I ^5*^58 I
1 ^ 1 d$ I d*d81 a^sdsdds I ^ssao I tfraa I djjy&saos II 3 11
9 jraoioaqraJ^o I
sgpsxjFqSr^FssfV^ dotfja^ge *jsa d a^ti 3 ^na ) aaa J I eS* ert^
a?o3oe oda^? dtfadaf^c&A5ajacdao diao d,»«^ na& I II na&* rtfe^ I
d^o3a$d sdd^jadrio II iqys d^S^Saado dtddddo d,3 Soil dddj3?s. ff daqld-
TOddaddc$dja3Gad j d;£ l 3e* )iJ <3 £ qto>essa sa eoja^d^edjsedssaoo gip !*i«
oSad^d^ojia oa^o z$ a^S Sow^d^ts II enad daeSts^ djaridtfdJaF II kdo3
djad^o^dtd^./^sds tfja^dosl d §*oia3e $$$cda£e crfat&j&^tdtfoSjaQ na^arrsl
•aj^jaa^rtiij^ I olacs - ^ I LdqSoSas a^eaEavaosa osas I sas djSa^oija&o I yi-laa
o§5 dja^g ads^D? sa na& I ddaosa&a^&o II ^ di^ <a3 $a3a3 II £gj*t c?*
dds^pe ssartodaaa&rae sa^d^dds ddF$t3a8 ddFwa^a 53a oS* ddrcs&
d?;w8 djaes^eofrasao tfdaFrsao roa^sasa&at &fcd I wdtdaAiaa ded odajso^o
a^ vsSf^eo 6^9a i$zi£ II
8 ti,4£CR$r 8
yn^ofc?) ddoo—yn^&Gtajao&sad dskart^daasosah l y na&— dak
djado I aj^ato— A oSa^qtoaarto I ddd^sa*—ydcSdjadaad ddJJfte I kd^se_
^ja?do^j3j y$daasos^>n I erossajsa—33a,3sea0d<Dokja I dtf„o_oa^sawdOoisja (dofc
djado) I ddd8—qS^cjaido l a^dtdds—ddF^to yd I ag^ deeded#
ritf? I d8—d^ I §Cf3ao— tfdaFritfrt | ss^ataijg—sn^dasad dejtfoart l tfj*2—
yftO.
I tpasqSF D
d^ yf^o3a?, yf^drsesaaokaad d&drf^daasasaftokja, & oda^qiftaart.ft ydc$
dradsari ddd^rt.ra d-aedooja, w$daaaas3aftok.ra, sja^seaydOokja, oa3,ea0d€)ok.i3 deda
diada. q<daa3dja ddr^dja yd d^ aS^d^d Jri$?, d^ ^darrttf/3 cn^diaad d^oaftO.
English Translation.
You come (Agni), to the dwelling (of the worshipper), to the touch-
wood, to the Soma, at dawn and the night : Universal deities, givers of
wealth, knowing all things* be the defenders of our pious acts.
«. L. ej. j. s^n. ]
161
B riO&o)S339dl I
I I I
3d* 3 jsj^fs |
ii ii
wadssjo rida'?3s rfododOj II 4 H
0 sidsadi I
a£j I & 1 da I s^a I I I I -.gjadFjt 1
I ad, 1 sjii^c I r^ds J(,3e I dodos 6 sh I II * N
I OTOjjRSp*^, 0 H
v -
^oa^jis I 4°^«»?>ot»,8efJ* tSeoS^c^jS $,o3odj»te-
sVjCS.tta) *S& sgpdF^ I m^toc dooaSjfy*
o3o&© tsrre^ II rfos;?o rfoooftS raarieds II an^ I wf^dFsswfwo dooaoj-
3^4 jjjl do dot? 80 3 8 I ridFtdj^do *3*d*do tl rto rfosfc d, d 3o I
d^sSF^ro rfi^o I £3*532(3* I ea^«a^a#c8 agji^&jon^&sk
$^£4stert§ ddo«* ?i ad^dodo ?SdFi,A!* s3^*L3*w^*do dodo^ «3 £, d 3o II
I *S,»jsc«^f I
(Si Sdo^ I ^pdF £ 8—3$C3^33 p Sfcoatydp wd I wqijds— cdi«,4 I W \—
ojv^dooaisrah I do—6Aj^rf30^d5:od ! d, a^o—sfoen dedo i d*d*do—sroC-ri
$&$rt"J€sSu a I (aodd) wa^edo—w^dgcLs ! 1 ticissdzl&cid rid:rs
5?gc3ia I ddo3*—ddorasSfiodofc I a^v^^sia—itesdoj^l dodo^o,--
dodisMvScfcja I d,—aS,G?n ?3?dO.
■ I cpjs^F 1!
?te^3>crs^3p, dooa^dp wd es.^rt^dMtta^n tro^ dot? a c5;od atatrt
^*dO. wed cStdSritfOoio.fc aodo, wQ^deofcja tfd)F£o«Jodo*cK>c$ ddiradgoJojo *dF^,
d.jJokrf dodoakrttfCokja sc.n?r> £?dO.
English Translation.
Let the ancient sacrifice proceed first to Agni, then to the god?,—to
the Adityas, to Varuna, observant of obligation?, to the hll-resplendent
Maruts.
XXIV 1 i
162
[ dao. v e. v. Tin. sl.
I J$o!oSS£?£| I
11 I „ I
£>|^ oa z$\ 03e>ri*§ I
i i i
£90s&$#§ s5«>crioo$£)r£^rf*j^ o&css ?5 js$s^.^o ed&r§ Mv II
«J _ * oA _ _ u J_
II JGCiO.tSi II
I >1,1 I
I &o I *5^ I siocSsSs I I e^d?;* | d^t I ©sudrtg I
I I I
vOg^tps I 33«;aJ.3Js$§ I a^sd^d*!* I cd)o3 I ds I wd^o I qSarg I! v ll
II KloTi-l^^C n
rtdF^/55 55 \j># f5 « !8 I WJgo$f3? '9^qJF8 | BtdjSe) ©sad&fle
©!l«o koris-so d^resdofcssd &-\)5igdo^«6jse s» io d t xldFe £0 ©o dtaa
d3?Jdc I dd ;$fq d&$F? I ajrS^ss^F^e d#Fc3?oi> e^orfR* l $dc^o I
dicfa^-a^oii qj<^5 cla^ ^o ad^oc^a^s*?!!^ I £&/ae c§e B^ded^s ridFstoas
rfdFS*, a* d«ais teSs^^g da^ko^ls ascoto#* a^o«3,8 rfo^d^o I g
j 5,^8 I *d,&s!o I wiqred&^ao^Fg | std^o ^Bf^f^o «3^e5d 4 ^o o3oc* I
1 ^jsfiS ^do3o3e^ijJF8 H odooiei o3odo<~
d^SF^H ^od^ysc SWdra^ ©otj* I ^W5d?dg I ^a^jfac^&tftfjscafttp'sdg II
II 8 ACasqjF li
a^d«d^8—ddi^qScidci^ cgjsoadodddvTj | ©s?d*8—zteh,&oJ$tfdjs wd I
& Jitfudedirivto | dojtfd*—d^aji I d^e—eip^a n«>r> | t^ds* ed£
tfdrcddgc&e *ad€> I S^ded^s— ridFK^d asj d?dirf$? I wOaS^gpg— -sddood
wfoo^asd I *recdw$8—dgriri&jd^ I »d ) tfo_&o7isd&j3;rad I tfftFS—fjdd?^ I
?l8—tidjrt I o3oo^~-^ao.
II <;?;n$ r II
?Jdi^ dtidcto^ djso&dadd&fs, d^foo^tfd.rs wd dtfudtdSrWja dijkad e^da
" s) <j>
mr\ «$d*i dan>dd£jo&? -ado. ridFi^oad aej d?dirt$c, *a^dOod esko^sred dgc5
ritod^ Ico^dSo^asd r^dd^ ^ddii^ 3jiao.
English Translation.
May the universal deities possessors of all opulence, destroyers of
foes, be (nigh) to Manu for bis prosperity : do you, v\ho know all things,
<5. L «. J. d. &. . ]
163
secure to us an abode safe from robbers through your unassailable
protections.
I (oknntt i
I I 1*1
W c5J35 ©CSj rto3«> £>3^ I
I I I I
93013*3 ftOe> rfodo^jse ric3?3? 3o8o II a II
H tftfssdi ||
• II ,1
« I rds I erig I x»sdad4s 1 rtoi I ai/ I risdjatdds I
I i i . t l
trtawa I ftoa I dadais I d*& I wB3« I rtdtfe I dirt^e I dafco II «* II
|| wsaioav^3S e o ||
rtdadrta ddFeda Tto^S^da ddraddads^ &&,e rtsSF* dt;» odaaaoSao
ddaatsMs ddd^do rforta?8 do#,fc* fto* I dad/a,datfo3ja K^^s^oSac^dra I
3o3aw*F dasan^^d^riad* <3 ji$ odad^dsajw rtoi I ertti^ I »<$o£do «6e
dadalra? dta d^t^djade daio daces® dtssadao dja8j ) « i d 4 eS$, il o3aa£t
«ja3?sBtd aif3T A aa^e dta rtd<3« *a ?3?
aII dadasl qaa^denaF^^taadSi^a^g I era^d^, ^pdF»^daoi,^»a 4 »o^-
djadd|, J ?<i aavajBa^d&apais II
II z^tccnqjF II
rtdadrtg—adoiadg t*o${ dad^tf, I a^tdtdiritf* I
ddjaedrfg— t-l^rtoBddoan I no?— d^dodaad I ©3am—ab^&odt! I
_ & oiiarteaod€ I ds—dd^jDrt I w rto^—doiadjaQO I dadaii —
dada&. rt ^ I d?d—dtdaaa^-fa I da?o— dad^ctod^dito ud I *B<«— aej
eoad?ao3at I rtdrte—dae,?redsrsd I drf, $*— dd^ rtjridO fctfaaftO.
|| V? ^»+F I
j^^ad ado3ad€ t-oc2? dad*^ £i3, a^edtdsrttf?, £?;$ t-U^riaaddoan 4^^
tij>dnsd oa-^djadd di oiiartvacdg dda^C, rt doiadraao. ;a*J dada^ritff, datfj, d{d
tsijfl, dad^&fsdd^dtfjs wd acj eo^dtsda?, sbt^Tjt daad dd^rt^dd© fytfoano.
164
[ doo. u. e. v. dja.
English Translation.
Universal deities, united together and of one mind, come this day
to us, (attracted) by the sacred praise addressed to you ; and do you>
Maruts, and the mighty goddess Aditi, (come) to the dwelling, (our) abode
II Xo&oiimti II
1 ^ 1 1 I
0&/2S Ojj3 I
I I I
w «2orSocfo>,5 ridowjfo .03 &83D.X2 Xtic&o I! t ||
_ w ■* _ ^
O I
I I dOdi38 I OjJ 3 I d8 I I a$S3? 4 I I |
w I w&oF8 I <aod,8 I dcoros I 3ooss I <dds i I rtdo3o I id8 II t II
I MQiow^raSjO 9
o§« dodoes &,o3j 3 S^cdjarf ctfja ofra?) s$p?
dojparft? 3^o3j5tjl<d 1 ajs 3sa,doi>3 I ofc < fto3odo$ iJ o3joFW,t rfo<
ert^g^qiFs I eqi o§« I ddORadoSjats^ti^oi* I oSe
S)oa^do3jse desws otSsr^ eda^S) odddoirstn^S cdacoS* ^etf^OFdJsrtiil^qlFsl
rtj^cdodja?^ II d i sgpa?FiTs i 3?0,/5F?l3 ll wrt^
tftodj^c ddoro ■aon^ddow' 3 3oo?s dorado? 33o,dqre#Fo ^dd-rera? dta^d
t?&i?>£<jse5&3cg djdJs?dotoc dts?^ ^(5d A &eo3oe o&«Te uSofuf<of-
as'sjj^Si w rtdo3a I «fcedo3o I d^ado^j II rtdts /tieo^dts^^dysjodjii II
0 tf,*SB3qJr 9
dadois—ae3j dado^rtfe i o3j? —oij?d w^rttfa | ds—jsdart I J^oija
fc,(£3»tf,sren»3otoc eo3d I tt3? di -»*? d,oi»t|Jd— d«S\, o&w % d,to*iD I
So^—a«J aagjdc 1 oSsn^—dd) fc ojIus do&djack I «aod i 8— so^si/s |
ddiW8—d.sra^js I 3>)oa8—don^didO Tbtoioto^dda I j$ds-c^rtfo ed I
t»a«jrt§—eoa^dfl | j$8—?id^a odas.d© ( w?ofi— dtpa'pdsJd dsed I w rtdoto—
tfas?3s$jsd,d.
e, l. s. j >. d. sij. ]
165
1 V 1 C 5 C 0 F I
dodod^rf^e, aJrsd y^rtvo £>dort ^elyodaS ss^rttfi^ sido^
O&K^ todidoi d^OfcO ^ Sid^f, ?id^ 3oiJjJijrtl?5^ J^tdO^U} dC&dJSSO. TSod,^
ddiw&a, dodj^ sjon^dodg tfoatoSc&o^dlG, jScd^rttrja yd wad^dji ^do & ds oioe^dO.
dtparrffid dote3 d^sdo^otf,©.
English Translation.
Direct, Maruts, your beloved horses (to our rite) : Mitra, (come to
our) oblations ; and may Indra, and Varuna and the swift leaders, the
the Adityas, sit down on our sacred grass.
11 XOio»&»£l I
li I
sdodoo sjpe k^odotf I
i i
fo^&raesdjs&rae sddow sdsrssdoaSs sdorfo^aeys rt» odos || l II
_ _ oO _ 9 *•
I B
dofeo I ds I J^rf.swSoFsSs I Sod^^oio^g I woods' i
dods&ratdnrfg I ddoc* l aSsndocS? 1 dOf&d d »* I < ad ) syrt L o3«ii II & (I
I x&o&nepas^o I
u8$ ddoto ddos«rio3.&t c5* d*s3x8 settlor d dcriadj^tfad**
o3oq» t^da dqre fodd,ofcrfj I s^oS-Ges^o I dtda
dtodcc>S)s^8 rtod-rat sjpt oiyjs^s* d^sdoaSe I Ss?d aSatoas^CTsdodJso^o^jadogl
■d^cai l ?k d * dj? jurats?? do d^rasd-re 'so? ) rt l cdo yrioitp* rtaotw^ota^
ddodjoa^otodog I dd, d^-^sds I dodod,#* I dodocrfoFjpd oSod^ oijoaj^tntso-
oFsd ddjt f II
I ^.Ajdas^F I
ddoret£c!?d3rt<? ! d^ufcrjj!-dt^rdfid?^ sJodjOfc *d
dasbdd&n I wdod*'—cd>?t^do^n I fiodd^oSorti—efcFdssrtjd dd^^ddj; I
gt)djtA(dJ3di—&Rtdodd^ ?oo3 kt^d&xdiddcto I ^jcn^oJog—uakJriCod eft^cdad^
166
O&E&spdjdbSc)
[ doo. e. v. d/;. ji.
d^Ododol djaedoddcto od I doioc—pssd) (ah^t^r;*) I ds—£d^c!\ I
do^d^a* —bod d^&d) £d.^d^ e^fXi «3do£ I td^djaS*— ^a^ja tf6aho;£(d.
I! v ? » J *>£ f ' II
ai^dth^B dfdirt^e, dtp^rd^dd^ dod^Od dc^da&chddda, ahqra^doarark £dort
eshFdw aSdd^ 2 foica±>ddd.ra, djstdidfi^ bod da dafcdoddcto waco£ris?od w^oh^
d,tiO?Jido^ dJDSd^dddja wd p^d) (ah^ro,rUh) bod d:>d>d) vucioi hd^d^ d^
edit; & ^ded^ipd.
TT> tf —' •
English Translation.
Bearing the clipped sacred grass, offering in due order the (sacrificial)
food, presenting the effused Soma, and having the fires kindled, wc invoke
you, Varuna, (and the rest), as did Manu.
D Xo!o?3CSg| I
II .1 I
W Sj, 03Jd£ 3odO&<5$ £3^5 W^oSe) QsZJl I
I I I
<3od, w oto^o s£,q$;fcs olras ie II
II £SC3£i II
w I d, I I stools I «b* I wljFJ? I 3pdd r I djai^dcira I §oi» I
! I I
<50:^6 I w I <riia£o i dpddjs I dasfysxps | d^asa I o 3 o 8 I ^5333 I rtjrie II« II
I »■*oJos^sarf 4 o I
td< d^s aJ, I d^dFere^acojotfdjsFw^rtiSji I c 3 < ditfc&Qc
tf* a&& t d,wOtd ddFlra? s 3 ^ 5 ?.,}* «”*=*>* d«d 085 jgpjtfjjf |
4 ptdodoSt* I srfs^dW rf*d dacktwrio 3 ja« de»?i
dja^tdoijc) II 1 sn. v-suo I <53 ao«sr» I atfritSd*
£dtfdadav«,a& d^doetde^j I dssF&rccds^odds II doodrs ft^ododja^odn Qoin-
*i. iT e dtead^w^o 11 II
■doti d^qJdjsc d t » 35 frs0 do-5^8 d , aod ) 5 ‘ 3 9 oSjs^j I d^ap vjdjsjoso oh
«odj8 dSnSo^tps I dS>« dorado I £o? 3 4 d •atijSjg dj^t^j^dFjdjro^joadjadd^d^
dji^dodd^ rfclt* djtS* dJ 5 ,o 3 o 3 t II rtj, t$w 'B^d^ ddaFrf 013 qreoddjat atfdteall
e. L 9. 3. rf ]
167
II e izosq:?- ii
dodoes —d}d>^,ri<?e | sd^de | e^t-ededi
rt*?( I sgpaSfa*—^ic3?dc5; i d.ra£edcdja—ds^ffsd I §oira—d^Jofood
fc^sioun I « tijOiat.. ti^o ! d^ara—-esdiddr^srad I ofog—oiratk I
ric!>do A t?8—^ woaqJtfOod I d^ao-a—d^sss ^odi (d^aooitffSodi) | r^tS*—
j&^^did^ja? 25o^3o | s^qidjg—d?d£ritf(D d^so^ad | 'sori^—-aod^ | e» ofoa^o—
dd^,© rt eod©.
II warottfr II
did^rf^e, <0°^ ad^de, ss-^^dfd^rftfe, s^dded^?, d^od
ds^sad d^afl&aod Jk^oa a ^?de^dja eo^o. srsdoddraja'sd otocb ecreqltfOod
‘•ii 35 ^* ^ocw djdofci^did&G?, d?diritf£) d^so^d eso^aa •aod,^ £d^© wd€».
English Translation.
Maruts, Aswins, Pushan, come hither (induced) by my praise : may
Indra, the first (of the gods), also come, the showerer (of benefits), he who
is praised by (his) worshippers as the slayer of Vrilra.
II J«o8o?3iCSgj fi
a c3?^5«j 5$ wriOjsSw^seJjtJjO odod^ I
i iii
^ ododr^oacj^ogp* ^ I! e II
i cticsdt P
Si I fig I departs I wri^cis I I idor I cdoti^ I
I , l I
d I o3o» r I stooas* I drtd8 I do I t3s* I «o«38 I dd,ra$° I wsdqidra II r II
|j wsoktsqrea^o ||
c6< wd^cig &A B c^mdoAft,'n^0« I o&oa, II i&,c8«c?»*3&rfi tfdorri
^ 35 » II 3fc,$dtooR? 4 « I o§i> c3c539^js< do do a? d o! ja t dcsai tntfltibolo
jn$t oSjh sre d dor I ^rwi doi«?&*ao* 3dor rtcrfo I & ebtl,tf I
168
2^^ 2d Sc)
[ dao. ej. es. v. sla. jl .
t£e dddg ^jd.r^o ^dcfios^d.^® dodon?dodog d^oadja dd{3ado3i,raeso£tf d{-
J Q
jj-sa^ tf^aarts^ d«fc d^aaeSdlj ddrs^So dc3f5?oioo ?3o»c)eodoo o&d^do
rjadddrA e#ddr«>o fcooddo d ^d ne) cjo d, slides ddad^oiig II
j^ddd *ai^ £>^a34 3r3w'sa J s ff cdana r3t3 tf pja^ 3na djsdo II
liE^na^F ||
wd^dg—Sco^dJo^a^d 1 de^adg—^»j. d^d^^adediri^? I wal^o
&ra?ddio^ad l ddor—rt ocd^i I ds—£d:>rt | S3 odaii.d—&raSo I dddg—
W <A. V
rts^ urod^did <a«3j dodoc^arttff I gSjs*— oiiad liddd^ I djaoas* _ ctodSodexQ I
tsoidg—jJdJ^d djd^ddouejj'a I d.ft ds ff —Ojj^^ody^i (ojjadjs d.3o) I d wddajFl*_
Zoo^AJo^rb^ay^? «o^d | ddjsqlo—^d rfjddd^ ^Qo.
9 VJiJJt^F I
Zoo^d&^o^d ae^ didonsadtdin^c, d^rt dj^ddb^d rt^dd^ ^oqo.
d^qSdF^Ood a?J dadaaaaritf?, tfjad r^ddd^ dndaocrertO esqtera dajadQoirortd
ofoad/3 d^A, looXxIu^rti^Q^^pf wo^d sad rt^ddd^ #/sao.
English Translation.
Unoppressivc deities, bestow upon us a mansion without defect, so
that, subduers (of foes), no one may injure our defences, whether from
afar or nigh.
9 rto&>s?z»tit 0
1 I I |
55^ So »^§ 33tCw ! 3s/i$ £?X3e) 6 5 j»0 I
c®8 !§/3?t3g do^JS atodj^ok cSrf^«||
II tidsadi II
I to I d* | d5»ad 4 o I ©s*ddg I d'sre^g I «*, I wsfyo I
d, l ds I ?^aFd 4d | feanob'l I dogo I j&dj^oL I dd e *< 11 00 B
«• l. e. j. d. & j. ]
169
I I
d? Ss^d^e 8d*-a& korfra da **?&«« d(^s^e dess? d^^djajw-
dj^a-adcdos sgpe o&wss^o dtsa^do*^ I dd^do ddjadew©^;^^*), aoeo f
iowiJ^o I ef&tiFodos ! t;r?d wd^o 1 5 ^L*^> a k e^if^d rtottotyat^j-
dd^ed dodoes dao^ja dao uct^ijp-as^pes^ aoexj I dds
^pdr^j djqJdo^-aadt doSsaodo f do& j?o?o«e ddfjoartdo^d •«£
dofos I dd &J dd^de da*c&iJ&« dd^oacdi dodj^cdo i$ erotfcdoo doj£o fce^jo
d-rasss^tfo d, sjfpstSd I d^dFtra u^d I we^riofotffrsci a^oiit^ie^qJrs II
I CjirattjJF l
8s«)rid?—Jood^osri ! riessdt—dedirt'f? I ds—I dra-ad^o —
t«od( rtjodrt £?od douod^j ! la — -adokude I wd^o—d&tdjrt&odd ^d^
UoqSitj^j I *sd I ^pdF^j—2ooa^od uod I do&rsaJo—we^dak^nahja 1
20dj<<—«todd»ftd | rtodj^ods—&so^nak.re | doj£i—Stdjsysn I ds—ddart I
d, —ztjJj.asdddd^ dQXo-
II ^astfr ii
tfabj&odtfo-sd d?d3rt«S?, «-od* rbo&rt d?od dotJoqJ^ at^? ad.-
5d^^J3.?^d^j3dd ^d^ douoqSdp d,*c£ graft o&{ ad. fooa^od tood wtjJ^dokvajftaho,.
disa^noJojs ddirt d^srorfdd^ d©? jO-
English Translation
There is identity of race among you, deities, destroyers of foes ; there
is k’ndred (with me your worshipper) ; therefore utter at once the command
for our former prosperity and for new happiness-
0 ait4aiiaJor(<i,> |
& 5 ?dd(—©tirao fcoodaadafcracg I iootitinzU^ addjOdsddth,
!ookshdd&. Oodd ds^rtVd^ kofcfc ^jajpddtb, dab,?reddck aodqSFsg. olradjdj
* du^_
©©adds I *%, la d« dea^o Os?d&/?c dtaafcae ssjca^d^o | to di
ddJsd«at»» fit^cdaniOdjae dtsai I I (f^dn^titl II
(£. t-nv
170
OiiCS tp3 io 3"S
[ Sfcc. U. tS. V. XSi. SL.
ded^rt* , a3ddd\ ^ssa^dcasaft foosidjadid d^tiddd^ Zoo&Xj&iejiddy £s adc&d<D
^ rtics^j d?d iri^gcdi-ra ^oditddj^dOod dcdlritfi) t^odid^sad wsqfc^adidldoda
^■Woand. wsS^o iiow dz^d) 3a.raod} £oto$Fd)^j s^se^ <ac^ na^££:d
saft <&£) uoqb^doeoqSFdd^ djat32J:4d> aS(s?CTOd.
I. XC8o3S«3l Q
I II
<3233 2o 3 era 3$ to, 3 so css sysrfori, ^?r o3oe I
—b __ _ U _ —o
I V* |
CADSd 4pe S^entf/se eSrfOJta 0‘S II no II
0 acd^9ci 0
I I I
<BC3? I !o I dg I enadsd^-So I *39133 I aaddrt^ I e^o3o$ I
erod I dg I I ddorto^s I w I wi^ l ess^os'aid II on II
B xreoJscsus^o 6
♦
c3e a^ded^8 ddF^sa o§$ denas dododaoo s$ae
crijod^doSjadoadrt^Sdo^aonad^jgpsaFaad fcSao I ^dd^saSo^SF* I
aad^dooddo.Aaona &> I fcoddipadfie I ‘snaSedoe^easad^ I enjseaj^waSio I
tf&a*»je ^£fs I SdoqiFe I ;&>€ okod^owo^dja* ssadort^ dddcofodjcdcisadc-
do^d ^o^wfsadd I oaspacfti^qJFj II «*,&** ^tstcMrc&a djado I
asana 8 83^*1^38 II
9 ^AxSasqSF i
a^dedds—-dda£ djsoaddd d<dirf$t | ddijfyg— es^e^aad
I ds—£d;>rt ?3?Ddodja I aadort^— wrfdFtfsackdra wd I «aaa_
3»r(6? I —aojaodadjd^ajh I d8—?d^d^ d^o&zkd | erodeso ^f^dd^ I
tsjw^o •sad—•a^dood de^ssarid? d-^daar* 5>aiFfept&doi I <gc» io_dirttfe I
•erod w ^j^f^ (desbi,,^).
I gpswqJr I
ddod, q^d^ djaoa&d adj d^dirt'??, e^^ssad sada £dart *?odadj;,
w^dptfasadidja wd qScsaart^d^ dsrte3? djaod^dsajft d,dofc&d ?to,«^dd^
^aidOod $dof^3p de^dja wrtdt ctorf^san ^dOF^sandadoi $c>3f& gjrttf? *)©&£<£.
e. L. €5. 3. d. 8 l8l. ]
171
English Translation.
Deities, possessed of all wealth, 1, desirous of offering worship,
address to you verily unprecedented praise, for the sake of obtaining desired
affluence.
8 X0k33333£$ S
II I I
ere do 5 ^ I
i i i
$ II r®> n
I! CwsraSi 11
I ^ I I
enj3 J I eruio «as I ^8 I ds 1 XSsd 1 XJsdj&eacdog I I enradjFg I dd^s I
II il J I
ti I B^sidg I d^issesds I «?r?J8 I tfad.a* I dsoaod ds II os II
«•«. _ o' _ __ to
I *as>Sjtsy9i6 t o 1
oB$ Xos^^e^cdjsl Xo^sl ^{tfF^raokrreg &&€dc$*o I ,3o3j3t
dodoes doq^ erjaqSjF rtoBD dder^s XdFjdFdedeofrg
*odw?>«cdi8 * Xdr*g rt^dorrS d ?dtf * de^p? ododjatdjra^
* j 3e«<.fi>sd n 3,&esd j a®* ^cre^Fitoe B^djae swddjOkafcov?,,* j^doss^&ss^dg
ssaddiasSjCdjcdoov^ ^s^dtdos dgoaas^ds d&re* I
S)£>do3e i X-raoliF eruBie s^do;^ tfodFoa
dsds^adoiio ^odFoa I ds^dofo^rwads^dro *dF$,
*od3ca ii I S^arsFB^d^oFS 5 d^oked dd* fc<J ddo I aakeo dod*e*
da curt do s II
I r^caiqlF 8
*ad,d^o3a8—tn^diand si3,oid dada^rttfe I (edan?—Oojasirt) I
dt_di^rfS I eruadjF8—sn/a^r.dcososin dot^ctfodddn1 dd<£^!—a^orUa
sgjar^djs I *^8 *as3--wr;^e;3*d-ra I ud I erudsa b'— * 5 ^
(»r>) I w$ff! 8—3d^ 'asrs^Friv 1 ^ roQdtn d^oia^sbd I
O^wds— sredc^idad*, dJi^iSdra I dtfass^dt— fiie^ aredrtdad, es^artsto I
ddc&aaS^di— aen-oidddj djjrtvji I ?> *d^ ff^ahFridC tfuria^ airbed*
172
?v c. o&$ rs ^ 2d 3 c)
[ die. V- S 3 V. ts. 12 ..
I! !p*- 321 tf r II
'tro^djyad xb^fl sn^oad dado^rt'Jf, cdjsasrt £d:^ dot^dfi enra^^dpiaifreA
dodo&ddd.ra, ayert-ra s&'st^drs, Kfil?d5^js, s^xd^Ja wd ^ ifts^ri^d^
wa^Fdxbdjlra? wd 3d^ 'a^qjFrts?^ ^ob^xfod siddjOkdltf, sua^d&r?,
<3it)3, 333cjrt^o^, e53D.ar(^j2 352 02 d 33, durttf-o ^dj, ^d\ etjerioFri^O erud^tf.aorb^ d.
English Translation.
Devoutly praised (Maruts), when the adorable Savitri has risen
above you, then bipeds and quadrupeds, and the flying birds seeking (their
objects), enter (upon their fuuctions).
I| *o2o3?xrcdt II
I I 1 I
cSssSorisrio sjpwrfjfa \
cSe^od^o sdo^srfo rtjrooi/as §ota> II
0 zsdcsdi D
d*do,sdl?do I dg I wd;$* I d«dosdsdo I utpa^oSj* I
l I I
d*do.jdedo I djdedp I ssawsEarioJp? I rt^raoia | dsa^ I §ajja (I 0 % f|
I molisttfi^o I
dodd>«sd& a^erortd^? dedod*dao4 dj^dtdrt^tis I rfja^io d I
dtdodedo t^crfdo nacflad? dds I e*. &-o.s I <q& II
dofco dtat^ dj^t^djadodra §o3ja d^sa^ rt^too^s d^do^g do&a* s|pe
oSwssa^o doz^e d«do dedo a^dracio deddod^e tfdoFdgwaoSjao^oijadi I
«d)^,d)i*e5ad I wtpd^o&estpo&iBajd^Fo t$ dedo dedo dofodjacjofrado 1
^i/se srawsa^oSoesc^wazpacrio oiodedo I o^ojjado II
II «,*^C33q5F ||
(a^ z3?diri<$t) des« fi — d^aridja^aEd | $ofca—d^aokod I r^»oig
xb^xte^ I dg—$dy^ «ididoktbd I dedodedo—d,*c&»t^ dtdio&d^ I
e. l. ts. j. d. sa. ]
173
edde— dd^d^t^qSFsan I dedodedo— d^dediokd^J esspdjC&e—
dd^Taa^F^t^dnaAok.fc tfdofoaf^d 1 aaaxri^oSoe—e^o3$tf3jf\ol\ra I dedodtdo-
3 ^,^o3j 5to, d?ddd-^ I n^deda—^ofoif^d.
5 vsswqSr -0
dfdiirttfe zk^cfoori dj.Addtfj frsd) £>dyitf d^d <sdad‘
d^c&fst^ tSedwabd-^ d^ d^fssqSFSSft tfdcdiif^d. d^dfdiokd-f^ d^\, i a«s| j ^r-
sraqS^Sn^Aoc^js tf6ak.)f ( ,e;3. d^aS/sz^ d?d;ioi>d.^ fto±>.ra ^dcdwigSd.
English Translation.
Wc would invoke each deity among you (gods) for protection, each
deity for the attianment of our desires, each deity for the acquisition of
fcod, glorifying you with divine praise.
0 ai?jjajio 3 orivo I
otoriri ssd^cdi addrig d^rtg^sko^deSdrowdg) dedodedo a 0 ch djadeariid-
djJ2tk sJjehjrttfd^ d©sJd?€od;> s^d/a^d —dedodedo
t^eSrij nacSode dt3s aou d-ra^aod (u. 2 ,-dj) ad^sancfc;^-
II rto!o«zrag| 0
I 1 „ 1 I
dgSTd&ffiC So 355\ 30c$dS 3^5 Heltfo tiUd&Q308 I
II II
ctoe 3 s ^sddo doiS? do ?5 js 5 ^^odo sdOsgpcads It
I jGdoseSi I
iSestjls I & 1^1 dirfde I dsdod^dg I S^e I m€o I dscr»io3o8 I
it | d s | ed e I it I «sddo I £>^t I i* I d» I tfdoio I dodgjadg I 1 ov n
li m^avs^o II
rtdJF^dg ddnddod^g o3aa^ don^do^da dd^aSdfrjqlro ddjsd^t^-
efcava, ai.e ddr ad des^itoe to d 4 dadonadoS^e desag jooo dodd arffj^do-
wotodrtd’Oe dod.o wado dd oiwrtdded rtoa<ok?e d^^naded dfcea gdo£) I
•*
174
nJe> Oii VS Epc) 2o S c)
[ s&0. V. 93. V. &S. 3L.
3 g)dd& sj^qiFcii^t I 3$ deasa (toesEa^d-acj^&^de.S'zSdo si So wtda?3a> tfaSFedo
SdjSeaJa qJ?Jc3?3t)d^)e t^rfo^o I «d ^rfosiajre^dotd •So&i ^s!e I
£)t2 &fcS &oOSi3C3*c3e}tfg^?3$5tfO II £.rt*W03.iA fcof^ hitvilFtSmGiti SOS in* eg)^j8 I
ftoesTWfctfo sis^PcSicS^e dcrfeoktfj oo^caj3?d/&e
zjtioii II
I ^.iSstqrF II
rtdo&da—atfda^^cd ^jaad I —ddaf^o'sd I dcssa&ag 2o d 4 —
■dedlrfsto xlad | sj-atfo-s/^r! vsi&usiod* i dorisSc-d^^di^csaid I rioa^cdos_
q5^CT3^oDhc!0 | sle—-3d? d?dirisk | esd^.—& I wdtfo—en>ed a^rt^ja I
cd8—^dirija I ?i 8 —cJrfi^l ^osie —s^s^ariv'rf.ra I dS^Pt^ds —ss^tfapd qJctaa^osn I
3 & 0 &—wnd 0 .
II VsnaqSf |i
dtfda^^od tfjaGd dtdirtvra ?iao tfjaa&aoda da^a^da^e^a
t^cn^opftdO. esd? r3?d£rfsh 3s a^^p, eroSd Gf^rt^ja ^darOa ds&, ^3^£>rt£rtja
sad qJ^Kre^o^ndO.
English Translation.
May the universal gods with one consent be together the givers (of
riches) to Manu ; may they, both to-day and hearaftcr, be the bestowers of
wealth upon us and upon our posterity.
0 *o8o3SC3*I I
sis ^oR-a^Ojd^aos eroirfo^ciao I
o$ 3o qk^F^Fdors sod, riodF^o olrsesgpe qse>s&qto 4 e s siqte ff ll
|| 3>dC9 6l ||
ad, 1 ds l doTj^aa I «*&,(£ 8 l rtostf t I ewijia^ino i
cd I io I i£p3f 8 i ddara | S4g| I da^o I odj8 I ds I t^sLsfys I ea$s* If oa ||
t. e. j. d. a.*. ]
175
II »9Qjote{j»id 4 o I'
eSe wda^o?e^d^er!* d&es&oojw^ sw dadac^dotog ewdd^desred.aad-
do^e c&ac^e ■&,ojjdJeirss^ 1 d^^ ) o»^ i fjd>^^?s\^ 2 | r t 5§at
oSo-asss a* dj doxr>saa I d^Sa I uSfc ddara &aj saas^ddaR'a do dodr^o
dadad^o #</a2F8 li daSre 2»oxra$Fg H ada^j^e ioojg-a: do d c&rae
dadas^e ^pe o3aass\do t^dat^^esfaaet^g l ^eafaies&j^o ??e)da soedo *re I
e-ed^?s^d 3tf 11 £>d saip^ie H cSSeoS* §adt??3 d^oiid^ l died iewaredafc
irfadFj^d 1 ^ 3 ss^cdaie II
n ^itaidf ;l
^da^BSg— kosadfodosci dadana&rftfe I enadrf^3e?reo—
tfjj&dad l dod^e—okw^fi I da—5>da^ I d, doJwSo— djdofcdi^ed I debt©—
ddara£* l aad,—oatfj s»d,£e I ojJ 8—o&ad da&d^ I ds—I qrsdat^g—-
| «S)d3 ff — dJ^c&^ibF>kddJ2e I ^o daiF^o—w djsddd^ I $A&n —
erotid^dd) I d— foo^a^s&o.
il tpjjjiqJr ii
looTred&odcad dadaBS&rttfe, Ao^ritoric! tfo&dad ds ak^riS
djdoXiiJj^ed. ^ ddoeadc, aad^e, oto>d da$fcdgda £d^ icKx^rfert s&dob
$^feF?Sad&ftt w djadddd\ d®a,»d en>dd,dd) Soofcuk^a^.
English Translation.
1 glorify you, innoxious deities, in the place of praises : no harm
befalls the man who, Mitra and Varuna, offers (oblations) to your glories.
0 rioSo'mngi B
1 . , „ I 1
g-odoo a 03^5 s§ps ricreodo cretfd I
i i i i
sdj a^w^wrotalc c^Fwdjodorous drfr £>£3? il ot II
I cacasi i
1 rfg | gdao I ddie I d ! da&ei I <*di 1 o3ag I ds I dosaJa I a?jf* f
I l I I I
d I g^stn^g I wsoiaie I I do I wedjg i rfdrg I »$*« li cm. ii
176
£fi)0&P3tpe)oS^2o73
[ dao. tf. e. V. jfo. J L-
I wio3opȴ5J6 4 o I
c8e dadaaadoios dojias^ ^oioo 1 &oiaoA Sadrfo^i^A g[o3.rae rt^aSa I
^ii A dodad^ d, Adi* I d,tfdF*ra dqiFc&aA I AdAd^Fft^dJeiF I sad datotdoF-
oo^oA^^es?}^?) li Si dq$FoiaA o3^; datfad./^? devoid ddrStoiasoia qJ?3?o?j
jjrfqJro sgpe oioad^o credA c£Si$o& d^oiat^A I £?”>8#dFqiFo2aAe^c^oio8 I
■&o*3 tfdaFra8 I 9jo3o^ ©iiA^eA qidaF tfdaF i odaa d^ d ofoa^ da f to 8
daciad^ 3^,««>2ps dj^d^a^atps ado de£s rfdF^s q s2?odaie I d^dFtra^Si^FdA l
«n t s5j £)^3?dj5*» I ov-F-.v-.Si. | •aAda^esI ^l&esdd.fc^sc^^d&c&ds
ds|pF* oiaass^tfo cSSidj jcnfwijjtfO.ra* wd sa£3e I tffwBtpdFqfFie II
0 £,&£osqjF 8
(ae3j dadacmadfd^ri^e) odo8—dred ^dadcia I do'aoda—ma^das^d qS^^F
dj^A I si8—jadart | n?dA—^a^ri^SjFriadclA;? I rts m dji>^d*Sa I jgo&c—
^aSsi^ | Q Ad3?—djB darfai^<3 I (*8—ssd&) I da&ots—d qlra^sa-sd I <sd8—
| Si (dqlFoiaA)—wQtfsren s^a dafc&ssfyg^ I ddaFrss—tfd-Ft i
^eisjsA I d,W3«P8— $&j3p3^G>rl$j ad*3 I do—tsd^aan | d^w^oioS?—eq^doia
t&raodas^iS I ddF8—jada^ ^p«^ox»d ritfy k^s^ 3 | wOd^s—ds^rttf fcoaSrt
| sa$3s—s^a criasi^ soj^odas^d.
II v?3R$f 11
sae| dadacwadtdSrt^c, oiJDd s^dad^a vy^da^sid qJ^tfaFoiren <adart aoSidajrttf
t^SjF^ad(3js? w dia^dcia r^dd?^ d^a darfas^. wdfSc d^qtodasd djQ
da^js^a.3^^. oiaK^&ddaFrfs? ^waan ^c^s^ari&QdjS wd^dfreA eq^dodadsi^
^jaodaga.d.
English Translation.
He enlarges his dwelling, he has abundant food who offers you
(oblations) to obtain a blessing : through his pious acts he is born on every
side in his children *, all prosper (through your favour) unharmed (by
enemies).
«. L. ». J. d. S.V. ]
177
II *oSo3lC3dl l|
I I I
i i
SoSj^e ; 3 d:?s >3 rtoa^oSjas odoo
\
rf&/des$& II 02. II
II JCdCidl II
*3o3c 1 ! SiocJic I cdooqS* I d>isrt*#jj cdis-S I ss^fJs I
wodoFdra I £> 0^,8 I ddorog I rtso^afcg | odao I a^odaoSe I II oe. II
I mc&ncpss^o !
£ra«sodoFdjaFat;a'»o oSan^Fax •ftcfo&Oje odoaqig II odooqi rfcd,55-afle I
SresS* Ass'll otacn d^ic a?i3& aoriit I o^icl Sjsetfrirtdjfdjg
dodo rto^swf rfaw$ji3.rt« dumps' I rlo^^^es^pJ^ijiFS I ass* odjsa I
rttlj* I odoo WcSd0C30F5jJ3 rtdjFJ* aj<£,8 ^^bwo odod^w^o id tfdd,-
n?t3tfJ S^c^e^raijae ddoilfci as'sdoSoa-j) ddj^R-so odocv^ ddrieodos rto«dw?)iak
S^iw^do^s rto-s^odos ?5rfj«)ric3i^'s^ ) o3^e c3?s 3?8 *»zd.ressirt8 ddrfjdo rtorta^g rtcatoe
o&o tf^jdjRtStido a^odooi* ^Si^j 8 353©odoo3 ?J i^rwOid Sodac^i^odog (I
B ZjiZnjtjjF D
odoo—oired djac&c^ I wd^dn—o^daste-l a^g-s^fto I dda»g—
dckrasto I rtosiodog—t*oc3? zSd:<5 cre^djadoddcrano^-ra I rt«ij3edrt8—t-^rt tteadd
ouftcrtwi 1 a^odaoit—d$=fcd&»« I *8 —y stoddtb I odwtfg ©iale —okjc^a^dfl
Sorij'—qScKsOrf^d^ ataodja^sS I jfort?«?s—vo^do^r* Lcfcd egjrttadd I
dwriFriv 1 ^ I odja*—Xodo&s^cJ
I t^ir ;%F I
atod dus^d^ci^ esd^d®, ddiredn t,od? ridsd asddjacfcddcrano&/5,
t-ljjrt teOddosnofort dgsbd&ac e d.n>d^?fr ^cWGrtv 1 ^ Aacdja^cJ.
voi*fcjrer\ l»dad es^rffodd dj^dFriVO doido&a^d.
XXIV 12
I
3^ojoo3e
17S
#2 02 ^ C 3 £p 2 A to 33
[ COo. y. t?. V. Aft. J,L*
English Translation.
He gains (wealth) without war, he travels along the roads with quick
(horses), whom Aryaman, Mitra and Varuna, alike munificent, and acting
in concert, protect.
0 !
I I I
^c®oqra c^odcSo dotfdrso I
ii fi
£>333 E> go II o?j If
II JScJirsdi 0
i i
etS,< l «3»* l «i tJ I ! $s$9od?io I dojsrte I t3s ff I w I AosAdrao I
I I
Sd* I t3s ff I es?33 t s ff I esd?>8 I dds I do I m I e£cgode I Si I II o<3 ft
I B50iOSV53tf t O I
c6? dcaas ws!/ t3»* II 8^ II a3d^3«
S^oao ridoddoA 4s , dodde tfjEuijJ I odoj»odjo tfodo* I I wo, ©Joeortdodt
rtdodo tfodo3 I dortr? ddrtoid^sfc AoAdt®o II ^ rta* 3 II latdd-
rtdodd.re Adooaa&^do^ I ado A3 j^srsdcJs tij^tno 3de3aacdood^*i\ 3 j5,3f'&.rct
rto&dordftKdoF &d,o adds ddAj.djd^s 1 I ds^*? | 0drf4,cq{otc vso^dadj&^Aa*
a i ado*^ ^des ff n
0 AjAcsiqtF 8
(*$ ded;irt$e) »d 4J _d» da^art I ud,' e3»^_?5?ds2d djariFdSafcft |
o — sN^diaad Aota^dadidoi I —Aas^oiadj^dy^eo | dortF* t3»*_
tfe^s2d dft>rtFd<Oabft I AoAdwo—sfou^aad Aot33dadido£ I w (tfo&ji)—djada^to |
JO^a ««$8— tfah,a?)od 3s | I yfa'—A diifca
r\o& I dds- dftdAodtdfttrtO I ;w—»d? t5ai»d5$ I wA,edo3«— ^od^a JooXdd l
» j^caraan fradaartO.
I V3S9$F t
d{d£ri^, & dajkatf ^;daad dftiriFdtDokft wu^diaad Aouada&doit
Asrsc&djadi jt.?o. tfS^Jaad djarlFdOoijft AiytjJsrad Aots'sdadodoi djtdji^o.
«. L. e?. j. a. iv ]
S^/^fCSJjoloS?
179
8teb,a^;,d ^ob^aid & wcrinqS^) & di^>as>od rijacWodjao-raertO. yde
voSaiqJ^ ed?$^/£raod;&s JooSoijde s^^rnraft fredasrt©.
English Translation.
You enable him (Manu) to proceed by an unobstructed road ; you
grant him easy access to difficult passes : may the weapon (of the foe) be
far from him, an i, inflicting no injury, perish.
|| rtokajcagt ||
akddj rijsodor erodes d$ I
ii ii
o&c^doo,2$ a^dsdftfce o&cs^ doc^o^eS? ads Hoell
t iJdcasi! I
o&a* I I jtoctfoF* I eru^^odoi I 3b,oi>s&aj,8 I oiitio I dqJ I
ofca* I Dsdo^tl I I a^dtrirts i ojos* I a? I doq^oBfJ? I Ods II or II
I araaSora^ndjO I
o&* J^crio^a^t fc^tacdo^wwv dts«3 j$j»o3of* rtdF^ rt^tfdoFri 35,«dtfe
7 to 3 o&) 4 Fdj £ &>£d n * 3 ) & OjO as tdorfo rt>aSo dqi
II dqreScdrll doq^dowdoddjJ? ctodo II okd^n? tft a^dedrfs rfdF-
q$<w dtsws cido^d I doo^iSrir^ijiFs I rfjaoiiF^ arioso rtdo«3« I
jwo&dori^FB I ri\«3 c dsdofcqi I ojoc3s d d,ws$ rirfj d,d.ratq*i3t w»,risrsdt I
oko^ Od8 rijasiiFritwas Btd^dJSrixj^ cBjs^c dsq^oBtft dJ^ 4 « dcio dorfd?
rfowoqls (I
f ad^arSCTsqir I
S^dtdrti—I S^o^j^as^— tsrt^rt S^okdd 5^ CS
ofcj^dda ud a«3j dtdirt^c I jtooSsFt—d^cdoF^j I vod^*—wdo&axhd I ed^—
ditrsudg 1 o3sa*—otaiasri | oisrio — ^u^csd-sria-ad aktt^ddtk J dqJ—qJefccb
dfi*t I diw 1 —oijsasri I ad«,t3—JtooteFidjoii rrsuriuj? (oq^) I d,tw$—
180
?5c) oii C3 Zpc) 5^ 4 3^)
[ s£>c. c;. e. v. 4 a.
33£,^s5‘dOcS0oiiJ5 I odja^—aqSs*) | &ds—d^varfdjs&red essSJ^d I djqfjC&dc —
dsqr^a^vtwdtxG odjuasri & ahe^aoad^ q5o&d&r»{ wrf dajh&fi £d^th». tfjstfc^tc.
I i
dda^sred a,oiitfdas)d d^oiii^rfdji wd t3<diri£(,
Jtoo&Fofo wodotoJ&d & BaudsDoirerf©, ^.oaJjDF^dioii v^udOoirart©, s^:iraorig>
cdrari© yqiaa d,Buddjsfiasd esa^d d^eD^djOatori© £?d) oirostirt & ohe^afod^
qJo&d&st wri dashst* qSdrfck. ^rad^to.
English Translation.
Divinities of benevolent vigour, since you preside over the rite
to-day, at the rising of the sun, since, possessors of all wealth, (you are
present) at his setting, or at his waking, or at the meridian of the day ;
C XoJuSirsgi U
11 ,
©^oo's ojc^o o&s$ ejSBroSorsrfo £> niD&cs? ]
i i
^odoo erod do^ateoll
I ££c?S!* <1.
o3oa* I a? 1 1 t3 ^^ 38 1 °^° I I ^Bfs I o3j?da l a I zntojgc I
ddoo I ta* I ds I drfds | a^sdedrts I erod I rt totado l doq^t I w II jo b
I X?OjlMV*>^0 I
cB? urtooss rton^di ^5 d{s«8 ofrc^$b-
*b* oiJoa^dotpa^a^sjjio o o&t^o ofcS* II <a»i tio
O^ido II c»*j 3? ri&tcfc ri^dg? odg a drived.) qSQrs II &QrQrth,(3td-
tfc&dts II atd 4 ^ts»3tc3tA qJBF^tws I ofccttj I tfdroS Qt^oits^* tfOri^rdo!
<d ^edo it tint a? a o3>)tda d,o&ti,tfl oiad^dg ofcjso&o 8&>r dofco
d^ds &2»5^,wsg d^^^osw^jdoSosids ofoo^ tftk^cgo dng^cDjRd^t
d^dtdjJi rfdrqta?} rfdFȣ,?re an cS? dta?8 sfr>? crf^rf^ouo^ i^rtol
e. L. es j- slv. ]
tdO tdX 0 Jo 3"S
181
dd ^ijSre Bredis I sj^f^s d,^* 4 A 0 nSj^ dai£ 4 erod ;5$o3j3d>i I erodisScdj f
ofooa^rf^^Fg j&jwo3a*di II ad £?o-s&e®f& a d^&^ts^^n'a^^odoi li
il «, 4 iJa?qSr >
»rf.iOa8 - SS.tt otd Co?rfirt«f? | oiit33.— S5C-SS j «$&£.*—O&K A,5cBr>
w' 'jg'i O •* •» TGP 0 U
?>{«$ toorf^ud® I crial*—t5®A aSjsert^^j 1 nstbdt—abadre^A I qSBrg—r^d
I a oSoedo—oiresrcrt ^ockadrse urt I drfds — I &tT;5<dd8—
drto i^^d&ra wd dsfdirf^e | dodao—£*3= I d8—Aecri I —
wdf ^o^ra^god I ditj^e—d^tp^rid® I eroaftf eoirada—uock Secbd;^.
I V 33 J 350 F il
s^a^osd d?din^?, cfca^aodj $?;$ aod rawd® e®A djatSrvah a§ja?rt^^
akedsa^A rtacd^ olresseifi foda&dot wri E>ak ) qldFtfd;5 wri as3j
dcdirt^?, ^diA ^?od ed? tfw^rertdd diq^tpsrid® dp?2rrer» wo;i> 3t&dd>-
English Translation.
Or since all-wise deities, you accept the sacrifice, bestowing on the
zealous donor (of the oblation) a dwelling (such as we may worship in),
then, possessors of all wealth, distributors of riches, may we worship you
in the midst (of that dwelling).
I 4O&>*3B30I I
I I I
akridj toti voSSe o&cS^oBeJ wdoea I
i i i
swrfoo riod;3$ Sd^ri&ras woas^cWoSa Han II
II jSljJXldl II
II I ^ I
ofci* I ed 4 I ;to6t I ewi's'ait I oto»» I djfyoBiJt I 1
sn&o I rfi I da?id< I B^ssStcU* I tuonj^ofe I d,stfe*<« II 3 o II
«. _ • — — — — —
I ajo&wtpiJ^c 9
dt a^d'drfs jtdrtac sa^d?? e5< dtsrei eSarijr^d^tjn&eo ! ziz
jtacfcr wB$* **> I ofcd^o? da^oaS* Oddd 4 da^jt I ofes^&d I tffcelrfrda-
182
[ 5 & 0 . V. e. V. * 3 . 3L r
jW$F8 I jtoo&FJfy I JWO&SarijdFS I tuas^treotor?^ da«o*» two^rit
&ri Sri ri^dtritfe rij^s^w^fTao^o rforiri srif^ria^odidFok* rioa^o srariao
ripJ&eodoo q{?io qiri riri riri^rfedod riowoqia II
I £,l£C 3 S$F S
S^dedris—?Jri f£j as^asd q5fS^)^ adj d^rii.rt^? I o&a*—otoaart I wd^—
4i oiiari ^sudS I ewari<-rfj3C&3Fedok33C3e>rio.Q I ok»*-aiJU£rart I rijqfjQ&dc —
riJsq^oa^o'syriojQ I wriod — TsaakoBDOdtua I woso^craoii—£>riort wakdak^LFzk
^ri^ra | ri,deri?3e—sw^riicssd es^^^^rifira wri I riariri*—rii^^rijtffrari d^d I
aarioc—otfdrtfaad qS^ri^ I qS^,— &sd>s6jae (ori ^ri^ck. d^sxkri^j).
1 yjsatjiF I
»
?Jd f^, a^x^siad q$dri)^ j2triirt«?e, aJjasrari d* djac&raFedaJ} aaodojra^
riJ?qS^oa^a?uriWjR srsaboBc^doj* ^riift wa&iioii^ejF^ririflra uo^rfiasd
wd riid^s&tfcrari «3riFtfaad qS^ri^ &rad>S&nf, urt
English Translation.
(Gods), who arc possessed of all wealth, bestow the desired (opulence) 1
upon the intelligent Manu, offering oblations to you at sunrise, mid-day
and sunset.
I rtoionmSt I
rfoioo 3^8 w S^CStorfC Sg)3jfc,S C$ WfldOK«>ol) 4 0 I
, I I I
^CTOaS'Sj WOS^^Jcl? 3dS)o3or^ ^^?^^2T5)rfba|H53||
I jcdcsdi- I
rio3oo I ria* I ris I riosoaws I e# I rijrf«rioa8t I ^ri, 8 • ^ I wa&swaoijjo I
»33$rio I ri»* | «a«^ | tuc^ris I das I o5o«?i I rijj^s I edysrfaeSj II 33 H
I ft?ald»9a*|0 I
rf? rtdj^wg ^ri^^ri 4 riJ5f3? c3'a?s $lo,< d II atfriddo qnodrfo II
cdio^rio ‘ari Vm 3$«, ofotjrc fcri,$* agates rid j|Na5fy
a. l .
«
. ]
183
dafoo I utfosj-aod^o waSa^^jjress^o ofoad ^c^dd-iB^da I 33 ^;^-
o3jada! o3o^?3 dtftid djfaa^e d^?o3^?sSrio3aesi dJtodo^dacdssdocoj w^swdoaoj
w^^dos II «£ja^iee3/5F$&3 d^ A o3otd t^d^j^obs II
I ^4tn?qir 11
aS? rtdJ^as—sf^-oi d^jfoire^cnid dedirt^e 1 d—£da^
l doSao —1 wsfossro^o—eSctfood t 5 pfaqJasio ) tkd,| sia—£>d.^
rfouo^oirad i ^8*—w qS^d^ I w d^sltd^sSe —wd^daf^d I cS? «Sn,?—
esaa^cred as| ded£ri<$? I 3s r —&radad w I ws^do—pra^)
doaartO I o3o*d—<ain>d $dd JoaoaoSaaod I CoSa 8—pd^p^d^S*) ££>asart<v J d^ I
tsjo^ds—abstdadj^daddo^n I d^s —es^o^ qJpido^oeiri I wds^doaSj—wrtodos'sriO.
II qjasRqSr II
ea^o^ d^ddispScrad «ae3^ cSedirt'St, ^ada^ 3$^doi s&edffrt esacFO'sd ^d)
e$CtiOod Ucfegarf^dad £da^ wfc&adad z^d^ edtg&^cd. waaj^crad *a^
dediriS?, ^?d) dsbrt &fedad es qSpJdp^ ?re4 eSoktjJdsbdo^rt© da^i <* 4 ^ dso^oiadod
&dyS^c&Xi aodo^art^^ es&Ffc e^od $t$do3o3rt3do3oia.ra wrtO.
English Translation.
We solicit of you, resplendent deities, as a son (of a father), that
■which is to to be enjoyed by many : offering oblations, may we obtain
that (wealth), Adityas, by which we may possess abundance.
I ars^Soresin tfjO B
o3oc dtfd^FdadjdJc ito^o I I o3o< 4,otfa
dottatz:?oa?£ s^)d eroS^bi I dopkrioF&s I sc^rt^fc^okdO^doto
^odi 1 wjbohj I sgpdrdB^e d^dt dcdva II ^aeohc qJoctoedoe
d^dtdai^ oiac s^dtd&an^do I t$ I o3j«
^o^ti djdjdtdo I e. «-oo I qt II
184
wsofcrcipssSjSltoS'a
[ dao. v. e. v. Xja. jrj.
yd^sd^—o3o$ «3ozo 3s djs^d) ira&jdok <^ol3^oii
•add£ cd: ak^rWdad^. wsd^dac^okg—oii* A^odA sdo&lraesffjo*^ a^deroS^ » #
£cdj d;^d>d;di. d* sfc?k4 Dizl^cdii; Joodd djs^doi a^ec^dirt^e c3?d3o&3;.
r.oC&^e^odd^. ydd €si$cAi s&Sjd &odd aiotfjj (vfScdo s^den^B*' aou
^od^^d:. ^«cc& e^od^ed:dO d^dedd^dio^rftfd^ ds&adrt o3o* A,orfA iow
d« start. d& alededssB^d pscjT) d©dz3(dodi wztsraoiid^a —
o3o? A,ctfSeA s^d^do iiou d-fa^dod (y. y-rv^) ad^sajftd^ck.
XJ3v.—3tf
diody—y II —v II dja^.—jy I!
wsTtf —l II wq^ok—j II drtr—at* I!
II «J2i# cJCdojJ &iot,caJ._* II
-J <*0 ri %
|| KioS,!—do&rfr.c* «i i|
»> *3
II djsiss—• d;cai D
II ^odi —0-4, *. naoJo*,? I v- ^ierui^TK I
0 rtokaacacfi I
i I I
o 3 oe s^ofoXjfos eo&oFo-sXdoJ* !
i i
Sd^ad I'l o ||
|| tictoadi ||
o 3 a< I A,o*i I *,o&t I Xds I dtasrfg | u&f 8 I w I wtfdjj* I
I
I wed I Sj8U | Wdrdf3* II o II
II HaoJa»va* t o n
sbibc?* ! A,oilA a,o^oa3^o3«8 Xdg Xdjro^ofcg I ^cS^o^d < 3 ?*
q^q{F8 I o 3 ;$ d?s 3 «> w&oFdx^aeodoo&o^cwo^S) w&orfc cteia^tfd-
RodFdja^d^F wqripJoido adjj* 3e desrs w*o d $x?o d.rad^aa
wododo I dlrag o.« 0,^9 a^^ddortte' I e^c tfrfo rfs^Brfo il aJo?j-
Hj 0 * 1 ! °j« «3u$°l »d?d K^cig^o «?£,£? I 3>rfs:$dd* ^
£;y:Btfc ridA^cir* II
v. l, e. j. d. aa. J
aiiA^drioios^
185
I JjjSriOTqJF 9
— d^d^^o^oja | dd8—ajacd I i,o3ag—dojada rfoa^o&atf, (dajads^
di/adi tJosSjcJw^,) I o!tot—cdjad | dtaaris—dtdirftfcbddjjt wdda I w8ofs—
dqrardfSd d:{6 I wrtds*—I adj3*—o&KdJ^d d^od^ dCo&O.t
&!»— <add:> aqtet>d (ea^tfasd i «rtd<3*—ddaA tfjadO.
II vi^a^ir II
da/ad^dajada jtfos^ritfod d^c^oud ritfo dedirtfo woda dd^, dtpaiFdrtd dat#
tfav^acjstf,©. da^a, ofct;dJ3c& ai?da esrid $z>mr\ esa^tfarad dod^,
*idaA €jad©.
English Translation.
May the three-and-thirty divinities sit down upon the sacred grass ;
may they accept (our offerings), and bestow upon us both (sorts of wealth)*
|| rfoknssdi II
ao3jj;§ iator.to ert^odb I
i i
33$63^338 il 3 H
I Ddratt I
ddotoj I I wodoFdw I I tfr^oLi I
di^sdois I dtffeFs^ra H j ll
drfaiiGs ddt*tcdo8 dotfwS?o3j9? 5»i» oJ^aij^wao tl tfRaD-
znM ao^qto&raeso&FdJs ddo a^dofcsA oka*, tiio rtrijiar
»<s^daw^o3.o? desws * k t»,***ii« I rt 4 »' rtJdotl^edsra p^dFas^jOja*
cfiae^daXj,?* ^ 4 cr9,io5jat oij«dj»(«8 I nuF rttioJt qSd30d,cwi5td <tdcd qt
<#.&***, 8 I ototw, I tfe^sdo criaipa tfd* *jpa das^o dt ioi «* I it
fid^ca! da^dcirat dtdda^dfcw wi^ota'serirfltos W3*aqra *i \dot
I daoto djsedajw^t &(ta s^daa^Oiw | dan&av>
miflri !i
186
[ u. e. v sv
Ai c ojo CJ ^ ft) rj 2c ST
II aSastfF II
sddirss—ridaracto ! aa^j—r^jin I wodorsire—esodarrfarfjs I vt^o 3 o?—
TOaoF^s^c^rv^rt^ ! sd^do^-s — dUsd'Tj^c&rfDcdndrt^adrfotftc&js I sds^&j'^a-sg—
sSSl^dste^Ftfs^A ok-' 2 1 J^ns,Ss^ati8—vucrsdsisfi csa^
«dj3do>i oii ti»^j«) d s^t d.
I 1?iZ2($F D
sddicsjira, wafcFS&ciJs, ns^Fris-s^r^ritfA derfs^ahOcjfAdriASdrf
o^nci)j3, ^^b^d^Q^F^^n s^&sri^U^asftoiA erocred^?ft n?«i*ij?idj3 c&«rfj?^d^
ts&r^ZoJbsj^d.
English Translation.
May Varuna, Mitra, Aryaman and the Agnis, with their wives,
honouring the donors (of the oblation), and addressed with the-'sacriuci?.!.
t . «
c::o:arnation.
I tfek^rse!! I
Us «1&$ nJ353G3 WSWWSX efOrfv 'Stt !
— _ 1 > —' _ -tf _ ip V
I
»se) h * II
I udnii D
3* I fis ! ftatsssf I vsntnt^i I <3? I en)rii r I 3* I <asa I I
I I
sgdxi^s' I rtdFoij? I Si2>? II a II
II ;wo3o»vsd 4 o ||
3c 5ddire?dc3AC c 3?»3?8 ridFcrij? duress Sis??Joi3ddrtr<r3 jieB?3C?«j?^8 I
«w?i3? aj,A*t3* | 33 a* 3a*s»V?o rfA*3C? rtA*sj? <£«}»? 3 a* t^o3o I 3 »d
erodrtia*m 4 8 II «9oiS*©iFfta ado?d;rfo £ $Fc a8o3»? 4 *? J) 3*©OF« r II 33A*s*JjS? i tfo
d^»? | «j$3 *£ di^ttfAcg^Fo ©do ri&fa?o li 5034 I <a3 rioted
jJjViStffAt^FO^A d^wx5? £ i ad*,* d*a? esjw^tfo ®?cjc8i»?3A*
t^do3«) ! ins noting ads II «*?,& <pdrsj(ta?,3ceur** ?! «$*?, dt :»>?'-
?:t k io .s?,»?5a* I $oi3 jM? fl add 3? c3*rd uarejJo ^ X % c!) 3—
e. l. es. j>. d. a.«. ]
187
0^ f d?J 0 &Q <9 d
B ^jACcsqiF II
—ed? ddiFa^adt^risk I rtdrodTO—d^wa-sd I £50—esskdd&rad^oko
itaa I —dS^a-^cdeira I jjg—^dort I rtoeswg— dgtfo*>Ad£> i 3 *—
edd? I enjritf*—tru^d^^^odo^ d^ dj^osAdC I qa^—erusq^F di^ d£ra
Oij^odojs d^DDAd© I £< — esdde I ^v* —e^raea^odwo I s^d^a* —
°5 f o' % ^ 0aj - ^^ t? { 05n ^ ®
• t^ss?qjJF S
esd? dd^rraadedf ri« dtfwasd jj^doa^^odcws
dgtfosnd©. edd? en^dS^odtua d*&rt dj£tfo«!Ad©. vuaqS^r dos^ dj^rao^cdwo
ddv d^oDAdO. « 5 ^ra?tpsrtQod«Dja ^dr Q^odwo d&d£>.
English Translation.
Be our protectors, whether coming with all their attendants from
the west, from the north, from the south, from the east.
I *o8p»*S90I I
odoqse) rfios risa'sx^cta^deas'so LocSs* I
vudzsi) rfoir^s II v H
I tietnfli B
cdotps I dsoa i dtsras I £<p? I *a» f I erts* I & 9 f I asq?o I ?J 3 bi « I sw« 4 i c •
I I
wasao I dd I soir^g II v II
I »9i>apt t s I
dta's d^tidJSfWB ddrt c3esra odoqrs ddoi o izqn radoodooS* fl drf
«o»^ ! <oJd,^dje?«^ta ^pdFdod^ tfod* atfO^ao^iwdetf* H tff'tfjf/a'-
got I iddS^td I tfdtao* I £2530 dtsrajwo tfa^dotfo ?J*cjr #^dl»
Palis' 1 Jod^ II £>»«« boOTOtao I dtll dodo I ajaiwit&rrtdj «* e^rt^o II
Jris 3<rorwda^oSiio tmd I woaaa ! o£;!? rttadi dd^dd-
d^coiido d3<S:d*o wdooSatdFJ* ioocoa>«« ! I vzs£?b
188
Oii C3 3^ d Id 3t)
dao. v. es. v. ;&&. Je;.
dai^F^* da^a;^ derfti^t etfatok djCdasJjAl o cdaa^dado
*^tp* 11
3 CjACOTupr I
dtaas— QttzlriJZ'SoTid Xtivfittiirttffi) I cdotpn—crind t^dseift I daoA
‘az^iidd/ae I —u -at^odaoic&e ! t-drb;^ | »^o—^ ded$
rttf I da*—ae^oi)^\ I cj-&8—oij^djs rSjid I Sad**—dzin^uadda I esoaara
ti?i dadF.8—’joia&rat^cdjaftri dndd?R>dd.ra x!a6 dediriv^ ai3 N Xdd wd£a soo&s
CO V
3o oj F <^a d ^ia.
I 0
d^ddndcrari zJse; d?dirS«*js otod Oe^odaC) -atl^sdja? zda^dp efddoioSa?
t-rirb^. (^cSahd^) diadia ti&d & dedirttf at^cdi^ ddrtl^Otidda. tfda&raet?
cdrar.ri^ dJsjSd^ja dao dedirttfa •ail.&dd S0oa3 dad^LFdas}^.
English Translation.
Whatever the the gods desire, that assuredly comes to pass : no one
can resist their (will), no mortal witholds (their) offerings-
I tfO&>lS£S3l I
C^)0 Jjad ^O^.O^O? J)3d rio n rfJ3 v ei$35e>0 |
X 4(^5 £,03^5 I'l 8 II
> 0 o
riss^fWo I rid, ! ©3o3^ol)8 I rid, I d^dj^fc I Bssao I
I I I ,
ri^P_,$ aA I I ^od^8 I §<3* il 85 (|
I xraoJjravsjijO 5
^o©ri&* **P* I < sod,ridnrio ^aortjOWj waitrtrdrrij *<rie3»^d-
ritiJtod^E© rid,qre ^Aa^rt^rs rid # rtw©ri 4 *©tsdd»* I d&5« dadoda riod^s I
rid,rim dj dadaris I jj. rio. s-j-oo-o | as da,3«8 I ass© tf$*do dadaw-
zbiii A $i dds I da. o-oov-k. I <a^fc 4 d J rtr« rttf,tfotfcp?.ti A qratf4 I tftp© mxw e
dailaa esoda da tfr 8 I ri»v;wo dadawo rtewsrao rid. rid.riosoa.s© ©Sad.oda
^ C J
ts. es. j. d. a.4. ]
J*?^{ddc&iS«>
189
esofoodSdc^-s Ss?f3^8 rtoA I ^ 9 ? dad, rta^doc^vsto do^dj^to Aojcdstofnd
^Jodo^Be?35^^dR-5?> I ^dJS^FJ^to S'S I JO^SO rtf«f3?0 S^jPcT^fi dofi | £ii
d*^ dodosso rt^s d40 8 t dsS^si da^toqm ^ 0*8 dtfw® Se^ed^ §3? I addd^d-
di^tfo d$dt II
I £,&£a3$F i
dto^sso—ds^dos^ccbitf, didid^raritf I trioa^afos— waJiiqSto;Setort* I dal,—
to* d^jtosfsd I ri^sjjs^—d^dd-redn^d esdd w£dcsrt*s i dal,—to* toqSsisA |
a«5?o —& dididrerti?ftd 1 d 4 lL*—to* todrtvsd I fc,o3o*—suoarttfstoj —
•d* rfitfi*,rt* t^oJocy^d.
II V35»^r II
dtojdo^oJwtf, didid^carttf wohidto€etort* to* to^rsdsrsftd. to,rDdrfjs5?rn;ri
odd eqJdrart*® to* toqSn^md. di didi*,rf* to* todn^d vzo&r'.'JJs^ dodto^d.
English Trandaiicp.
Seven are the lancei of the seven (troops of the Me.ruts), seven ire
their ornaments, they wear seven surpassing glories.
II aitJ$stooSjrt* ||
didid^dirf^sD to* rtcsrfsJdi^dcda (rtesdodd * 05 $) & to* rtesri* occraddoo
to to did € 2 ood toodd aft. do. o-onv-L toow aftSjd s^to^dO didi^irttf ts&Sta^dddj
OS3,dto^n todedo^ndoSiocto ds atooftdO rtatf,rtRa dj dodoes Oou JjJ.oeaft*^
»>jdjacsd£ ( 1 ^. do. j-j-on-ji) 'adi^dod.ra ipstojvsd* 'SjDd.'aiSfcc^S. otoodidO
S3^,dtoi>d toddfSoftd^ aft. ?jo. t?art r, a$l3 126dO djasd^d.
'^V' , H'JV' ,v ‘
I S?0i)BP?*|0 I
d;ro-
-a* cJrftfro dddea d/3tf a c ! iliSflU;
? ®h?431 iy* wsdo^do^it I ut^dri ^Jgp? sn
i- '■'* i &! *j**j-'.
^jddsos;
190
C5l tpl) So 5R)
[ rfoo a. V. Jto. 3T.
djr?& £o?m I ^pdFda^* desw d?d« II ^a^oSa*
qJod/atdo* s^^ded^v^^jajdrdocd 4i ddo doXPtOfoo I ri-TC l t it to (
wda^tf < 39 * ^da^-rav^d I e*. <$-& I «a«a II
a^asad ^)—don di caDt^oia e^s's^d© tuo^s^cria
■add© a^ ajj^riSdad^. •di jfo^j daDed^^frad tfz^d esqJsa'S dd^o^ ^^sd
dada;$) ah&criaa-, WeSa^dacS^oia©—M^dFd sw djaSeei/ae c^drio aoda
aSctfda^da. & das^d aosfa, dgg e^dda aoib 4 ' aou e^cdfc^^).
tooQfi sJja^dol d* sto^itaj sa^eScdiritft dedioiaa; ^aeo3a ejio&raedadg d^dedz^dao^
dd?l?n)t!d0 ds^ededJrttfda^?^ dsdad d^dedsta^^Ko^ ^dFtp'aSoijart e^dnasaos;^
qJodV,^ 3* d/a^dd^ dedde^oda w^waojad^^ta^d—eatfa,<3etf *8® B^dsa^jav^d
d)cJJTO a d, j^dsdd/av^fj-so Aou dja^dod (w. u-l) dd^Sxinda^da.
tfj&i —ST
—D
daodu —v II es^adatf—v II rta£.—jr II
as^tf—t || aqj^oja —j II drtF—a.t II
I rtjstf cJOdod 9ia«joa3,—oo I
I s^&i—sja^o^arf,*! ca djaottii o
0 d«aw— ai^t dtswi I
5 tfotil —O^Csa S
|| JS08a35338dl ||
*J3c$fo>$ o&osd'sp joie&>dc® rf oko lloll
I adcsdi B
w$k>* I I adores I Jtotfcl* I otosn I aod I wo*,* 1 iods^aho II o II
I wsoiaEejjndjO I
*4 ttesrod^mo ^od^do Corratf^qtiJ^stfo I *3, ai,g;teotoo ia^-
&&t;5ja<5«?a$o3o3s I tf^da^o w tfosSn I 3j. rt. 3-o-k-k I •si^ajjo
d o s i , ^i ir 1 w ^iWF^d»F 8 due*3&& dod^s I c3an^ II tteg < 9 * vtdrodp?-
dwo5j3e8 I tfo^jFrf I ena. o-s*. l <*h II *dr* a j&qrerfocSOjB SdrfjX:^-
ddad n i? dorf,sfcfc dasi5.ra*aidd0f»& a^as^a i&ea I itcs^&a' £dofi.o? a^rtsiids
O. k.. tt. -S. d. fct. ]
8bf|j(QrSotoS9
191
j},R>dd 8 OB^CJOao c 3?9? I 03 3, 0^*3 ^*38 S0»0 I SS?d^A/d? ofco533
SO^jst dtd 8 pSac^( todra^oko Sodra^o^orfoo^ I
ttsprf^i? ^srad^estftiSe^cts^ddfao ! tfaodttsdtotto 6338*3
* J *o*ddjo ! tf l> t I tt«?d A owoka II
II j^ltfnsqjF II
wt^g—djsoura^tfjdfto I &4am—ddFa^fcokra I ptodds-oa^oh {St^dp f
cdaoas—$atg£(bc&'ta «sd I a* 8 —;foed3d?dck I iodsfyoko—didc&Frfaofcnsd [
tii)S—etjJdrart^^ | wo^t—q5ofci?ja^a^?.
II vansqlF ||
d^ouca ridFs^&ofcjs, oa^ok $^3<bcetto wd j3jit5kd{dd>
d)dc3F;&afc;33d w^dcartsJ^
English Translation-
\
One (Soma) brown of hue, all-pervading, leader of the nights, ever
young, decorates (himself) with golden ornaments.
I Xobncatii I
otaeask** es dj^k^es^drtde^o sSos^ds II s> II
I JJdroBi I
II I I I
c&&tao I £*s | es I dsad 1 ctojtsds I «o^! I c3'»3eafc I dat§d 8 II s II
II xraaJonvratijO II
a*, o3-raeS>oa ©cntdf^doi^St I wr^o&e rt^eSdtfcdo ^Ba^Oatfo
iSt^tdo dis33f3a:&Q*s£)F$2t ttajtridi djiing? 8ts0jdJ9ft»e dot^tot docqra&'t
ttd* 3 ? docqiawac&wao jSj^t^jwo dot^acred^'d dotgaoiw^* I BrfoS^f.
s*.»tsf> 1 o3.r5FtS>o *»iJ^i#<dj#rfrtcitod»0^5to rtsad I BdagM*dR3i0Fi£»*tda If
* •
I tjjiccntfir I
dtdedo i»o< 8 —dtdlrtv* d^dg I dja e t*d»_ QvsbXi^uA I sbetyfe—
At^aoSrenoSwa -aid I atfi—er^cifsiJjtS? I okat3o—e dd£<ojj30 1
tt 4 rod—^canad.
^ w
192
[ dao. er. «. v. dja. ir.
73t Oii GB tpe) 3^j rj Jo 5Q
I «psCT^r II
tSedJri^ ed e/^cfjau^t U3=d$eoiJtO
xt dddx wd.cdafc sbeSatd*
(p «s. •'-> CJ
English Translation.
One (Agni) intelligent, resplendent among the gods, is seated in his
place (the altar).
1 XokMcigt 8
I i I
otAssSosSj&s tizf&r wodoai^oc^dr^estfo 3$o>£)8 !U. II
I aCdscQGfi 0
r.zlto i ais I I esjs^ I efdo&eo 1 »o3s I dtdesia I &s£^£8 II £ tf
II KSOiOttifl3i t O II
S;rfesi,odrtrcs«c58o ski?,,* d.o.t^dr^i/sQ ?:r!o Ct x? £;
►* w V ^ h/ Q
*•# 7? i? »V V
\*d ± € «»«« fw
i ?)3cac rididdos^a^S a$£,as ddrrrt rites' I esqlsra dcrtt^std;
d&»,ns9 sg3lats**ofc'3 * jexJjFst^ I aitd^a d?d
&o3o%cs&o3.aci&o&?9 0?o ssa&eo II sretf. dt3* II dw oricdoS g£,9,t£;ie!2e£
ailt tfosads I io i qs^dc^oali
I &,*«cn$F D
dtdeda «90^8— dtdlritf dot^dg I Sq^as—theadarf I arfe_
* wojo^co—esoi&tdoaksad qredoJatf, (eurto^) | «79&Co—tftssdd-adsad
eoiwqjd^ I I aqlar—qSofcaa *5.
II qnastfr II
d?d3ritf. di^d© &e*&d wuS^cd ss&raJsra&jto, d^ddjtd
^td wurtW.tit, tfcotd (€jsde) djad^dj^ wd ^ ycdwqSd^ ^o&idg qJa&at <5.
English Translation.
One (Twashtri) immoveably stationed among the gods, holds his
iron axe in his hand.
e. t. e- j. d. a*.. ]
193
0 JCo&oJSBSgl I
I III
sd^ ts2>a^o s3^;§5 |l v I!
!i rdciEJi II
Sjw,0 I Stf8 I ft^F I oi^ I e#sLdo I I I II V II
II JireokBEp^o II
wd, d«a,0onciaoc3^5 derfss j »!$ •gorij wfotfo ^-Staked;^* Sfcodo
tf^SF I t|J-f»* I 7i &o3t0^^t<$ S)2o3*?j dd.<r9
dd^S rf dg70& S5D*TS?> 53e) SSc^e I S^do BooS II
I £,lz;aa$F D
atfs—ya^akcssri s-eo^c •aod ) i& I aS^e—^ ^ak£) I wfcodo—•adtj^&d |
dta^o—dre^oboqJd^ 1 taqJSF—q50?jcra3 I ge?J—w dre^otoqSQcd | rf^rf—
dd^rtvsd os^^sart^^ 1 £^3*—
0 V 9 > 730 F d
, aori ; sk ^cdiO rfta^akiqSd^ qtofcns^* w dBSS.atoqJ
Qod dab rivsd ong^sarfs^ ^rstna^.
English Translation.
One (Indra) holds his thuuderbolt wielded in his hand, by which he
slays the Vritras,
II rtO&pKBjSl II
sd^oioo^o stoeldorto,* wdss^^ttsll
II £d33?£l II
•rt^o I »J* I tft$*F I OS4,? I eoloaqio I dotfs I erodes I wdartstfttfHi II w II
II ^toiirev^^o 8
ticnd^dn <3^;3«d dJtifc.JstfOeofoSt I dot3i II dot* C^c^, II rfdrtff
d u itttm a«^d«FJ8 l o3on^ II d-id II dtf^wso taetdo^ra doiwoMia I
XXIV 13
194
[ die. a. e. v. ztfc. j
/-> z) oii CS tpc) d^ ^ Jo Sc)
2 /
<&i a^esrt, tnjd^rsrw^^? wyad^daifct d^enD ddoiir3*c$ zk£otfd^dfcs £ s3ar3*|
crijaa, I ta presto rfisaodjajj^cjcsdjsetj,ec3e?5 rfososDSgpdrto.dg I d.ddjae
4%* spdftsv^Sd^Aspdx^ ^-^edi^e I ssc^d £>&/a$ did^r^o tya-
ddrsedoodo ! sfcdii^S riod^cddA d^tfssrSes-a. oiiiqSo &FJetfs I ^o jS^ofo*
tdx^e ii
II ^AEC-sqSr ||
die3s—I erort^?—d^irs |
wuad$5dw8— d^crtdd^ f3^ddJ7)did Od^riv'd^ fc-dAdidddJa yd I a^g_did,d> I
Art^o—adods'sd yyrtitf, I «o3w^o—Ijfyssdoto yedii^dd^ I 3j0&>g) I
ti^JAF—qSO/ijai^.
II V%Z'$F ||
^ictj^^ed d^^Sdiddd^, y^^?ded tiys^dclfc, djsfrtdd^ fradstoadid
Ed§rftfd\ «-dAioidddJs yd did^ as&Aaid yyrb^ afj^ yato^d^
*<1
English Translation.
One (Rudra) brilliant and fierce, (yet) the distributor of healing
medicines, holds his sharp weapon in his hand.
II 40&3S9S?g( I
I I sS/ |
&& &$aje>o3o crioqs.) &;$ stereo II t II
|| UdEasis U
dtjl8 I »!rfs I *>«s«o3a | gj^dg i o^ipa I £>548 I d?d I d.S$'t3?0 II *. II
I XSOftcatpsdjO 1
«lqJ <«A <£>:rt?d ^|355T> Srtd^! rto jgpdF^djdXkd I td>. o_va-o I qa^&sk
^j^i®^ 3 * * 50 ^ 8 ^dp^dotf^ d$dg dip-ra? djanaFs* fctjwofo I t^cdjidFdrd-
*dJ?Fd e i, d£waq*F8 I okssfyi&rasa^a tfdaF tfodFoA djrtFdJirtFc o3oc
djdj.^^5 tfdiF ffodFoA Sts^as o^jais’adj*rtFo ii dj£& l cro^lo3j{ss'ao djartrS^ d
ofcroSoSojpa d tfd* 3«pa s?aso3oAtA e $Fg I ad &a«sofco 5$t^o
d,^a; £ 0 PloS'.Z d*d 1 dei, I «’ 9*j *J*,tt z n?o »a& rimH^ qfrg | gg
v t u
195
»* L. e. S. 2. kL ]
iLO A ^ ^ C 2d *S 0
ou
^35^0^8 I odotpa I cthqrs tfjstdt 4$ rli^sao ^dossi^R^o qSfJcddR^qlFo
djartro d^S dqra ed 7i tfjttd&t r^sS? d&sad wa^sa^ ^csaaS^ ^dreaodo*#/^*
o foqn sad dcsaA dc^s* II
I! SjltOTqJF" !l
Sii?8—dedjii I d$g— f^nj^rri^ii^ I 2i$Raoda—(c&tsdjafio
nan) dj^hs^cS I sds—•adt 4^^^ I d^esao—i d^d/a« odiipa—
dtf,?k aodac sSo§crij<Dd:>d qJjid xWdjir^ e^cd^doi I ded—eodcsa^.
I! V aroqiF II
4ps!c3ad3tf?rad d(d<& c&ttdja^orren rf^rlFrt^^wa d^Jhs^cS. do^o^d
w^l^cdd eodwdol di 4G&t&a cj^aad^arftf ?Jdt> qS^dsif^ esootosa^.
English Translation.
One (Pushan) watches the roads like a robber, and is cognizant of
hidden treasures.
0 *0&a*3CT$l 0
Sjf^ci erodorrao3 js$ a o3o3, c3$S3e>fti«>s sdocio^ Hall
II JSCjOsSl II
d.C&S I ads I enjdosnaoi>8 I a I dd.doe I oflok I d^ssais I didoS 1> £■ II
I SSOiOKt^SjO D
«n)donao5/a$ Si tdd,di <a& ddCiona^do^diid^dt I wdinaodo er\jdi$WFrfi-
tpnaFid^s I odonaj I wcsidi dtd«do rfosa wok^SFaaF I rtaaFns^&a,?* J$,sa-
dot^td dt^odasa^ododois* 4p?dinaodi8l asad^d »*»esrt«aotoc
aSoad didsad Si idd^di? I asaqfc scaded dva^otfsjaja* II d<8 RadSiddi*e I
R'j. o- 5 .-vo I <a* d^dii^oad^tddo II odod, o3i*di «3*otd<do d*aart *aoi3a,do5j9e
dtna skdod odiwdiatfdf^dFSispFdjaFdjoa sad Si tdd,do •sdj^cfoi II
I I
sadanaodis—»*!?d sj^arteod I *idi—sd^okfiad sj& i
okd, oJjad djstdrtv© l denarii—'aoaa^odfdSrW* I dido*—dad^ritfod d**rd
196
KIC&CJ VSS^ioSel
[ dao. tf. W. V. Jtt». IT.
crcriaddre? «3o^ac I — da^da &rj?tffn J c lra c ! a litf ;3a$__a£tdCtac5aod n^Sak
£a 0 5 CJ'S^
II ll
d^o&sJUjdaddjira ve^ Jtodacte, wd SShd) crirad draetfrttfC)
•aoo^ddtdiri'tfa dax^rtSod d$&F^oartad5.rse, wo^d dajsda drae^rttf^ d^tdOtacOaod
English Translation
One (Vishnu) wide-stepping, has traversed the three worlds where
the gods rejoice.
I AoSonasadi I
II II
£>$53-3?^ a?rOdJ3 ^ II II
I £dia^i I
&5$i I n^j I rfd$8 | atfodjs I rfri I a^ I a^swawssid I drftfs II es ll
I xno&sspa^o I
a^ojja rtdtA donad^ssdgpjptc&at^t I cr^ cf^ a^rtosS^edta^d^d’ 3
at?8 II £$ rta^Edo I ^sa* I qraod&dg d^g H* rtdadJTOqSrSjd^j^d^s I rfotiddc I
Gotfedisd^credstfolra jtraodjsrao^ojjs zs^o rtjoiaod^cdjs tiaS a^drt^g \
3j,^^o rtdr^ rtdorfo tfod^8 I ad^asrft c^ss^o^g I d,;j?jSed I odaip a^aa^cf 3
n^j 3)d.a55?d$tfo2j3 A,o3j 3 rtd a^drf^d^a* l<
0 JdjAjJcratjJF 0
na,—s$^£td?dirfi?t^dj5 | a*?g—^da^ w^rt^jjdfS | Udis— xJodo&a&d I
d,OT<td_3c/5d25ot3Dd^wdS 'abjda 3$>dadda bode J^oirsdcS bl^rt dodosiadci I
—•ado^dja I atfo3ra rfd— AsioAjzf aou £da & d^oirsd fc^oindjS I drfrfg—
bll.rf?Jodos*a3>d
ti -*
I vsss^Sf I
ef^^tdtdinvw^djs tfdF^, xlodoxlaa^d. djsd*oiiBdwtdg
•Bt^da *$dadda bod? X^toXjsd^ rtodo^adoi < ad0u J dJ5 Xjsoisir Hots vodc
(alda^ d^oi^d*!) bS^rt rtododaa^d.
tt. L. (S. 3. d. S.L. ]
197
w
English Translation.
Two (the Aswins) travel with swift (horses) along with one (biicic
Surya), lika travellers to foreign countries-
I rtoJosira^i ii
I I 1
rtzi/se as *>&Fo , ario3e II e II
II IP
els 1 C 3 », I <siS I erodedra I I xSosa?Ja I ri&F3 i^oA?ll
M -/ _ — —
|| jrac&csepiis^o ||
©ortsd S>}3^ddOH?>d#§eo3aeie I eroddr^ddi’' 3 ddrtjdo
cdd.ro I o3on^ I enjdaroabd wsp^o ddFS>oao e dd5s> rtdF^ I
»«dtd rtdro,«a ddro,^ jisS^t^JScP tihmfodt I ri&F^Fadro^dro-
rtroodid «aA rf&FOTjtoa* I ^dcsas^. vsij c?^ Saa^ddow' 3 aa do A «3roetf« ddg I
a^do^i^a rids 1 1 W*3o5^FO II
ll^ajsosijJF II
ewddro—t«oi3? adsrod dradd^ddrs ! riaro,»?—essfjjQitfjrod djTrodd)^*^' 3 I
ri&Ftrorioit— ^ridiadsrod ^ari^dFri^diddd-ra wd I —ais^ddaraCWjdja I a?)—
ri^&ftCtfdO I rids—I titbit—ddFafc&raoan^d.
II tjraasqiF U
t-od? asSs'sd drad^ddo, e$^§dsrod d^wtf^dtto ^rid»d;rod dari^dFri
t^tkddd-ra «$ri aiS^dckesOtJjdra ^do^ st^ddd^ a dF Q2 jt?j3o 3 n^d.
English Translation.
Two of like beauty and of royal rank (Mitra and Varuna), worshipped
with oblations of clarified butter, have taken their seat in heaven.
1 rtot«CS<l I
I 1 1
gtfFog 3oSo ?rorio Serf dJsodoFrfoijs^oio^ H
198
nicJ oii C3 Spa d 2o
[ doo. V- S3. V. dfl. SlO.
fj aides (ft H
vt^Fogg i ait I doBo I sado I dodj £ | €sd ! rioaodoFo I w&»?i3odocj* || oo II
I waaiaw^jtfjO I
iotfes^c&rae do Bo dods^do ^d.^oddsaS dossil wdod^l ^dtaat$Fotfg
^pwcdooi daarijjja w^odo^tikas^sd aadja^ djaodoFdodjatiSo&ia*' I eOtdoJof^l
£ dsyaaJ, c3*dsa li
II £,a£E33qiF II
atf*— do&rftfS) efo3.dooad s sa.ritfo I do&o— doaosa.d ! sado—d.dcno
<V» — —* sj
SDdodd^ I dodjti—ipa^d&addO sso^do > esiiro^*—ssdj^t sdjifcjsios^ (d©*#^,) I
<cd—S3 nadoQodsSc I jtfjad^o—| wdj&?lio3os r —dtfrtadoi djafiddo.
|| quasar i
do&rtdO sru^dooad doaSs^d a^qaQ Tsadodd^ qragddjaddO eoddo.
ttdc^C d/563^®^ (dedos^) S3 TsadoOodsS* datfgdd/^ tS^riodo* djaaddo.
English Translation.
Some (the Atris) when worshipping, call to mind the great Saman,
<*
wherewith they light up the sun*
—4*G©J)*4~-
dOJad^tfoSO ?o03^^)
I J5-acuJ»jpj^ t 0 |
d&o d <ai tl&ottiorilo dddoo doa^o I un^ nacQofi,* Qjdeojja ^derofc * r
tliaqlF i dod J B f I dododFjd*^ tdo&g I jgpdFdo^t dtsn
dtdaa I £?a wadova^o I d&o d^iod^o s^dwS^r^BS^FkdOjWodaos I
S&c&ratrUo, donaddrio^d^g II
ssdo^radd)— dfo d! a=u Jlra^d) dsw.d'do es^^aed© a^dok
saddsD fjasooj dotfjrfSdod^. •& rfoss^ do&dF^d^s aoiooddt ad&odo; fcoOdoS
altdedlrt*?? dsdioloo; $1 stored® djadtodoJo do^ nacdo^te^od^d) • adddc&ck
a. l. es. j. d. a.2. J
aU/\(CScao9ci
199
^)deA)^« r , dxred^ojid; c3«s^c3o3odj ^oeo ejSod&^di. e$c&tf,dir$£<di£)—
(ilo d^os^o jQdowS^r^stf^cfostfOjWo^o <ood; deeded;. ajioS^crid^ esqreFck
TTOdsraft 4$di&fSS?,detfi
-^°
diode;—u II ef&systf—v II ;&aj£—sto II
—l II oipigodo —j II drtr—*2. II
II <45* ciCcJoa afctf.oaJ,;—v 0
0 ajo&i — aorfioiF^ s3Jtfjatt II
I dedrj—a^e dtan II
I ^SocSi—n. nsaJj*,?! j. I ^..ta.aSOe I v. e&*^E«' 3
I xotsnnd I
I *_ l I
rf2o zSsat&fae 3 ^o^jadtfs I
34$ ?3^^03oe)O^ <33* II o H
*» _ _
| *3rioa<2« ||
d&> I da I &%, l I deJsrti I d I tfodjadtf? I
I ^^8sio35-S0^8 I <98 c (I O II
II wsoias^djO ||
t8* d<5J3&ra* d?53«>* oSoOSS^tfo do^*, I &*OF«F*,
2000 I dqre d tfodjsd^e odooss^tfo d;^e tfodj»djots& fjo*,, I -&o^o ddFt
cdojocrioo rido3o?tai« ?>^^doR? I a3d$d dps^doJoa I a^? rtdF? desso
o3ij5o3oo d&rcedoao^ori tqs* I ddFS^&^dWr^^ipss^dofc o3ot docB^ci^e
rti&tdooMod 'ado^oS? I ^^ri^ssvrfditfFtf^esk ’todja&ratsfc H
I £,0EO3$F I
g'snrfs—ae^ dedirftft I sis —£d^C I «tfF *«— a<c& do&fcjd dcdlodw I
jjjo — oirod^ •aejd? •aej I d tfodjsdtfs—tfidj^ddo&kjds&to I ai,e—
I difl<do«?od <*»*—d^ss^Q dw*tfrt$noit>j9 eQtfwd dc&Jtoj d;di d ^»
tro d, d ere rufc 4,(0.
v
200
? 3 s) 0^4 C 3 tpTS Jiy d So 31 )
[ doo. eJ. W. V. ;!». a»o.
14 epj^xiqJF II
< 0 °^ d?dins?e, ^d^© z>4o do ddo^d dediodoo odjad.ra 'asod? -aeo. sksired
dcdo^rfdcte 'sy. ^edsjira d j aso^as3js?£rts?fteiWw / 2 ts^^rad ddodo^dio dod^^s?,
ddjs
English Translation.
There is no one among you, gods, who is an infant or a youth ; you
verily are all of mature existence.
0 XolosacisSi I
II II
*393 ;»to33&r6>5 VtiED DsradxUe o3oe * 3.02$li I
__r° _ <P sJ ii ^ d
I
dOctatfdFeaD o3o£ ojjs^s || 3 ||
rar>
D II
<si I xj^aadg I wrfiji I Saadis I doe I I i,dog I d I ^oda* I d 1
I
dojtoea I desas I do£ djarts II s II
*
II «33l)f»V93£ t 0 II
de ©sad&rce Odaao ioorfsadofcoa&fte sS? dOc3,ra*doF83 dja;3.f»e dodofsa-
•sr*
dotfrt. dodo dowa asaF aSe desas do* do^cdoo i.dod d.dosaaiVaVodd
v w ^ t« O C <9 b
t°<i oaoa^a^do^oid^daag tfdqi i? dojado&oati doded d,»aS*f®
do^aa&rte.srttf I dodoa dodosa do^aa t^dqJ I! wd^FeW tpacridoae oort^ads II
donaj I wd$ea «o^qlF8 I < 3^0 d^aa do.radoo odaeo&» vadodotfjO II
I ZjjljjssqJr D
Osarids—tfd^Soodtfdra I do^ja^s —d:^sort (dd^) I do^dosdg—oke^jD
j^tsaaSrdja ud I desas— dedirt'?? I do*—doad 1 d,do£—doosdo
do^doo^doartoJojs I 3,ca^- wriij doodi^, dodjdoo^3oandoj5 | d_
wndos&r;? (woid j>?3)) i <a3— & d^wn'srt | do^aadi— tf^ofcdw^doan 1 wdql_
WAG) ?o.
£
e. L- e. J. d. s.2.. ]
aS>/\,tdrtoiosa
201
I! tp»zn$F ||
fSfirt aht^dg. 33ptsaacFdo etd <adj dtdirtd?,.
oirad dyradskody^cb do&goiio^doaftcba&fc? woiao 3s d^tradsan ci^od-
A^oana ?o.
—B q'
English Translation.
Destroyers of foes, gods, adored by Manu, who are three-and-thirty*.
and are thus hymned ;
I XoSoMcagi B
it £ en: ?J^e sjpsi^ I
i i i i i
zijz & sdqjs cirado sdOoidd? II 4 H
I rntisd l
it I ds I s^qijo I it I ssdi I ^ I eruao <al I da I I s&atiJi I
dra I ds I dqis I fcJa^s* I djsdsna' | *»$ I dodo I ijdj I doa^d^s II a II
I! sraaJoajpaaS^o II
e§t dtsoa* it o3ojso3oo iotsw^o^djO I naqli<$» 4 t djgott^R^oJoi^o.t
it c3ooo3ododi I j^Bj^crj^dsT^gi I i sd dess? &ots*a 4 «$$ s^Petii 1
t^doig rfdJFff?Qc=3.ra? dpaddooi^ ^do^* oiyocrioo Mo,i I 4ori o8<
ritsas dostaas* I dodjg rtdFtd?o &ia I ii wdsa^jra^** fcrj do&ofcro
dnrtro IS 1 #/ dj5nTF«3j^t« 4 f3\ I dra do3oi I %»d?Jo3odo da
tfodaiei^qlFS I ddrna ^B^doSoFfyrf.Q'^arfdjaFri o5otd dartrtie ddo*
idotsreKV^o&i I $oio dodo o3a Sa^^aJjdjartoresfc, ixra 4 d$ p
w^^aji^tjJFi I tsro 4 dddtfoi ll
li tijitSaitfr II
dedirftfe) it— I ii~idyf^ I *a,d u o—o?z£?raftrtt>od d£fcD I
I *di—tfjida^acd d£*o I it—ede I fU—gtbfi |
• $3ptdi—Tfo^rasaneJock ddfco I fcra )4 » r —dow&rfisaft tooc&do I da <3 snw^ —
202
^ IZD o ^ iw So
[ V V. V.
T* ^
a,:.
d}d)££od esd^o^o^d/^ wd I adqia— d^yyv-Qrd I da—! dje> sd^—x~d;
t3?3 djsrtF^ c£j2ert;doi draddeac: I d-rasi—-sd^ | sco;dS8—r/d
djariFdod I w$ — 2oo^d^f\XO.
i! V3£rc^r It
ae3j dfdiritfe, £e^) ci^d^ cragwadrieod d&*>0. esde tfd^csdEcd
dg^iO. esd? £>?;§ da&d ?u^c3^)oi3 , sddod^ aod^O. dos'sd'id^sc h t:cci>dj3, did-t>£cd
^di^od^y^dja wd dfjc^nrdod ^sda t3ed dj^dr^ aSjs(rtado£ djadideso. -sd^
d^o^sad dradd djadrdod dda^d-^ foodckftXO.
English Translation.
Preserve us, protect us, direct us (to our good); lead us not afar from
the paternal paths of Manu, nor from those still more distant.
II rfo&>33B?E!l II
o3o* <sad age d,s,x> 3ou erog I
_ _ »3 0 s3_ _
I I
e^qSjO drioF rtJ^qSjse rtdss^oto oio^g II v n
I Bdoadi P
o3ot I dtas<8 I *go$ I rtd I S^t I 3jS^do?8 I eroi I
** V^e° 1 iJ ^' iF 1 1 oSoi^g II v II
D toojO«v 5 *)*o 0
eSe dcasjCjat d*a*8 ero»?>& ti d^do^s I ddre dds ^dordt*^-
d-fct.sdjairajFdo3.rae o3oj^ Sg^dd-rat crioo^1 3\a* &ratd.raBa53eo3* ^t^&Fo
daras a^dod^Fa^s II d^JpFtstfij j^o3a« II odoa^ I Bjrejdd.raesft l 8 I dta^iwo
gdo^aij^af,^ rtotaoBds I^B^t rtdF* o3jt dta? o^ojaodoaoao^^F^^atoJot 0 **%,*
d^d nSStoa^a^o ddd £©s rta^qis II a^d atf,s3^dt II ddrds aj^c^o rtdFd,
a^qljddio a?> dd^F I rtaFo ^jmS 2od^ dassoBJi ddjF rtosoo I ddd 4 ^o
«d,o3otijd I rtsSes^BcoSotd^t o3ott i H3ddd'ra3ed.ra i t rtjat&fcatss^ofo
ddJF riosoo at^drf, II
to. L. e. d. aet. ]
akl^tddoloBra
203
II a AcasqJF II
erad-dido, I deserts—dedirttf? I s3j5^ dcra 8—equate Fde d^o^af
seocbd akw^dsD y astral crs ft d:d I o3oe —otoid £>?dydra I <un5—jid^
oii^dfi I rt $ —sda^^ ^eodi^ 6 js? w $(;$ I ddpd, d,fcd sag'|
ddor—dattdgi I —ddorta 1 rtde —jid^ ddarWrto I eg^ofo—
es^rt«?nj3 j —toCdnXi ^js so¬
il II
j3fdirfs?s, es^jOiiiFdc d^oarsd *Syd.ra ;3?od,id abends yagjsFdo«>ftckd:
oijad ^e^^djn ^d^^s c&ts do dsd^ ^eso^oi ^eodi^drae y ddFd, ^drod
djsod^ ?idirtJ3 cjd^ ddorlfrlu dado, es^rterto «-dftX> € jz & o .
English Translation.
Gods, who are present* all to whom this full sacrifice is offered,,
bestow upon us, upon our cattle and horses, happiness far renowned*
— m*=~
ooO^ft) c?^ Coc^OjO J^ n
I n^ttpj^o I
doddaesftoss-s 5 #* n^dai rijav*,?} 1 dd, o3.ro? cdomae^^Sjdrfrfro d,qldao
jto^c I djdj^d-ro? doNJoiar&s I dda^d^dFs^d^d^^j’ 5 ^ss^a aSotJdsT^-
o^d^s I ddelrac sndat^i* I iofos rtd,**g a^d&tijS* 1 todo. v.v |
3e>2£R?» f I ^53^ a*?ds sc^rtj^jdjdo^dojja motors I »n^rto tidj^da
o3oo rt^ro? doodJidd^eK* d tfj^ciod? I yd^t^eduro*** I oto dodi?
doddr^Bdo dods? d,ad>?d? I wd^^d****? I wd&g^jfc ddda
dcdiro^asfcdi rf,*s»rf e o3e I tods*, ad d?di*s I dip* tr*?iad,da e i? I o3j*<
oji^i cJjs^^ fj* ^ xi,°&* oiiodwddjdos* ti oSacn^ddotl dozf&ro^ti &ai*j-
d.o^d-fttsdod^jo' tida^o^odo jidsfyjtado^daj# aad&t^B* II
e^ia*dd)— aosJSaia daodud odfioii wdi3*tfdO dj^ddj jiog/lv'cbd^.
t* ;.-i iC o3a? o3a«** a:to & --'ild! djtdyj!d:do. -sddO de>£oUo dj^r^did^.
2C4
S15 Oii C3 JjJc 5Sg ^ Jo 5^
[ doo. y. e$. y. a.o.
4 dd^o^ijfnd do^kd) ad&odiCs; d-TS^dS ZjO IjjS^ doi^e 3cQc3cejj?Oi)
adotf^rtsd y?kd^c ,r ejdcdd i 4'; 3cE>;^dCod doocdd fvse;^ ado^rt*^ od^^. sci^cdo
adtfoj cades' - dozo e^od^ddo. ^odos rfd^as scadcH^s* dod<3 **odo aii^dg
dojado s^drtVd^ d^oSiaod) daddyoio/a d^e^o e^drttfc 6 y adtfo, dadd2ds r dou
Q w/ m Osj* q Tj v ^)
e^od^ddo dodo & e^od^d y T^caiddo^do. eroSd d^ir^cdo ado^ns^ja rsaodoJ^e^odd^.
dratf d d^dOd fsay^ aiooo,rts?£) oiott doix od;tsdjad?> d.dodcdd en)* daArioddeod
“C U ^ ~GP —° — 0 ^
y ajotf^rKrt yde dediojoo ; odoa dodSe dcdo dj?dyariod (&?-f) caaeooj adotfo^rttfijD
dod^d^ adcdo^ vo^dDAdo^deod y ad^ncr, dodJn<*e dedicdoo; erutfd
ajotfo,rtv J <0 dod^rttf ySe^ard a dodo3: vu^.aaAdo4'd&cd y ajotfOjrts?r? dod«rt<s* tSdde
dediodd- y^o^doraiodog—c&fle odosa-S rija oiofctsirecdri^oJW
*3 odoea^Sdoti dcdija^es S^^tsaStd^esfdoaS-^a 5 ei^os^o^^o^o fidd^dod^-
to^Sja ssadc&sijS* dodo detfdo^jdo.
«JS^—*0
doody— v II yjksas—» II —a.n II
ed ,*-— L 11 t*9%ok—-s II drtr— &.u, sir, vo II
U XJiti dC«S odo^,oa3._nu 0
-* r« -J l
l aiJSii —sJoSodr,a* »» t
0 •:
0 d?ai?—o-v, J&e odoacwS^iowa vi I n-r, ticz&t I
no_neJ. doBio^tosi*! I
1 ^odi—o-u, no-o*. rrsoaoA.? I r, ov. «>a«S^t r I 00 joadj^a* 0
oauoe. Bo^i I
9 AoJosacsgi D
II II
oSjae 0^023-Sd Ok?5e5^ til37>& id I
20 , 38 ^^ 0 dj^ erstfcis* 1 ! o II
II tidzragi I
odos I o3owa3 I odosJai? I <q»f I jfotfda* I li I xt J?£ | 1 $ |
I * 39 » r I * 50 ^,^ I II o II
es. &..• €3. J. d. siej. ]
2 OS
tdor^dsio&oiro
II XSSJORSjtt^O II
oSjs? ojowdreds oj-rerto 4dni& orf&ipFdFenTc^wcdofi ?i
8 rid* oim-ii f as f I jgFJd^sSjC's^oSoe odSHoI*
j^odot^^d I iip-s j$ dd odowdnirls riojdddjl &Q 55 ire$d 3 o tf&aed I sod
3 jWs® d I ddo^ 6 ^ 5 CSCE's 0 dais sd il rtdF^ odomBdo tfs&^cs-srtdjas II *1
odotsdred *aojrf^3< A w,aS 4 20 , 35 ^?$ I <addq«dri 5 1 'aod J rtowo§ 5 ?> rfj^ea^t^sd
Models* I 3g)f38^)rf8 ‘5"SdOo3o^5 II ££iit 5-J 0 ^ Ip'S F 25* CO^tp^pS^O epaodrfo I
ili35 e35^ci*)rtdo8 H odjsrts ojoksSjscS^s «s»a odow^goara I jj
£d djSij^OS rfd*' 33j8edn$sS^&(!^6odtSca odoadjscda^dcjw II
II at^StfcnqJf II
o3o 8—atod oio«dJad?>o I o3o»afi— 2 *>odo do otortdd^ sire a (q^c^
oSjsoadod^-ra?) I o3o«a^ <8a*—edfS? 3§ds q$<id ddoriodojo otoridc^tdod*
| rtocJdt^—ttd^t ^dod^ iooa w&rdos^S | zltvai ^dura'ssDQrttffir^
tshFrios^ (ssd? ajotodo^sb) I ‘aod,^—•aod^ I 20,o5 4 <a» r —
—desieoo wisJoara^.
I 9?S9q$F 0
ota>d ojottdjs^o t-odo dti owsrid^ dji.j qSj'd^ aS^oadodctoe esd^t
j^s^^irafN ^dohcriojs odot^dj^dos^cS. 5sd<35 Sooa es^rdos^^. dodo,,
a^dJ35C3T3«iartv'd^ y^Fdos^tS. esd? obtsdrod'b , sod ; d dedeoo wij&a^.
English Translation.
He who offers oblations (to the gods» again) offers them: be pour*
forth libations and presents (the sacred cake), he delights in reiterating the-
the praise verily of Indra.
II xobmstfi o
I I I
t o3js* * 2 ^ ddi «<$do I
i
«ccd<8 il s it
206
[ ;&o. a. ts. w. a.n.
II cdEstis 0
I I I . I
jg)6.ratvsdo I cdos I fi-SS £ d J 0 I C 0 S‘-f 1 y_J©dO I
55D» f I '3®*' I Stf,8 I fcS005?Ss II 3 II
ll *s;xJot«v»*l 4 o 5
o3j^e odowd-rafifces?!^ 'apn^oio s!q«&do
rtjst^deraj^o^^o ;ta)sd<io dd3s II o?3eoFl3 dsds d^8 I ess’artdog II
dtf.* riders rf ‘acd^o ododsi p ccsdg ^ d^a* I *sidd-
z??dr§? i «d?t3ed I d^^ed I da©{£>0F& 3 d.odo II
(I e^iiSaadF fi
odo8 — oirad c&ttdj*>t$rfc I estf, ,— & “Sod.^dA d ?&*> I t»Sdo—ceosa/IVcd
di&^dad I &raedoo — dj^diddd^ | ^d^tcs'jdo —^6js?z3^dd^ I ddi^ —
\ d^3—^diq'f^d'aod,^; | io—y l woririg— sudaod l
55 - 53 * «sa*—sooada'sn'da.ra d^xhsa^*
II XjtmQr II
olred o^tsd/a^ 'aod,d^c3 Q t&fc Seo^arfScd d^srod foedidridtif^,
^djita^aritf^ wJjF^d^e tfd^Fcrad wcS? akssdjs^fk e* aodnsF^dc^ ss^daod
aioa^syanotao d^sba^.
English Translation.
Indra protects from sin that man who offers him cakes and presents
Soma mixed with milk-
fi rtoioSSSSgt I
I NS/ I I I I
^ rio^js s?dri,qlto$ c3s3wje>3g stosJorfs* I
i i i
as^ || ^ II
II £08?£l II
I rio^sdja^ I erfa* I dqJ* I d^dso^i* 1 rfg \ tfjjjfcd®* |
1 dc^d* I tsS^oljj® II a II
ts. L. is. J. d. SLCJ. ]
207
< ssciowvs^o B
t3‘s3D^-/a ) «oioijse oiowdjsdd^ c3$dw.ra£,oe d&d^eotWjfcaps 35.*Q&fc*
d^sSj?:^ as& J ,dJ^.?: , cs$js$ tJojdrs&eos a^cddjae dess^fwo co a d^wnd traders o3a~
tl^ra-sris* I tfd& I earths I ^sx^ed e^fttao^odrea^oirai^^sps ^ 353 * as^
dnsfr/ 2«i?3S* dd d ?:* I detosSSorcs^doFea o3«d^8 I &oo^p ff rt ad ^.rarfoda* \
3g)s^a^qJr^^ dqlri? I doe d$.rce tt7$33»dsj^to&& o3j3rtd,dojw
o3oed dd^ftd.dea? dqio d^doa <afi cdi«dJidd,^oj«> (I
li £.S£Q3$r I!
W'
—deddpKtfcysd o&tsdjad^d I dedwja^g—dediritfod tf<*5aU y lb J d.ra I
do^dJ 2 ( 3 # —djtp^aboite'sdadja wd I cJqJs—dq5^) | erta*—toock de&^d (w tiq$d
rtsDo&aod) | &Tn&jO$n —&b,ri$od eroobshod I as^—ddad, ZoodritfjdA I dd,?!*—
ejsz’ds&ara, I *8—esde ofctsdjadcb I ij»ioda f —^s^arttfod tfjsad asps^aohd^
P5j3od^St).,d«
I rjrensqiF 1
d^ds^ts^cScd o±.Kd:nd£tf dediriSod tf^lode^lbjrira, d,tpsoiiirisredidjs wd dq5^
ttodi d?ji^d. w dz-Sd dassokOod dab, rt Cod ercofcjsrbrf ddi^ Zoodri^d*^ r^da&s^,
ede ofotsdradck s&a^artCod djsad tf^p^a o&d^ ^odia^d.
English Translation.
A brilliant chariot comes to him, sent by the gods, with which,
baffling all hostilies, he prospers.
II Xo£p*?sagi II
III I
ad;«”S)d3? rtjSSesd^c^ ads&ds I
<ada zjStctos&'dC rioeSs II v II
I ceiiagi I
| I I I
fs% t I j^eMsdAe I djrfc I wrf£oA« I BdesBsSe I
<ava 1 tjltrfosdoae I dooS* li v ll
208
[ d:>~. y- «$• S.D.
I r?oIwFSW^«jC I
;rf,«3}d3e d'ss.BcdiosLdo^i’i cSe I -At 5.ir^^dJ»F I yr(dd£&e©o sidio
tj3«dodo3$ I dcdosv ^S3tr?3 tf ^ersojoS^ ^t^n^rs I ^So^S^^d^
cdod-^rt^co? BdeBde dJsSe I doa^e I cdon-^ I 'sitfs.a rt^o c3*d« I ** ftos
${FfcdoSs I rts33o dSs-^d^fktp^F-tdodaS* I <ay? rt.rserfeda») z3s^8 d^Qa?
oiiwdjsdx^ r^ooe djaen^ I ^ dn?<ae^$F8 II rfjeS*©Fl3
y^eddel^a ^e3js$d8 I w^isa^ds II
0 aC, Astjcreqjf 0
\mJ
—ded^titfcS'sd 3s obddjsdd | r^de—d^afc|) I Sd^Bd?—d i
3d,mdSc—s^d^s^Qritfod tfjjBdciclra | wd^oSs—srs^^cdid/d | z£edodj4<—
3^)djOSc!d wjsc&d ^?^ort^od tf.rcQd:>dX3 yd I <gv8— “c^^i I d-id(*—dfdi
ris?od tiddd^dj^d.
fl ^JSoo^CjSF I
d?d^ptitf?rcd 3 j abtsdradd dicSofog d,^Q^^3 ^^sPs^Britfod toadi&ra,
8^ted>dJ3, ^djUsrcd £eddd^ £/ackd $e*Mi?od ttoacfc&ra wd y^ dediritfod
t^dndt^d^d.
♦ t
English Translation.
In his house perpetual abundance, accompanied by progeny, (is
present), and milch cows are milked day by day.
0 rioSosavsgi 8
1 ! I
OdJ3 tiotist ^Oc^SD « zl Q7)ri&8 |
I 1 1 ,
c5^a)^JS? II S5 II
S jGdmtfi 9
oto I doddt dos is* I rtsdoiSwa I Ttotbis I w I d I qnd^s I
dtJarfg I S^oSj® I e#s&o* II * II
a. l . e. j. d. &r. ]
a3i^{d?So5o33
209
i 1
dodijs^s rto^&s I s 8 ( deas&Qe d*5»8 rfdodnj? rfdoFJs ' 2
■rfdirrf ^dj^pJdOfjxf 5 , oija odi * 5 dod.3p odow vaCes^ wsodred«M &cfo£g tf/asdjetp-
TJ V
atdo tfoda^g I odf 1 doBA* di^datpakSo ;to*dod.ra gsdrfg ds^dai^ra &aci£-
o3aii li 99 ^) dddodia ^cs II ^99 as^oira I oda^ ^dcodorfddc ftratd.raes^
tfi^odarad^o rtjat&tddo^ed I ^s^S^riowoqlectt&o^oiifSed rtja«&*d?te>
rtooJw^o jtotdjo 0 5^ s^odaii^g i^ds^a^fj* an, $4 4 rtowods II
II ^AtcraqSF ||
dtsnrfs—as3j dfd;Iri«5c I ddadan—tfdoFd® t*oc3{ aqSsred I odre—
oired I dodd(—dad^okdo I fafcdi —^j 9 ?dod^ Zoodod&fs? I 1 $—d^J
v. tj?d$8-r-oirado dffsdd^aod ^o^dj^dod&n? | (doab,) e^odn—^ak^dsnotan
sD^alsrefiakft ?3?edod I w&oa—gfoto gjObcag^ritod^ ;5eodod dotd»d^ es&F&ddjst
(w dodJriifc Wtnaritf^ djjodisj^d).
II *>»•»$*■ 1
acj dtdirftfe, tfdoFdg s«ode do^s^'J ota>d ddd^otodo docdadd^ ketfcdAof,
diak, droda^aod doadiaa $ak^oe>rkokj9, Bdgjdsnrtodua siecdod j^asai^oiocsd^
rt&radc3 *tedod Aftjdod^ w&F&d&ft* w doddrisk wp^arttfci^ egjjodos^d.
English Translation.
Gods, may the husband and wife, who with one mind offer libations
and purify them, and (propitate you) with Soma ever mixed with milk.
II *o8b*3O90I I,
| In* I !
a£jd 35jj$s3ejj *5^8 ds&gOim wSoroDSDse I
c$ 3a> 3Dti€5^0 3D0d0d8 || t H
(I ticjoatii |
ad,! 1 an,dsn 4 ?a* I %is I alsj^oin I ukri I «i I
dint sntltda I sno&ih H *■ H
XXIV 14
210
[ dao. y. e. dja.- s.n.
ri £) oli C2 ^ to 3"&
I
^cdone^zj o
dtde^^e dassio c3's3id Tl dodie n ©3 $.G>e«r3$ I a^^p-
dFKT.d^ra*a^jse ^«>d erof3>j^p^os II ss^da^FiS'rso I 3^ Ksqljs s ff Sos^fi^fj^-
ags* I d^rtti^s I cdac?^ I aj^&e^FJ* II ©3, dr£>Fe3.ra$d8 II a^d^rf
dda.,om ddo.od^ ^SjsdeFT' doris^ tiioFoiara dj?s«)3e I ^cSs"s^5 I 33,
v 0 '■■a ' 1 w
d,^^3* I 3*^9’^ c&ass^d^ spDOjjsFdfie sysdestfo des^riFf^ta^c^ak
^cdo38 I sJdaSr(F3 i _qiFg I ft I j$dFd?F^^&oa^ Ass? ijir8 II
II E.iEn-jqJ*- II
w-/
(doe?3 dc$r3cn)d d^d^d^d) J33, i 53^ F3 5, — d^rt^d ©c^arttfd-^ I
d,& <$ii —cfj2od53 - t'6 I xSsti.om— 'auda sjaaddosh l‘ aSoFo—d^a drjarfodea I
«cai3e—x!d;>£Fa'£rt33c'3 I s^_©dcb i sretledo—cBedirtSod d^aad ©d rf«s<£) I
d ss^oiiis—oirad atS^dad^ d^c^dad^ alraoad^a©.
II II
iood d^FSCk)do3d d^d^dad oSjse^deid ©cs^arftfd^ oufcodas^iJ,
•ai^da tfjaaddcran oda d^ded©} ddaqSFOeirtis^d. dediritfod d^sad
©t^ri^O ©d& djad at^^dadi^ da3^ d^iodd^ aoJJoad^^w.
English Translation.
Constantly associated, may they acquire appropriate (sacrificial)
viands; may they be able to offer sacrifice; may they never be wanting in
food (given by the gods).
II rtobiazragt II
I I
3 r$e;3*>c3‘arfo& sdo^g &3odo 3 uorio^^g I
i i
Han
I udcsii I
si I dtswiwo I efc I 0^38 I jfcsdaSo I 3 | I
3 ,Ji I I S>sra* 3 t It & N
e. t. e. - 5 . d. sl?\ J
JCJ/^tdXcJoBi)
211
II II
JOS'* dotf-S* c3?S3??T5&0CC^B€r«O r»fe Cfo^S I wjJwojJo ?J tfodo^c I
I t3(53e^^? Cj£> 8 J^daE^do r flS 3^23^ C&J ^)pJdC3??j5^^556355(3‘II
oS^ts* e?dpio3oe I 1 ?3-53d©3doSe^^^«o3oie I imaS I ?5odo3o o?oo^a?o3jao
sioSo d word^s I «a?»>j^8 I n x!o d S e 3 § I rtosstidrasirew^-
dfJo I tf epadcdo^ 'a^qlrs I Soil ri^-So tf^do^s II rtiaijo rtoddrte I rt^aSrto-
cSjs^ l 3s-s. £.-5-03 | <a $e id* d, AdeqSs I I rto&o»?trae3e tfss^slp*
;«*, epandnSs-^a* ll -&od w^d^detf-^e a toiidjadjS^ F^aStS)^^8 I d^d ‘gd^Fja-
da I dj^df^o assays I oiwd^o s^oiit^s1 detfdiorfdJSF I a??Jdo&
i$ d6t3d»dasd I dedjdr^d^f^o ^aa&^gfeFfe,*^^ 4d8;Qd<doFw3 •a^FS.II
6 tiji&rogF II
(tfdar^d^oad w dod<3ri<*) d*sra<wo—dtdirttfd^t^ dja&d riou^dd^ I
jj $s& oo^ds—ajud^ao, dda^ ^e^dortdd^olbdjacddjat) I rtodaSo—ero^dasid
zh^odd^ I d ai&igis —dwd^djaw (3?d£rttfd^ sOoS^^n d^d>a^6) I t^aSa*—
ri^daran I d,ds—afox^d ctodd C3c^dd\ I »swrt$8—w&F&s^d.
ll (paasq^F ll
tfdoF^ddo-ad esd? dodlrt^ d?d£ritfd^ ero^t&Xj djaSd dotf^dd^ SJadi^de;.
&zS^ ^s^^orfdd^olbdjaa&ra^d?, vo^disad da^odd^ a>o&s aJbFdoa^d. esdd^
daddidj&e;. d^^radsran aodd^d rijadd ej^dd^ y&Fdaa^d-
English Translation.
They retract not (their promises) to the gods, they withhold not your
praise, but offer abundant (sacrificial) food.
I Xo8d«9C?*I I
I I
S^^PSD 3«> tfo3J3>OS5e> I
ero$n> Z©de^33ezSffi> II & II
I jDdoȣi I
I III
4^*9 I a? 1 *d» 0 »a I a^o I woIwj I a I * do^ii I
crutpa 1 toors^sd^d^ra II <s II
212
[ dao. e; es. at. rfjs. &o
0 JTCQJOK^riS^O II
ag^wa ag)^dojn> tfadiaSRa &ra?ddddFd?fc?c&asg)3,dojr* iodra^-
35<j ai«-a &odra 4 o3:> J aa$df^doo , Br ) £dJ3;5ar'^)$.ratt? T * sa s’* dodi* £>d d o jtfdrdjaoiaaoa-
crfaas^o djda^s I 533^^8 I (dat^cd $o3jats dddjaodaa^ rfodd-
St&itflrs II
U it, * J5 os :£ F li
tfadjaewa—.a<Soi> aadaca^dd^ ac^odd I s^^esa—^^a^^Oo&^rtjsBdrfdji I
fcodw^dtdjua—shdcardiok^d yuovadd>tf,ddja wd I erospa »a— y dodarttft^dja |
B^o-zido^aad I wokas-yoki^d^ I d^da^g-dasodod aag^aarbdoi djaodaar^d.
II tjiznqlr ll
abK^diF^ddoad m dodlriSe^dja «a<£oi> sadat^d^ djaoad ^^^^c&Ood
tudrijaBdddjs, riad^Fd^aksad yyosadd>< ddja aft dd^ ^das^sad wabash^ shaaBod
^f)C3F»Scindado^ cSj»cd^5ci.d.
English Translation.
Blessed with youthful and adolescent offspring, and both having
their persons richly ornamented, they pass (happily) their whole life.
II Xok393»gt il
I I I
i ii t
ristarczjLfc? &fte;3o3o adJjae riesSeaio dods Hell
|| tirtosdi ||
Bta^djatsa, I ^cj^aa %l tf,JU*.ss!<as I dd^o« I wda^aoda I tfo I
do I cn-Qtpfs I d/aedado I odds I d?deda I gonads I dads II r ll
I wisiiwvajSjO 0
a?«cSaa$sa. BOcgaats^ I &.o3arf(3;ae daaeia. o3a?iia e oiao5jat»^ I
vfltri okd^fJ do3aa?8 dasoaBdo do^dA I sad^ I criana, I a?4g vaodjdri I
rfiat^t* aasia^do I estf^dotoo ji^do dadadao* wda^djad-
da,®* I yd ad do rf aoad^rfo cdStdaatfdji^o ddd^oia dtd'dj* J^ofadjOi^
djdd^aa II dvadaatdwdsajodtfg li oSjaddjadd^dqffTa | »ad,edjaiio3aa£$i;a-
e. L. ». J. d. *F. ]
213
aii^?d4oio3si
a^qiFi I Sdo&qf* dsda? yd^i^odj^dodES^odo rtossjwtpd^d. o3oe &raedog 0
d/atsfodaso djd to staff $Ae o3ffe$>o li do aLit I doo3.ffe«oii3 <g3 I s5o ) ijl:d.do?i-'a-
d^3t I iis Jjjgjs^av^ f 1 dtdtsta dads do^j^E-spidJisj^o dsdctasFo ^r suit I
■tadois !i adod$dFod£? «sd.ff,ctae«o II
II c AcroqJF ll
S^Sd/a?*^_c3?d3ri$rt ^odi^dsnd c&t^dd^ djadodddja I tfo — dos:>*d
sreci (ocSd^^) I ddd^o«—fi{rfirt«rt e^lbrrfosdsdd-rs I tf^djdja— okoiJfcd
dddd\ aS.raod3ddd.Q yd yd? dodsrt^o I wdOjauofo—didcsaa&o^dci^ afoodiqid
i?j 3 jf^d (d o 3 s( {s^d^a ad a) 1 dfftdodo e/vsttfa do d38—drstdi
ojii^rod d^reaS/at^rts 1 dotooqSd^ dJ&idis^d ^3dd dtd^j^d I dcdedo—
d?d3rt^d ?S* 1 dodt— dptSok^l ^sa,>$8—^ddcodos^d.
g y^snqSF II
d?d3rfi?rt ^ofotfdsred cfc^dd^ djadodddja, esdofi dasotfdsrad dad^
yardoddcto wd dodartsfc sd^; t3?dirt<?od atotSkd qS^d^ djao&ddOeift tfs&^rfos^tp
sy^dtood dod^ at^ctos^S tS^odu^dv^A waz^Ood •aWjd/a
dii^srad djdraolft^rtd dowoqldd^ djados^ dtdis^d. dedlritfd^d^&fc $st3
c&d\ dodtodosj^d.
English Translation.
Offering acceptable sacrifices, obtaining the wealth they solicit,
presenting gratifying (oblations to the gods), for the sake of immortality
enjoying personal union, they (wife and husband) worship the gods.
1 *okns«gi I
I i I
y titfjF 3$dF3c>53«>0 S^cdcstosSt c$a?3e>0 I
& S^girau riOTtfods II oo |l
ii ndo>gi ii
v I XdOF I ddF««no 1 ^rftdodt I dat?«o I
w l ai^e» i XtMsdas** li 00 H
214
7J30&CStpid^2oS3
[ dio. u- 63. m an.
t Jcsoiosyaj^o I
S^CTSadO doJtj#J^01>ld8 I o3^5^6^e d^iOO ddF»:?r3?0
OSTt^oi^FiS^atO odoii^JF d3S3o ^jOjjFO^fSO d0S03 533 dQtfWO
tJ^rdoiitfjswsiJ^doaFS^dJFdod, ,3rF w =$-? d< do ;$■* d e #s$ cdo&isoo a^aj-jo
L s> £< © O ri
j,Jd5 o^soo fca^ de^rao abaodra
d^cdjds I aio^23?doc^? I ^«Je)^3^pe des^* dnd d^d^io^?^ SOd-Q^cJSI)
d^soddo^rsc ido^aoo ^d& dcdod-re d^gdouas I Ep^jzp-jsTsd^x^craded d*dj8
tfso ds^Fdoei <B^qJF* ll
II £, Jg.-^qp- II
ddFss?n>o— ddrafrKrt dcuca^d I «doF— doa:ddA I daet«c—darttfrt
«■*
dawoQfcd dosodd^ I w d d r3edos^—N*d) cdmSsbf^d I d»?tfodg—dtdsirt&rsrf
rtead i sdj^et-ad^a^oduja I w (d^taedooB^-^owotfs^d dosodd^ atoiado^td.
II jp s ^$r I*
ddr^ritfod csto^s^actodriCoci d^asrtod dosodd-r^ darts?od ero^aDrtjd dtfo
dosort^d-^, dd^ad S3dort;a°£>od ejto ssriod abaidd^ ?sis$ aJoratSd^J^d.
English Translation.
We solicit the happiness (afforded) by the mountains, the rivers, and
Vishnu> associated (with the gods).
B X 0 &> 39 E?gl I
I III
so3o do$o$rrt8 ^ ridrqs^rios |
i i
erododn-a X.ti o3o? H ro II
_ 1 >3 ,°? "*
0 zjdB?£t 0
e I 1 igp*;? I (Jo308 I dd8 I I ^dF5^id08 I
I , l
erodos I B$3 d I d^ojoe II oo II
I «RlQiiC»VS< t Z t
do^dF^-s^o c3-as^ tfrtoe t;Stt?>eoij8 ddF^i ddrz^ddos ddFta-so
frfos ddFtsrso r»B$» s&sedoSo^ddos ^pd^a^do&fc* d*d8 d^d, j**3n^& |
«• l. e. s. »d. vo. ]
215
^ d ^ 0 ?D & G/
I 3£.rae drartFdg-tf* ^des^rti* rt^diaF&^tiQFesqsaj d ;irtrs
J^ioSotsSt^doScWsaak ^d& II
I t^rnsqSF I
(JoSas—dc^d^/a | t^rt8.— rfdFOrto dpt^d-fc | rtdFqs^d.38—qyadtfpja
wd | 3 ^ 35-3 — $added& I t3erad tfu^radd^rt&radiS ; « »&—
dohdradO | enjdos—d^^sad I djartF^) I rtj*,o3<j?—cid^ jft
SSo&e^d©
II VanatfF II
do^dd^, ddrertja sjjst^-fc, qrsds^ja wd 3$sdded^h dd>rt *!?®a>d
a^rad^ritf/ad^ do&djadO. ?ida^ 'tfejs^csuD^^n d^ 0 ^s3e)d dJarfr^ idab^dO.
English Translation.
May the adorable Pushan, the possessor of opulence, the most
benevolent patron to all, come auspiciously ; may a wide path (be open)
for our prosperity.
I tfokassndi I
1,1 I
e>d3o3dc$3FpaJc>$ d?^ dorfjre I
<33 ff II 03 11
|| tidzndi ||
«»ddod8 I w?JdF»8 I di,8 I dedjfy I djjijQa I
eBS^srao I «9<3*a$8 I %** II 03 II
I jnoJotsv^o I
dtaasao doc^t sgpdwdjacd I wtfdrrag I waaF rtoify I dio^drtoid^;^-
dtdrt^ a£i rtdrs &3,<^wifcQe djtfpw e^oto
^^.^jaaddoSdoodoAg dcdaara^^A^Fdd I iq? ^fiia^^dadieg J^^wao
(3tsni»o naddj(8t^ udasaddotd soesa i * aa^dFJ^dc^d^oSo* rtja.taJjtafSs ^paSrao
8II
216
[ aSio. Cf. e. M. a.o.
II XjHJasiflr I
—aa.sa^oad ea^dori &rad^dasd na^ I et3$fl£ ts**— a)oS3
saja’di^aanda^cS (wciaaeocJ6() I «£F$dFfD8—^^rttfecS esi^ao^&a I iStdx^—
de^sa^aa ya I I —rfacJSS^adFtfaari ^dcdaocS |
t»dd038—5 $aE3Fo»A
II ^3Sn$F I
w&as&^oacS aaa^Cod ^rad^darf cas^ saaidio^aaftdaj^d. edadood
w na^ea, ft da^ntfod as^Ad^ja, dcrfsaayta yrf
d.d oSaori ;dr< cardan *a £ isia3a c d.
English Translation.
All men with (devout) minds are the unwearied (praiser)of the
irresistible deity (Pushan), verily the (most) sinless of the Adityas.
0 rtoSoiacagt I
I III
ojozp-s efos e$atoF*to rfdorss rios ?ta>5s5c>81
i
fortS 3$oq3e>8 I! O* ll *
ii cdcsgi n
odotpa I ?Js I £>o^8 I eo&Fdja I rfdorag I xioi I itacsat I
rtosrras I &i>£* 4 I srfoipas II o* II
I TOO&KvrejjjO i
S5oija,t5 OdOFdJS rfdd?98 «^03./at d?53a *3.Q$5733^tfo rfj}( ifo^J-
•afoc crioqra rfod c^sSoA oSjjdjaFrtFjdFo&sSo^s JcaeoSo^ssa^ qJaada i
oioo^ tfoipag tfoipa?i8 rtana assao Jtortdofia I SjOarti^TO^w -
dartre *a aiodooi^qJFg II
D ^acoaqJr t
a^,8^aa^fSja I tftfotoi —d&resira I woJjrdja—©afcFrfjtfja I jdi—|
itotJMg—d^tfoan I odotpa—aiaad ri^sadaan I rtoi—wndad&iac (u ocaabg) I
t^S^-oja^d | jtSctpas — rijartr^) I <onai_sbutjiaan start u$sfc:io«artO
e. l. e. 3 . d. vo. ]
217
I VS5X9t#F I
otod 0{3cdj?d afct^dF^ra&od ddira<£ra, esoford^sira ddart da^osrv
didfot woiso abe^dFadcsd djartf^ ^dirt fc^dosartS.
English Translation.
Since Mitra<. Aryaman and Varunaare our protectors, may the paths
of the sacrfice be easily traversed (by them)
II aoksscidi II
I I I
O ^8 h03 o^4J3c3c)0 I
I II
ateatorods ^jdo^ojoo So^o H ov II
II Edc;£i II
wn^o I d8 I agpdr A o I no? 1 dtdo I Mt I dij??j?o I
rtdoSoFois I a$do 5 &,o&o I £u^o I d I g|'3,jq?drfo (I ov II
I wsoSotsijn/j^o I
o6? dta?8 sgpdr^o djoa^o 3 §d&?trto*?do sn d<d»
Otd^djsiidon^o d?to?5?o *s?,d,o3ie no? rto.AegtsoJj? sntlttf' I vrfo
jq^a? I dod rtdodoFo&a? °3oo^? k rf,0tido^j?« d^rb^s ^dol^odoo uofo&qtfcyOfoo
taaS.fcrJidj$diin?;3«d 3^er&oaj»?do ^titjUnrirto I &°3?o£ ddrto* tfdoF-
ddcwqlFdof/A riata^g | I **d«5e djS^odg I aojo «J I
da^dd^ *eo?o?atfo s?$ofca ^djjtj^jwdddjf^o
si?toB>,d,o&t rf^do* H
I rt,*sc»itfr 0
dtdSrttft) da— I jgpdF^o—dwao^ I d(do— d,v?rf
dJa^-ra wd I »\°—I drt/Srtto—dfta oSjb.rwn I no?—d^*doda?d
s?^od I I Sod, 0 d—^t&<doW»ddd« I ^dJ*>,o4jo—
e&tort dtv?dd«ii? I g^an^o— ®d «d< e^ofcd^ I rfdo&rodt—
dj??idch (dd^nM^qM^d*. dj»od>®2,e).
218
[ &o. v- es. a. 7 i&. a.n*
t v?nt$r D
d(dir>«?e, £>ds fc {D sfJ^sOgfira, ed eff^ok^ d^s^^rvsn
d^sd^dasd cd ^.t&^oadiddcira, i3?^sddcij3
«d esde jif^obd^ dre^ddi ^ps3^i3^ -ss^^rri^^ ae.r2ock3^d.
English Translation.
I worship the divine Agni, the preceder of you, (gods), with praise,
(for the sake) of riches; the worshippers (cherish him), the bountiful
perfector of the sacrifice, like a friend.
i 4o&>3an3gt I
I t I
^o^J3 d$8 dja&ae sra z 2 & I
i i i
^033* 11 055 II
*
ii acrfoi^i II
di^a I dedjd^s i dqls I i^>08 I as ! I tfsio I s3a* I
dsssjJso I odas I <qa* I dajig I odawdra?i8 I 'aofrgs I w«? I <aa* I wodaw^g J
tfada* II on II
II JosoSoM^tf* 0 II
d'dd^s I c3?as odad^d^crijs ofcrfg rfo& d d^das?)* I *£ & dijSjse
dtdjdF^? datr-a dariFdao dJsrtFdafc d,£>dA I rtdFa^djAaddrtAD^Fg1
$ 3 ) cSj^ois I dsAdd/s^s&^eddJSedaseStl odaqre oto^as aada d&^a,
d^fssrfa dd^a* I odas* dcsreaso I 'gddzpsdri* I dad dd«o3o£d rta^jpg
dpwoaadaSiatSjA I cdoasj I deasriso dad ^odajgA oda^FodaFdaj&atija I rf oda«-
dasd^soSaw^dJ** odwrldatfadFlat wssdt? tfada* I djasda^Fssiptfs^d II
•aodaj£A I odaj£ sgpasodjao I edits d^dagpasQda I eru^oirsed^^^ dod^nsdgoo
qrsorirto I ^sdF^ d. 0^8 ^ooSjsensd^cOA tf*sd«3,Qedg II
<9. L. «. 3. d. VO. ]
21*
sfc^edrtoiosa
D c } 30qsc(Jf D
rssfo «3* ff «J,^o._o5o^3o odiid rtVeja d&» I a?—^/3d?& d^ck, rb doi I
t3edd£g—ded^ts^d I dqJa— dd^ ! dotfo^— bzQz&n (ekrirdin^d d^desfritfaxo
dodcdoa^d) ! o3o 8—aired I des^^o qga* datfg—dedirW d^st^e I
‘acdog-S_sfctSfc 5cdF/lBs?siCt3 J&djifte I c&adretfg—ode o&edrecick I wofca^s—
tfdoFd^osd t-fsd^ I wt? s^d»* <as f —&se©&3^$ 'ado aioQ^.
f tfras'sqjF 3
iio^3o c±ad rt^oadd/s djadsh d^^r^doi deds&satfsS dqfc$ dartrsk
sred d,dedrttfoj 2 isSodosk^d. oiredo dedlrltf^e ^t3?» odd di^rt aodFd^olk
dredadj3.se ode odatsdrejick saoa^srenoJaja tfdap^djtred cfidd^ jftfte®&sa«5*
English Translation.
The chariot of the devout worshipper quickly (prevails), as the hero
(prevails) in all combats whatever *• the clebrator of the sacrifice, who
desires to propitiate the mind of the gods, overcomes those who are no
sacrificers.
II *o&>»zngi II
3 oiowstocS 03$j*> 3 abc^cS 3 tfsrfolae I
II I
desrssreo o3o <siei A ctat okwrfjasS ^ojo^^tpedo&Wjctoc
I! oh. ||
II £dc?g| II
d I oiaadraji I Qd^X I $ I I d I dedoiat <a* d«dio3/a* I
I III I
I o5o 8 I <aa* I dads i odaadredi I <J9o3a£* I I 3 qi» I siowa^i I
t$ada c II ok. (i
I xreo&ava^o I
ric odaadred o3*e tfaafj* dea^fno dad qso&ga rf d Od 4 * I add^t
jj tfdfc 1 I oS« daja^d fcaedretpddo dadr?/ oiai
220
oi^cs
[ CJ €3. 55- *tQ. SlO,
do^ 0 isW5o dod 'acdoj^A d d^dofc d ©sf^fc I oS? dedolra? de^cs* rsd oiodred
o3.ro* dts^dcdog-A ••ri ) dd #J do& d ©s^fc I $c£o qi?K B$dF£rd( I dtasfro
dodjat o3^>e o3otsdJ5d.«* oSodo^tijA d oirartdotfodFla* K7>tdt?$dA II
I Cjl^asqir I
crioadisd—a& okss *teFd? I oiss—oijad ${& I dess^RBo—d*dirtf i
3od8—doddjd^ I 'Boio^a— sgpssx fast? dod eta* sso^ao I d ©d t fc— Rasidd^
i doR-^d— j^edodd^ &oQ ss&Fdod cdoisdjsdde I d—;idrt Rsriay I
dtdo3.rae—^ ded^ptjtfdtl d — d?do fre^dd^ d.Godo;3) a S> I (da) oiiadwds —
<sd? aSo«dJt>d?k I wofot^ds— tfdoFtjjjd.osd tzddd-^ I t^oda* m*—sceBd
-OThoiwa djseOdos^d-
II D
asj ajott^rdf, otod de?fc tSedirfv* dodd^ sgpzs* dAtaedodo5/i? »o3a$
?>?d> dstfdd^ daodo^ao. d-rafdodd^ &=& shFdod ae3j oiotidj^dd?, £drt Reddy,
de^ d?ddptstf£?» £?d3 R^ddd^ d^odo^ay. otodo dedirttf did^^e aSdF
jlraSdoad-nt «$c3? aSotsdjaddo tfdoFdjd^otd tsd^d^ sood^ dpeOdos^d-
't-
English Translation.
Devoted to the gods, pouring out to them libations, you, worshipper,
shall not perish : the clebrator of the sacrifice, who desires to propitiate the
mind of the gods, overcomes those who are no sacrifices.
8 ^eion»gi I
cSSs^o rro ^ A/acsjt^ oSjsesja |
ritotjsrso o3o ^c^cSjse oktarfjarf ^oio^ajjspsdoio^^e
II 02. ii
I *dC9g| D
dls I do I tidora? I dts* I d I d, 1 otatda* I d ( o3.«sd* I
deS39fi?Q I o 308 I 99*' I dod'g I OiiWdJSfJg I 'BoLgA I I <*»' | ejoJow^ds I
tforfi r II os. II
«. L. t$. J. d. VO. J
221
1 . JWOiiWt^JBjO I
o3^e oiiwdj*<3,rae i3e^r5t)o slicifte odjsk.aaila do ri& tfda* I
OS %J M
< J < &eo3o?J tfrforfgi ?i sn^sgPaC* I 3adsreF^I $ 01 $ o&ss^ ?i ad, o&raeajs* f
j^jw^aa^rrej^ £>^£,8 a^^^loc ci tfsi& I $otf 3 o3ja<3$S I 3 )a?,a#qlFi»a$^
rS II odoo ao^R^^raolraeei^jS.r^e^oijd, «3eerarts^o 8 II h^o
sst.sox ^ 0 II
1 X,&Xazcfr H
c&J 8 —odiad aktsdja^} I dsaa^o—I do ^8 <aa»—
I «3ao3j^[t—do—y a&fcsrfja^^ I tf*kFRra—d<^
etoSornVcd I tf-fts—ota>d.re rf&d I j$da*—y^ao^yaddo I j3 ad, oSjaeada*—Wodafi
cSmdx>$& | (j oSjsc^S— 33,art Sod aako^cjsrb^ay | ( ^ 8 >
o3jwdJ3i$8 — yd? ofott^Fch I ejojow^s—tfdiF^^osd ts^d^ | w$ j^jda*
*a» J —soo©^ ^fstOifca^.
I jpaasgr I
otorf ai^tidj3?l^3 t2?diri^ s&^c^? agfatSotood rfo^^rtraVxhsdiJjaf y oktisfo^
tft^ aJj^djs y^a^eraddo. eri?h afoodoagay a^s^art'S'od
gjsrb^a^. yd? ob^tf^Fffc tfdoFt^o'sd «^d^ aioSd ^atOThaj^.
English Translation.
No one obstructs him by his acts, he is never driven (from his station),
he is never separated (from his family): the celebrator of the sacrifice, who-
deshes to propitiate the mind of the gods, overcomes those who are no*
aacrificcrs.
I flobncstfi I
I I I
vxd&j jfoEKOdorrfooi I
d?^>e3'so odo <5 q^^j 35 ‘sois^a^tfedoiot^cl/se
II c*j II
222
sa oiirs tpfs 2 d Sc)
dao. e;. w. «• ?ta. s^n.
i) ecjcsiii 11
II I I
I sss^ I n^sSiCdiFo I ero 3 I 3 ^ * ff I I
I III I
de^s^o I oiog I <aa f I dads I o^iadjs^g I I wt? I | ejodaWjds 1
^ods* II os II
|| JTOOJOta^JS^O |]
oirae odjadjuflra* d^ssacwo do«3jae ^3^,* fe F^wdj«>c3$ jfo£>*oi)Fo
^ro«^<daeo3^F5^e^o ^s^avdo^S* I $d3,*d I ero»a& wa^d^djadJrid-JBa^-
rto^odoo^o t^da l E3ec3?c3?o d^flrae cdjae wc3,oe
n$a«pFo3oFa$j j 33«J ) 'S odan^ jgpwoaoiiSo^a 7i w^es odious rfswFfJjp^d^d II
I SjJSCSqlF t!
odos— odjad oditsdJDcicfc I ri^dadao—d?dfr(tf I dj?J «gs r —|
^aodojgS—;gpe3fc ^o^fj.rtjaexbd^jae I es£,~?3d? o&tsdn>^0 I jfaa?odoF8—eru^da
^d d^c&aodjadrtoSd 3§sa,art* I wrfs*— 'sc^? , sdi3^6 I ero^—d^ I —
d,fcd sad I —^s^nadoodjad e^rftfod od^sad q$cSdP ■sd^d I (*.)
odoadjajds—s?de aktsdis^sb I eodoWjtfs—tfdiFdJo^d^ i «tp $ids* <as*—
.S0o&^ &o{0?Jj3ek<3.
II \ns?$F II
atod aditidja*ick dtdirttf di^s^e 3^?&2 ?j ed* akttdja^eD
voi^dusad d^dSiodjadrl/sad 3§s•ad j e 'a&33 e 3. d^ S^rradioiiad es^rteori
Uraftd d^c^sad •adi^d. esd? ahwdjadch ^daFtj^cad soo&&
English Translation.
To him in this life is a valiant progeny, to him are swift herds of
horses ; the celebrator of the sacrifice, who desires to propitiate the mind
of the gods, overcomes those who are no sacrifices.
tf. L. J. d. VO. ]
skrj,torioto*i
22$
ddjS* awdFO $>5J3dO&cJ* I
35)do{preFod a iod.rae deoSjra^o^aeiiJwi&riS^ds II
qft fc, e *fc ere, crew rfdsSoe^d djatfdrertFs^d^Ftf a*dwa^e^are©jredre,Wp
qJodoqSdtfs *reoluw««o3oF5re adtll* dre£a*o3o? d * ere i£f inured 5
dssadjd* a d £ 503 . 0 * 59^030 8 rtdreatJ,*
1 Lo *^1* i
«a €f{ ^Treofccatpod^&o^s&a tfc^FUd jpssst^isredotaddjj wd akrt^ddoZoiok©
wd^oJa wd^dg add^ok wqrs^aSj^ ridre^sredida.
oUd^daSd^j^o s&RV^So'rfa *> oJo^dta*” I
*d,5Jro tj^wo dtsJ n?At^d rfsSJstgrti it I
0 Info tfjsoiat* II
I jtoorWo I
ii a,?* ii
II riR' $2j3o3ae II
rtoSorfrti ^vrermF^siMc*.;!)* |
w
oSao SsQj ^i^33 4 8 Xc^rt o FisiraJk rlra^fWo 1
oiartj rf{o? oJjse djdr-^esiQeo Kris* 1 I
^rforAi} d;fcs6o sScd< asn» t 4?q*F^agf^do !
dtdi irfi S»J&e rfeclrae d?na!?a t o&ra Xroisit I
xas wsS?**’ H
Riiojors^^^SoS'a
ft e d ?J O So 33
eo
[^^FWrf^syaqrsriija^darfei* d8od;»ft)
ii ^aeolftfc^oioi h
wdtfoSo wdjtfdg wi^oksg)
^ofe3(^OC$0 odOoC^£JC30 o^OJS 5^ C^rSodo r^Je)T^ od).
CO — 0 _0
B *ra oio re vs at^ o I
»$ dd * 4 ^asoSj^sq^cda wdfyS? II si, ^are&e* ^orii^tlo a^oJoo
^<A^o I ^5 I adj ^9?^ S,od^<ijrjA^04 I trazC/a^c >3o(tjrsa
«l)Flii I ddo mofc^o w^rt^djtOa dOspxdoJj® rao&a^ $ods I Wi»d*d*JO-
gadoktoito,* t3«d« II stoaw^le 5>a^trft3 4 « re oJ j $,?£»?&*»? 3 <*^^0 I rf$ d d
doddndM^ 1 #* ?toa,do I d, w o3j* I
». *. «-3-% \ <a« l! «ao?S,< a^qJslJt doSwpoJo* s&,*3,ddJ»d^t d, *>«&<#
d>&eis»kdftd81 t$ I d, d •soR^ofr dwdfJo d, tf^r^tScdnil w. *~v I
XXIV 15
226
JJS Dio C8 05 35 A Jo S»
[ doo. a. o. ». Xa. a.3.
•as II d,4 do,3aaSoesa^n^g jjoUdiiirs I to I
*b aaodo 4pe £ 0 dS4 doz3dd I e. t_v | «4 II rids3oeso5?i zja^g^dtJeswajSratf-
zrsde da^^cdjttdjsd^ <3? d,4 ^yjo3oe4 ^dg I dl 3^4 do^rac&o
q* ) jtffi4 ^d ’ 5 I W. eJ-03 I <54 II W&oetMoirtF^R^aaa?^ jtfoi»F05oe
c&/a«2lo8 drf^ <sdod naodoSe^dodAdg II
esdoasd^—wd£odo sfs^tfdg do.radc!odo esqs^aJid) a^tiosJisiUjdosSid). J$,
^ou & jjjajf^ aoU^odo doodad odjSodo edoaatfdsC ddd^odo Jlra^d)* •addO dojadsk,
9dotfojrtedod;$. e^o^dori^odog—d, tf 0 aT& ^odj^tqjall^g dodo ac?$do;$cdo * sloatf,^
;3oeqja4§8 var®^ dotooddo ado&odoo; 'aod,?k dedSodoo; rvjodo^e^odzJ^. doarod^t&j
odog ad^de^d^doo^ddsdsa^djD naodo^f^cdfcjfi 3dotfo a rn?nan ds a^atetrtadd;^
dodo asdfodjadragddoddjadc^tfdtO sS, y^aatfy 0 «3e*»re t? .apa o3oe S'fV&JotfSe aou
ca^aod (». «. ai-3-a.) ^ap^oando^do. eioa^dou odjartd d,q<do dakaFOd-d©
do^3a,ddocs (Sou ado^tScio deslod dx^doo^© sd, ^»'S?) dodo doadyjariod dojado dotfo^
ecdodjad^ddf^fi ds^d^odo tt^tnoiasS^ddojd— aj d qaooa,oi» suaddo
tf, tjj»aia it) ^e3!»t08 dou sta^aod (w. 4.-v) ad^aando^do. do^ dot© deed
tJ^doo3,rltf© sd,4 dOjiaok dodo daduariod & dja^d da^do adotfojrt^ (V-rxs) a;>odiairt
ado^jdodo w^ersodod a^^to^d—a^4 *o,aao& ^Pt $ <04 doddi dou *otf,aod
(«. 4 —v) ad^aando^do. do^o, odjartd ad^dodo add sa,isrf)ddtfa«dfi eu^aatfiSow
do4j»^o d^todotsdoadd ddaan dedod abf^nwt 3^4 rfo,aaoij dodo djadejartod dojsdo
sdotfojrttf^ (y-k. 3jotfOjrttf?kJ de'dtdetfodo w^uaodoeftF* atetoal^c—a^4 tixmofa $pt
dou djaa^aod (w. y-nj) ad^aartdo^do. do% esaoa^dou auartG©
CSdod es&t^djaj^ dot^d© d^dododjaFadod© aSja?^dou aio^tj^ ‘ijdod moiti
dodo d/adwrtod dojado alo^rt^^ (nt-nr aJo^ojrt^d^) e^djad^t^dja^n deddc^odo
^aF^aando^do.
—-13
doodo —a II esioaatf— » II 4ja^— jus II
essd,^— 4. II e^cdo—i II drtr— n, j, a., v, jj, l K
II AA^d^dod oio^ojflj_ 40 II
II a&fcl—sb'qatQi I3n,i ||
II dysssa—^od^t I
I Vadi—raodoJjt I
». l. ts. a., d. r> ]
227
I *OSoS9S36l I
I 1
^ srjirac^j&e&ras < 300 ^ rreqSota) |-
rkrie II n II
I aSdosdi I
I (III
a5j I 1 tdd^(S»£98 I tfts^g I ■aodj^ I n^qJwjs I
dodt I Ttocsta^ I II n II
II *331;( 893*40 II
oS( <tfOTj8 <&&'34£9 f&geajdrfg rt-rasdo^ ifdjaFC^ori,^ nii£-
ok«ori^ mtn dat3«>^ dod? jiott&t da d, I djWj^s} II
I ^axiosqtF I
^ib^»— tfc^rtjst^d ak&rftft I ‘sjod,^—•aod^rt I dode—&3{do3n>d&od
aD^FS^otorort | tdatStkcss—t-odi utjO tst^ looSd A^dauirtSod d^ iooQd I
ftocdarfj-—^j3(did?Jd | ^dFeaoa^artorarttfd^ I raijlodja j ^^djadsrod
•ji^Qod I —djdo?3dJ5&.
I V3a3*F I
*fcfo'«£'$*o»ri ak&rf 1 ??, 'aod ) £rt AraediB^Dod aSdFJ^oiroD^rt food
tits fooQd d/atdauirWodtf? s&f, ocred^F wt^ irtd i&stdaddd rbraa.sriafcritfoi^
tSfj^rv d,rfoddj3G0.
English Translation-
Celebrate with songs the great deeds of Indra, the drinker of the
stale Soma, when in his exhilaration-
I £g'*8*o&rttf3 I
nbdtfesei —tfit5?ddod3 rtntdodrfdd^ fooa Srtd datd vuVd
o&oathd ueSd tilri*. ^ Atcdi^d^eiodg t-ocrcdaF ctid uirftfoddc $e*i eeS
U " B M
fctojd drfd «irt cb^co, djsddi, akdqrc^d folbj 3^/ltfO oin^creddo t-od^ dd*
228
[ ;£>o. v. y. at. sin. a.J.
'aod.prt ySbF&ddb. ydidecd 3 x 3eai>:5dfris3yd0 & d^s^d ;lrsediddaod 'aod.jh ao&Fi
frecrerf y &rs?did?$d acdr (did) dd^olkdisdid riirsSlsfabrS^^ d,do;5dJ3&
dodi ajiSacdn ^ dodddo^d tfe^ftrat^d diJariv 1 ^ do*3.ne§& aS^didd>-
I Xobnoifil II
III II.
cxb§ rijtfo riveters o &3g)^o cra^dokesb^o |
i
erases II 3 H
0 rdtsSi a
cdis I ^iodo I escldFcio I ds$jo I cs?^o I yfotdoio I
d$»^ I erorijg I eras' I wdg II f> II
I xrsoiiretpsjijO B
odj ^od, erort, erod^rsF^tte^ sw J&jaesd trudvaji eras' a3,cdabs*
rtjOodsastotfo d^doddr&doddr^fj^do^o &3®jo fosgijcwdodo ti cwrto «?&>c-
d^do U d&jO d$e« f I «d^es' I ws^sd H
»
I jtf,|j5oaqJF I
*
o&8—oirad 'aod,^ I «Ajr^p—vud,^ra dcrs^ioixra yndid&ftf y «od,d(
yds—ewdtfrtV^ I eras'— d,?o4i35, I j^tSodo—^tfod^ow I edrfFjo
ed^F^ ^oeoiddd^ I &J^jo—2 j^ siowidddJ^ I nirto—cjDsSdd^ I y&Cdasio—
elotdiddowiddd^ I d$(8*—&aod?k.
I vssnqiF I
^ddJs, doa^Jacdua yd •aod,^ y^oton d^ gdtfrftfd^ &o& ^dod, ed^r? #
b$ J} wad, wkfdid Slow Aocdsb.
English Translation.
The fierce (deity) who, liberating the waters, has slain Sribinda,
Anarshani, Pipru and the slave Ahisbuva.
e. l . ». *. d. ]
229
I *c4d»SJ3SS| I
I III
c^Mord^ as^do ds^rroo I
tfjd? ©Bod, s^o^o II ^ \\
II rdcst-Ei II
9 I uuoFdrfg I »d.do I d^\noo I s^cd^g I fid I
tf,j8e I d» r I ^ori, I d^cjS^o II $. II
0 JTOaS}S»?5 3; t O D
cS( •sod, e^oSlQ? skorf&raesiWFd^ dot^j^ ds^Fwdooritf^ s«dtfo
aajjjio ** do & fid I adj I d^o^o d,do t$ I tfoda II
I ^adnsqJF II
SBod,— ae3j •siod,^? | t^BSdg—tSjirfcrocS | tftMFd^—d>e^d I
ds^rtao—vodtfdd^ 3^Bckd I SiJ^do—73«>.ddd^ I ?> fid—tudcbarotfc I da*—
d,fcd aad I a^ort^c—a Trea^ijsodjFd^ l tfjd?—djaria.
II v5=sqiF II
ae3j *aod,3?, dda vuritfd^ TbDricS dda&d doe^djS^ Xi?i? d^
ob^ &o&. 4i Treats tf^dd^ dj^d:.
English Translation.
Pierce the rain-holding domain of the vast Arbuda : achieve, Indra,
this manly exploit.
I Scbnnli I
jg,i ijj3?oio ^^^rasrio 3 M?d$ I
e&dt jtoi^rfojsaow il v II
230
TSo oil CS tpS2»^ *5 Jo Sc)
[ &o. V. t£. M. 7JL. aj.
0 j3dD3S!l II
d,i I d^rsoli I d8 I I f6q I <3 I Afl{g I I
ctfad* I jtfos&do I erua^o5a* II v ||
_ _ . U __
II n?ojjRt?szj t o ||
c6c s^P? odaoas^do ^ssodo d,dR?ofo djjtwoii t!
qjj^oio rio&djO rtoadd^od^o erfod? I c^oSjaSa I tamp*o d
doqj? 3fJ*550F«5Sip^5^,8 ^)dreo I t$ cdJ5^8 | &5WaF*3iMritfo
A/awrstoa^it l &. 35-ofe- I <a£ I flS?d$ doe^o o^oi)« \ rfdr&a*
hdQi 55o?^?Jarfo^O 55?OT3' I II
II z^gccreqlF II
(asj %?^«d<3e) fldts »§—d?xrtokg tfxe>£od *otf£o?d tsd& sfcttfOod I
tjsmrio d—erudedd^ uah&tioi I Jteb>qSdFSd« I dahd,o—wtfdF*
crad ^oiu^ddra ad I ds— $d^ I ^»*ok—
dTOjnodwa I »ddt—d^irotjSFOTftoSwa I ad>a nkd?— zj3.$f*j tf(3ok>|,fd.
I ysjntpr I
t3??ortab sSfcO^od utfOti rz$fo s&e^fcod ercdtfdd^ edt£d>
doi, $^qSrfF*d», wtfdFtfsad tf^o&a^ddto ec5 , aod,d?k L akn
ritfd^ tfc^de^nofcjs na,§F* tfSa&i.ed.
English Translation.
1 invoke the victorious handsome-jawed Indra for your protection,
and to hear (your praises), as (a traveller invokes) the water from the cloud.
A &a<*fiaSaJart*3 ||
&OR'SFtfo—^jawsFtJdodd trodtf^;. ^ olradjtfo W£j5FJ>dciE$djaSij#&_
djajWF^o I d js raa f i d jo do t^di djarapdoio^t I jJjawsrtfo <1 f\dtd$
^ t b »rtdj»t d* I ($. k-ol)
d/5W3F^dodd ved^d) wud^d) d(rtn;n a?ooiwd)di yjjSosa t3(rid ss^LJii a! da
wd Ood dj5^"Jidod3 «n)dtf;§. €s aderfidg &ab?f4o d MtdO aow
th^na^d waaridflakra *achd)d^.
« L. e. a. n )
231
&dR?Fdo—eroritfo I dja?y5Fs!;5od3 trodtf^. .aJj^da—d.fcRtrd-
dudrifo tfd-l ^jawrdadi^ (£. H-r.L) aoda £dFtdc$d^ a??$a^3. ^GreFdcdd
t3(rt^ t3?rtt3 djfc^ddod aodd s^odjad ya3c>ddoi esftda a^tSttfad wds^i 'awd
diOtjJsan ca^dnidtogdinsd^Ood vod^^ djarSDFddoda aciJda *iod$Ce>,cria;3).
0 <0 8o*5C5^I D
a rfjtio sbooc^s ?5 j5^0j§^ 8 I
^)do sUd rts^r* 11 §5 il
I JCd335GJl I
*B I lta'1 I »4^e l & I d,WO I dlOCW?J8 I 1
jQdo I d I &rdd I ridr* II as II
l moa»|B^o I
tfe d-radtori, 4 sdj^i^j^jo daowaitoe dj&tddja&o* rt-rstdd^ *i d,«o
daarfro do tsz eds A *8 ^jacdjaoSF(t^8 sg)do ri ddj^cyjo drtdSUd Si ridrfc I
Sis^io^do ti&atb II
I ^adcnqsr I
&rad—doa^^odjad as^ 'acd^e I X *—^Jjdcsad I doocwds—
3okF^fjar\ I jtotd^tfys— j&^dadsJdd^ &d daxdad ?$darrcf\ I
;Qdo X —da^rttf dU^riv* cj^drfv^ ifioiudoi I —foe^riv^ra I tfido<3
rtdja ‘adid I d,wo— A®$3^ok I Si ddr*»— idada.
i vis^df o
adj dcre£,aaoirsd 'aod ) d?, d^a^ ^e^ri^od jio^osSjojad £?s$a £5iron jSjstdadzi
dd\ fcd^dafcdad X&ft &rcda;$de^n de^rarftf n^drttf^ wwaa^dOod irtoka
dai rtat^rtto, ^actidad fol^rtaJa usne;?^ idada.
English Translation^
Exhilarated by the Soma draughts, you, hero, throw open the
pastures of the cattle and horses like a (hostile) city.
232
A^c) tp*S X.j IT2
[ 5&0. ej. a. M. io. *LJ.
II ^oio»53D3^! II
II II
o3oa DDdrss sro^e as dd^e das I
— — _ v _ _ ___
i i
efcrsd^sd rt2o II t II
0 sdssdi B
oioa I sSj* I ddras I *o3t I ena 5 ? e I aa 1 dqlrit I lids I
I
aoas f I erod I I a I rtio I! fe. II
I! *i»5Jies^JS^ 4 c !|
o3c oaod. s^oe dodo rioi$stpdode rijocdo en)# t sta.eS.c so? ofca oodras
|p J' v
ddod? «i«3j5?s?^o oioa is doaS A o dasaF^dad.© o^»*
il&tEa rt&o I erosarliij II
I XjSiSaiqlF 1
(•*’4 'aodd?) dot—ccoGd I dofc—&£tdarf?id(Doireri€> I 23—aqSsra |
w*«—sre«b de*d ;3£?^rtv J goterfe> | oioa doaidF^otodc^c odd
do^. | iidi—tsd^dd^ I dqS^t—ddd $.e& ^ad^oadd I aoa»» d«d £d{dd
€d o dra aCod I jjidtiwti afjffod I ewd a rt&>—dd^doro
d^j doiidjadi.
II vasstfF R
•aod ) N?, fre?k fcoa fcd da&cbd foed3ddd<Dojjarie>, frajii dedid
rfoliatd^otoadd ggft a^d^ tfodo^credd djad
d,dedd€ddja agod ddort fatitZtviti a^Ood taa ^d^sSsjad^ dofcdoadj.
English Translation.
If you arc propitiated by my libation and praise, bestow food (upon
me), come with viands from afar*
I Xofcjsnatfi I
I I I
3o3oo it vh d A *» ^od; ndrws |
t
^0 £jae &/aedasn>8 II t II
*9. L. ». Sc. d. 3. ]
su/Jitddolow
233
I ildmdt I
do3oo I & I it I esi I rijb I d^taada I <«ori, I ftdrres I
^0 I c$8 I drJj I ^A(d^5SG?8 I! & II
II JwoiaesvsaSjO II
c6c ftdFrirct ft^rdFdcitohtodj it izzih dcdoo $ dodoo aoeo
itji I 8 I sSc &o$do?w8 jtotdoj^ seafood, II
f SjSfJOQtjjF I
ftdFtos—*3,£3<>tfgriCod tj’B^FdWjdjd 1 <aori,—aej *aod > ^c I do3oo p —
<s*>dp das I it *h —c>^^« erucS^a* I fcft.eiada—d£,?g,d»ikdd(nf> I j ij*—
-ad^d I jto?;d03M8—&3(di cu^djadad asj ^od^ I 4°—I tfs—I
sS?^_dolotdrtjaed).
I vassaljir I
d^isre^rfiJod «tf2*F3?rarbd *aod ; £t, ?re^ja dj^q^dwk
f,td. &ra?dizre5JdJ3did acj •aodjde, ?csb eid^^ do&atdrt/atfrta.
English Translation.
Indra, you are pleased by praise, we are your adorers; do you
therefore, who are the drinker of the Soma, be generous unto us.
I rto8o*ana#i I
eroi eta sjd tioticraeiffiC I
rfo^rfci^o &<l rido I! c li
I tidcaSt I
croa l da | hiio I w I tfdj rtosdoatea I ta&j&io I
di^sdjs* I t^o I it I d;b II « »
I KMda9»d|0 I
wnfa ti oBc do^d?:* rtodwtos rtoddadJ9»*, <- sis»jj^d3&&t»o hi*-
atjc^o 1 Cjj^8 t>fco4 e ^msbJb iwei* I gd I «dd I It Id diti
0|o t^nokr^lo U H
234
ai io oioCc tjp& 0-t
[ dao. wy. e. m. dA *j.
l r ) Jira$r D
v\) 3 —daab, I 08c da^ds*—dddodjred , sod l £? I dodo»Sdl—
ritfori doi/itditooddiren I esS&do—fressrartadad I &^>io—ssd^dd^ | dg—d^ari I
w tfd — do&fldftda I I d*0—q$d3) I tfJzO —wro^^hd.
I V^JJSqJF i
•adocS cj 5 ^do^( 3 id »as 3 j 'siodjtSf, dda^ *2, ^rs^od &,e^f 3 'sri csadaartadad
dd\ ftekfl 3 oda&rad>. ^^©dad q 5 dd) BS^da^nd.
English Translation.
Gratified by us, bring us undiminished food, Maghavan, for vast
is your wealth.
I A0&bI9£?£C I
II I
ero3 c5j*> 5 &>d» rf 33jae w^sls I
<as?a$8 to d^s^oSo H e II
I racssi l
erod I jdi I rtaaesdod* I I fcodre^s^dg I hb^Js I
<a Js^g l do I dtftdoio II r II
I *so?dnqra* ( o I
ero«& cSt *8od, itotdolrat ttoeSodg I tfack I w^ctoej-
^o&aw.a* I &>d» 4 dlo« tfddd^ I •a9*$di8 u £ do dtfedab I dodoo
dodo^ tfdeda II
II £;t£C3$F II
er\jd_da 3 a, *aod,^t I ds—?id^d^ I rt/stdodg—ftrae^risfc^ddc^nokra I
—ts^^ddcT^nodija I fed^ddi— I —dwda (da£^
I na^tpg—ss^rti?od (ed^ridd^) | do dgjJtdj&a —3o ji o a did o 3T3 r( 0.
i v?s».ifr I
da*, *aod,^t, d&A fat^ qS^dodd
d:t>da. dasbe e^rW^ Qta>a?rt«*ra dt?adado33ri©.
e. l. e. a., d. j. ]
235
£nglish Translation.
Make us (Indra) possessed of cattle, of gold, and horses: may we
prosper with abundant viands.
8 *o!ol?S3SS I
I I I
i i
surfo II oo H
* « <a _
0 zsccsdi II
o I oSsradocSc I j^d^JdJ^o I erua^oia* I
I I I
I I adrft II oo II
l xao&tav^t 0 11
eruagoSo* dgiwok djdjtfdJ^o d^tfKrarioo I eroeto tfrfOFwao
I ?>. k-os. I -aA odjarf^ddiwa* I ed£? swocwodo tts&
svqSo tfodFodo WjMdotfo donSda^S-iod^o aJsndoijSt I u^odjaslag I
3qre d cdra^g I i^udoJtac doddofo? d^d^don? 4 enjtf o I $. i-v | qft ||
I j^aaSnsqJF I
wvaioSa?—djae^dgrs^FStin I j^d^dj^o—^ deoforfd?^ ai,, &>oackdrfc£» I
d^sb^d^n I aaqk I fl^odo—djarfj^cb
dd^ia I w o uck^o—shdija^^rfSod djdofcsJ^cfcrfrfcira vd 'aod^dd^ I odnadotf?—
pad) o^lpFfc nfdoiMi.td.
II vas»qjF II
dnttfdgrn$F;»ft tradirtvi^ dot«3^ £tadadd?to, &5(dd ts^id^ tfs^dod
ffsirsdod)^^ p ' vuiskaao N^fresDd*l^odFrtv^^r{idd5i« &arf And* A^eJrtCod.
d.doXi^w.djddd'fa wd •aod^ck, &>•& edoks^td.
w w
English Translation.
We invoke Indra, who is greatly to be praised, whose arm is
stretched out for the protection (of the world), acting nobly for our defence.
236
[ Cic. U- «5. Jri. kJ.
rJc 1 Oii C3 tpc Sg X 2c 5t
II £>it*jadoJort<3 ii
&3js?j» do dad.8 *5s20 dzod ^dF^d^dL SoddFdC & 53)£,d£d;.d
^a^^cJa^ 0 aow dz^d ^idFdddd^ cohered.
rt d,8 riadFRta* I <3sidd,itje2da* rf^doe^a^dsd rt&ratF ^oo a? I
<a^& $r!dj»« tfda I otbSjs tfdapno
adjS^atd^ II (£. l-o*.)
aorfd—^ 3^8 aou dzo^d) tstoaSjserti, ^csots#jsv^ aodq^FSdid p^a* a 0 to qjv'&wSicd
^d^a^MS. aw^ e$ac: l J o(^^ s ) aoiu^Fadiatriw-rs ^ du^ •ade tpt^&^od
$3^ struck. ^a^^dX^sljjs^oSoe aowz>ck d^aas^d tfuasadfiaka. <dod<3
$ead3d, ta^t3d^d addo ^risk aod^p^). d,*^ ab-sjdg acd,^ w^d^ d^&s^datjft
d?^ addi ^rWd^ wtiodadda aod^Fd)'
t^ucfctfo-— & da^dd^ adoskdjda^ncdxs ajj^^di & d^d ^dFtdddd^
a5e«c3c)d—
u,udj4 o I w^dotfja * djodditfja c drf d.dost. erg* Siod w v ttdatfjt # at I
o <p o <$ <$ •** £ # ^ i)
t^wdo^o odatdoDSe fcrtsifte $da II (£. t-v)
uudiddodd ^doeaofood s>aiF3a*d d^ae^-g^d) a©dqSF;$. •aodd S^asd
ri^irtCod j^AsJ^did < aod l ?^ aoda 3s dwt qSr^>. wcstasddncin d,^ afo$jdS&d
o cdatdaco* aow irtefc&socfc w^FSddfldJDadoddo.
|| xohssnsgt j|
II I .1
0±>8 *0^5 ^SifceS ^<*,333 I
II ~*
®* 03)^8 Sg)dJS3?S0 II 00 H
I asdmdi I
oii» I rtoy^t I t3a f I d$sJ,&8 I «»* I ^*o I ^e8a( 1 I dj^yost I
uo^yt^s I j^dosdjtoi II no II
l w»oa»*v5djO i
o3o 8 d, h d^ «aod,8 do* t dont^d^c dfrtfj&UFototfdjtF gdd e& snddo-
dddJtSMdo di^dgt&rfo Item e3d(d tjofa&aoito,* d^cw di^eno
«. L. <5. Su 3. A. ]
237
nSo« $da I -&oi3 Aj^'^,msfe$rc sg)d./arfriowrB&qJito? gdd f $
w^qJraa^qJrg II
0 CjftjQcnqJF 0
o3og — ?5c>cd oirsd •aorii^ I rtojGe—okidd€ I did.das—e$;3{d TraaS#
w Q —> (p © Prt v
d^rW*^ dradid&oe I «s f —e 3 ^o^d I dso—dd^dtjrsatfdsFrttfd^ | tfjil/^ 3 —
diadid&rs? I e3a*—w , aod l 3e ! d^aa—dsbjrtdd^ rfosooshdck •kdjsj —
^js^djadarf CTjido^d^n I 3g)doa?Jo8—wsotfsrad qS^rf^ t&soBdadck.
II 93,az3t3?$F II
djfcd^d ojjad , aod,tk odiid dg es*5fd TraaWd^ritfd^ djadas^ dab^rfd rfoaoatf
dd^ djadid^a?, w , aod ) ^e da^r!**^ ^aeadda. ^{^drsdad tsstod &ad>
j^dWjh 'Sod,d'w< 1 wso^ dtiJsdi^di.
English Translation.
The slayer of Vritra, the occomplisher of a hundred exploits in war,
achieves them that he may be the giver of much wealth to his worshippers^
|| Xo8o39*J5<Jl ||
I II*
I I
<aoc3j^e H os ||
I Udcst-Si B
rfs I d« I drf,* I tSa* | ef I dd■«■ I cndssTSfj' I woddjtftfds I
•aodji I Sijrsjt?* I «fU9Ss«?i II oa II
I ndittv’^o I
d^i d£s rt <5oc3j^t <*^ d *Vte*£ drf»' I d* 2 »?j* l&nti) I vfc tltoda,*
tntfsafa* &BVP8 *dr>d,ft*$r arao^dodOTtfdjmodwBdd&jCj^iredja^pdtfs r
^o^fctjio&j^qlFi II
l I
tfy— d^rred I rtt—1» »od,di I d» tla^-dd^d^ aid | w ***#_*£<};
5B\* dwd© skdj„ I a - adn3f3 f -voOTdatA OTjJdjsGkd I qjod,»— aod,^ I a^di—
233
[ rfio. tr. «3. at. zto. s.^.
rtsfcfj.sred I erwAt?*— ds^ri&rcci^ esoiaatfds—esnaak&a^ntrbrf
ris?^ djJ-xkrf^.
I v^^9d r l
, aod ) ci5 ;da= d^oiiidd^h 3jad£>. e/^aDdaDn Ers?te;acearf
^qrarf^ij « 'ao^ti) risk** dgeirttfod ttcsafc^erasrijri eisiy^. d£3«D.
English Translation.
May Sakra give us strength, may the liberal Indra with all protec¬
tions be the supplier of our deficiencies.
|| a2e«$aio3ort* |j
woioatfds— eo^oaflSd&.aa.twsiJsagisdtfg I ofod storied rl* esrfttd
H d etJtt^OTAdi^Gjg. ^£Sd arfc&^ji srarto&f.
t3?Sd^rasqlF^ri ddta'aQrlv*^ qSCXc^dja ssjnicdj^^irtirf sp'srt;^ ssqSsre esjdo&d;^ <ai3 {
^ados$cb. <aodsd ysreoii&ftjtfn-artu&iacd (Vulnerable points) •aod,^
^ ^d^sDrfi^rrt'fi'ocJ ^B-sdei aou ^raid^ •a© dj5^3a2ndj^c^.
B tfc&ncsgt i
fl . 1 1 I I |
03J3? tfSOpjS* * 3?>;kFTOe^3ro<8 tfOc^g jJajS I
I I ”
rreo3o3 II c* I'l
I ticJznti | *
cdos I D90fc* I Wilt | SECT'S' | ^53Wd8 I jfo^g I jtfffij |
<0 I qo^o I u$ I naofcd II o% II
II ft303dnt?sti|0 II
olj oao3 a% qJ«$*^d&8 3590 * 0 * sboaiaF rfsJpFsf.stog * 0359 d 8
ftAttfftmdiBtf $da I ofcd rt>«&38 fco^sireBpsteo ofettstotfrfj Xsn
tjdi | daaoi^s&Bp raofod I tttpafrjd fl
I s^attaaqJr I
o&g—otorf -aod,^ | 0903«— | wd&s— zsivlfrit | tfogg^^
| fcwadi—&o$o9n fc^ts^Ood rtsjafcrt^ckddito enfcd&a< |
«$. L. St. d. St. ]
239
dofi^g—jtaedj^ddd^ d^riod oiotsdjsfiji I rtso?—^oSoaotf^Adod&fs? I
•gori^o—ec3? •aod,^^ I w«p rrco3o<2—rresraaritfod
II ||
atod < aod,?k q$d^ sreotftifae, oto>d 'aori.ck ?i5§pF?^^olra, &^c^«5iort &£)#
sraft ej^^-ra wndod^t, drea crioK^djadod cdowdoad^d ^tJo^sranck
d<3j3? eoiao rbcsrracidjaa ^e^^ao.
English Translation.
Glorify that Indra who is the preserver of riches, the mighty, the
conveyer beyond (calamity), the friend of offerer of the libation -
I Jtfo!oSacagl I
1 1 I
WOfoOS^do rf02o fctfo 3 ^^c3«)7jO ^SJpSt^C I
I l~
(I r,v ||
II tSQBilil II
wsoSoorsdo I dob I * do I ad^fwrto I ^dg^tsio I
I -&3?<3 o I l*tsm II ov II
I ^OjjESVSJijO Q
«ojoo«ddJ5rto»?do dob dox-sorio *5.ds?rto rtorr3,dotdo Addode*
*i ^ *
t5ta?d;lAtttK? w*3td i£/»3?torc8,0cdFii< 4 e8?ciaj8d J ddo9-
rrsodo^ II
I £,*£ca£r I
eodoowado— ^ra^djadoddd sajod^j tododdjira I do&o—doarado!©d>5to |
d^c^rto—otod rwg I fc^do— Ladtetrtd d^djS^cijox d^qlsnrt ^jgoddjb l
g,3pt*Mo— e^dd^ «d5o>* rtv&ddd* eqto *c*FC&d^ rtc&ddslo I
i*tss»—caood I £»etr— toddsrcd I d^do—t-dakd* «rf.
(*od,dd^ &,*fco).
240
W5COoretpa&jSSoCi;
[ sdo. y. e. m Xjt. aj.
II tfdXSQr II
d^dj^dddd*. «5c^rV,!o7ito esdd dajDd^ tockdrfd-fc, dia^doSodid-fc, ofo>d
r>tf<D &ft{3fc La^ft^nd ds^rtv^diOX d^nzn deoddd^, ofoddg) d^yrttfcd «i^dd^
TJfcck&ftv^dddJa wq;^^ ^e-SFokd^ rts?didddra, d^^otood esrad^d q!jioe)S4
tu w5 03 j ^ift W d *3 0djdd^ & %i 0•
English Translation.
Him who comes nigh, the mighty, the firm in battles, the acquirer
of fame, the lord of the vast riches through his prowess.
0 rioSoDBSrfl I
I I 1
2)e5?c3so $o3oo3e> rijsd^cwo I
i i
cSarirra 3 craSS II oss II
M0
|| XCvidi ||
(to.8 I w 4 4 i xJeic?3-ao I d^odoov? I djad^ J?f»o I
I I
d$8 I dv^, I d I tw# r I «aa II o» II
II ssc&nvrcStb II
w *,A* ol &*e 4jadj«c3^o iJ5?^<Tssrso dt3?po tfdJFjwo I 9(8 idea tfdor-
♦roskdj bmb?** I d$dF doijsdjtfs I wo&aooi&ft^ d tss&a d
zhobi^aea dfcdFvg, d tf&^da I Sodo d4i®F(s& wd^(so3io a^an^^d
«,at«(^$F8 ii
II*!,*isot$f II
•9d^~tfc <acd,d I 4j»dj«^o—Find wqSsra daoritftfdsrad I dt3(^ao—
tfdaFriCrt I <&a3oojn>—dabdoddjac&ddda I d$8—ofocte rav | (doab, & •aod^dj)
d cw» ff *aa—&£c^tsdort &dd^&fcdjs$Q$)dodal d$s rfs^— 3§?*ddda otocto ojj.
|| vsastfF II
•aod^ djac&d w^dassd tfdarrftfd^ aSjt d»(ift3(6ocb wddd^ $obsbddJ3sb
ddch oinJji -au. -aod^ otod opcd^ do^d^d^ 4&?^dr«,ikd edort
4i •aod ) ?k ddd\ ^fttk^awdodo aBctoS didJ^jdo ciredja •aw. aodd, , sod,di
d^oXidoddcrt tScvst^d^ fcai&ddoda aydft sEc&s^fi.
e t. a. n. d v. ]
241
English Translation.
No one puts a limit to his glorious deeds, no one asserts that he is
not generous.
D rto&o»3n6i S
I I I
C$ cifccSo 20,So 4> R‘S>^0 ) £ , ao |
I I
It ot I'l
II aedcadi II
d1 itoclo I I s&rao I I I rioj^arao i
d I j&/a*d,J8 I «*d,w 1 add* II ok. II
|| «5oiiS2jn^ 4 o ||
as^A/aiwo I o3o« ?&/a*doo asa^dod it asajdds I Stssao ftraedao ptoi^aao
tt^wao n^a^waseisi^ao d«dWFo d djaddofc, I d aoew ad^e I dapa d
3 ^oJod* 1 ad asa ajijiirat cdos ag)A>« odowa, w^waOssafce 1 dj. do. k._*_oo_M 1
qd I aowadjiaS&^tQFddtd *»*•&»« d dd* I d &?o hit I ajqfcadtfd^d
djaedos &*okd II
U ^AtiCKqlF R
asa^jacaao djatdasaddjat&d tadori/a I dod^ao—djaerfja^sSddd^
sirodad I w^wao — taa^caorto I aiatao—c3?dSrfs?rl <Seodi3?sad ded ahesag I
tfjajlo—^Aobaanoiw I d »*,— wtoagog (d»d^) I wa^aa— aSa^n qiftooddocti l
w
jUedai— d/stdoddag I d daSt— saddrad^rioagao.
|| vsssqjr I
ohtsipOrt^^ Afttakoaddoackd ta^orto, oiitsa^saddjai&nart c3?dirti?rt
o&F&«gdva^rt djstdiwiritst^ dddd^ 3*ldj {StrfSrt^rt ?ffcrfc sa«4P awd
dnebd tstforlft dtddoactfasad storesetoaga^. didj. cfctsaartdd^ edisa # ddjaciui
Tia^d^ ^®t*k cadd)
XXIV 16
212
[ die. e;. e. m. dp. slj.
Oii tpa OJ^ d &Q d ft)
English Translation.
Verily no debt is due (to the gods) by those Soma-partaki.ig
Brahmans offering libations : the Soma is not drunk without the expediture
of boundless (wealth).
|| ij
d? ab-^djD dpedasad, &rs?dja$dd siodd, aqbj^saA cbsirsr^bsadd<D
djacbd ^pedisadded^r^- ^ e?l obea d^sa ddf-d^a'sd jfoedonadrfradaadort
dedabread^So. ts^ddd)^ 3i)^S0cd cbisa^das^ddjad^ Tsad^aoaat^Ood
i3 o^3c' tj^cb xipe^b sad^jadtn 'sg coetfd. dedabradoddeeb aotad^
adod^cb <30 esddgtf aar\d. d* adobdS i^oeob sb^oba d* ce-3 jtfd-djcb.
«acri,irij?d./ae dj 23^^?oV^ojorK)^ ?sacrioie u,ad 4 ;ricrioF<roaiF$P A t
odot^ed idedt^s a^aobra Stf 53 a ed^ti/a? trios crioea,
t^o^waOssa** II (i^. do. L-a-oo-*)
aodd toa^eaesaddd^ abU^aartede doped adsad abrerttfd^ (saurttfd^) £potS{
abfcb^ddi aod3 yji^s&eacsan sbl^ddjb ab&abea, de^ab ta, Ib^abc® oou sbjada aJ:ca
rt^d^ .3eoddet3etf3Atb4cb. , ayad o 3 tsd^rt .dd^a ay. 3i abcarttfd^ atosfcd tart
oSertoda—eroddabdaari ^jade3{ ^a^dcdjar^dadO rbib^bj^sSrijatbsa, deoa^ab^dd^
dJ5Qd6 taddi ab&abcadd^ 5?a?jdo3arb^)di. dtsaudg saaaedd^ djac&aotb
rt^^ciaA dedirt^d\ Moa^dj^)dua^n obK^obanaarttfdi. rija&d3 dedabradd^ h
doaart^djd). do^, aaalo^ djd^obfD ^ij^^s^dfS djado^dOod JLi^.abredd^ *coX»
dosah^di. wd^Ood wa^eajjadddi 3n sbpcb bqiaad obradoaBatfsajA «urtdoh«sa
do3d rbbtf^aad aaddjaa denad^obddd^ ddja^fotfd rbibad esda^obod saasedd^
diaQ^jaodi obtsa d>sa drt$d\ djatbsa, dedirt tfd^ d^da^ dvaud£> 4 ip * 5 -, rtd
d-Ja© dajjdjaF^dflobd^ djatb^dde^ aodi d^-laas^d sboayr^tpgp, ob ^- aS^d
ab-^dg dedobcad adob^ djai, dpzJiaaAtb^cb. &aedja$dd, dpfsboad ^sr^a
dwrttfod obts^d^dd) xhs^aarb^da. ob^rWg dja^ aqb^ssad dptrfacad}
vu^aandj^dood, dpedJatpdd, rf-ftediaad ^ou tu ritfrt obsa <bsa ddode edFd
dr.do4d0od dedaiscadl ^e^4^ 3 »3odi sjj^d d^o^j^tfisja^ob^*
L. «3- a. d. v. ]
243
I #08o3»SJ5G!| 0
I I I
sdc^ rrao&3 sJoate I ;
W)S3e^ 3$e^ <33* II 02. I'l
fl JddarsSi I
I qa* I eruad I roc&i^ I add^t I eniw^ji I I
w ed 4 I I adj^t I «s* II 02. II
c8* «f033an*)S^ds add^ < 3 s f Sdcodj eroad rreodod I en)adrredo:sfcdo£ I
$otd add 4 assort, erov^S) gj5ja,*a^cS dortd I ade tf^wd *a3 i?ad8 I adj^ •sia*
asJtod,* WjSB^so^^?) I tfadoi II
Q ao^ A z$ css qj r 0
(Tradon^dsd-retfcd vudrra^ritf?) adi^* *a« r —sirred god^i^d ea*c&e |
eroacS rraodod—Tradod^o^rttfod rrad3.reao I. (doafo,,) adj^e—•3od,?i^£3 j ?5?jo3o?|
wvs $>—1 4qA£— de*o I (a^ &&e^rt$e) ad^t < s»*— rf^c^d
I w,^—-^ra^ris^ | ^a:>Ffc «&f*o.
I 0
a«3j sradarreabtfd?, 'Sod^^d,?^ Trodadaoi^rftfod , aod > d rlocsnt^ -
djafto. u s^a^d ■aod,?!^ tfuc3 o t&fco3:? dBfco. aej
id^a^d 'aod^ck^t&fcc&t vo^dasred ^wf* wkrfco.
English Translation.
Sing praises to the adorable (Indra), repeat prayers to the adorable
(Indra), address hymns to the adorable (Indra).
II tiobnintfi li
I II
z&j ^ riard^^ 1
«$oc5j2 ® o3js$ odotdj^v/s? ^$8 H 00 II
244
0 & CS tpe) 35 ^?} So SD
[ dao. V. «S. ft. *1 a. XJ.
I airfrrai?i I
I | |
sjfys I w I dSrd** I daa I rid*?, I sasS? I es$ jg I
<aod,8 I odas I odaw^ds I d^s II oss ft
0 wsoJoretpj jJ. o 9
i
o3.rae ssasSe t)oa? , ar ) w Sto-asao daa?> ricdjra, eaa dOrdi*
«#doo.s3^cd nadodoS ^Acsododood,! d^spdd^s rfc^g tfsda I oijtSjitoe
&9<3(rtjd*At odawdjafjrf. d^At d#F03jaa d tfdA II
II £,)fcsqSF ||
odo8—crfjad *aod,?& I srasS*—s^dc^ja | da?—^jado died dcdd^ I
jjaojj^—sadoada daod o3ja?qSd^ I e# darda'— &v#zzr\ criaad d£ ?i?^a5^duo^A? I
saodjj—ssodd *aod,5b I wd^s—d^rtv'od esiectfacyarioioja I sd^g—^^cranolxra 1
odjWjfJg—c&tt^djaaad o^ttdja^od a^s^adrtfaan woap^dadddja wn I d^g_
ofcKdja?idc^ djQda^^^
II vsssqSF ii
«
•aod,^ wajjotf lOuaaOodaa. oiaaddO d^rt^od zk^dooda^rid ga*k djaaf^
tiraoaida, TjadCAda d?ddd^ zkotjJocift *>?$3oitiuv&. <ao3a6 xh.aj.jyad •aod;Jj odaes
djariad oiatadjad^od rta^d^U^ 95d^rt oiad^oUadradas^cS.
English Translation.
The powerful Indra, the discomforter of hundreds and thousands?
unchecked (by foes), is adorable ; he who is the benefactor of the
.sacrificer.
II ftobtfcagi l|
I t I
I ” I
<aod, ^srajrso II of ii
« 5 . l. e. d. v. ]
j&^a^obsa
245
il Cdogl li
D I jfc I jJd I I I 4) tig t (3*0 ! wio I W^BiOslg |
I I
•39od, I &M I &C?(3?0 II or II
I TTsertontp^o 0
o 3 ( * 501 ^ e#aSod f^^e^so dodossa^iwo i^qn oSOco^pJo ria
jdo?So a tld I Bj3?o3jaes?J-> ^pc3t®8 I & aa sadat? da »as f totdjaod^ &u II
D £,<&*aa$F D
nqorf,—•aod > (5? I e#a$adg— was^^sSe^rfcri I
e&F&rf I rt^as gjia-dsfcjd jtojarf^ ! rfa a Ud-d^erbi^akud? I rtaaaiaao--
boa &dJjQfcd j&racrfaddriV^ I &w— sa^djada.
II tjnsnqlF I
^ -aodj^?, akts^aritfO was^^si^i^rf £t?fc sfccfcdjda w&F&d
tjJ^wa(jSFsrar\ oBjacrt^fok. a« 3 j naod,^«, boa fcc£aar\cfcri i&strfaddritfc^ carjack.
English Translation.
Indra, you are to be invoked of men ; come to their offered viands,
drink of (their) libations.
I rtoSoisnaii I
&w j^jcSjntWrfJCig oio^rt,^ rftn> I
i i
eroiyaojo&ood; H so H
II gdzagl ||
bu I rfjS*Jjtfs»?*ao I v*i I oiag I 1 *"* 1
cro 3 I noJao I *aodj I edit 1 tfd II jo II
I jwoia»qnd 4 o I
oSt *od, rf^jatfjdcrfa&ae 4 'ita'i rtowo$rfi
I $«fja, *,t«aS>* 4 tfri I *?a d daa,o$a$t I $e*a, *,'*at<* I w»afc 11
246
c 0^0 C5 Jpo ^ io ITc)
[ 5 &o. V' M &t. 13.
olos jS^dort^rt^ erodes I worio iort £&o2o t di?«>do;i!o 35 ^ 0 ;s* I ?!»?
idok ifoedoo &w I «A3^& ^ oiii ^roedo^d ija^Gdoxra, jdooa^ rt^fcotis
^esaJoo i^oirs asid^ oaS ie*$s II
I ^jiSjBI^f II
< 5)od ; — ae^ 'aod^e I d^da^fwo — /foe^rttfd^ dd^A &raot&t?,ftoa<k
5 £d.G> 1 erui —do^ I od^8—otoad &aed>3) I ?tfw;i—^CD^orf kii^saftch
$8 js? I o3o»—cdjsd j&sedi^ I id—ddnanok? icod^S^di^djse I woiao—e$odao
oc3 StKvdJsd^d^.
II t??7n$r II
a?J -aodj^e, pd^ s3a>c5*3qSF-sys»h 3i &r;ed:>ufrt tfd^ fo^rtVd^ food}
food}, tSfra^n looQ edt^ enjdfod^ Skdjdjaa sad*todu} fc^d&derertd. eoia i
& r^Jifdidd^ <>J c) ^ d Je) d 3.
English Translation.
Drink of the (Soma) purchased by the milch cow, that (Soma) which
is mixed with water, that which, Indra, is especially yours.
II »isa$ 5* tfi*<0 II
*
& ak-^dsD foe^rttfd^ fol3^ foedodd^ foodofooadc&od} eSe$d. fojda
wirtia ios§ dOf-5?drtir J Ocd)j3 a;* dsrcd ddF3d,dedritf<Dcri3ja d^odw^jdOod es^ritfd^
awfo 3dt» ra^dw. wdidood wak ^djdU^ «$^rttfd> djadd,defos?od
ioddOcd foodafoodo okra«^&ritfjD erudoS^cftjfc^dj WoQeS. d* o?3 focd}
fosk.^dt, fo^da^okradoda sS^dj. -ada okras ortcad t*oda rfdardode donc$de\J2 d.
v O '•' 'S’ *J tJ
fo?da<o3rt*'da < foodafosfysrert wdij d,£d y 3^A e^des aqSssri dd^ritfd^ foda^da
fo^oiaa. w d^rttfa odjad4 sow adoiadiD i^otokdoSoick dddsah 5s?&4da.
ewo3» ^trs?5 rtidrfdo^do fcdt^d &,uo%d aSdo^sktsSjdo
*,tR5S 4,Cf»d TJ-sIddotdjdo ^tRS* e<) d$5K> <toddO?-
sSjdo ^tw^i^dciocs^ £,*«;>$ alo^ssF a&^^jd dfc^
aoqJofW^o $,tra;>4 ao^;ds? t ddo^j avtijn ridFde-
d^o s3j »-8<g adjdo c3cd«fy8 Siesta d* iodd^ciell
(%• * 3 - *- n-'-o-o, j)
. a. a. ]
247
tjifc, didrar, tfdofod 3oiSi, aetwj, o8j 5(0, ^odsai, ddj, aodi ac^,
a$3dd d,d 4 rttf<Q oirs^a^ddja t-od^ ^13^ €jaodi#jas^ wsSidodi aSfPd.
z$i& aodd, ^afcad aS&d^ foiock&aod d^cdadci^ ■aod^rrefv
*d daxdoSiodi a^ed.
Q ^ 4 ) *0 w*
I Kokncs^l I
eieSo ^o^?5c)^wo riosgoaDo^oass^dpSe I
<srioo Oe>3o H so II
I Kdcadi I
vi I <a&> I dad^jraSido I rtoj^ssworto I €A3d5Wd^« I
<adao I oaio I daio I few II <90 II
ll *?3to»v?* t o li
e8( qjod, da^^awo d-atdao doc^oddalcfo I I dqtae-
*radi*t I «n)35t^ 4 d ddaoS* d er\>ared?981 i
aaorto dad^oddaAtfc I «Brfoo o-iio na^iiattfdjdd&S* dcSesKyPririaadao
dado dratdao fcw II
I Z^atiCTqjF I
(a^ •aod > *3<) dadi 4 ^$r®o—tfjsssjijad^ft d/sedadd^ foodaddda fcc^dadad
d&tdaoad*^ I «sio—&ra?rft3{d I ercjcadtf*—ta^ad^rao^d d,d(ddg I
dadasnodo—fcodidd^j fcd da&d dj3?dao3d«2jft°kja cl&crti3*rf (wdfl) I ««dao
o*do—o^c^dd^ddlo^d d» d,dtddg d&V d fcd^dadt)^ I dado—dj *Q(da
tf4dd\ I few— c^tid^di.
II tjraa^r II
ac3 ■aod ?5? ojja» 3 «irtwji dja > {jje)!5d.5r8nt35ddda iood^d djs(d)tiddd^ srsddasdwa
oCrt datrit3?d. d>da, tra,a^raogd d,d?*dg aodd o&a^daas ddioiswd d,d?ddg
loadod d*<dadd\ aasfetorftStd. tfdS src^ fcd^dafcdad & <f\>idad,d?dd$
o^^tsDod dio^^p^asA Sood^U^ fcd^ftd. “aoiai &ft?dadddd^ ssajidjadi.
248
Mt>0&CS2^ad^Zj2o<3«j
[ d}0. V. e. 3i. &5.
English Translation.
Indra, pass by the man who offers the libation in anger, him who
pours it out upon a spot disapproved of; drink this presented Soma.
j| XoSonza^i f|
II V* I
<S|2o 3*^8 3$Oe>33 <$2o 3$Ol3 tt«3? SSS I
I I
$ec3e> I! 33 II
I Edcsdi I
q&o I a^g I aSoasdJg l <$&o l dcd I Uresis* I wi I
^(fllg I 'BOCij I <9dsWaAd» tf II J>9 II
I xaoun^nas^o i
o3« Tjodj es (oins rf^aeddwatfddAjesaS^a* rt J^° asaoadi/ac
draoaa* I wfi? doadg «asid d-radsadarta acaoaa* I Aj&a^srt^d wa^FOd *j&> I
rldj | w3eFJart,d8 a^ai is JsadjF^eodjSa^rldj'rJdjasa^* I &l> ti doti apsasi*
daFkasa^dAgio I ^Srtdj I odonaj rtoqJaars fcdfiA c deaa wrtaoa dgaoA ti doti
tsf3a8 I sa<j£t&>t^£$F8 I iipa d oSjaj^gl rto^ssafg fedd/ae dtaa wrtaoa dgao-
ti»a d &rae droaF $s?ad8 dodda qi^dda^ds I $>. $.-« I II
II £,a£cnq(r II
•sod,— aej *od,3< I t?*aa8—dda^da^rW^ I wdwatfda'— jSjsca acofcad
t>?& I doadds—-dadd^tdaod I fij^g—dajadj tfdrttfod aodd daaodartd bedrid
da^ ca^F^dtdritfod I <aio— •agrt «a I dod Bdad*—rioqSsaFO dedtidd^
esa^jaafc I <a&>—aiCrt wa.
II vjanjlr li
a«3j , aod ) t5t, fia^ daadad ria^datfjritf^ dnddod«5( <Jjata a$okad $(;b dad
djdtdcbod dsaad^j daaodiridofiiodtxfj, JoodriSdSjodOA g$$aa oa^rriCoduja na.
eqSaa djarirda^dfidad rio^aaFadodt^d^ wqSaa ©da «daorid tstfds^
edd^ eatf,da* sid:^ dsajadtfj wa.
«S. L. e. V. d. H. ]
249
ak/^tdrio&osa
English Translation.
Indra, you have beheld our praises; proceed in three directijns
from a distance, pass beyond the five orders of beings.
I! Xo8o33333GJ1 II
1 1 1 I ,
utooSjSFS d^o odoqrs rfoe ftds I
d II s* w
II Z3dC?£l II
Colors I dl^o I cdjtp? I I « | jra^ I o3atijO& I sSae I Ptis I
351^0 I &ds I <d I II 3a. II
I jwxrasvnatfjO I
c5< •aod, *rao3.©Ft o&qra dB^o a^w* dtp? siao^o
^SfJo a^ts I e& ti ;3oe daa«o3» Ads rta^oias rfoS a^sfra odotijO& I
?S I o3oqtt Sida^d^ddrajis rtri assort oft di^B^rs II
I z^sccraifF I
•sodj^t) jtoodiF8—xtookrcfc I o3aqja—odrorf djtredsren I dB» 4 o—^
*drertd?^ aSddid&G? esddoi I *>«— q$?reartdc^ &«cfc I Jid^o—
^tStddO I «4p« ?J—3c0di &raen I s3a<— ^ I Ads—I
s-Ujrt uocro t\ 3<a I «*,—I odjtd,o$o—
t I
a«5j «od,^t, xtookrjfc ^ *drariV?^ ^ *b^uo d,rfoxbrfoi
u«rt uodo x!tdido3 djads. rfcoiad ^?do ^rro^d d,dedd© olratA £u>do< fsa{i>
stoc&d toert djs?r\ rftdadoiRrt©.
English Translation.
As the sun disperses his rays, so you disperse (wealth upon me)s
may my praises rapidly draw you, as waters (reach) the low ground.
250
7J20iira£'S 35^:3 SoSt)
dio. ey. «. w.
I Xo!o«Q3C?6l I
I ill
o3:r£n> do So &ft53oo £)soso3o I
* aS _ _ _ _
''I
^03 riodrij &edo3o? 11 3v 11
II JddraSi D
<a!a I w 1 & I &o I fcoii I rtreedoo I I bS^iie I
I I I
«^C5 I jtzi^ I &*do3o* li 3V II
I ssaiststpsjSjO I
oSc esq^cdords oi?Jredo3e Stcreoio dreo^oSotoa^cdo ?$re?doo iz
to j^doiSTC 2god I Tizio ri/SgdoO fc^oSo? SCtSDOjj ti t$6 1 woSd l£ II
II £;*ZSB}$r II
wqJjC&OF*—as^ eq^oford? I —etfdFtfsred ^ofood Sjae^Jbrf I
Stcreojj —d.radcred •ao^n-an I jSretdoo dj-^tsfcdsld?^ I 6o-i3?rid | « ftoli —
too© fcd da& I —fcoad djatskd^rf^ I &?io3oi—•aod,?* srecreqSFsren ]
^d —Jrtc&tfoocfc 133.
I ¥9S3$F I
asj wq^oi^Fd?, wtfdFtfsred ^oSaod &n?$;skd stodjwd •aod^rren pfoedidd
t3ertj3 ?jd da*. *&&„ &>oQd w &ra?did;ddci^ 'aod,^ srecreqSFsren i^d^jiodz ire.
English Translation.
Adhwaryu, quickly pour forth the soma to the hero Indra with the
goodly jaws ; bring the Soma for his drinking*
I rtobnzngi I
1 I I* I
030 eroc^8 $€>rto 93$^ n ^ogjsdssDdjW^ I
. . 1 1
olrae rtj«>S3$o sd^o qn>do&3* I'l 355 II
e- L. 93. V. d. h.. ]
ah/J^dtfoiosra
251
Q acdasscii II
o3o8 I erodes I 3>£rrfo I «?d»* 1 <1^?* I I wdsssdjWa* I
I I
o3j 8 I rtot&a I d^o I qredojjs® ll a» II
9 wsoiaretjna^o 0
ewrf erodv^t^Fo #©rto do^o. I Sjd^s £€)rt $1 dot^iwdopfo
straEsi® I t?d»* etpds* I Aoqtodds^o jOgsc^rtssaFrisra^tja* I odi^ rt^)<d4
aStfjO dc&rae qredojJo*® esqsudoSoa® I tf «aod, •g^qJFS II
U rt,&£C3?$F D
ojoi—aij^d /aod,$k I erodes— wudcsqlFsren I <£drio—dat^dd^ I s?ds tf —
X{i?a5U$cS3.ftt I fcoqJjaia*—dat^dOt^ wdtfrftfd^ I ^ 9 *—wodogaod ^tfdwaiasft I
wsys^tts*—JhoaJMdoS dj^ad^? I o&8—oired «aod,ck I rtflt&J— I
dt^o— *d 33d a53«d^ I gsdodj**—•asfcd&s? eoda6 «od,d w&>$raQr\ dncdidd
d?h Srido&aook Ira.
|| V»5»^f II
d^oiod^ *oshades* n oijsd •aod > ?& dat^dd^ ^?CaB3^d^j3?, oirad , aod ) d>
eso^cgjdOc^ u sNd^dd^ ^s?d33a)^3n d^&isdd© sboofoidoi djsad^ji?, aired Bcd,^
Art^rltfC) zja&fcdd/se «3o^d doBoajj^^ -aod^d sifreqSFsan, aej ecj^oJx'rdci
j5j*?didJjd^ i^di^J3oC#3 t33.
English Translation.
Who clove the cloud for (the issue of) the rain, who sent down the
waters, who placed the mature (milk) in the cattle.
i tfsBosacadi fl
^wrs^qjioZoerioio I
2 o^o?cTOS)^dwordo II 34 . II
252
[ doo. a « m. d.'a. slJ.
II eccsei (
WlJfS* I d^O 1 oli l3 ? d do 8 I 52r3F5^^0 I w&o?dodo I
I I _,
fcodo?d I «s£>q^a f I wwoFdo II £&» II
I JwoJossys^o !
trios3?ddo iriowa Qeas^ rtdo •aodj^e d^o d^predotfo ii^daaSfs* I
w*toc$ I ^i^raFssatfd^ttFaasprTadotfdo&oedoddo&ot^dfjadotfo li i^dortcJ' I
dip iodo^d dospdeffo^d^td aawoFdo dot^do&i^a* II
I ^iCK^r I
riosSeddog — ^eaddj^crad •aod.rk I d^c-d^^oto esdodtfc^ I wo i &—
£nod<fc (dido,) l Rwfssd^So—S jC3FS5i«jJc5ot3 esdoddc^ I wfettfodo—SfJofdod^otj
edid^d^ T?oaod^o I wwordo—doe^a^ I fcodatfi— £edfoedtf&on fcqJaa iodoftod I
wad £ » ff —$d > d.ra©d?k*
II V 555 ^^ F u
d^addoa^aad dotd^tf, •sod > ^.d ) ^i3ow s&ddefr^, OraFsratp, es&edod
Cow w&dd^ &raod$h. doab,, lodjQod dot^dd^ spc^aartodod jj5?Q*jdi&.
♦
English Translation.
The brilliant Indra slew Vritra, Aurnavabha, Ahishuva ; he smote
Arbuda with frost.
II X 08 e> 3 Z!?£l II
11,1 I
^ 3 eren^odo 3d,;*S£?fe I
cS<s*4,° «o>ai 4 rreodog II ss. II
|| aicSsstft ||
^ I dg | erunapCda ! S>gsdo<3? | eajx^cdo I dpSd&tic I
dtd^o I w, J 4 1 nao&d II 3& ||
e. L. W. V. d. L. ]
253
ai>dj?ddo?o 3 ?
0 I
o3c eroc« n s?d8 4p( o^/ao3odjjn^o3A<cta n B?FO& d&^J&^d^s-
sg^s^cdo d$j5,w?«iis?tiS&& ) t d,jtf&de ded^o dtdd^jwd-
©t^o ©,o^ <J5,5^,o d. t«ojj3 II
I £,££□?$? G
(ad^ ?rad>rra<id:radid en>t3^r<$f) ds-^e^) I erora,o33-$abotfdii» I drf^dc-
£©Fg^dd^ja 1 ^ss**?®, 0 ^—^jaeO^drf^ja I *,*&!*< —oJwd^
tiC dart's 1 Zoo^cdo^ z3So?S©:> sid^Fc^ddcira wd 'aod^^d^fc I d^d^o—dfdirttf
e^rtjaoQod uuaad I Sjs^d^ I d rao&3—rra^^dr^^n de*.
II vssaqlF' ||
as^ ;redarc>53d.reEi>d eruro^sredatf afc^'&jriSe, d^rtsd tjJabotfdfjaddsia,
oiwn^Qrt^O d3b,rttfd^ £©F^fc esddd^ &a?0;&ddci», odd Zoo^aJi^ *&;$©>
ddi^Fjraddsin ud •aod ; d^4^* ts&rtjdaod zra^sad rodadao^ritf^
(*&ti rt *«kO rradsi-raa defco.
English Translation.
Sing aloud (priests) to the fierce, Victorious (Indra) the overpowcrer r
the subduer (of foes), the praise inspired by the gods.
I ftobnsatft I
I 1 I
o3j«> 5 3,37) &ras;&rfj riorfe esogrts I
i i
*o&jy c5*d*s$o t3^a II se II
It asdmSi II
ofos I > "9 I ^.ra I Jtotabrfj I did* I ttogtfi I
l | l
«od,i I dtded) I dtit II A0 II
254
[ zbo. v. ts. yt. Tin. z.:.
II jwoSos^** 0 **
jfjaerfajg s&d* Ss^Si Tiznrti s^s? :^3??)
dslJc>Fri oio godra,* tSeda a^rfcdja d«a 4 Tsoa^oia c3?d^o w,o$ 4
nuojo5c^qJr8 II
II QiiSasgr II
e#oqJ<8—^^raoSjser^a-sd (333c$oJja{r(|i;Tad) I jSja^sia;^ — ^js^od^d I skd?—
I o3as—crfrarf «od,^ 1 Sa^?)—Jirfa^srsd I 3^3?—Tradde'sakF
rlv J ^ I c5€;S?3to—dtdfritfg | u$ iSeia—aodaS , sod ; ci^j3 | ?a?j
Trejfcrrefidjaao.
II V^SilpF II
a?3j eroaa^rttfe, BDcSoSjatr^srod ^jicdadjjaod ■sod^rt a^Fs^olraac'rt y *aod^
«£t?f z3?dirii?rt atfc&adoi dXDdidfb. i3c^a= 'aod ) ciek L d j ?aX) i&v^d,
d/adsred TTadarfaodjrttf^ rre^djaS ri^afcO.
English Translation.
Indra. who, in the exhilaration of the quaffed Soma, makes known
among the gods all pious rites.
II *oio33E5CJl II
I I
<3So 32 . : SoQ5 ZodWjtfeS^g I
s^olfc? 2odo II 3? II
I atfdroei I
• 90 i I a?£ I rttfo5i»B? 4 I oSO« <aa I kdr^stfea^ I
i I j^gLs I So jo II sf II
|| «50.'0«»V9^ ( 0 ||
o3a^t t* 6 j* de$ rfjad^o j'* Sodro^a^ fedMjtfc^
slot B8^ So jo &>j jdo 3^oii8 <AtdidA*Jdo^rfo?^?pog 4 ^pe^o I < 30^,0
daSaso I JC^jjod^a^aoB II
e. L. «. v d. L. J
255
II * izSoaqir II
•ad- 3s odic^d© I rs £ —d,fcd ;52ddp I rti^djan^—odrasrertuja tsioi>©o&e
^ad^ sJjlj^dddo^diddj; I Sodr^tfes^—&draFdoi qS^q!i?^rf 3?drti?od d^trea&^tk
d^p wd I do*—aod,? ifcdj8rt& I lolo— So^tfdsred I a^odos w#—Aratdictodasid
«^ a ** es^yg^j (^g^djde^n) ! s^ay^o—'aod,^^ tfdid©.
1 qresaqiF I
d^d^ddp, odjasyartyjs tsioi:rer\c&>? zSolfctdaoBdiddP, & 3 i^doi qStfqS'S'jkd
jfd,^ da ?©3 tftddo^dkod ju^^did^p ud •aod,^ tfcdadri<* j&raedi&radsyad wp^t?
d^sosarv aod,dd\ di odaKp^JjaSiirt tfd^d©.
English Translation.
May those two golden-maned steeds, together exulting, bring hint
hither to the salutaey (sacrificial) food.
I ftobnsatii S
«S33Fcdo 3^ SgjdOS^Oj^ ^Odo^eqJp^Sc) J3d0e
&s>*;& 35 eotoo& rig-gs 11 <o II
ediH$i ii
tsaaFtio I aa, I ^das*^£l fcjOdad^dsrt^aa I add* <s* I
rtjatdosdeoijaoia I dj£ds II *o II
I *aoJj»va^o B
o8t ^dd^itod, nj w^o fcj<dodotd&,r3 do* tacdodtotaodi
^sedosc^^cdjssTSFotida^dtpdMsoo dgft I dd^i II
I «,*«Ss3qSr I
^dod^-^e^ood d^jg^cbd *od,£? I I fc,otabt4jfc,t?—
^a£> djt^di^d 3^od ! do* —es^ri* I fcotdaafftodJicdi-rtfttrfj
jRjns^FnvA • nsnFoiio—^dort^dxjjasaft I dgrft—tfdtfd©.
256
[ sko. a e. v. dja. a&.
II II
tj^&od <oe| •aod^e. ^okdi'd^ou d^o^od d,dri std si^od
tfadodritfi ^jJCd3S3e)c3 , a^Fa^n ctefcrttpawso^aft tfd&d€).
English Translation.
Iudra, the glorified of many, let your horses, praised by Priyamedha,
bring you down to drink the Soma.
dxrad^dojsdfSoio
II mo^ntfn^}° H
do3oo $ ^^etfjotdaod^iao ^aeoiio jSa^o doeqs^aqSecadFo
i^dM^od^ol naojo^ a&raedao ^dod^ss'l «astodja^ dtdsal
gqsi warfov^o^o I dojjo c^^jatsa dotqrsj-S^mFOSF^o ^nacdo^dodOjWorilOoall
afcsoad^t Sid^de^* waaJF^saa&ts'assaa^g aJotids^Fg I dot3dredra 4 £s
surfed I do3oo & do«ado£ -ad dot$d» d./ae do ?« ***t ********
^dcsao tifasd^dS I so. «. 35-3 -v I vs II aja3o3Fo&tftsBS& dJ5q$ 4 oaeirid<3e
doiao s?,*' 8 ^j^t^CvOs I izp? ai drag,o I
do3oo a£* ®a, doaado^s -dto d*d rta§s dwa I w. &-v | II ^djjado^criodosd
^ti/atsdodJads i d/ad,go zi I do3oo & s^ dosado^ 99 S adj^e 1 w. tf-ss I
<aa II ^\,«^td dd^€ 4 4io dtdei d J tf© J : &rc?sdod.Qd8 I djat^doo^doed II
eckasadsg)—doSoo & 9?j £oto & dr*^ soddoji s*hsatfd;D dajadicoij) d/stf^.
«add£) aoij^ot^ oi^rWciidd;. Si djatf,^ dattpa^A^g sar^g aowdcJo da&ofci;
■^od,^ d?dio±o; t^d^e^odJ^. wdd acQfsaddak oji^^od dcaodd dojach Kbtfa>rfvh
naada^odd^. etk^dacSJaSo©— do3oo ^totsa do^tp^a^aaFoiF^o A^naoladj ^
dodOjWcdo aodj d^dj^jcd. ^asad,!?^^© ^edt^d^dac^dd^sayd© ^aoSt
ejiod^d s&^rtenan Si drs^d djadCd do^di sto^rt^ dpoSjatrtacb^dodo soSSeojia
ttes^s doddjadcsgSd© ^>dtfdid&Fceood—do3oo & aa^ dosadod « 2 ji dotSdd d«&t do
sa^d^ ded^tdd^ Ojdmo tirade* aoto djaS,Qod(so. w. v - j - v ) adjSaanck^ck.
oj^rtd toD^idFoSSdow a^d djat^oeddddtread© w^a^Rra^oJjaJoou ak^tsd) dSd
a. t. a. 3. l. J
257
tSfrad sjoioo d;ade:3ri:>d djjsdi ah^rl#^
^tfdsra^fi siaiji3?£ocfc rfojoo ^ rto«do3g 4*o sSeri
doit rtwa non od (w. £.-v) od^ssfidi^da* ^cssd^c&oM 'a& j ak£oA>/i
duadj «5^id/3d^^dc3^A d©jjt3(^odo —rioiie #
jfosadojl *5d S&/s,$ M^cri^s aozo JoJei^dod (w. u-m) ad^sjartd^da. e$d? , a& J ok
d^ko^rttfjD *q s3*ri ^ou ^dd^ (d» zi.rs^d l-t ss^djad^tidcs^ft
j30sJ«3(!?odi ^dreS&d djs^dok (y. 2 ,-v) Joodc&c
—44
diodw—u II ecka^— h II ztotf,,— sa II
wdjtf—*■ M w^oii—SL il drtr— l> e;, oo II
B rtjstf riCdod aktf.ojd._nr 0
-J ft" -J fl
I sis^i —rfoeipniqsi vscs^t B
I dcsiss—'god,i f|
I qJodi—O—nw. t^dA* I ot-oo, n^oJa^i I or. «pfc>J^J3 r i
I rtofcssrradt 9
I I I
o3o3oo ^ 3^ ^035^0^ I
I I I ~~ \
s^riw^o s^i 8 ^ 0 H o n
II £az»£i ||
do3oo I ^ I I jfo^sdogg I wds I ?$ | d^sti&oFdJ I
atai,** I a*,s*,dri?*a I s^srfi? I do I ta,'»?di I wrfSe II o II
I wsojoratpia^o 9
tfe s^ieb^od, »^o doko ^ dtfjo woj &4do4g £Qtdodo$afr3idQ*
*<P« <wd sad a^dwdotprtw^doi I ds^ ftoestoino d^dileda d^wferdg
fc.tS9FU?OFd8 j6J5-t»9d^ svo daJwF»?rtSe II
. ^*tas^F II
*i4 df ^—^idowdtfsid ®°3*< 1 n,-K *^4***1 dojoo—|
fetftfois— to'duttd^ boikdda^ I w<p? d~*ra d £e! f d* dodisfcrafrt>d acosfol I
XXIV 17 ' *
258
[ d*o. v. es. *. &. aa..
fcatdjatpdddd^ drsd^d ?d I dad^—^d^d *«(dad I d^dsledi—boa
l d^wbrds —akw^dg £?<& uoda
dtff-rt**^ wsJj^qiFsyaft dda x>d dax&d I ^ta^ds—^t^dao^rW*^ daj&^&d
voddOJfosa.S.
|| v^as^F II
d^fredtfiasd «as5^ •aod,^?, in?d d^d?^ dodialfitft £gidoi «au^
sd d ?S?o Soodod ^jaedid^dj c^d) dredid okts d0 acDakasei i * ouzt \ £to t,odcS
^wa^di. -aoslao ;toed^ Xd daxS^k^rt *>e<& t)od>
d^eipdcid^ da*i ^ea^arttfod ^ea&dck.
English Translation.
We are pouring forth to you the Soma juice like water: the praisers
strewing the clipped sacred grass, worship you, slayer ofVritra, in the,
streams (falling) from the filter.
I XO&>ȣ?l*t I
I i I
3^ ib$i ero^cte I
■ ii i
tfcra fo&o a^sa « risfc *acd, erf rfortrts n s II
I «sdca*i I
I 9% I fait l dos I d&ac i Sdttft I ewd <3t I
*oa I dodo I ^sqisog I Itii I » I rtdoi | ^od, I «s«id I do Jrti 0 5 II
I I
d&a$ a^rtotodOod, aa, a^o ftl'stpdoie <wAtdoe &dt*c drtrdJ$
«r»* <tot d&Ac dea^ds rt^do* I da^ofooi' I efc tlcod,s rtodo Aocdoo *,*.
*,$*<*« <*d dortto* dd&e6&rtdailA« s^dd* *«*
dodFfa f arddJartdos* II
II c^tEcaqtr It
rfe d<At—dd$ewofc«?wd a?J ■aid,#? I rtod<—boat* &(&
dd;$ I ditart dodjwdja,dia5rt | w^di—wijd*>d,rt*d^ deda^did I ddi —
9- L. t. X C . L j
259
Jk/^?C 3 Xolo 3 *
abedg dua^ro^rt^d^ dtofctbd I »^o— I j^doi—vod^d
o&iod &f^(^dj3t&9]j) s d (>30^30 aod,^) ! diio— JdoQ fcri d&dd jfoedidddd^ I
^s^sai—trooiJsoddcTffN I rt^td dortrts —rtos?aJ:>e£ rtilhdaaestks^ I tfcrc—
odxasrert I Ltfs —o&t^djadad d< d,d{d??j | w rtdos—^d:>dd>?
• ^inqlr I
a<3j d4aa«ioii^f3^d •aod ) d?, &s?dot>£rii?d^ ctttS3e>ri esdOod aSjsdU
&3?didX3 aSotkttd^dadjdi. w trsudg cda^^e^rtvtd a^^r^tsdjtd^ q^aJred
&&t<£dj»c&ddi. •ao^d rbcaaid^d , aod J ck rto&ikiEaiftd rt&$o&o3
usatooddfran ^ji^diss^freqSFsran d» c&tj aijssrart ud>dd:>?
English Translation-
The leaders (of rites), repeating praises, shout to you, Vasu, when
the libation issues forth ; when, Indra, bellowing like a bull, do you come
to the dwelling thirsting for the Soma ?
I sobnsXt I
I I I
tfj^cs^wo ri&F dorfa^wo I
&J$ortv3j33do Sligja li
I i)da8i I
I q^A'd'C I «l I sntSe I dtar I rtdJ^tlo I
&dortsdj5do I do^sdf^ I SjiSdrrtt | •!>£> I rtjaesdoodo I d»dooSc Halt
I naiii^^o I
«Bt t tfdrtftod, tfrfIfC^i ^wa J doO o d i I) »tji^d e ^ojji II dnJA,tso
*rfrf,4oaa|do satsdJa dfcr I dtto I o8« do^d^ddfj^ aiidrit* ad^a^Oor
tf^dc^djo fctfort&ftdo rtjstdoodo 11 muo doga It^Bjadotf* | o3atf?sbgSt I
*edi I!
I e,»eo»$r I
«S* ^>*31—dii,#<F*c»ri ^ •aod,dt I Vi* t$r_tfc^abhofc aa&dd^t ad I
dd*,»a—4d*,Xo^*aid (todtfaad) I as«o— u^dd^ I v dfcr— faefe j sH
260
[ dao. y. es. m. ?ln. s,a.
dj^dfr_qSfirfo^FSDd I aji^riSe—dtfeJd^ ^sea l$c&id aej'aod,?3? | q^afs*—
^^tfd^redodjs! fcdortdnrto-d^TOft (to£^) aotfa? toratfj ^difvdi^djsedl la t da o do—
akdqj^dd^ I s&j^i ~ I dtdocS?—pp^od ddo&e)} sre^Fdo^d.
i n
di^^dr^tSsid < aod ) ^t > d3o^do<M7jj3a«>d <aodd sqSsscs tsqSssa uaSv'sred
«c3\c3^ao^drt^5?^ ^esijSk?* do^ao&docid &sd}. ddo^dd^ clftfdaddsirt, ^do^cift
wd -aod^?, idjdjs, tSfr^h uWo fc^desF^ci^ wd oSidipa^d^
(t£* dd^) d^jrt ?3eri<3 ^jadodo^ dc^d^ Jj^F&i.ed.
English Translation.
Resolute (Indra), bestow abundantly upon the descendants of Kanwa
thousands of viands ; wise Maghavan, we earnestly solicit you for (wealth)
of gold and cattle.
9 *0&>S?E96i I
I I
553 2o nDoSJ3oq$?5j3S rfod ‘aoo^afc s&eip^aqSe I
i i i
o3o§ rfoaojJj^e fldo3jei5rodor§ foil *Z3?> dqtoe &>d.
i
C3j0j08 II V N
I tidsstft l
srsto I rrsedo I wogrf* I doJf* I •zjoc^odo I sb' 0 £ 5 «it$e I
cdog I ji osioet^a I aSA»trg I c3og I dod* i rtgra I dgj,* I t Jg I lotise^ocbi II 9 R
|| xaoldstp^o II
sSt 5be9?6*#c s?& I ^oedoo fcu I eoqfrfg fcedrtj rtn^do^ dad« dj»^
<rob?,o& rvsedo | add tl I o3o 'aodn J « cdoSnredd^oSjaes rfo&tf i
dsSiid^caors I oia^ dad* dnt&e dwa daaaaJjg | o3a ^aodn^t dd.t I ciaa^ tis*
tod» 4 ci^e todn^cdoi li
i a, * as 33 3?y g
sSa^itft—sb'9^*$c&c I *rafe—l»?d:dd^ gwddrosk 1 •©$*:—
£.r:?d:d rodftod I disSt^xJod^aJMotesrert ! oi»_ etod Bcd,^ I ttfofaru_
«. k.. to. a.. £. L. J
cssoios^
261
adrk I rtoSiad^—dqs^j o3ja?22&d*3js? I ofci— ojjtdi I Jk3t—
j&»tdjd?$4 Sood^jij^rt | rtwa—d^j^djS wodo 4edad&fce I dtS,*—odjiiddi dts^odiiqS
d?S^ baadad£.ra? l digig—od^dci dqS^) I bd^oj^g—shdraF^aiF^ajjnd^&ra?! (^^j)
^ona,o3o—a , aod ; ^ci> l c3 j eS?j I naodo—i&s.t^dd^ de&.
1 vs^sq^F 9
^ daeqr^aijioSit, A/sedidd^ &a?d:>2yaddod
atod *aod ) £h ^ addi ss^rt^d^ d$^ o3/tt82Jkdd.»?, oin>& ^ed^drfd «$#dd
trsodjD d^ja^dd tJoc& dtdadd-M owsdda dt3^od^qJqreDolJi>ncfcdd.fce, cdradd d$d)
&dc8Ft>aiF2?ai>ncbd)&&t w 'aod,dsb 1> c3 j5j^ed,dd^
English Translation.
Drink, Medhyatthi, and in the exhilaration of the draught sing to
Indra, to him who has harnessed his horses, who, when the Soma is poured
out, is present, the wielder of the thunderbolt, whose chariot is of gold.
I *0&>33I»g| 0
o&g tfori&c® okg afc^ortjFpSs I
ok riad33, ok 8 gsrask;^ ngocSj^e ok8 sg^FcraO^s II
I *3dC5^l I
ofri I *s<d 4 s I Jfcsd^ 1 ®* 1 «•*» I o3 °* 1 I *
oki | ws^ds I did*? I o5jg I ddsi^* I qoi,* I o&g I ^jaistp* I «Otfi linfl
I jwoiJtoV’*! 0 1
ofrs dartd^i dj»««iJcl^d 6 oS^g I oio* dod&»g I o&£td did^dil hcduM^d
**tdjdf»;kXa »?€?•* I cdaB^fc Xo^fcs &**,«,« I Xd*2,8no uatoireo
oij^di d«r I ohs^fc d^do^-rst uodaqS^s I odod ^oao I
o&*^o* I iy* ti ok»^« 1 «k »0<i rfdarrf rfdarri Ads
I &. «-o« I «* I * ****>< rtjile I U 11
262
Ai d oii Co) tp"3 '■'J io <5 e)
[ dao. u. e. at Ast sl&..
I ^AJjDsqJF I
tos—otod / aod ; ^i I todd^8—eru3£d^3od ad^oto^d^js? I tizd£pt —
otocd ero^di^d eoiu^ol^d^? I ^ds—otod:> I to»—airsdo |
dotf,^08—ero^do^d d,?3 o3:o^,dd.ra? I tos—otodi I dato-s — esdt* rfoap.^s^d
— 1c w rgp V *-J O
tfdiFrit?rt I wtfd?—^ f^C ! tos—otock 1 jj^d^s—ed^ssd ^d^odaf^ddjaH
0^08— otodo i sgp«?Fa ff —da^d^rartv^ gizldjredoddfSjj{ ; eois—atodi
jfoedj^drtCod ^d^trkd^e I < 390 ^ 8 —-ed? 'scd,^ I rt^— ds\cd
II V3»0F ||
otod Taod^^j vo^do^d ad^oto^djtof, otod$ eru^dojrcd tooi^ahi^dclfe?,
otocd tid^n di^dclra?, ctodi ero^dosid d^oto^djlre?, otodo &^{tfdoaj^iSafcd
tfdorritfrt ti&Fc&nt, otodo t^dod^^d&ae, stock da^dfe^rarttf^ iwddjsds
dd^e, otocb di^&fcfstoarttfod ^d^rbdcl&t esde 'aozd,^ d^od ^Ad^dia^.
English Translation.
He who is well-handed, both left and right, who is the lord, who is
wise, the performer of numerous grcal acts, the giver of vast wealth,
Indra, who is the demolisher of cities, who is gratified by praise, is
♦
glorified (by us).
|| XoSoJSBSSl ||
o3js? ol/dc*3,&£e o3js$ $$*>0 £,3§ I
II I
^3^, n^od 3e>*cfc lit II
I £dB90t I
ojos I ^1*^81 to8 I | to8 I I * 4 Jo,to I %jit I
Stjtoisto^to^ I t^dto I I sj,®*, i rfsgjirf I »*$to H a 0
I jnabnesXgO l
to;* qJ^Ms **«,■two tfJiFtoi* I to$? si^s di^djSod^i I tov^fc
* 4 fe,to toilet to I *,to *,tood 4 * 4 ^* K*b toadaa* I
e. l. ®. 9. 3. V. ]
ator^tCXoioara
263
fcj&ats*, tfdA I oiag^i) d^ja^dcfo I o3od i^dds jtotdjarjao
ara^do&aaa | oSog^fc I d <30^8 dares'* gaSds
*t,*i oJawdJ8*i<j rf 1 fid cdoqja rf*8 zSofc&oc d/sef^j? ^qs*9 *ad»<a?o d/aers^
tfda II
II jJ,a«n?qSr II
oi)9—atod -aod,^ I qJ^&^g—dsf^rttfd^ ^dwaobaddjse I o&58— crfjada I'
«d.tfi—tf&.rH*od dy*fc.d£>aiaeaddc *a diddle I o3o?—crijada [ _oi>ad rW0 I
li ^ —* oJ •> w Q no
wi.— ^tfalsrancbd^e I Si^jaid^d^s—crijada tsd^tfaad I
«* 4 sWi — ^jafdadd^ S5s3?^jjiddtX3haJija I s&dod^s — ed?T#Do Wjdaddfjaho&ja
•adadd^t (esdc •aod J d^) I ri^g <ad— ?&^vzssr\ j^ddda^ £ssd>zsot I rf^sa^—
tfdaFrftfod | ga^ds—tfdaFd^ad odtidjad^rt d^js^aad qSd^o^cfoiriftdas^d.
I V333aqpF 8
aJjad •aod,<& dal^rWd^ ?3deoaaJaaddd.rae, aJjada da?a,rts?od daa^doofc^ddt
•adaddat. odjada o3aad.rttfO ^d^srahdaddja?, criaada esaj^tfsad qld^sJcrenotafl,
djafdadd^ e4($3bddcrartafoA, wdt*Ood da^^daddraaftokja «adadd.£e esde raod,^
q5f?h4 j^eddd^ &radadoi ^ *daFrts?od tfdaFd^csad aiatsdjad^d d,«£/s3l
saad
English Translation.
He who is the subduer (of foes), the unresisted, practised in combats
possessed of vast wealth, the demander of the libation, the praised of many
who by his acts (of bounty) is like a milch cow to the competent (worshipper).
I XoJo 3 «cs£i I
I I I
&o deri rim hvo&o tfrfjOSjae riq3e I
i , i i
tfO&O Otog 2g&A< 30OCT7>e$8 A^0^^8 II
I iSdcasli I
I I , I
4s | 4*o I s5«d I da$t I dwa I fcuoio I f dodo* I d$c I
eodoo I odog I <)di I a.s«?di 1 kwsa I dooaad* I **,« I eogrfi II t (|
264
[ sfco. y. e. d\ TUI. s.a..
fa e) Oii E9 3Sg Sj So 3ci
II xraa3a»vsri t o II
jfoies^s}oi{ *5*1^229 riod itoeddo JbMo^Sjes&eii&cicEljl
^e ^ed ! 1 ^es& ; 3t’L^ c $F8I rfa* ^° •» sdolacsc^o ri$s I g^dodoa I
oS.ratsodoSaacc^s bS^s cd(djsdJe:^o^?S8 doomfiszt sioodrfwrf lets*?
w«3eoJ ^)5^>e II
U SjAjjOT^f 8
jfoSt—Sco^^U^ Xid -^r.rfiSDrt | | fcwo^o—
sa^sdia^i^ I 4io — £1 I tfs—odj^di 33 ^ | sSeri—eoa&s^d 0
tfs* 3 o3o 8—odrasd s^d^rf I ri$;—'aod,^ a!^ yudddg q5dJk3^ | o3js—
| &&,e—en^^oaad ^oj^sd^e | eodoo—sstS? & -aod,^ I tto.qfrfs_
^j3?diSc^Qod I dJoddJe)?J8— Sc&FJbs^, I kws-a— d^ofood I $Cs
I — *!?< 36^03^ < 3 .
I t?zzm(r 0
&5trf>3$ Sood^y^ Xda-sndi^rt ab^e^rt&GCscS gjzt&sSQ ssisktocfotf
& <aod^^ atod:> 3*1(5? eoofcjs^S? aired aqJsred ^ •aori,?k ^ «wdddO
$0Jfcs^<3 ? sru^dasred ^ofcr^ <■$£? & *od,5k &/sed>sred&cd a3&F&s& ^
djhohod fctearetfta^iS. •
English Translation.
Who knows him drinking with (the priests) when the Soma is effused?
what food has he partaken of? be, the handsome-jawed, who, exhilarated
by the (sacrificial) beverage, destroys cities by his might.
I rfotaKSSrfl I
crasre s^rirae 3 nDdws ^dzpio riqSe I
ii i ii
3*35^ $ o&docra rioSe rtdjse rios^o^dtfjs^fcsjra II cj II
I ilsSosn I
trefre 1 do^rts1 (i I sredtas I tgcojs?, I tSdiflo I ri$t I
iils I n u I d I o3odo#» I w I &£< I risks I stow?** I «4d% | L J m N * II
«• t- ts. a. a. y. ]
265
aiiftjtdtfoios^
0 xreobcsvna^o D
do rt3 ssadfirae rttirae assn darfwsj2?>$d ^dosjj wufcato
oSoc^tdJ t3d$o iSorefceeo dado d$t I uod^ t^dcriaS I eqJ I oSe
<acd, sa, 3; o d$Sr o3adas J I d tffc c\c3aiia I rials riJ3$da w rtdas I wrtti I
sdo3s-j!?;«■ &o l.slratwRa we3«d ridrla d& II
•a w
0 ac,AcroqSr I
da^rts—akdatfitfj t aadrss d—wjSafca I n^fre—dad
riacxbdoi | ^jdaa^,—ok^rt^O I *3dqJo—djSll&e^dad daddd^ I
ri$t—<aod^ qloriaB^ I (dt^ •aed,cS?) b^—I 3^8 $ criadaa*—oifcdja
tfjsd Idofcandda I rials—&r?*d:>3) food fcd aunda^rt I c* rtdas—dahdaada [
sto35 - s>?3 <r — daaK>l fc pred I Lwjw —d^c&aod I i3d& —riodoriaA* 0 ^
0 i?izn$F D
acada^ltfj w^oJaa Iri^ dadtiud^ riaDriadol es^etf oJaK^rftfd-
d^lirio^dad dadd^ -aod^ ^oriaB^cS. aej 'aod,c3?, ctoaeto tfaad Idcriaeredda.
jtocda^) fooQ Xid a'sndasrsri doJadasda. daa^a^sd £?*$a ^ rijd^oQacdtfe
ricdediUcSa.
English Translati n.
As a wild elephant emiting the dews of passion, he manifests his
exhilaration in many places ’• no one checks you, (Indra), come to the
libatim ; you are mighty, and go (everywhere) through your strength.
I xofcnratfi I
I I I
ojo erori^ dfnxrio I
ojoD rtrfo^H
I sdcidi I
• I I ;
c3a« I eror^s 1 rid* I ,)*«!_* $8 1 tmoii I rio^rii I
l 1 l I ^ I
qh O | &»,'<o81 da £> 553 ? I ^nd** I eSdo I ri I *aod > » 1 otacatf* ( e» i rida** II
266
[ die. V. SS. M fin. k Si.
8 jraoSoMVsUjO 8
ok erort, erudA^nr kwX^e sw ^F3 ff ^df^ad^s d^jpe?)^tears * 3 a*s-
li«3^c decaok okon^ok dAtd^arar dorfj^g
qSrfaiF i* Ho a ;$A B e^s6FddJ*>35 , a J ?So ^jads* ^eiA^a fJ o3Atd£ I
d rfi^a I So*^ ridaa* I II
0 £, 4 e as cp F II
ok 8—aired -aod,^ I eroi^,8 dps*—es^^sred tou^dFrend^ I —
d^.rls?od adiOdsiddokra I X) dg—pd ofrenokji I dwaok—o&od8re,ft | rtotf, v ^8—
w< eO ® w q> tJ ifO
uolioqJrt$od «$ejotf^{K)ricxbj3 •adid^jse I Taod^g—«c3t Bod, da I dos^so?—ws^tfsAd
j^do^srand^ I oka—aired dt^okg I j&A^sks—s^at^F^ I c3do—waR^d^ I
d^coda*—tftskdiSA? (wr() | d o3retds tf — 3« £ikj ?3?3 J^d^ SOo&£
J35j2?rti^jao I w rtdoa*— 4i okts d^de^? sooa^ wdoa^d.
0 ys3~ rp r II
<dred -aod^ e^Qtfsred wwj^dircnd^ ds^rttfod adaorfttjdiSo&A, $>£«
jranokA, okad ttokoqSrttfod ^uotf^crefiokra •adid^e, ed? -aod,^ ea^tfsrad qJd
do3?reftd^, oired d?i?oia0 a^^Fd W3Rjdd^^ ^dfjJ3(j ?5rt H ?5e) dddx 23&3 o. l3{d
Tj^d^ £>oQ3 acja^rio^jQy. 3* okt^djdtdsjj sooQid todos^d.
*
English Translation.
He who is fierce, unmoved (by foes) and firm, ready equipped for
battle,—if Maghavan hears the invocation of his adorer, he will not go
apart (from us) but come hither.
|| *0&>33B9dt ||
I I I
ri^aas^, d,9g<cto s^&kfctSclrares^s I
i,i i i
d,ap c&jjrt, jJc^aSt atoDris ws3«>Fri,s sio^^s Wcio ll
I aSdosdi I
d^o I <a»? I s^ap l •aa' I asfcj d^sWASg I da 1 eJ^i I
dji l fto I vort, I I tfoasrfi I s^dAt «a I Msnrjdi I II oo ll
tt. L. «. fc. d. T. ]
267
D x*oJoo^jj t o I
d 8? erortjs^rfp^Feorfj o djSSes^dJSiwo ddFtf asisJj |
^^ojsa^Fsstps^^sS^? fSjoess^sk^is di^dded^is^A | 5^557 8© rtetf#
ad j^t^sSe I dJ^o3aj6« I dc?d4 ri.ra6e.sb d^sssasFda dajsriesb 5^5557 detitf
ad i d^ssradj^oditpras II
I £,aea?$r l
wrt,_wsgri^arad d^abid, 'aori ) ^e ) (4° — £?d:) | <337 — & d,«7d
S7n I djdei*—’ersdoddf-tfis-ahoSie | tgft—ons^ob I fjg— I djdtwais—
e^ritfod | wd^is—d^rttfoa Tk^dSab^riaa^aJb I d^jgra to—^e^k
'as^dFd^ricSouidSAc&e I d^^crena^c&e I doradd—dradrie^dSc^dja I
«9537Fd*—?3aj7ricSedd£d&ra | s^sQ-a (*94) «to>$8—c^diddrtf^od: ri^fcd erena^ob^
|| ^asa^r II
w^da^arad adj 'aod^e, £>e*b & ri,s7d537ft TredaririFtf^e «?na ecfo.
es^ris?od ^rt«od dJ^riaabt^doa^aSi. draddfddgdO
e$$a7 tfajradd ri^rieddOdO, ffadiddr^^od? ri^d^na^ok
English Translation.
Verily (Indra), in this manner you are the showerer (of benefits),,
brought by vigorous (steeds) to us, unarrestec* (by foes); fierce (Indra), you
are celebrated ai a showerer (of benefits) when afar; you are celebrated as-
a showerer (of benefits) when nigh.
|| XO &>3909(31 ||
II II
5^3511 tfsx> Sodc^cftja I
i i i
^35e) defj*)? aooe llooll
li fidmgi II
t I 1 1 I
d^dm I it I «*$<0d8 I d,s57 I tfs? I todw^odja I
djSS? I din do^jds» I d^aiwi ! dO**A I d^ars I I «i
3^^i,rat II on II
268
[ die. tf. «$. M. dfl. a^Si.
r. w oii C2 Cpc Sc 5*3
0 ^so^ostpss^o II
cSe d-j^da* 3$ ^sja^etfs^ae d^oitots^ddsa s^dslrat d2*F3ad8 I
fcodt^oSja 8odrD^o3J3 tfsa& d^a I dqSjaeslj d^asa d&Faa I o30e sssajdfc d 0 dRa
d^nT 3 dSaraad * 8 I d* w ado d,?^ tod, ^o ii d^ssa d&raa II
0 J^Azj^qjF II
da^ds*—$c&o3(3?rt aod^e I 3e—I w$*dd8—tfadodok tfSaara
rt* (wnadaartska) I s^atas—sadiddFtfaaftd l f Sodra^cOja—&draFp3iF^aad I tfaa—
ua^lioiija | Stas's —*335^^F^dsanoSo? <ad I d$8— ^ d$^p tiszti, I d^asa—assa fir
z^dasnofcc Bd I o^Oc— ^ w^rttf/a dsd I d^dwa—'asa^F^dsand I d^&at—
toafos^sad tfd>Feadtf?red a?3j aod^? I ^o—I d.^a—•asa^Fd^dfsaftahe
aQ^ok.
|| v?5J3tjJr ||
qScddodfiad aod^f, pj^^daflok tfOaarart* (onadairisk) iyadaddFtfaaftd.
didcaF^^Fdisad taad)l3aja.fa assa^F^daaftora? ad. ^ tfjad assa^r
d,daand. wabaqj^d sdaF*yadtf?iad atj aodydf, ???!& asss^F^dsanc&e a&?<&.
English Translation.
Showerers (of benefits) are your reins, such also is your golden whip;
your chariot, Maghavan, is a showerer (of benefits), so are your two
horses; and you, too, Sathakratu, are the showerer (of benefits).
H rtoionsagt I
I I |
^3^r®o doi^o w^dadro^fs^o II 03 IJ
I ndcsti i
I I I
I fca*ia | abseil* I 3tl I tio£efcr3< 1 e I tfc} |
djd^ I ^5^* I djdtso I da?do I » I I I utfOtwac It o3 II
l. e. a., d. f. ]
269
sb/^cd?SoZD 33
II *?o3o«qn*«° II
o8t djdx* d&F^Ootl, 3c 3d 3.«tM$dd3saF d^ss? dfcFaa dja* rtojirac^l
^A(dodotpdorlA(^o l cSc ojj£tbc3 u uorido<3'odj e* c^d I qfddo^t^dndd I
Qto'R^dJs^sadn^s&d^ed oSc x^ 3sori, 3at^o dBcdjadtfedo sjdwo d&F»?do
jtLrac^oo d^ssa d&Fsa dqSf^c I t?ao3;wdt?d;3atj5Fo l>
I £,.B£sn$r I
d^dfJ^—d)^d,d(3rad aej < aod,$c I 3c—£dni:Al stocks—&acdadd\ Zood3^
d?b I dj^v— e*>doddF3<TaAc&e I jto3jac3o — ^sedod^ lootiO | odo £?&?:*
iScdasd rtdid^^, <a«3j -aod^C I « tfd—^din^A q^d^ 3>oi3&c>od} wa I trfOcswc—
I w—d^rftpdwsosreA l xa 3s—£<0*3^ a<3j •aod,^? | d&c&—en>d«rttf<D |
s^dno —Eo3,s3ri3tfj ^jaed^dd^ I djSsa —wsshddFtftred ofrttdjsdcb 1 3o$^o—
$droA I dddjC—ZoQcfc ^oacs^.
I vaaaqiF I
d^d^djaeid ae3j •aod,^?, ^jscdid^ $5$rren Zood33j obtidjasicSa tredadd ft#
jreAohe ^jscdid^ food©. ^cda^d ridi^tf, oe3j -aod^?, cSdaron qSd^c^ 3aoa$jaoda wa.
^cirt^d«aia^A asj -aod^c, crudtfrt$od ra^aartd^ Aftcdjdd^
eadaddFtfcWd akttd-ra^ck 5>?SrreA ZoSaa^.
English Translation*
Showerer (of benefits), may the offerer of the libation to you effuse
the soma as a showerer ; straight-going (Indra), bring (us wealth) : arrester
of your horses, the showerer (of the oblation) has prepared the bountiful
Soma to be mixed with the waters for you*
I xcbnoti l
jood) o&raSo fctgoSoc &4o d&sg, Aj»<^o |
sraotorfow-j, do^5Tt> ti dotf,soi u
270
A)c)0&C3t^e)o&^X2)QS3
[ dio. a. to. H Tisi. VS..
L CZZSZi I
es I -aod, I oirafe I fc^oib? I I dad I pfondo^o I
I I I I I I
d I esodoo I esi^l do^ssn I J^soaa 5 I fids I w,o$J eroi3 I i3 I jfos^SiS liosifl
I w?ajoa«jraaj 4 o I
cBe dad o aad^dotori, &raed^o do^d-^o &xrio3o*
KDsraoira oirefco I esrli^ I -S-doqJFdJsrtdjda^tj was I o3o£ «*rtd3ddoo£(J*»
sSos^as t^dssasj* rtotf,&)8 rt^dreF dd,et.rt,e snoiiaaodj^e nds d^at^Fe^
?) ?i a^rada* fTs^^rl^ta I &i esrtdad&a^qiFS II
I CjicosqjF 1
dad— esa^P^d I 'god,—-sod,d? I rtrstd^c—&i?dod.r;d
a^d I d^d-J—wdo^dd^ | &^o3o*—C3ddj3d«^ I w cdnlo —dobd-redi (©^ esrt
diddwadd) I stoa^sre—dddo^d-ra I —eroas^Seid tJdiFd^sdJs wd I
«o3jo— ds -aod,^ ) ftd8—d^rfv'd^ I erov? fc>,e^ t*~dd^ enjtfdradaad dj^tJ
fWdJ^ I wtfj— sdpcsFsraft I d d,«>d«' — vf^o^Bdi.
I vssnqir I
e^Qtisrad d*,cd»ij d^ -aod,??, jfoedidradjrad sd^ddd^ caddish
dokdjada. tsrtdiddwSd^d dddo^d-^, vo^diacid ^doF^^ddrs wd *acd,d3
d^art^d^, dd:^ erotf d-radsyad &&?^,rt^d^ dpreFSDn eSttferedda.
English Translation.
Come, most powerful Indra, to drink of the Soma ambrosia, (for
without coming) this Magbavan, the achiever of many exploits, hears not
our praises, our chaunts, our hymns.
I *oSo99S?til I
»3S£$0«^3 3s^ dlp€355^*iJe> SSdOvJSC dZpOdOOtdS I
<§d^c3o30FO ?S^c3^c^ ♦^^^o^c 5|^35'30 OjJS) If ov II
e. l. «$. d. r. ]
sfcr^drioJoss
271
|| zSdsagi ||
dsSo£) I rjj I d$«ss? o I « I asioios I dqiscriooas I
ads I t3« # I woJofo I rfdfjsS I I ssj^tsio I o3» I «gk
II ov |i
II JMaSorayaa^o II
b§* woksd dtj$«s5so dqlxss diokFSiJs^do ss^ *^a
dqJo3oo£?ji>e dqS* o&hv|, aSdog^tss^ WjS^arso o3js odJs?> rtdasd rtoS *?&
ad^dj^dro^s ridasc^j^atodjaSi rfdfjs?^ dcoo^o II
llejAticnqJF II
d^eSa*—dabjpred^^js I dd^&rs*—dtfasd o&tt^diFdl^ritifi wd aej^
'aod,^ I dqS«ssa o—d$dO tf^achddsira I wokro—dj^dsto wd I I
dqJoiMtjg—di-sd© oBjass3d as rstfcd l aSdoiis—wi^rtsk ! ei^casso—<addOod j!d
dtorf^dod | o3js--otosd crij^ddoFri*o&&ca^rW$k l | Ad^a*—fcodi^ [
ridnsS—I « deSojk— jfd^dC.
|| V»S55$F ||
daj^fssdTfcIra, es^etf »q5asd oktt^sfcFrt*^ dsirs ed ae^ •aod,^f, dq<dO Tto«dd>
ddjifs, dj^d^js wd dq5dg oto ?&3d as r\&d 'addDod cSddeostojriad cdjsd
afc« i , d;fcFrt*o&rae lood^j d^ssstfcss,, aodd wOrt i&Qfrtd tfc&^oskts
dfiddC.
English Translation*
Satakrutu, slayer ofVritra, let your horses, yoked to your car*
brbg you, the lord, riding in your chariot, (to our sacrifices), avoiding
those sacrifices (offered) by others-
I Xobnofi |
I I I
w^tfdocrsgoidoo ^edoo doorsdOai |
it i i
es^^o is tfdors tfoio ioidjs docrsoSo do^g ^jsedoarsi||
272
[ doo. v. e. m. jSji. sa.
1 JddCSGil II
i I I ,
tsmjio I wd^ l e?osdoo I tfj^edoo I $ 3 ^ ! doEDsdoeS I
ll >1
Vm^irQ I it I rtdro I do^O I dcs^d-TO I dorocdi | d^j£ I Jtotosses8 lloa II
II *SO30£8?pa*J 4 O II
ti$t doao^dotri dosSaidob do css* dosrosgpa roro^o^didooStf^dodos^tf o
do«{?^A§?s?o tfo^edoo $dj I qsiscSo3o I o6e rio^jg 8**5, <^^doj:^3 ?toido*g
ass^aod, it ^d dod?o3o do a? giro rtdro rtdrod^xi^tfo tioidja do3dJ5?> do& I
itfdoak II
9 £,4zicnqSF I
doirodoid—oa^Qtf rod z&'&A edprod aej 'aod,cSe I wd ^—& oirort trs^dO I
woddoo—$dd eajjo^ rtarodroftdod I tsra^o-does^^dedd rod dd^ I jto^dao—-
I $3^—qJosb I do A j^—d,roidro^(3«>ddfio3 I &»cdo3roi—jtotdodd^
roddoadodddn «d ae| ■aod > dt I 3*—^ I dod?o&—droFqSFron dddecd I
rfdro—odo^riifc | «K? 4 tio--ddori I eo^dos—dasodd^oUodrododron I jtoio —
tsrt©.
I ^aasqSr I
eaa^Qtfrod sgpdrt e.afraid «od,3t» it extort roudg £dd «a^o£ dajad
djDdod dotqj^a,$do^rod dd^do,dritfd^ dodo (€**). ^wjldrocisto, rtjj{dod^rod
doadoddjto wd dsj < aod,3c, droFqSFron $ddtdod dd^okt^rt* ddort rtoaorodTf
riron wao.
English Translation.
Greatest oF the great, brilliant drinker of the Soma, accept to-day
this our present praise; may our sacrifices be most successful in exciting
your exhilaration.
I Xotosacstft I
3&> s$£d &flC rforfo S3>^$ Wo^ I
I
oIqs ©Se^ed t5oJojos c ll cjt II
tj. t. e. a., d no. ]
273
|| tidcadi ||
db I *8 I dd I *3* I d3d!i I I <*(^4 1 df ®£ A 1
ofoi I esa^N* I Sites 1 v I e$dodo« f i! os. II
II gaa&nva^o II
oira? z>zds djadjaessajaadoSoa* d ^od^d sad^e saddt d 8 o drs^A I d
titbit I dodjafc aad^ aaddt d-ft* dw^A I bd^sa^fc sartd? d dtfyd I $o& digs®
ad ddod qtd^Fs II
II SjAecnqjr 8
ZHd— djsdfaad I o 3 os— ahad 'aod,^ I waa^—d^d^ I wdoija*—
dfsytrd© tfd^oddja? I *8—»d? -aod^ I dd jifi.il aaJ^e—food sad
djaik^ddjD I db dss^i—sooa^saftoiija dolrafdddi^Oe,) I dodo—dc^ &o$ 3 sad
agchgakn I &©?—doijatddd^ao I wd^—dski d?ed ^00^ 8ooX^
ddgcdxQ doijstdfatk^Q^,
II qrcsoqtr li
riodired ofrad 'aodjfia fid^fi^ d<3«^rtFd© tfWodfSja?, esdc <aod,d3 ddi 2oo?re
vadtfssd igoiid^ &ftGkd)dd0 aJoSiaarkokrt rfoljitddda^ou. fifii bo^ofcd^ekh
dm did agodioa rtO e$q$sa d^rt 3 cod a^dd^ JooX&d igoBiocjart© dolra^dijad^^O^.
English Translation.
Th« hero (Indra) who has (ever) guided us delights not in your
punishment, nor in my, nor in that of any other.
0 rtaJoMEsdi I
II II
<590 ?;ti C7 i k « 5 e>^o S 30 c& I
era&rt* wag d;?too II 02. n
11 zcmti 11
*0 4i 1 ** 15* 1 ** I I ^ojjag | wsad^o I dads I
I noS I I d 5 ( 4*30 II G& II
XXIV 18
274
[ dao. tr. e. a. in. sa.
II siokatpis^o ||
o3a 5 dJtdtj-S^eqSFdd^s.) sc^o3 j^>^ fspsJort8 ii ^dja^ 4- t^Ar^ l^*' 1
3cjD cdoQod, erorsati ^SddjesS 1 medos II ssx oSAtftsa jtforirae oils V#
w> M H ygj
ifiji37j $&7Sfl$jsa s ri s3jeqs^i:j$o3.)e narfo di^ei I , siod ; l 9 j3 i ?orf ) g aoe>a
rfd^Ses 4 I ^o5jd dad^^dos-ad^o sgdodtR-j&s^o s^fc&das^o ^ue)«^Qa I
ero&ra? t3 ^oires tfj&io djSS^o ds^Jo £>3[jodJ«>d II
0 c,icnstpF ii
^o^J38—Mortifi I dods—d^d^x i «3s*)^o—£abd>d^ ^tfdd^tfjdo aou*
n^n I 'aod^s* £>— , aod ) d? I 3dw,at3 tf — & odofcdd^ cceSasd i erolrat—
ecte ?5wd? I Ijiio waS—ed ^ d^oksi^ I d^»oo—tftfrtd dafe^d otwroho&a
0o?S?C3e) £.
Q
II I
ooort^d s&d^ rtodxd £okdod^ t-Vcdstf^ododa , aod > de <St?X»crad.
eud? wdtf d^ok/a (Stfdtf^abja) tf^doU^odA
English Translation.
Verily Indra said that the mind of woman is not to be controlled* he
declared also that her intellect was small.
I *3&33iC9tft t
riai^ &SC3^ Eoq$0c3t> dso&/e>5 dqjfo I
;1fs$ ero J 0*3 I! oc II
_ Q V |4 —O
I cdoisi I
<ai I «3» r I & I dadstij^ 1 Eoqfcsra I dories | dijo I
sd I <a«* I $A8 I d>Ju I eroa'sioa I' oe If
< noion^^o I
*fc,t tSd^od^sa,* ajew dadtfya? <A?doo d,* rtoww&od^d dtf®
•wijkrJ^ daiis I ftd'dtddatd d^ ^od^ d$A< dAdJ^oa^oflAjdo^o® if Id2 H
275
«*• l. e. d. no, ]
I *S,iJj3S(fF 0
i&^t da* —-sod^ djsd I dadti^aa—dadcadd^ad &ttda&a,r\ I
di£o— < aod ; <i dqSd^ I &}$a<?a—I dudis—dcaX&floda.todays! I doSta*—
sddoicfot | sid 8—d.k.aaddfjad ■aedri I djas—<3jartdp dai I ervad-O?—sod.cS
t) H O M w ^
dadadrtd a5rt£>si datOdaa^d.
II tpSSStfF ||
'aod^ es^ritfja dac dadtreddaad &ieda«ajh 'aod^ dqSd?^ a$dai.»oria
toda^d. 'addoic&t, d^aaddsad sod^d flrsrf^p *3o -aod^ dadadrttf sSrlOfi da?©da^d.
English Translation.
The two horses of lndra, hastening to the exhilaration (of the Soma)
draw his chariot; the pole of the showerer rests upon them*
II *0&>»SQg| ll
^jsssdo rfo^crao dd I
idja lo W)35^ II oe II
II £d*&€t I
tsqh 1 dd^ I dja I tnado I rtosioao I ®adi i* I aSiH
dja I it I ds^tT 3 I d^ds* I I b I w,sa 4 I w&ra»d II or II
I I
addooiO£a5»rttd,d,d^ •Bori,8 ^oiao rtoio rfjJJV^i^K) 0 * 0
asaolotho oiadosratf dead I rft *sa^o3jatrtt J^e I *^ewao
ddon I wd© dja dd^dj I en>d©ddF?3o fc^twao tfsiftFe ?J tfdl to I wad*? 3
3 RBadl> dodoao do*^ o&q>a tfddd^ipa dd I o3o?a ^dajirat a^jsad-
?>ga^at dd* iqsa i,o3» ^tdra d I ti it ddd tPJ *d£ atf
idd^l ddAoadfiflddjar ! tfdd*as$tft wortt dj» d^dja* I s$do*a d dd e oia I
ioSjatdddrso wadi* dorto dOijadtd I *ii *><o »ad*a dOj?ad©
dadal ^okat »a 4 ik«$ d $rt° afW ddoM 4 dr« k oja^a^dwad^jaa^ d?j*
fc^t tt£a£d H
276
/3c C&3^^So Sc)
[ dio. w- e. a &v.
0 0
(asj ^oSjsert^^e) (^?d ejs-raa^A) ts$jstqrart$j I ^tdi l
cajjjO— datusridrt I d.ra— I scarftP—sjadrf'Sdd^ I rtotfojo—
t*?i,A tffOdadoi I odd—£ra?&X&3 I 3e—I dao1 dJ» rf^s*—
^dosddi ^jsededodossriO | lo—d^ood I ^a^^^dOd^ I l^t—
aSorijwn I udj^d—dodlF^trana tc&.
a
I epj^qJr I!
ad oifcenjsjt:?, egreosA £?$h ef$/jftjJcrtt?j dJDj *ira*d».
d^oSa^ en/a d^rdag so sya A d 3o;3?3?d ^ aradritfdd^ tf?odadoi &sc&&.
daodriv^a^ d)ddda t dQdad o3"3 AO* iaS^odS, UjOc^j^ddOda^ iortjjcin
dOd jF^fSelA&^ak.
English Translation.
Cast your eyes (son of Playoga) downwards, not upwards: keep your
feet close together; let not (men) behold your ankles, for having been
a Brahman you have become a female.
5.^. r^OdO r$Jc) t5^o^)
II *?OUtt?3* t O II
aod, o3j5&oe^,«5ijdrf?$Fo ti^oqJFo rtjo Jo v^te^ d'n?d$to?atfrdB«J)-
aj^t^o I 3 $jo *d 5 ? &,&&,« rooiaj^sl d;todj3<t33$j3esoft&o<rtja{8^8 rial Jjfpao^va
ts odo&od^es-^Bt.wo »?x?o ari^jwrfOjatfodos I ^odi^e d'da? I rijp wariij-
slitoo I sood, cdjato Jt&»*sol» 4 e mabJjri,o
rial J© drioCjatds&jstsoftdrijstsri (I a$>oiftertJ»t djOfttfg II
e$ 5 fcsttcJ;$— »od oinlo £>oii & **£«$ od^odd eddsa^dO fic«££aS»
*dd§ aSOfSolb aJj^rttfdid^). & tfe^jrtjicij^trijdcred Aotsdcb
tto&od»; *acj?b dtdioba; 3i Ajs^d s^Q^d^ob da£^od duoO^ dajsdi sbtojAv^
^ob^te^od^^. w ofc&czjj soda djidu^rbd & iQ^d dajscb aborted
e. e. a.. d. m. ]
277
sJaS^oJo^^oud d^a^ eoftS-racjlaf^ttosd drfi&attSds doJOidd) i4ilart^. esd^dorirf
oiiO—saod, ojjaSo dj^jw cHoCsa^crerfadOjd® rfjd.aesi&a^e rTsodj^^o rfdrtjO
d<odoiSdo^a s n o^erd^^ acdi de$ckd)da. a^oiaert^ ejontf^.
—*V
diodo —v II ^ II riarf,,—a.v II
es^tf —l II ecp^oi)—sc II drip—on, n-2>, na. II
II Xjstf d£do3 aio^oaS.—ne II
II ai)&»_n-nM. ^(ana^i'-vat^tl ok-oo. rtoi^o sJxo&attJsfiJstsEs^xi II
II dtdss— r aed l t a
I 1 ^odt —ft-n*, ts;i>*o c* I nk-na. nsoJaJ,? I
I Dobnoji^i I
•Oorfj Ota>So 3oOt?d03$ TtoSjOjAo I
Gsjp$ WSfcoajj 3D^JJ3? 0&0& II O II
II £dc?di II
'll
1 1 | «jaod, t cdjs&o I a$0.s$8 I enaad I rfro^ I rfosrf^rfo I
Qdi I edoosl^ I ss!<S^ 8 I ado I o3:o3a I amdftac •si ftsnsdrfjat II o II
D «a308ev?i^o B
c8* eod, rfod^So rfaedfwo rf^io aSO«?d^jCksw otofo I Bsjpc
d^&atrfo I a,a«o3j»dF* d& t ' edooss^dw&J^od,* c^rfrfs 3*rfa II ad*,-
djrfgCfri n rfrf, dcdoo rfo«odJ5rt 4 d« I o8* aasd&ae a^dad^od, ado rfjrtpo
oiooda I triwooiio rtd^rf I wakddrfo j&asaqJpo I ofooa, I rft aswd&ae a4/a«
d^iwdjrfdadww^dyio e3a>{rfo rsrfrfo rfodpo&a? oiaaoiio ado rfjrtpo oiacdi I
rttljd I erf, udaddrfo ^pw?qJfaorf 4 qJ^« H
I ^UmBlr I
*od, ^6^ -aod^t I rf»jrf 4 —I rtorf^rfo—w^daaad rfj.aoiid^ I
d6^»—e^rf$ad<3 I erort e o3j»&>— dokdjsdo I edwafy— rft -sod,^ I Od«—
djrtrdotrfdd^ I rarfrfi— wifc^cfc^dOod (?re^ ifcio^nd^d) | Oswdrtac— do**,
278
s^okcatpsi^sJ Soars
[ rfio. y es- vi. ; 4 b. a.v.
£od d,ss>&;&d aedj 'aod;^? I ads—| oiioia—Soo&dbrti I [e$aa
Ba-sdS^e—afo^od ^.nWd -sod^e I —£>e& I s?jj$g—«*!,,&
j^dOod (<3^) sksoa^nd^d) ] I [e^au Bsdg—ckjtsasktf av>d I wsiwj ^—& doctfd^ I
a3JS^8_yskd I Bdg—^riF?^ I odoodo—looi&ft a 5 .ra?rb.]
I V?J 35 !tfr 0
dsj -aod^?, en^skatd rf^-aod^ y^rf&«d£ dodadiatii.
•di aod,ci) ^rtF&netfd^ wskA.&^dOod c 3 *>^ J&soaaftcS^d. aoDJ^od s^waJjhd
£•£) aod,^e, too&forti.
English Translation
Come, Indra, with your horses to receive the praise of Kanwa; do
you, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return thither.
( X0&>33C?«t I
« 3^ rre^ sded^SQ tissue) #jit s^ecs odod^o I
_, _, i i i
Dsgpe wsdoosfy ssx&ac odoodo as^sd&rae II s H
1 BdBlgl .(
II I
w I I n^a? I dd? 3 ' l «aed I ^raeBja I I odotdj^o I
ads I wdwaj^ | 5?*g8 I ado I odoodo I <al Bas.ssi£©* II s> H
II il
cSt 'siodj a?j r^ZuaS odo^c rtt,a* jtotrfjstpaida? 55*101 jCo'Bia
Aratsfcaoa* ddna^w o tfosdF?a* ^tsSsto rfss* odot^sb I Xri I
0 j^ACoiqJF 0
■aod^t) <5Bd—e$d^ & od^WpdS 1 n^a*—^edod^ kodjrf sfcn I
jJjo*aj*_&sedadtb c koda^ura I dda f — kodaddtod?^ d»d 3 £w« I
^ q5 d £tf»od I 9^—l w odotf^o—| d» ®od,^ | Ddi—
j^riF&Gttfd^ I sitti— wsfr^di^dood shsoasnd^d) I Ba*d?8jo*—aSa*^ 3 *
d,«a?jid aej *3 B)c^c 5« ! Bda—J^rfF^j I odooda— koacbrb.
k. e. a. d. on. J
279
I ¥»S39qjF B
ae5j <80^3*, 33\, 3i c&e^d© Arcedadd^ toodid &j?dadd^ Sood^uja,
looted 3ud<i^ djada^uja 3?^ d^dkod $(^3^ 333d©. 3* •aod,^ ^rtrd^
t»w^„di^)dOod <334 JdsJSttM^td. a 6 a*j$od d^JXad ■aod,?!?, j>? 3 > 3 $^*
^rtp^Zoo^dirti.
English Translation.
May the grinding stone, yielding the Soma juice as it utters a sound
bring you hither with the noise ; do you, ruling yonder heaven, O radiant
with oblations, return thither.
I *0io»83dl I
^3z ; a cScaode^&ocreo 3 35 I
asjps ssriSjae ado odoodo aOTritfjae If * II
I ildcs^t I
1 1^1
*3,1 a I StSW8 I aarao 1 erooao I 3 I qtodos* I d^tfs I
©ds I edwify 1 8933 b I Oslo I o&c&i I Bssad&at <83 BswsdX/ae II * II
| XJOilR^^O I
etkftj&Lts Ss^daSddnvaa o 3tBoi &©tdo©»9 a qtodoit I a3td<»
• O V v ■
Xodoiai I «rv)09o s£at*»to d^jat X *^3 <ad I a^did^** II
II b,*«Jb9$f l:
d>3i—iiI en)09o X— aSc« 3oOc&^ dtfcMidoi I «3,—3i abt^dg I
©55,0—38 looted I XtSMi— aB*3dt>o&4 I a qtoi<—Afttdooiri^
XoMidol dJad^d I *dwd e _3» 8od,^ I Bds—^rird^t^dfi^ I 8**3 i—
ti^tkjjdood (?39^ XjaiSRAc^td) I Baad&at—ddfc^od d,e9ft4jd adj 8od,dt I
BsJi—Xjrtrdj 1 oiiods—43* feo3&rb.
280
^ o Cd*j Ct 2p"2 lo ^ 6
[ stoo. v. e. a. sic. ajv.
II ||
3j3t«>d) aSe^ tkoah^ dt&A&doi dt o&t^dfD dt ioodad tfeprttf e£add«;o64
jfotd^irttfcta loL&zioi djatfc^d. & 'aod^i j^rtF&ractfd^ wtfo^tb^dDod *«;$
shsostind^d. add.fc^od d^a&jfcd ^e3j -aod^e, ^rip-^ d)<ds SooJtfcrtx
English Translation.
The circumference of these (stones) shakes (the Soma) at this (rite),
as a wolf (terrifies) a sheep ; do you, ruling yondor heaven, O radiant with
oblations, return thither.
I Jtfofio3TESd! 1
I III
52 3e>. 3S5”S, <5)3533;$$ Sa3o3? S33fc$?Q«)^o3oe I
_o 3 ©3 __ _ __
I i l
wrioosl £>3o odoo3o Ss3e>3;$Je>$ II v II
II CCBStil II
e i ff 5 j I J ^8 I <BOd I Wdl 3 ? I Cddo£* | S»t 3 SK?£ofce I
Bd8 I ttdttdj I I Bdo 1 OjOOdO I BasdrijS? <ai fts»55ift/a' II V II
“ “ ~ ■ t
II TOOJjtSjpSJ^O II
dt ^ori, »a, odo^t *««, edrte dgmote siHn^ohu^
JM^qlFo la? oddoS* I etpdoo^tfJ t^odooS I ^c^dof^a' II
II ^Izicnqtr il
(aej -aod,c3?) s?j— I «aoj_di ab^dg I *b^ 8—tfc^ak&ri* 1 «d*t—
d^p^qlF^hodija I swteJroiod^—w^dd^ aojjoch^d^Aohja I e crfdoSt_
ZQ§rh *3 obi 3 ^ 3 I esdood^— & 'aod,^ I Bd?—^rip&rattfd^ | s?£$i _
w*§,did vaud© (dcsfi sbsosrendtd) I B^djS^t— atoned d^S&d aej «od,£( \
©da—I o&odo &o3djrb.
1 tfra^dr 8
dtfj aod,3e, 4t ofc^dg tfc^aft&rtta d^RuqSFS^AaSirt, e^djf^
atrsoch^d^jAojjjs b^f* *3obiar^3. d» -aod,^ ^rtpd^ w&J.&d toocJ© ,n^
jbsoatndtd. ^d^od d,va&&d , aod,<5t, $t?h d)cds fcoithrb.
e. l. e. sc. d. on. ]
sfcfijtdrfoJog?
281
English Translation*
The Kanwas invoke you hither for protection and for fooid ; do you,,
ruling yonder heaven, O radiant with oblations- return thither.
II *oSonsa£i II
1 . I I
rizpaao 3s ?$03e>3e>o rf^s 3 I
asjps wdocdj s«>xDdo crtoojo a^rfftras II 35 II
li asdcatii II
dg?B) I de I I d^* I rf I I
Qds I wdwdj I c^iia I Bslo I odoo3o t Bs^dfcft* <q£ Bsnsd&d* II M II
I *ao&t»tp3tf k o I
oSe *aod, it rto«?wo I B,a*o3j9$f* d8^* I rto«f3* taedjscar
dgaBo I a^cdou^Bo I d^e d cdoqre snofed* ^JpdFawofo^o ofc& i duj3e 35*0330*
ddidjA dd,rtdo j^oiaw^Bja^tjJFg i Ad^dodjj** II
II «,aoa9*lr II
(a«Jj , sod > dt) sgpdFsc^cdo^o—oilrig ayono^un dndwa zraddjoduo edfood
1 d —sreo&oart e&r&doS I it —I rfoooino—bod
fcd^wncfcd fcistdadd^ I d^Bo—eshF&£ed I vdMd ^—& *aod,;b I Bdi—j^rtF
dot^d^ I 8?rftii— w**,did «ud§ (pred) ttttsrarti^td) | Bsnd&a'—staled
d,K>&&d ad •aod,d* I Bdt—I ofooia—4d« fcoidin
H tpsmqiF li
at^ ■sod,dc, oiia^dO acg, dtdirftfftorfua rfjadoo c?ddnde» odrs^d
dntdadd^ srec&iart ts&rd>do< boft fctjssondid totdodd^ eLFtf»^(«{.
4* %qQ& ^riFdjst^dd^ e*A,it)d wudg p»3 djJOBOM^fd. d&fc^od g,mljfcd a^
*;d,dt, ^tdi $dl ^rtF*j tooAdjrtl.
282
tod Oii C3 dg 5o 3 «)
dio. V. a. ft- ?ifS. kV.
English Translation.
I make offering to you of the libations as the first drink is presented
to the showerer ; do you, ruling yonder heaven, O radiant with oblations
return thither-
9 rtoJoSSOSfll I
I I I I
i i i
o3oo&> II £. II
i e3cagi 8
I sJi I «* I rt&> I I rfs1 erusiodot i
ads I wdood^ I 3?*£8 I ado I odooia l -si QsjssdJtot II & !i
li *rao3o»y;rt t o II
o8« «aod, ^rir*yot5? tfjatsav 5 * rta ° *
ddFttrtlja* dge«odj3 rt&o I erttl I
« ^
II zSjtgcaqSF ||
(acj ! ^iOjdo^g—^rtFdou tfolhot)^ oktsdrotiFred £(da I ?jg—
<3d^Ort [ w rtio—dc&djsda I —idtfy tsri^rto tpdtfsred £fjk I di_
eruaioS-a^—dgt^qSracJA (cid^Crt «t>) I wdaasfy—3 j' aodjda l ads—
&ra?tfd5k A I sartrfs—wtfa^dad v»>wd©(?3 , 3^ JdsoaifAcS^d) f asradato*_atax^od
d,*a&sbd *aod,^e I adi—^rtFtfj I odoodo— iooAdaA aSjaerts.
II easnqSr II
-aod,^, ^dFdow tfj&owtfj ajitsdja^ered c^d^grt daiadjada. ritfo
«rtd,rto qredtffwd £?d> ^d^d^^F^A itea^rt w?. 'aod^da atjrtF&tattfd^
A, dad vDwd© ?k> 3) akso^A ad^d- dafc^od d,vs4^d aaj aod^?, £tok 4di
^af€j &o$daria.
L. «. Sl- d. OJ. ]
oSo3<)
283
English Translation.
(Indra) master of the family of heaven, come to us : do you, who
are the sustainer of ti?e universe, (come) for our protection : do you, ruling
yonder heaven, O rar iant with oblations, return thither*
I! II
I I I
v cl/ae odjsk i
Dsgpe ©rfooajj Ddo ojocrio II s. II
II zsctatgi II
t» I rfi I otofa I dooSesdog* I rteSj^souagt I aisdogfr I
&ds | wdwafy I I ©do I ofcofo I Bsnd&a* <q* &»3»5d;ta' II & II
I JwaJowv^o I
oSc djrftdiSt sbenuac^t rtaSfcQjtJe <as^,d^t9 dv?do$> ue&qtftod, j^o
S 3.»tS*VW ojja&> I I II
I ^MCRflF I
do a! t do 3?—sgpt^seid wsB oioo^ddfl I —t5^<T^ aqSnsd d^rirttfod
diaBddsto I dtfdo^—d,t^s3d qS^^dsta ed Bod^t I ds—*id^£rt |
e dnio— dahdrodo I tsdood^—•aod > 5k ! ©ds—<,rtFdd^ i sarirfi —«s*d
w5Wd€(f5i»sS doson^nd^d) I Bssadjtot—dofc^od d,^>&?$od *od,^{ I ©do—
I obob—tooadorto.
II ^»S3sqSF* II
^tt^d toiO oioo^dd-ft, ©qisrad de-fSriCod toaddsto, d,$Ads?d
«d a6j *od,<3t, dcdodjodj. $j •aod,^ ^rtrd?^ «*d *wdj[>
jfoaia^ncS^d. aodJ^^od d^rreitfod «odj , aod ) {S?, ^rtF0j faoJdorto.
English Translation.
Sagacious (tndra) bestower of numerous protections, grantcr of
Infinite wealth, come unto us: do you. ruling yonder heaven, O radiant
with oblations, return thither.
28+
dio. V. O. Vt. J*J>. 8tV.
I Xsbnc:^ I
w 3 ^ cSjse3®} ^o^oioF^j^e ia-aedjS I
£>^p? ^^00^ SDrf&ft? odoodo SsSDSd&rae || ej i|
|| Udosdi ||
« I JT5j I tfrotaa I sta<Lg5&>gg I deds«> I dj£a' I djc^i I
Gig i wdroa A l 8?^g I Gdo I odaod.) i Gasdfcrae %b Ga^drtroe fi o n
I xao&>acra* t o I
rf« <*od, »*, w%o d«d«?, d«sn;roo shfy dsd^g jfc,3ro 4 e rfrota* d«sw?w-
sinmjnf^&rfrloFijtt stocfcd^rt^oSedo $b>£ & dgs* I art* I *d doi 6 *'li
I «J,*BQSqjF,l
(*$ dtdw,—dfdiri^ itfcd I ftrfji—J e8roe«— *<d3
?lg? 5 S^ oditt/fj tfdotoddtin I stoioSoFii—droid ort 8oie«>oafcn ud esr^ato l _
I t# oftts,^ tfWd© | »dooaJ r ^ -aod^ I Gdg—^rtpdra^
I sirfii—d&jha.cksrori («j^ saaiOoOded) | Oaadrtrot—dafcjiod d,* 3 asfcd
*od,i* I Gdo—I o&oij— Soodtfeft.
0 V*3Sltff I
a«3j •aodji?, dfdiritf idad dfdiri^i^ odatt^ tfdoSaaddin, droidort
So^esookn wd ssf^oka d* -ao^ii ^rtpdntddi^ d^^djsart
<ro^ rtittQoOd *d. dafc^od gvs&ftd adj -aod,ie, ^rtrtfj feoadarb.
English Translation.
May (Agni) the invoker, adorable among the gods, the benefactor
of man, bring you hither r do you, ruling yonder heaven, O radiant with
oblations, return thither.
«. t. e. st. si. oj. ]
285
I *ofc»antfi I
« 3^, rfod^Oj3e? sdee $ s t$o sdgei |
i ~* i i
ttsfodstg sad;lfc$ ofoodo asrsdtfjae H e II
|| «ScJ333g| ||
« I I dodsti^is I aide <&1 I i 4 tdo i dgas'gd I dji-^s I
ad* i wdoos!^ i 1 ado l oiiodo I asnd&ot <sl aswsdtfjae n * n
I xao&nvaa^o 1
oSe 'god, btj 9^0 doddo 4 99 dorit^jf* ddj^wso dorirf. ws^doQossd^
dec jJ^fIo d&»o dgjtswa^ododgpasss dg-3s I wddgso I
Ad dod 4 » f H
I ^SiJnsqJF I
•aodj^S?) i^edo—^tddjo&d^ I d^d—edd adds 33jrtste tfdda&nod*
txfcsioS | 9^—??^I dodtSo^ev- ridFdd^ eisJidarfdtfj I dOe—^
e^rtSd&ra I w d j£$«—dd^&rt tftod© I wdoojfy—$» sod,^ I ads—^rfrddx 1
xrsdds dd&^dad *<>od£) (fis>d) riasoDoOd^d) I aswdtot—dax^od d^asbd
•>$ sod^t I Odo—l o&o&—feoadafv djaddo.
II ii»*nqJr ||
^ <aod,£e, %c^d^odj^ esdd adda ddjrfto tfdda&soda udadoi
rtdrd^ i^dda4ad ^ adda ?id^C rt tfddd©. 4t 'aod,da ^rtFd^ d^^dad
vawdO c3^d) ^s^^oac^^d. dJjAjJjcd d^esisiad ad^ god,?!?, ?>? 5 ia ^riF^j fcoidafy.
indda.
English Translation.
Let your two steeds, humiliators of the pride (of foes), bring you as
(his) two wings (bear) along) the falcon : do you, ruling yonder heaven,
O radiant with oblations, return thither.
286
[ dao. cr. es. m. J&n. jlv.
II AoblSCSgt II
I I I
y olraajjOfcr w sdo &/ae&rij &?3o3oe |
III
»rf03 3^ OdOOdO ^53 c5^?3jS§ || 00 II
I udoadi I
«* I oinlo I uo3of 8 I w I de I I Ao'stotfj I heioSae I
Od81 »dwd 4 I caiis I Oslo I o3o I aaad;ta>e qii a^a.sd&»e II od li
I *no&8sq»j^o I
o8{ «9o3ore^d ijdja «J0 rfdFi w cdjafo | ertlij I id EarJaijiFo
£»tdao sa^asa i&iataa I Ai^sbc^a' II
I I
wo3of—^ t^isad adj <sod,^? I .w^sa—^,3L*>c^)d^rtdFtfs3Dr\ K^F^d f
j8ja«dort £ —&a?dod?jd I casaqJraafN | e *10—rfsw Qtf^rfSodun I
v rink —dokdjadi I wdwd 4 —d< <aodp I Eds—j^rlFd^ I cadis—wto^dad
vawd€ (csa^ &aiaand^d) 1 Bssadijat—dafc^od d,ea$?fcd aej <aod,dC I Bdo_
djrir*} | o&oii^-tooacbft i&adda.
i qnsreqSr f
djat^jaad adj ‘saod,^?, Tsajaeaead^dFtfaafN ts&rjfod djacd^ddd sacsaqSraan
dtfw Qdijrt^oduja dofodjado. di <3aod,d3 j^riFdi^ wi)£,dad eat)d£) jrad) zksoaaftd^d
aiafcpod djvaft&d adj •aod,dt, $tda 3jrfF#j feo3&r\ cBjsddi.
English Translation.
Come, lord, from whatever direction, to drink the Soma offered
with Swaha : do you, ruling yondr heaven, O radiant with oblations,
return thither.
|| *C&>X9E?tfl ||
I I I
« ?&»€ otoafojtfd^&j^cago draoto <sad I
esrfoasl s^rtiijae aio o&oSo i! on (l
M. L. «. a., s i. 09u ]
287
I aJdCB^I I
tt I <jg I oinlo I I erutf^aio i dtoofo I <aai I
Ddg I I sat^s I aio I c&iofo I Baadjlfc* <sl Da^sd&rat II no II
I TOOJj»V?* t o 1
CS( TQOlS, ^0 d Jd { £ ^3^,^D<1
ttrfOjfa riDjarfdra otofe I wrttij I ww^taoSa t$ I Arirfa^a* II
il Zjj 4CE3»$F ll
(aej -aod^t) rfg—?idaj <aoi—•A-oiittrowdOl erotf eda— ^dao^ritf^de&d
rtdaakdO I srurftfa,#—esd ?\ ^dradiadoa ds% *DJe>d??j I w oire&o—doi>dJ3d> |
draoi)— rfoi/aedfos??fc I ssdaad^-- & •aod^fk l ads—J^rird^ I sariis—
«j*d eaudg (?rad) skaasnind^d) I Bsnddjat—atefc^od d^a^d ad^ •aod,dC l
Bdo—-^rtr^ I o3ao3a—3§cS* Joo^dift Antrb
II v«r*qJr li
atj ■aad,3t, *Jd^di oSitt^wdC) ddaohdjD e3d^g,dc®djadoy
tfd^sSdJSdSj dtriadaada. dd\«^ rfo£js?dfai?ria. $j god^a ^riFd^ estfad TOeadO
(3Dd) riasaosiftdjtd. 3oSX^^od dj^Diriad ad^ •aod > d?, *3)d* too&faf\ oSjatria.
English Translation.
Come to listen to our praises, when they are being recited,—bestow
upon us delight: do you, ruling yondor heaven, O radiant with oblations,.
return thither*
ll ftobiazndi II
do ?5 j^ rt2o dot^^s do^ars^s I
~" iii
Ssjpe erfoos^ ssdSwQe fcrfo odocrio &s3?;3Aac H o s II
II cdsntii ll
jljAsd^g I cs I 4a 1 d« 1 rtfe I 4 oii^i I <o^<j• gf,! I
fids I *rfaaai 4 I saits 1 &io I oiaoia I Psndftot «i Davsd4*< II os I)
288
[ dio. tf. e. m. zto. a.v.
I! sraiits^a^jO B
06 « <590^,8 rtot^aa^S *0 ^O^ljg ^6/53^8 rtdJSdcto^d^j-
itoFta^i-Ta rl2o I erttSj 1 stoics* II
8 CjiJTOTlfF a
(d?| ac-d^de) rtotf^M^s—d^aad £?da I rfo jtfot^s—erv^daarn
tS^ab^U^ I — toocSe djsd^dp yd a^ritfjsdd I d8— tfdiCri I y
rt&o—dobdiado I ydood^ — & 'a=d,?Si I aas—xyrirdd^ I garths—ysb^dad tay
dO (fsa^ zkaisrendji^d) I aaadtfja*— acaa^os d^aSdid ds^ -sod^t I ado—
^rtF#, I o3oodo—&o3d:>h acjsdao.
a vrasnqjr a
dtfj , aod ; d?, ^sred y^rivd^ aSjscadod £ed^ enj^dissars i^ode
dfed^^p yd y^rt&Gdd dd^&rt dobdiatb. & -aod^ ^rirdd^ w*|,d:d
treydO cw^) disoaand td. atoned d ssSdid d^ aod,df, Boldin sbstfd)
English Translation.
Indra, you are possessed of h rished steeds, come to us with (your)
-well-fed and like-shaped horses : do you, ruling yonder heaven, O radiant
v,
-with oblations, return thither.
8 4o8oiW73g| 8
II I I
w ofcaSo atonies I
ojoojo II 04 II
II ccjznei |l
ts l oto& I I rtdwd,!^ I »$ I as^is I
^atf8 I »doai e I >art$8 I ado I oko& I Baad^t «i aiwsdtfja* II o* II
I naoJanpa^o |
tit saori, ^o ddrltfy « o3»io | ertti, | *dood^o$og* 4 a*^
Bd^awa ^o^jsfct^^rs I fcri^do^a* H
a. l. a. a. d. nx. ]
akd^d^oloSD
289
I ^4a3c3sqJF I
(adj , aod ; c5e) aSdriet^s —rfdF^d^rttfod I a odjafo—do&rfjadi F
ao^o^ ^COd I as^ais a§— djeftw&raetfaodUA (•a&rt wa) I askaafy—
A ■aod ) 5k | ads—^rird^ I sarins—usk^cbd ®ae;d0 (fra^ jfosoaand^d) I
ftaad&rat—stofc^od d,v9&&d a^«od,<5f I Bsdo—^rir^ ! o&oda—Zooadin aoAddi.
II vasratfF ||
ae^ •aod ; ^(, ddF^d,d^d<S>odOA, aodo^ ^?od di{£>i«3AetfdodUA •aOrt
dakdjack. di •aod,^ ^rtrd^ a&^&d suadO fsa^ zbsoa'and^d. sod^pod
d,*aa;bd adj *30^^?, ^riFi?j too.ackft atagcfo.
English Translation.
Gome from the mountains, from above the region of the firmament:
do you, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return hither-
II XoioTSXSdl II
w cta>5 rtecjj^s^ i rtdsj; dc^rSo I
111
wdoadj JWrf&fcS Sdo o3oo30 S53e>d&fc« W OV H
II «3rixrs£i II
a I 3i I rtaa 4 ?> I aaa, t I xWaa, I £a£ I dd^Ffc I
Qdi I edaad 4 I saiisi ado | odaodo I daadrfAe -ai aasjd&A* II ov II
1 «03c-»V5*» t O 1
c 8 t dA$?ori, 40 «3a«s^ 4 ^o rtatoa, rfcd^rtotta^ riaa 4 ?J rtAt&>»?J>
rtAtdAaarf sw^*^* 0 "^®^*** *” d 4 Fb 1 «»*>»* I kifystofywfi II
I £,«(SQ)$F I
#jjd—doa^ajodjad a*^ aod,£t I <$*—stead I rtojjw,—rtata/oa^tfaad I
rtaa^ft—(^ouotfaad) I asa^— aw^arW^ I a di^fe— t*cte*
XXIV 19
290
[ doo. e?. e. m. ?Sja. xv.
7T3
• 8 sztiz I wdood^—^ 'acd,^ I ad8—^riFdd^ I ssrtis—w&^did B-swdeD (*n>^
do so 3-3 ft do ^td) I aa-ad?toe—aoSd^od d^a&dod , aod ) c3? I ado—
cdoodo—fco^cJon 3o.&trto.
II SjreroqjF ||
do^aooirsd 'aod ; jo?, <ddort ddd,doio^esad y^rWd-^ t-dftfc
&rado. & 'aod.sk ^riFd^ wsk^dod eaeodg f^d) dososeiftdof^d s^X^od Qvzi&d
d?3j uad^?, £>{<& &oo,3doft alraerto.
English Translation.
Bestow upon us, hero, thousands of herds of cattle and horses: do
you, ruling yondr heaven, O radiant with oblations, return thither.
|| rc£o33<n& I!
1 1 I l
« ^Sd^^vQe #ODO&03c)c) ^3e>^ ^ I
wrioosj^ sari&Ae ojooft fcssarf&ae ri cm ||
1 acdcidi 1
| I
« I Fl8 I *80^5*8 I t^d I ttO& 93 ?a I ^ 83 $ I 1 & f
ad8 \ edoos^ I I ado I odoodo 1 a;3?d&&* <ai anasd&a? II oas n
I W?030t8V5«^0 I
o8( «aod, f3/atsd^ A o dod^ds d<jo,^
t$d | &s$ti I ^d ) dod i » tf II
I a^iacasqSF I
®oti,c!0 ds— \ dedans—dddjdoaj^tfsranodw I uoduvzd
dd^^doa^tf^ftatan 1 i$—JtedoJc^tfacinoSi.ra ! e qJd—
dod&dftsh I wdood^— & •aod,?h I ads—<,rtFd^ I g?dtfg—wtfo^dod azedo
(^ 3 ) dosos^Ad^d) I ass'sdfcflt—ateXj^od d^a&d < 80 ^$? I aso—
oj.jo3o—scjaddo.
e. l. e. a. n&. ]
291
aaa^cs^oSoB?
I qresnqSF I
as3^ god, <3?, jkkrt riao^doio^tfsraftakja, ^afdoa^t#
adna&xn d^'aK^qlFritfd^ dod/an^h. & •aod ) ck ^rird^ wtk^&d vivtig) pr^.
riosasrend^d. dafc^od ^craidid rgcd^e, £fck 4,rirej, 2ao^d^n aufaddi.
English Translation.
Bring to us, by thousands, tens of thousands and hundreds (of good
things): do you, ruling yonder heaven, O radiant with oblations, return
thither.
B Xo 3 g* 9 C?£i I
I I I
es crioSod^ dd^aSe riad^c drid&ftctfojg I
i i
kdddoa, .o ddoo 11 ot N
© »3 3
I asriaradi II
I 0&B» I <30J ;8 I 1$ | ddjOS? <3& | I dftS&ft'tSds I
I I
LtSsjo I ess^o t ddoo II ot II
I jno*>Estjra* t o B
d^SjattSd-ra* d&Bcd s o3.rcc do3oo tfo «Je3eo d.s? s2d o
v • » t» 6
wedi.ddo^dog-a^tfo ddoo ti ciid^n? dd^rfe j^o^dB^n^dd^cge !
d»usd e I!
1 £ | aca«$F' I
rtoij^o—Tjagrf^oao^Tfcraddta I d&dnctSafi—dftood ^^tfd^d^dddjs
(d&tatddScd) d,»^*asdddja) wd jraifr I *aod,*—«cd,d» | L^do— wa^c*
d^aJx^s'adod.ra ! —es^^^aadodjs wd I d^jo—dJkdoddd^. I o3ob*
aJjanarf i w dc^dt—sSjsodiddPt (wrt),
■ VSCSqJF I
d4j6jatt3d6cdi d, sacred pa;$ dd^sfcoQafcji ;&&, •aod,^ rid eaf^cri
tf^odwrisadadn es^^sid^dja ed rfrfjris^dri^ ciizzzrt djsodod^Pf («rt psj^
d?l^ dodU^).
292
[ sfco. v. e. a. £a. iv.
r 3 tpS *$g Id 6 D
English Translation.
We, the thousand Vasurochishas, and Indra (our leader), when we
obtain vigorous herds of horses,—
I Xo!D 3 ? 33 ?g: I
I I I
I I
oJ? II os. II
B aesJraSi D
0305 I triors I swJscJotfrts I wdas^jis ! d^os^is |
I „ I
V^W03{ I rfsfto3j9F85 , ad II 02 . II
i! xsoicseqisi^c II
Ojo ido^ idottorrc^o&rce srs^dotd&rat s«a3.Mrtd j 3;3en? e&apri
d^os^ttoc j^oridjsjw ws^8 JlracdjTF cdoqj-5 ^abr^qn
qj^tsoic II
II 1^4*5CtqJF ir
o3o*—atod es^rtsb I tdo»^8—akt^nc^rWjs | a^sjdootfris_syaadca^oi
3(rimZ)irt<ijj3 I wdo^^ls—I dqJosfyrig—u scared Ceidrtaaln^^p
ed I jta>o3jar «zid—stoafcFdoi I tp^aci?—
8 vssjsfF i
aired ss^rtsk abtarredortsta), sreoi^ddoi derirredirtsta, d,?raddreda3ddp,
w^Jasred c^drfaoto^s&a wn djaakF^oi d,e3&2dddpe («o3ao ss^riifc jidai? cred
dredt^&^rt dfJ^ djsdfc3d)).
English Translation.
Such as are straight-going, fleet as the wind, bright-coloured, light-
footed, and shine like the sun,—
1 xofionsitfi B
I 111
o-asafc I
&$ 9 o « II otf II
e. t. «. a. d. ov. J
293
I *jdC55Sl I
snoadrfrfj I oaAdo I ri,da»,st!^tdo I wriodo I
Ado I dj^ I dot^e I w II oes (I
I JWOi5»V3^0 I
icdo scaoadi^ oaAdo d$o5oedo t^dti^tdo d^dd^tf^ssa^od^tdo \
»a^F| wdoO^^padorto »auae f I d^ArtjSoStdo ddrtj doe* Ad # »oA
drfo&At<3as?o daS;J,o ddA II
II II
asaoaddd^—ws^o^ ctodd{tfaod i oaAdo—na^djadu^dl* I i&dti^edo._
doudsan Adorfod ddd^tfjdP «d \ waodo—etoc^od sacra ri I deify—
d^d I dozfyc—doqJgiparffy I «» Ad do*—pa^ djady^.
|| V*33qiF ||
ttfyo* djaddjdQod aacidoad^y^ doeot^Jss^rs Adarbd dqSrf^dl^^P wd es^rf*
d&^od ^(fydsacrari pad) djid difyjparify agjadt;^.
Englirh Translation.
Then (having received) the horses, attached to the rolling-wheeled
chariot, given from afar, we depart to the middle of the forest.
o^O Je! ^COc^O^O
It ^oioni^i^c II
•f^Stod,erf<* tf<o&Fo*fy^do doddoo doa^o A^fyara^eoioraa^dro I
vsa,ibtf,dotdva I wf^sa diodroAAi ca^sa*, 4 tAdo do*,-
do®at^dAt*Jo£ A odaoA 1 efttdOaajttia^tAfyodi diodrsada^^gdia,** I
obtocsdjtffy&rac s?ja 4 t*g I vdo. r-e l %* iegtso I ca^doi* do*,i I
4«3.»tao4t doawto^At tii^&atsdjV? sartrfd doaoat^die 1 «do. r-r l
294
[ S&o. H. *1/3. 8 l«.
5j $ ^s^s* I si3o£>Fo&? ado-6^s I dsdsn II es^flosairaFS&e
c3/ie3od£5£^ : # ) £S.sf\c3eod ; ef : ie^*^.ra ) tf s o I si I w/Y^eod^wa sra^ft^g |
w. F-00 | 'S)a l!
yjkasdd;—wfY^jS coders £>ou &. ^js^. 4 £>d^cxfc sod^o&
•adds afctf^rttfd^d^. «* sJjs^,^ y^ifo^KpSSd s^s^jSotiadek
sji Saaks; y^s^dscS^akg}—wfY^jre 2iio£)Fod3g e* d d ad 5 sg^ s&n^* 3 aj o
*joS 0 do35?&s 0 cd.a$3do^ 8 £o3o £ods d^ds^ds. & zto^d r,-so d ddri^S sJssfajrisk
gA3*J0552 J ?§ < /^^?S8 odou ejSod^d^'- ^ si>-&^«D frewa, c^drttfd^ add^ok
STsddO .sciss ys-drisks «ns9d doisds sjDdrS^O od^dds 3d^dd,s ssj^drfsto •adsdag aods
'add sj^ra^) (e;io. f:-e;); , ad ) i P dd£ok do^^oddj^). < ad ) ^ e djjad^alj aij^
Ci35»uw^^oddj^j. t^ods aJi^ciO &ds ^ddsPd^ djadeD^ frays, 33idrtV<D-aBl3olk
y^drlv J J2, &fl^ok Q-sddsD ttrt3?ejJodXjdoi aS^ddgdrid® 'ac^d w ejJsddsj odssci^aoat
e^dx^s^ds .sods <add es^ra^ (^o. ts&. r-r); ‘arf ) ^,c33^c3o3s ajstfsj dof^cd^.
ab a ptd$zir\${ & dcdiojss; y^^atoFaSs^okO acjs?^^ sadiS^d e$<3o&£(?f
dss^rUTren esfV^od^ra aces & Jirs^d o^ols^rtOda^doda w^eraabs^sttc^d.—
efi^sod^m qra^f^i doio dJ3-^Qod (a. F-nnJ ad^a^fids^ds..
dsody —cj II —m II djs^,—a« II
—l II «5qn^odi—i. II drtr—o», oh, ol, c.l II
I XjzI dd&sS aJjtf.csJ.-^ jv S
g o&v—w,;»a.« o
n cJgsJn—w^si’ 3 0
II tjosii —n-jn. eroasess^B^o t ? 4 i I jj, jv. asofr 1 1 34 . eczesKdJtU
I AoSo33sa£i I
I I 1 I
^fv^od^ca 3do?5ec$ dodjjrfr^o^g XtsD-
1
^0S37> I
^jassSiro eros^-a ^jso3orec9 ^ itoeioo ftw^o^sn) ll (|
t>. l. o. at. A. nv. ]
295
1 I
I «5otS^w i debi$e<£ I I Ma^j2 I dories I djtesspg I rtemt^sw I
rfs&oeJrf 9 I crosjjw I jtooioeFio I si I &rstdoo I &udo I II o II
I *reo3o»ti»j^o 'I
ri* ef^(8eoc3,ew rfdoil?ci Bs^cwB^j d5r3, a riF^«?rf rtmtfosw
4s$$&*?;$aim rtjso&Ftt® si jds§js*djw rtorit^ oioosno Xjttsioo &w£o II
U^ajSaaqJF li
w^pja—wr^oSjati^abja I *aod ; e»—•aori,
^jsd^oixra I ddocie?J—ridic^-red^aLra I Bd^ssa—ad^ScSjad^ak-ra I eB3^8—
wQ^dfld^oJiJs I dating—di^dradcSodi^a I rfjfaspg— I rtwaqksa—
t»Ujrt toa&ddoaft | si—| e/\Jd?w— en>3^£rachakra I rtjaokFtw—
^odjF^jad^odxrs I rtsljasdwa—?Jdj?cSs3Sd h^abi^doaftokja <ad^ I jtaedoo—
focdid^ I fesjtfo—ca<kfoao.
|| V95!5$F II
es^t^dirt^e, wn^jaG^oft-fc, •ao^^cijSojija, dd)K>c3.£d£o±>js, aska
^jad^cdija, tja^drad^ah-ra, &ri ) &^d<3ofo.&, d&rt<?j3d£ok.ra tfjsaddonfiofora,
«Ai3SX»j^jad^oiaja, ?ij5oiaF^jad^aJi^ t-ockrtea sR s?3aad kjtaahi^doanaiija <adi
ssjSjJjjao.
English Translation.
Associated with Agni, with Indra, with Varuna, with Vishnu, with
the Adityas, the Rudras, and the Vasus. and united with the dawn and
with Surya, drink, Ashwins, the Soma.
|| a<<j80*joJar(di ||
rfw?—aodd XaS, — do crijarfj&, rtwa rfcSt^qlri I
djfc$g rtwa$);r9 I d*Jt?8 rtri tfd' 3 aock ^dFti^d^ aStedadda h-m).
I XotoBt&itit I
I I l||
ziti&z Qzsd aS,? 53 ^^;*? 8 I
ero3$#s> n^oLrew i& &raerfoo srs II 3 II
_ __ M »3
296
[ sfco. e;. « 5 . m. sto. &m.
FJ3Oi3C®tj33dg3Sio03
II titizndi I
©33^8 I $t*?S I t^oJ(3e?j I 533?3?33 1 ©533 I *5)^335^ I W©>S«?>8 • jtfW35tjk533 I
^S^A>e3^^ I eAJ3!j733 I rfJSO&eFW I t§ I ;ta>eJao I &w3o I ^<33 II 3 II
|| s?e&s«V3?^o !|
aS? S33&<33 ©s^sps ^F33F«?$Fe«?8 ^es^gptpiFrfcSesraaDeUti
E^Q^233^?cS zi ©533 d>« 0/3 5 =£* <3 t3 *^§333^ rtfcJ3tpOS33 ^a5^J®53^)aJW3
jtf/3o3oF$fa Ports' 2 cdoJ533o kuio II
I ^iJjosqiF 0
S33g3<33—Z^ak^Old I <33—I ©33^8—|
©tips— d^rt^rad^okra I «pori<3*F$—xitfo ^ia£2333rf&adj5oiM3 I ©533—cJ^&ottf
do^^odoj® I X^tysnig—Jj^oSjsd^oOl'/a I W©,«pg —3jrfF^ri^J3S^Od3J3 I ^tf3^)533—
fcU^ri.raac&.ra I en33j«3—vudJ^-raricSotafa I rt/3o33Fera tS-JtooiiFctarfjfrafoji I
ji&ra*3$xi3—t-odartna ?JdJ3^33d ^cJaJ33^rfo3Pfoi3ja ■sri^ I Hjt^o —4jaediC^ I
liUtfo— 2J3jJdJ3aO.
1 V3^3^F I
t^otairod 5>?^ w^edediirt^?, zjda^sred d^rttf/ad^akra, sS^otpj3^H3^ri^jad
^oioja, d^&faetf&redtSaixra, d^oSjad^ajwa, ddF^ri^rad^okn, i-U^rUaacJdaarioSxo,
twd^^d^odija, d^odiFiJjsd^crfija, toodirto© ridJ3<i;33d fc^aofos^dcrenakn ad^
Antdad^ 5j??idJ3&o.
English Translation.
Powerful (Aswins), associated with all intelligences, with all beings,
with heaven, with earth, with the mountains, united with the dawn and
with Surya, drink, Aswins, the Soma-
I ftcbncsCi I
II I |
»!„t dr « ;3 A» l f ) ' 5{,re5 H Ogo^rfordoSjtjJ^rtospg Xzsvqbnv I
ritlra?3$OT «f03$ws JtooLrera z$ &®z&o fcwds&^ere If* If
«3. L. tt. *L. d. CV ]
297
I udodi I
I de^i I £j 5$8 I avails I «erf I ws*s«?8 I dodo» ff s??8 I t^rtos$8 f
rtmstiksU I
rfs&A'tftf 3 I erostaa I ?too!btFto 1 si I itotioo I &w3o I cs^in II k II
II II
oS* tsfc^ a^jdFtsSj^^Se^dij^oiij^o^Ort ok^ts^^Ftkfc^Frta-
rtaSqJjajra;$*{W8 jtooSjFtro si Ports’ 5 odoosrso ft/dcsfoo fcsoio II
0 j^AadroqSF II
«^cW—as3j e5|^?£2?diri<S? 1 «jaJ— $» oki^rig) I ^sps avadij8—
duada sJo^criw^ I 3^8 «3«5 Sj 8—sS*s> dedSri&arfcSahra I wB ) 8--wt5?c3trfi
ritfjad^oSyra I docJaC^8_;fcdi& s rt$.fsd<5ahjs I t^rtos?8—t^riartfod^ohra I rtwatfosj*_
t*Ui J rtj;Srida«>r>akj3 I sretfws—ews^^dtJafaja I ;ta>o3oF?» tl—toafcF^dcJakja )
?ls!,»S3$»a—t-ockrlraQ ?odi^?5^sd ^eio&i^dcrsnaisjs Bd^ I ?toc»ta—j^ratskd^ j
fcuio—c9?idJD<ao.
I sresnjlF B
w^^sdtdlri^e, & oilrig dajads^dijadi rfos^ohatf, rftte dfdirtCjjdeSodhja,
ed^derfiriitod^oiija. dxb^ p rt«?jid<3ab.rs, t^rtirt$,rad<5c&.ra taU^rOsaddcranalya, troslJ^
jksd<3o2j.fc, ?toai}F<Sjadc5ai>ja s-ockrtoa ^dja^nDd fc^aak^dcrsnokja
c^djaso.
English Translation.
Associated with all the thrice-eleven deities at this ceremony, with
the waters, with the Maruts, with the Bhrigus, united with the dawn and
with Surya, drink, Aswins, the Soma-
I Koionnti I
I II I I
woaSszjrso oios^o tkfceqteo 5^3^ 3oe a^esi dess 9
rtsi,3o l
rfti»e4ff3 eros$*«> itookrew dedo cl&e dpetf *k4ewH9ll
_ _ _ — 00 «9
298
r* c oil CS tpc) do to Sc)
[ dao. er* e. w. daa. &.M.
0 aedcaai I
wajStqsao I o3a«^o I iSjatqldo I DosS^ I da$ I Sslj I 'aaS I ded * 3 I rtJc« I ed I
rtti^o I
III I
I enidsia I jtooSaerra I t& I e I qdo I ds I s^ps^o I w^cas II v II
Q *?3?S t o Q
cSe es^of 3 aJat^o aadeqsao I dedtip^a I dae dada Oad?^ aSdo djaeqido I
ssa&tio I 306 cdad^ »a^ rfsaapfS rtdFred^d rtiS^o I are^^o | ‘gddaf^o ti e#
dra*^ 0 I scD.do^a^o II
^ 00 J
II z^szaitfr 0
d^dT 3 —tSfdaw^tred I «^?ra— «s^et3?d£rt«e I cda^o—dd^
oiac^dd^ | wadtqreo—deafco I da*— dc^ I aid^—s^qSpdoiad^ | sSjaed^o—
3i?caae I <$05— # oSat^dO | £ 3 ^— zJda^eid I ddsa — sdapritfd^ I ssd rtt|^c
avo&ao I en>d?w—wd^dJaddoiaja I rtaad^w z$— djadapd^ddcrfaja | ritfAcds?-.
^odartoaddcrand^ I tit —ddart I <ado—wj^dd^ I w —t»dft*Araa 0 .
II ¥5535^F II
d(da?a^oad e^ei3?dirt<t, ti*\ ofcKpdd^ rtf^fco. d^ sa^Fdcriad^
4$c&ao. S» criatt^dS) ddarf.sred tfdapn^d^ sOo&ae. wdfcjdflridtfaja, ^PaJapd^ddodaia
j-odartjaSddociftda^ ddart wd^dd^ odnfc&aac.
English Translation.
Be gratified by the sacrifice ; hear my invocation ; recognize, deites,
all the offerings in this cermony ; united with the dawn and with Surya,
bring us, Aswins, fo}d.
D J&9!c>S?S9gt I
1 I I I
fcg^rfOO «05§?q5e>0 03003?^3 ^c3s>0 tfrfeWS
rtsi^o I
I I I
ritiraesSra) itooSorse© i3?s$o &j©e 4p>sti tiz2>$s \\%\\
— — — — z* CO *3
e. k.. e. sl. rf. nv. ]
a^^tasoioSe
299
li aaricst-it 0
^js^rfjo I worfeqjso I odwrf33s f 9rf I ^^r3Do I £>s3j I 'sod I dtrf^ I rtrf?J3 | erf \
rttd^o I
rts&ratrf*? 5 I erorfjL I jtfjaoSoeffa I ril « I »S!rfo I rf« I I eS^fj* II a II
5 n o&nepaEjO 0
oS( eb,73^ rferf* 2 odMowStoarefc^tS^ pta^erfoo worfeijreo I rterf$jp3o I
od^rfierf odotp3 odwss??^ tf;i.?J3o 33 ^ 33 rfj? 553^0 rterfeit I I <qs$
odos^e £ 33 ^ £ 33 ^$ rirfi^F^rf rtii^o I I ^rfo?^** II
U EjiCCI^F 9
d5 53^—5?rf33^03d I e9^f33—p # i. w^ecSerfireSe I tfc^Freo—tf^c&d-
wooLdddi £{$ I odoarfS^rf—odwrf'^di ec53rfdd>. e&jjocfcrfoi I *ztco—di abe d€> |
oj ^ «■>. ro Tf 1 tn
jSjs^dao—d»S\, sb^odid^ I tta3§t93o-^ea^o I as^—drfi^Ssrf I rids?—
obK^rfjFrfv'd-ft* 1 ed rltd^o - a$cb Jkj5^ox»o ! er\>rfj«—wrf^cfoddokra |
j3.3o3:rtio id_^j3od)r^j3d^od3J2 I rftt&?rfE3— t« octette add 03 rt I rfg—d*frrt I
«irf*—erf rf?h ! e 0 —^odj3dn?j0.
a V»saqif a
u?rf33^o3d e^tdtdirfSf, «<3$ofcd was^d^ 3es? aborftfda eaB^drfrf^
ateocbdoi d< oj^dO drf\ zb^abd^ drfod^d ofcK^rfiFritfd-^ eo&-
^e^o^c. wvs^^rf^oixf?, JajaojiF^dj5odiJ3 t*ccbrteadrfo3r\ drfad ed^rfrf^
iodacJnXiO.
English Translation.
Be gratified by our praise as youths are delighted (by the voices) of
maidens : recognize, deities, all the offering in th's cermony ; united with
the dawn and with Surya, bring us. As^ins, food.
1 (okmti I
fttfjis wosjeqrerfo^do fcasSeqsso desF
rti^3o I
1 1 1
rfdj^aisD srorf-'io&Fere ctoe dpetf do^ewH til
_ _ — w CO «
300
AJd C*j j CS tpe) Jo 3d
[ dao. y. e$. m. Tte. s>«.
II UtJBJsJl II
fids I wosSjijrBo I wtfjdo I wosSeqreo I I «zjotf i I I wsi I rtt^do I
rtsdraedaT 3 I erusta? I I ^ I « I «z)Kjo I ds I 4P^o I ft fe. II
I jraoiorstpaj^o 0
cS* deswd&jSf 3 fids Jto^waFsS^qreo I rterfttjreo I ^qjaqijCJo
doc^o i3 wo^tqrao I %ai oiotl/ S>3^?> rtdfJsc^d rtti^o I JG^sg^o II
1 ^AiinaqJF D
den’ 3 — d'dsa^oarf 1 e^ededirt^ | 1
wo^^qsao—dea&o I wqJjdo—crf^d^ I taosS^o—dea&o I «gao—
•* ofcKdg I a^—jjd^^d I rtd<«_ dd^ I esd rti^o—
«3^ ^e*o*o I ena^wa—«A)53l^^jadNO^ja I rtjao3jFera fc3 —d-fcokF^-rad^obja I
t-odjrto&ddoaA I ?J?—.^rfirti nasSo-^^d^ I w sgpr^o-do&adA&o.
0 jpana^r I
z3?d3^o*>d aej s^dfalri^f, £&%>$. p$d^ cri^d^
^?a?jd. dj ofc^dO ddi^s^d wed: wdd^ J^edd&o. wd^^djSofcja,
?lrao3or^jad^cdija t^ockrtoQddcreA d*&d s^dd^ ^odjadnfco.
English Translation.
Be gratified, deities, by our praises, be gratified by the sacrifice,
recognize, deities, all the offerings in this ccrmony ; united with the dawn
and with Surya, bring us, Aswins, food.
|| XoSo3Sca4i ||
1 | | |
^rJedO?j ^JS^OO sto^o £:8 os^s^3
rti^qSg I
I l I
en^Sc) Sorsra z$ ||2.||
e. l. e. a., d. o*. ]
jo <9 ft)
301
I tfCSOS^I 0
85?Odj«s?s4sj I a5^q$s I dia I <qs* I enjJ I jtaeiio I I do&oayajid I *$d I
rtdjtfg II
l I I
rts^eda' 3 I ©vd*ra I ^ao3o(f» I t$ I a,g I sS4f g I o3ja$o I w&jfW II £. II
1 xreoiicsys^o D
Coe w&jrf 3 oSoaaao rto^do«?dario ftnedodoorf di$.fte csaOdjSsaSJd o3oqr»
osaOd,;^ dj^d^ dpsa sw I drl&i^dtf sadojfo 35aea»* I erv>dd3$g I
^d^a^t-lrs I daJossjaSd ofoqre kssa&s^ dofcossas^dtfaFk^drttd^s 3ipa rfo^o
*j»edodod rtd^g I erudx? JtocfoFeto z$ rtcrta^ AjdrSr^dJSFrlro otago d II
i r^gjDcrajjjF 1
es^eStdirt^e I df»—-erodcc)t?diisos3?n | ccaed^aaSid_^>ed>
drses?rtsh l*su&doiak.ra I do&jssaSd—tffcC^od ^aad ado^rtsk wudtretpdwaiacifY
LGwdjdoidx's I (oiioa'ao—£?d)) I Jk^c—Joo&a>d I &»estoo 'ss*—&aed^
w$dwaia«>r\ I erod ddqJg—LQw^c I esd rti^qig—ddo & esdFflabd^ eso&
esd^ ^etfofco | enid*a—erodfc^ci^akjs I d^»o3jFet9 «$—djaakFclrad^akn l
defied*?—ts.odidJ3dadcrcn I ^dFiF8 — •&»& dJsrtFrfeodexra I olra^o—vj^o.
I 11
adj w^^ededin^e, erodes #dwa) am ^edjdneGrigfc LatododoSahja, tffcOpod
i^a^d adyltfi vudeatpdwsoam Laic&doioiijs ds^od Jooa&d djacdstf
«$d»soam Lauc^o ddi fc adFeioiid^ «*£■& t*dd^ ^ttfofco. wvd^clftddo^-
di^, drat&FcSJsdcSakra t-oc&rtoaedom sirndi dJ?nFrtv , odtxra u^o.
English Translation.
You alight upon the effused Som,i as the Haridrava^plunges into the
water: you fall upon it like two buffaloes (plunging into a pool) ; united
with the dawn and with Surya, come, Aswins, by the triple path.
302
[ doe. ej. «3. ai. S/s. kirt.
I Xofiosamgi I
I I I I I
SoOSe)^ Sd^tpJ3$ &>^0 ^OSoS^STS^
rid.qSs I
6»J *
I I I
ero^s-s ^o3ore?e) v£ a^FarojcraFgrfo^cS-S) il *s ll
|| 3ddD3S!8 il
ooos^s^Ji 1 I I ;fo>edoo I rialo I da&o;qc>s<sisd I «»$ I rtt^qls I
i I I
rt.S&raecdaT 3 I erostfs? I tfjzoSotrto I t$ I a^ I daps I o3j«>^o I e&jrJt) II ts II
0 pciciiistfrsSjO It
cog cdwsreo riowsad odaq3«i £!oos , arf^ J nxad odoij n
rlti.^8 ^q]? d*rt?d rio^o &rasdoo d^qls I ^c^dJF^a* II
0 ^ic^qJF II
es^ja-j)—<as3j e5^£>eded3ri$e l cScxrsi&d— cdodd^rWi wuriSetijJdttsoa^ft La
todsdo3ahra I wqSjn^ad—«3cdJ3ed djCrtrsc^da vods^dcoso^ft L.awd>do;ioi>j3 I
d-3&oS3«i 'ad - td&0$od t/tfOd dwi&drt* wdst:$drains ft Laeodsdoiah/s I da^o_
t
iocQd/d | ?5/a*doo—&rstda£j e^daaso^ft I d^qls—Lazo^o | ed rit^s —
dd^ ^/sedJzdpFlabd^ s$o3o tsd^ ^t^oXiQ ! ©vda?—wd^/sd^cdo/s | rf/aoS-ip^ra
«J_SjsojjPcSjad^o^/5 I jdt§./3td*fi>—^od/rt/saddo^ft I ^dpars—da/ach djartp
riSodears I odjaio—w?^o.
II 0
<ae3^ aSodd^ri* snjdyszpdoisosyaft LBudidoiah/s, wsoiraod
d^oJjsra^ds e/ods-s^dwsosyaft kawdidoiodwa, ts^C^iod u^Od dslodrt& srunra^dwso
sstift Lawdidoiofore koBdid dd^^/sed/^ as^dwsosroft LBw^o. dd^ ^edjsdrflociid^
esod/ ?5dd^ ?Lj^oXiO. vud^^/adjScdija, d/sahrd/sddok/a ^odsrtra add craft dxrad>
drariFft'Podura u^o
English Translation.
As two geese, as two travellers, as two buffalose (hasten to water)
you alight, Aswins, upon the effused Soma ; united with the dawn and with
Surya, come Aswins, by the triple path.
e. t. ■». at, im J
w
303
I «C&»J^C3dl l‘J
I I I I I
3^c 3«>E>3 ateqUtf a^cre^oSae ;ta>53oo &>&o ^o2o^s^rs^
rtti^s I
ero^?5e) JtooSoF^ i& ^.rfraroijs^rfo^53t> II e II
I aJcteatSi I
a^c^sisi I ateqls I oSd £ 5OTiio3oe I jS-rataoo I rtoio I sJoSo^sid I <& J I rtt^qjs I
Tts&aeatx^ I eru4»s I jtooSotFto I fc$ I ^8 I dfiF8 I o3js^o I wfc,s» II F II
II »ao3i»oajS 4 o II
cSe wljff 3 oiwssao o&qre ^tfT 3 rirttoo rtt^is dq» s3$rtt?J &3o
a5d 4 nado3ot afotsstoiraijiFc I rit^qis I II
I tij&asaagr I
«5^p?j3$riiri , 3c | efoio^ ;3er(srorv-
aoBOaoj^rbdoiahra I stifcoaffaad — vode'stpdwsosaft Laeocbrfoiokn |
(otoiswo—^t^i) I jk3c—koadorfl <j»erfoo—e$rf»a>sreM uSsj^cn^oJot—
oktsdia^rt I *StfqJt_a^srarv w^o I eroatfro—
| utod^ra zi —ztodg&ichakra I tft§j»t3$ro—t-ockrt/aOrfrfaafv |
i s!f3f 8—sfcjach slreriFrttfocteja I —u^.o.
•J ^
I t&ZZt$F 6
«jo*og*» dertsrsft ae^oac^trljrfoicxbja, rfoJosSrt*,.
grodco^rf^son ^a LaiodidoSotara, ^Si & od ?lr3(do^ tstjud^somn
shFJhsI ofcedra^d w^o. w^$sid$vkfl, tot^
jSj»dtgodirt^adrfcQh 3i.ra& djartf-rttfcdy*
English Translation.
You hasten like two falcon* to the offerer of the libation* you alight
upon the effused Soma as two buffeloes (hasten to water); united with the
dawn and with Surya come, Aswins, by the triple path.
304
Oii CS Ipa Sg b He)
[ 5 & 0 . W. ». rfj». &.H.
0 ^oknoafl I
I I II
*3 ajj^^o fcJ«> ^ rtia^o j^es^o #^0 ^swo ^
I
I I I
ri&raestfjra eros$*re atooSoFew s&wwfo &&* lloolf
I asdosdi I
liwio I ti I J^qj^o I t£ I v I t$ I rtl^io 1 a^s^o I id I ql^o I ri,»reo I «4 I qi3,o I
jds&a tads' 3 I eroata? I rt/acJotFfa I li I eruswFo I ?J81 qi^o I w^jaa I! oo ||
I I
cB* e^cf 3 edwssao fcratsfco kudo ti I *1 I id I BafJaqJFo
*” rt8 ^ 3 1 ^erfJo &*•», ^«?L Jdoaf 3 odaonadart^o sjwao td qJ3,ol
qiatlodotfo I ri,as®o qiido qla^o I waisa akaodoFtta td rtorta’ 3 ^»eJ< 4 q^4oja«aFo
uoo i$ qi^o II
II ^.icsradr II
tj^fja-asJ e^?dediri«3?1 fcwio d-^^-rscskd^ nacidjaao I
d—ddotoo | w ti rit^tfo— otot^ to^o I aJ,»ao td—sidort
^s^art**^ | qj^—ifoao | d,sreo I $$,— faao I ws^jw—
wu^Xij^Qd^oijjs I rtjaodiFtts U—xLraahF?lrarij3akra I ;$&a'4&a—tiockrtoaddoan I
«Ji— cfcfcrt I eruawFo sd—towd^ | qJi^o—£jaao.
II jfrao*tfr II
^ e&&«*3«4*rt*C, sa*idjaao. ^o&s^ ddoBiO.
oi>«,^ dofcdjaao. dsbrt $«a,&itfsb^ &sao. qi^d*^ foao. wdX^jadcSofcja,
&aa$>F tirade okra ^ocfcrtoaddaan w^rfd^ tin ao.
English Translation.
Drink. Aswins, the Soma, and satiate yourselves ; come hither ;
give us progeny ; give us wealth ; united with the dawn and with Surya,
give us, Aswins, strength.
e. l. e. a. a. ox. ]
305
II rto&Biss?gi II
i i i i i
ttOfo^O d 3$, *0^0 ^ flrf, Waiteo 3tf;W®0 $3,0 rfjSWO-
jftetjaesSiro eros$;ra ptoaforer® ^jaewro c3j®€ I'looir
l tidznat 0
tscirio I ti I ji, I ato^o I i$ I a, I t$ 1 esd^o I djStsso I ti I qSe^o I ri,irso I d I
4i* i
rfsitetarf 3 I erudn's I atooSoFtsa I U I earateiFo ! <3§ I qis^o ' &\ifn H oo II
| TOOtotsvaJdjO I
b 6< wb^ ofooswo tiafrio I wcdo^o I d, ato,3o ag,
*radddaaw 4 o^ d,d^io I II
II ^JsScnifr II
es^tdediritf? I wotado *1 — ^do^ab.rttf^ ttofcfcol d, afo^o —
d^o^&o | s^d^o tl—dd^ tfodg^o I ad,M2o *$—•
foao I djSirao i$— d^a^ I &sao 1 «~da«—enad&^.radiSokJs I
Tioatortra ^—^odir^Jid^oixrs I rttfotdaw—t,odirhs adders r\ I <te —^d^rt I
eruatSFo—uodafo^ I —tfoao.
II tjnm$r ||
a?3j «$^£?d?dirt<S? # ^d^ tsctbfco. $d^ d^dofcxo.
^d^d^ dod^fco. sJdirt £«ao. qS^dd^ £raao. wd^dfcd^oJws, drsodr
(IfsdjSodxn t»>ocdr5jsaddosn cidotf tosjd^i^ £jsQd.
English Translation.
Conquer (Aswins) your foes; protect and praise (your worshipper),,
grant progeny, give wealth, and united with the dawn and with Surya r
give us, Aswins strength.
XXIV 20
3 Go
[ s&o. u. es. *j. An- slm.
3 *o!o35ESd» fi
I I I I
Soldo Z5 £>0^DS8 tijZ&O ^ $^0 d^SSO
i
I I I
rt&jacatffa eros^^rs) rijaoSorera ^jsswfo ctae did doarsrallosH
— — _ _ -® oO
It Edrrag! II
ccJ^o I *3 I dd/a^fs* I oiiddo I *3 I So^rag I srf^sB3"so 1*3 I q$«Lo I d ^oo I *3 I
I "
I croons 1 jSjdoSirtso I *3 I eAflWFo I c$8 I I II o 3 M
II xss&icatpajjjO II
J 6 e rioon-ao d&d,o£ e3dol en>»«>& *3 ofcddo SXj^tss I sSOj^eoSoat^o*
rttf.do I do?Jj,a ff II fe
o 0
II SjiiiasqJF II
a^*i5{s3irt$« | 3« — I aSdo t3~<re4;to&o I
5)o*,S98— ?)S^a3i,dfirt I cdoddo «3—cJabrfja^O'l ^mo *3—^short's' 5 ^ I
ifjsae I d,arao *3—I $4— &.30 I eruato?—tfos3*i ) 'tot3cSQ&A I BtoobFest
*3 — I j3*ij»eajw— t-oc&rteaddosn I ^ 8 —I o\»aro
uurif^ I —&reao.
II VSBSljjF 11
freasiraao. aa^dgrt u^o. cfefart
^Se^Qris* $j3^, t^jsSO- sa3^^^5/sc^ jSoixra, 7hsoi3F<3.f3cic5oj3.n tjoc&rlj^arfsicaft
tfsfcrf uud^ foa0.
English Translation.
Destroy your foes, repair to your friends, grant progeny, give
wealth, and, united with the dawn and with Surya, give us. As wins
strength.
w. l. e. a., d. o'- ]
ajll^edSaoJaSei
307
D XofisCTsadi I
I I I I
ao3^rfdoK»^03e> ero^ $s3of3o 33 rfodo^ J o'3 , a ssa^ortr^-
5dio I
ptoSjasaU^ tfusjjre ?3jso3or^ 2Jsa;£^criJe>F3;do<Jjc3e> il n* II
II aGriasaSl D
Sttv^dtLrosdos^ I erod I qisioFsrioaa I rfodos^os? t wB&g I rtt^qJg I oSsfo I
I ero^ia I rtjsoSoFeW I id I e$B3., d I aire^o I ts^Fra (I 04 II
I HaaijeajpadjO B
tn)«& id s3c od jo 33-30 SJoBWjiidoKi^osa aoa^sickraodooiFa, qSdorrf 0 ®^
tfsfcFodoo*'*, id sdodz^o®? sdodoSjOdooFtP, id wS^as jSj^e&otSFdrfjaaB^ido did^sl
wrtii^o I eroriwa rtoaodoFeta odoa^o I riid^o II
II dj*dG?q$F II
efc^a—es^ezS^irf^? I Soy^rfdotesdo®’ 5 —aos^sddora&ftdjS tfjaSdrf
crervokn I irotf_I qSrfoFdosa—q5^Fd?ri3olrss^ ^QdrfcraAoJija I sSodo^oav—
skdo^rtfotd^ T^-raQdsSo^AodiJa I kQ^B-^5^f^ I nSsdo—sro^FcSoi^ t?{i? (
jo^o I er\33j?ja—wv^i^.redfSodjjs | &rao3oF«w id—rfjaoiJFjirad^oijisI
efcd^g_aa^&rtd^oia-rc I rt&ra?3$*i«> - toochri&QddoDn I oira^o—wp^o.
II vasrsqJr II
^s^ddjradjsdcS ^Sddo^nod^, qS^ifiScsd^oSjacd^ toad
dasnak/i, didos^rttodtoaddasAoJoja ss^F^ok^ e$d?i£)rt to^o.
w^ttod^odijs, jJjsoi3F^jad^3±>j5, wo^d.'sd^o^ja t*odjrt.fsaddcn>A u$i A o.
English Translation-
Associated with Mitra and Varuna> with Dharma, with the Maruts,
repair to the invocation of the adorer; repair (to him), Aswins, united with
the dawn, with Surya, and with Adityas.
308
RtoiicsspsSgXioare
[ 5 & 0 . e;. e. x. Xjs. yx.
0 XoSonnsfii B
I III
es c ft d d. c sd ercd £>;3o;do3D ^do^osrs &*SdortFelqLfc$
ad^o I
i i i
rf&GSssro sa)3$*d ^jaoSoree® tjDa^otoFdsdo^cSD II :v PI
|| Z3d£3d! H
I , I I _, |
«oHd^03^ I erua I S^s^osti I dodo^osu I wOaos I rt£^$8 I tfdo I
rfs&ncliJf* I I rtjsoLrtfD I ti I efB^jg I oJjs^o I II o» ll
I araaiare^sajO I
ervs^fc d o3e es^pi’a cdoo^dooftd^oa^rfoft&fltipofooFtf^ Bafrdow
&3$o a? d ^io# 3 dodoB.a tfioa'’ 3 * jta>_e<ko333^do rttlrio I *»ri dod.» ff II
to via -° •* V 9 0
ii j^issn-stjjF a
aej e^tdtriirtSt I enj^—| woftdJ^oaT 3 *—esoncfc^rttfod
Tto adders Aakja I Bd-^doa^—ad^B^jsdrOsaddoanaJoja I dodo^oao—dr&^ri&rad
rtoQddo'aftofc.ra 1 wQ^os—sfc^tfdFd I orfdo—wao^d^c^ I riling—esf^Ort
atetno I erodJTO—«Aj^^^d^crioJ3 I ?U>o3oF?r3 d-djao&F&rad^a&ja I vQl^i_
waajg&fsdjSo&rc I risifctdE?—t,ockrO«>Qdda3Ft I odraio—
II yasnqJr II
a^tdedirts??, esohd^ris?ocJ tfjssddosnotara, ad^a*5.radriji&dd(&naixft,
djdi^rt^drtraaadosnojija wao^d^d^ t?e$ wddgrf alfseno. snjdfcjgjad
dokra, dflofcFdJMic5.oSj.ra, wad 8 &raddofc.ra &»oc&ri.ABddo3ft dj^tf^Fd d.djj>d*?j u^o.
English Translation.
Associated with the Angirasas, with Vishnu, with the Matr uts,
repair to the invocation of the adorer; repair (to him), Aswins, united
with the dawn, with Surya, and with the Aditya-
e. t. o. a., d. ol. ]
309
I ftobnzndt I
a&$0rf003e> ^^F5e) STSfciSdOSD rfodo4,QSc> wo^rtri^qlLras
, I ,
3o^O I
I I t
jS&raes&ro erosjse* ?too3oF$w waa^otor^rfo^cw II 033 ||
I iSdoadi I
vbgasdooa? I I srattsdoa? I rfodo^oa? I wOtfos I rit^qJs I ^Jo I
rfs&Qtatfrf 3 I eroaSx!<» I jtocdaFero 1 4$ I uSi^g I o3»3o I *»&,;» II oas II
II JW030*S»^0 D
cS« idos^rfSos' 5 «rfjajwo zihrntP zrmzioa' 3
swwoJwv^, da dodos' 3 id rtil$o I (&e^;3jos? swwdoi**
tS^taS s« 4 o d^adde^s I %d Q sfa<jgS r II
II ^aaSDSqJF 1
shades?—'ass^qSr^do'ad I as| es^etSedSritfe | ©iitjJodooa?—
#j}j£rt$jad3 ttoSddtrenadaja i «3?t$do93—a^oka^aanodoja I dodo^oaa—dacbsk,,
rtterirtnaddoahoja-ra I wO&g—! addo— wae^d^ t?e<* I riti^i—.
ejrfjdjDrt aSjsehO I er\>j$R.>—enjsd^^d^oiws I Jtaobrcra tl—xtoodaFcSjadiSakra I
uQ^i—wa^&rad^oiaja I rt&fcesJjw-s-odarijsaddOeift I oinio — & B &if&FjiCn u^o.
II H
■ass t^FS^do’sd as^ e^tdfdirf 5 ??, aJat^artfodcS tf.raaddcn>nodaj3, wF^odaat^
oaaoJaja, dada%rt$jsdrteaddaanoia.rs a^atfdFd esd^grt d/aeno.
wd^^jsd^olijs, djadaFcliad^odija, w&^&nd<3oda.ra t-cdartaSddoein d^Atf^.FfijDrt b'^0.
English Translation.
Associated with the Ribhus, and with the Maruts, repair, showereis
(of benefits), dispensers of food, to the invocation of the adorer ; repair
(to him), Aswins, united with the dawn, with Surya, and with the Adityas*
310
Ait Oli £2 £p t 3^ 2o ®*5
[ sfoo. e;- es. as. Tin. aat.
I! XoJo3I>E2l2t [|
I I ! Ill
20;S^ £2^3300^ §o3jS5 3g^O dSe^O^ ^q^^&jasrasl
I III
ero^srs jtfjsoaoF^e® z$ sjaesfoo »£,©re H
_ _ _ _ o 3 a&
II II
I I I I I
t^Du^ : I eru^ I eSjd^c i 9 o3j 8 ! d^o I djgrao* I j3eq$do I «&J3S3e>8 I
rts2§ja$s$ k'' 1 I erosjs^ I rijaofoeFta I *3 I tfjsestoo I I II ot. (j
S AreOJOtSVSJSjO I
So? 49^F3^ ojoaSRO 2^3^ BJ?,d 4 £dO £^0 I k^EOCdi^o I CTO»■©SL> iJ §0&8
tfrfjaFE^ 22^0 I 0 jo 3 d dgpoJj I W&J9STO OSg-JWO^ !$eZ^O I e/\13$*J?> jtf30JjF«tO
d riorts^ ^0f^2js? ofowsiJiiFJ^ jtoestjc fcwg&i^qJFg II
I CjJrmiqSF I
tt^rS-S — <a<^ SS^^tScrfiritf? | WjB^.— I I
eru3—Jjoak, I $o&!—tfskFritf^ I 22?^o—rfjjtertae&o I dgpoft—
d£o—csuslssko I waj3ssv8—focro&rifc^ | ^eqS^o—djacrtuciaxo I euatra—
tfus^^d^okja | ^/3 o3of{W ?3—?too&>F^.fc chakra I ri&Qggtffla—«*ocfcrt»acfcioai\ I
* 4 *- 2octk3 oktssire^cj | ?fo)$sioo—
II ^ssiSF II
sSd^ sb^rts??^ 3;^ tfs^Frts?^ ^sjJyrtnCfcO.
c3adjjQ?jO. dratniiarts?^ 3oj2?rio^axo. tfu^kj&racSiSoiw;, :&3oi>F*5.radt5ak»
t*ocbrt.raad;io3ft Joorii^ cditsrfj^rf ©Dctetoao.
English Translation.
Be propitious to prayer, be propitious to sacred rites, slay the
Rakshasas, remedy diseases; united with the dawn and with Surya, (drink)
As»vias, the Soma of the offerer-
311
e. t. e. a.. rf. r.L. ]
II XckWrSlil II
g-^O «3c^Sd00£ tie^do c^cS^ad^O d4§^0& I
rit3j®esj;ire en:^?ra tin oior$e® i&ratioo ^o^ijse H
0 JCdJTS^I I
Jftol jSjj^o I etui I &c3j£o I I n>3o ! I I asussm I
I ero s^tts I jfa>o3oeF£a I z* I ftscsiao I jfosjjtit I II as. ||
I jwoiiwtpu^o I
eSp w ^?? 3 o3«a®o 3^0 g*,obo A^o ' rf F^jto^rf^^rS^o \
fcddotf,*' II
a i
I ^jiCCS^F D
w^fw— asj ?5^??j3sdJrt^ I I
fotf*o I ero3—d^ I ^{3*—c&n?q{d^ I Ai^o— rto^&dfs^n dj*ao |
d£ao!k--a's^dck I aS3o—?TOdda?)0 I »ajss3?8— dreerTC&rttfd^ I %z$£o —egjsfrt
^QS>0 ! erudwa—ero^J^^jad^odwa I JtooSaFtJ® ti—rfjsoiiF^jad^oijjs I rt£i/»{ai»3—
t^ockrinaddoan I —oi>tsdJ3d3 1 &fc*dao—&3ed>dd^ D^djaev
< yssjsqJr I
ofctidja^d^ oS^edd-^
asgsidd^ ?niddraao. fintrrearttfd^ a5js?rte73&*)C. vudXj^d^oiiJs,
^jjd^civjs ivcd^njiQddcsn oiiKdrsd^ ^jjtdjd^k^
English Translation.
Be propitious to the strong, be propitious to men, slay the Rakshasas,
remedy disseases; united with the dawn and with Surya, (drink), Aswins,
ihr Soma of the offerer.
I tfok3JC5tfl I
I II III
tJe^do SiJIZ 3^0 dv^o 2 » ^$d5&3vj®;37>gl
eros if& &&a3orer© *3 II
312
[ dio. y. e a. ;te. ax.
9 acdaosdj I
I I en)^ I tSt^io I E>Js I o$3o I d£^o*» I I I
I evad? I jta>o3i*F» I *S I j5.Qei.io I I e&jfjQ II oeJ II
I »5a3oratp9)i 4 o 0
o§e I ero»a& t$ £>?S.ra< I II
d c,A3Ca;£jSF il
«4j£>ed?dirts?? I $e&Q8—dd:^ $tcforis?rt I tSd^o—^f^iyadtf
cdad I crgd—I ads— d^d^ritfd^ I I dgaoft_
I cd^o—c3DddQ?jO I w$5ras338—djaervsarWd^ I j5cqJ^o—aojsfrtGaQ&o I
erossS»-3)—enj^&ad^aJojs i xJjaoSoF^cs l3—^.rsabFcSjad^akja I ?S«lQedJ^—body
rtoaddonn | rtod^s—c&tidiQdd I &©{stoo—^jyjdidd^ sis^djaSD.
11 ^SKsqJF H
•5^ 5>fd?diri${, cto^,$?5krt*rt ^trsdtfOTna. ^rta«*iO.
o^dj^ c ttzItiQho. fatmesrWQ stotriesaho. wd^cfod^ako, jtoofcF&od^oiiQ
bodiriaaddo^ft abtsdjQ^ j&Qtdydfk s^djaQO.
«%
t
English Translation.
Be propitious to the cows, be propitious to the people, slay the
Rakshasas, remedy diseases ; united with the dawn and with Surya, (drink),
Aswins, the Soma of the offerer,
II XohSSTOdl l|
I III
©£>$03 ^roago sjjjjS^Ftfa,*o &c£3jae ^ori^aal
ritl/sssjE's eros^jra &/3o3ore£© std isd. .oil cf II
_ _ _ _ *0 _ J- O ' 11
I cdrsdi •
*A,t*s«!S ! J4«w£o I sfridFjsio/ao l syfev^l do^ds I shd*
ill I I
rtstto'fltf* 1 I rtflc&*F»-l t$ I I fdssea^o II or II
es. l. e. a- d. ns. ]
aJj/^^obed
315
II Wi^oo’^J^o II
egg w^r? 3 dodti^as a^w?o sSociai^ w^do&iMd' 3 oiwsyao Jfodjijags#-
atfdo tf-idpis dodi .ji^doidJW^ted ^ ^ r $ *£# 4 0 ^do
^rso^o I e/vd* - * ^jao3: -*(SO t3 Ports' 3 Atf/agesid^o ri^gdoo hU"io I &&rsclo$t
Zfyi&rfrr^aSfysjdtdjjS ss^^d^^fseodjarrt 'ai II
fl tf,ljJo?i?5F II
S3^£>?d?dirt$e I dadii^a?— daddd^ tJe^dredid £td) \
did^s—-^gd^dd^ SooQ eshF&d I 5t a sm! 3g|SdF£ jfc^do— d^a^dDd
rt^aaksh I ^*Bd—»£,oil €es?do£ I o—t??eo I erodJW—
i ^o3oF«ra t3—djsokFclf2ridak.fa I rttiaeds*—t*odsr{;3addc«>ft I
A rj rj# ©OS. »C—d/2d F S d d 0 ?od dS?»d dgSgdidd^f S3c)^dj3QD,
8 V2J35tpF 0
*53j e*A,p?dgdirt<3g, sSaf^rt^ diddd^ p^dd^ckd £ed) djagdadd^ &oa »&.-&*£
s^aseLd diis^asd %Ao&d\ 3gt?do£ t?gtfo. isa,.
^oiJFcS^dcSojiJs toodorlraadda^m s&adFd^dO Xd dafcd d-ragdidd^ sraddjaae.
English Translation.
Humblers of the pride (of your enemies), hear the earnest praise of
Shyavashwa offering libations as (you did) that of Atri, and, united with
the dawn and with Surya, (drink), Aswins, (the Soma) prepared the-
previous day-
I xcbnoli I
jtJrTO?* <o)»3 7jj$3^C ?iOo^Oj «§SdOKi 3e>j e3"c5 2^ ^ J>Oc3j2fj«i5 o^O rf-
t^0^3e) I
I I 1^1
eros^^ ?tao3ore?a Sojt^s^^o N so Hr
11 rdo.^i II
t 1 I
Xrar&s'a* 1 *>«3o 1 *05<^*g< I era* I I I dadst^ira I
1 | l 1 I
I «M3$W9 I JtooSogFW I ti I e^f!i 1 Sdisfcotf^o II 50 II
314
[ di0. V. ». M.
I 1
c6g dido ^03^JjS{8 timz$a7>i *0,3*8 *rreF?>d I w^dwtti
sre sd£>*oSi sn *mr8 I ssd^tjtt ^gre^do^d rfjtttfo I II
3 CjACCSlfF l!
dodtio^rs—ridrdd^ p^dasarfid I e^a?—as3j fcs^edcdJrt^* |
*4** —ftratdodc^ ?ooa efljrxlod I —se^a^d [ &afrj&*s—uo^doasd
*o,3rttfd^ | jdrrjFfj' *ad— wtjScJcs-rtvd^ qic^dci I tread ^odo— ^do^S ydFra
djreao | enjdjw—tnjdfcjctodcSodo.ra I *.rao3oFer© d—sjjsoiiF^d^aS^ I *e2.r;*dJW—
to odorte add cran I d&ra* wa^ £ °—ioodds?! fcd d&Xd *.ra?dod?^ E^ddj^&o.
I VSOTtpF n
dd^rttf rtdFd^ «33*da*od «f^^?d?dirt^e, ifoedodd^ fooB efLF&d
ZQ^asdj^ ero^dossd wqWcsrttf^ qioskdoi ^do^g tedrE&dJsao.
vod^^radcSoiiJs, ^odor^Qd^odijs kodorhsaddosh feoa^ a£ *»d da*id-jtetdodsfc
^ <4> «.
ao^doaSO
English Translation.
Humblers of the pride (of your enerpics), accept the earnest praises
of Shyavashwa offering you libations as if you were accepting oblations;
and, united with the dawn and with Surya, (drink), Aswins, (the Soma)
prepared the previous day.
II rtoioKESgj II
vS/ I sS- | | |
c\esrf odo^Srfo^cs eras jfc^jjse SSdtio^ss I
Sti ?5jSo3vF^r^ *3l3j5€S$2tf. .0 II SCI I'l
II CCSjO^gj II
tej&svut I cfe^tfo l «^TOS* I otjJ 1 8yfc»*j< 4 I MJs i s,tj s tfc 4 « |
^sAntai#’ I eroaiJre | rtjsoJjtrra | ti i w^ss | ieisso^ ,o II 30 II
e* l. es. so rf. ns.. ]
315
I SSOiOES^TCS^O 8
cBe w^pi^ •&djaqf j aarf,& 4 *c&5i oii93d j 3d ) rt,?B30'J|i l) ri i iiiJd oSoti^ol
cnjrfrttS.tlo I &ri sSo?i A 4 ff I)
<k) ^ o
8 KjACavq'F 8
stidoii^s*— rtdFrf^ fregda&d | —adj w^edtrfiritfe f
jfo^Sg—abttdnjtftred I —s^aa^cwsktfirad ^?SJ «s£j^? 3r —|
d&e?Jd—ez^rfd tfasrararivs^ kaoiodei l ercd —qk^sran uQcQik |
crgjjjTO—I ^oSorcra *3—&aabF;tod<So&0 I rfstjaeatfare—tuotfe
rt^addo^h I 36j5e woS, «o—Jood^a^ &d da&d ^.Q^didffo, sje>t3dJt>ao*
II VSOTI^F II
si^rW rtdrdd^ fre^dfcsbd ad. «3^ed?dirt$«, okttdJ^jfo 8S^a?i£ire;b«;l»
ed dc^ ojiCpii^n es^ritf tfaasrad^ kaobadoi #d,a3h w^o. srcs^iiftrf-
^aJija, djioiiFjS-'sd^ai^ toockrtaaddo^ft JoaSd kd^da&d ^edadd^ c^ddj^ao.
English Translation.
Humblers of the pride (of your enemies), seize the sacrifices of
Sbyavashwa offering libations as you seize your reins ; and united with
the dawn and with Surya, (drink), Aswins, (the Soma) prepared the
previous day.
I *oSo33E?g| I
I I I
es^FJ^qSc $ otfot^o &w3o ft/aes^o s3o#o I
y cto^^o^cie) a»o^e £a£o
CTOitosic H 33 ||
II SidEStfl II
wa?F« c I Cdo I $ I OJoiJjio I fcwrfo ] tolSfejO I doqio I
tf 1 ointo I wfcjtW I m I rtdo I vdrfoji I *no I eodo I nJodt I I dr^fc D
m&^c II * s II
316
[ t&o. V. «5. M. tji. Z.V.
^93 oii C3 Xp«> So 93
[| jgs&Jirevjj^o II
t£< €5^f3^ 5330 *^0300 C q$ J<0 533F rt^rfspskOSOO c& O3o £ 0 | J^t^O
^ssforfodoo ti htoio I ofow^rfW o3j«>3o I ^?^50 c^»3 a rt$o I
ejrtti^o ti I d^wssslraesaSo 3 ^* 33 ^* 5330 etfosSe I o^cdw&j I cj3d33$e
a$aee& adjCriosS^? 033*$ I t?3do3o^o II
I c.i£c;q3F II
w^?i3— I dqio— ! e;33F«* & cdot^o —
tdsfcriipsfcisoacin Lefco I ^jae^o—! sijqk—essk^rfffcj
fcW^O—553^rfj3QO | fc? 03J3^0 — 20^0 | W rt^O—^.3?rfJ3^ii£0^3h 20^0 I
«d^8—d^Ok^tgljC I «JBSo— 5S35k I S330 —1 OSOrft— Z>V,5>rh
*doixi a t$ | cwdosSe—3 dS^^ es&F&ri aktsrfjs^rt | d»3^S>— I —
ifoSO.
II V a =5?< r 11
aej e5^^?de^ir(s?f, £3^ 3rf& L&fco. Aatste
sfcofosrad zfet&nao 5*s*\,§rt w^o. cfcfc^ Afttdja*?rf»a)03n w^o.
dgjSofc^s^&fcd c33^ zj^^Fh «doj»£({5. atos*^ e&F&rf afeusto^rt
d^ris^ foeo.
English Translation.
Direct your chariot downwards, drink the Soma nectar; come,
Aswins, come (hither); desirous of your protection, I invoke you; give
precious riches to the donor of the offering.
9 Xc!ol>XB3i 9
I I I I
cSsiaesraSe cSois PP^ 8 ®-^ P5io3oe i
i ill i
« otoSPo^ere rtePoPfojSrerPoaoo soode $^0 cte^p
i
C3t>ri0S*e II 3$ ||
ts. h.. e- a. d. c.l. ]
317
|| a3d£?<3t ||
l I «stf 4 Se l ?*<» I ad^r3rf e 1 *»«^oiae I
tt I o3re4o ! 1 w I rtdo 1 wdaS^g I ^io I ©ado I cdode I d^o I da^S I
n-sdoaSe li i>a n
ll »saJ08tysaS 4 o II
c §5 es^rf 3 rfo«> «3t»3C?*> cdooaso S)d^fa^ eddd&to^ dodo dj&Sfc
rfdotsatfe I rfdo*r^o?odo 4p;e*^« ?ds3-r»es^a^a I criotS^ I *«P*
ni.c^ns I tfudodoo rta$ a? add.e »d odo&a.ifaotf d tfdmeswtfd I dd. o_r-
Zs at* T V w J M U
o-v | naa I 2itdi3a? jCjatsfoassfa-joira odjsdo I Ari^o^a* II
il Xjizzs&r l
rio? -fSt^rfired I -adj &% j $(dtci£rt'3( I ad^JOrfj—s^addrcrecJ ^ f
iid/ataotfe—cSd^d^drtfsjsci *fck*sratf$;$ I d,^3e—s^dot^artrort | —
edits d<D I &*io3oe—;&&* do sra crewman I w odjsdo—eJododre&o | w rtdo—
f £P ^
j5jse;ta>$dioao;rart w^o I wdrto^g— £di^ dgifotoi^dtJXeJ I wedo—I sysa—
jido^ 1 o$od?—sra,$F*» ddodoof^iS I credos?*—aoSsl^&Frtid cielrt I da^B —
d^nd?^ ! d^e 0 —
I t^ans/ir I
^tdrtvad atj «^jitc5?d#rt^?, s^dddFired ^diw^d^drdaad
jn^dotfcrecrert oSo«dO tfntdjjrefreqJFsren doiodreao. &5*dre$doosoooft toj^o.
dgfSoJo^t&fcd ?rejb tf6oiu3,?3. ato^fcF&d &Srt
dd^riV^ foao.
English Translation*
Come, leaders of rites, when the sacrifice, at which your adoration
is recited, is commenced, to drink of the Soma offered by me; come,
Aswins, come (hither); desirous of protection, I invoke you ; give precioua
g i h s to the d*ror of the offering.
318
n, w' OjiCa d lo Si
d^o. a. ts. m- d;*. k3S.
II rtoSolICS^t I
I I i
XT SoD^X), ^.Od^O dtSo-SdodxJl I
o3 u t) v _ w _
I ill I
£5 O^Ji*^cjO & e) 7*\& dodX jO^?3"oF" dod0 8&0*3^ 0 ^3TK J)
oj _ t) _ —0 sA
I
C3e>£0^ II 3V II
ll adcsS* II
I ^orf^o 1 I desf 3 I woqJrtg I
« I cdrado I *5^(33 | M I rtio I «S^^8 I £330 I «flgo | Cfod? | I dJ^$> I
I
n3dode II £V II
0 R-soiire^ra^i 0 ®
c3e a^Ff' 3 ded^ oijassjo riagnj^odzJu
jtoedodg ^od^o I ftc^doF^a* II
0 c,icc?q;F II
ded^—dcrfsas^rad I s^£cded;irt<?e I jdod^— &>o3 ^d^n
dj^dja | —Tj^aoDffsd^drtf;i£A eSjF^sssrb^dja yd I yoqSrfg jtoeda
d^ I ^odSo—^^atortidddrta) C3^dJ3S0 f y otodo—*Sd^ ahw^ dahdre&o I
e rt^o—^d:^ dofcdjsae I wdrt^g—£d^ d^dc&c^ esdcj^kd I wuSo —
<3i>ch I nSode—^d^d^ I H?d:de—da*^ y&F&d dd^ I ds^fc—
I qi^o—&raao.
II 11
d?d3D^0c)d y^^tdedirt^?, 2ooS &d *33Ad3^)dj3, ^cBDSiids^dF^jj^A
y^Fd^rti^d-ra yd ?3j3?didd\ ^^oirertodddrija ss^dj^Qo. ahc^ doi>dJ 3 &o.
d^doto^ ydej^hd ^di pdyfc^ sdafcil^. y&Fdid
xjj^ao.
English Translation.
Divne (Aswins)* partake to satiety of the sacrificial beverage,
consecrated with the exclamation Swaha ; come, Asking, come (hither) ;
e. s.. e$. i. d. r.e;. ]
319
sJilJjtdrioZoSS)
desirous of protection, I invoke you ; give precious riches to the donor
of the offering.
II II
«*ar9**a rfd^tirojdd o rtjaT^d-ra^ec&i^ s^ss^jw^sSfo I es£,*o3odoi&-
tf,dit$V9 I wSisa 8?^<jo diEe-fdo^o^SiS I db^do W5drijs[o5 qJodgl
s^a-jeJj^ei diasado-ft^ d^d^wa ssa diffiado^s I esda. oo_* | ai
der« 53 a * ( II daoa>3,e doddaesoS?) daeJo^-Seojo ado i&Jiti ,o I dAd,£o ti l
&o I e. S.-03 I *Z)A II
9
esd^add)— esSra* iou €» dA*,d) rad^cd; tJjkdatfdjD wd^aii sto^d). add€>
£><£> ajitfajrtedidd). ds ti^sa^da - «&2»oi>i ; ed^dacSSakO — wSisa dd,.
Ss'rfjdo daasadorf^oio Ood; sSftfdadjda •a od.sk dedioiaa; d* dj3tf„d djad©d «&•
afotfojri* dt^otejiod^ci^). aow dvderi; ditfaj dacrodo^, dow tfod^dda*
ri^o^odJ^d aoUoUa ejgdrttf dtfa aaadrttfdad^. daasadof; aou e^od^dg)
aci3oUa tts-driv* eii aadrtedad^ aoda e^ods^rW ograag. ($. e$da. oo-si) dtfoad,
dow cdjarfd eddoij QdsJ dada^toiad^dao^rttfnan 4t zto^d as>o3ja{rtadad)£ock
w^waakda’^^Ac^d— e$S>Ba&*9a 2>o aow zte^aod (w. e.-aa) dd^sreruJas^da.
daode;—«• II esd^satf—w II dra^—s.t II
ess^^—fc. II eqi^adi—& II drtF—ow II
ii xjs^de&u sJo^ojJj— t ii
II s&fei—^ai^i I
II d'dia—Tsodji 1
II c^odi —n-b. tftfgOt I t. HjotjCo^i ||
1 sobnali I
$9E>3^i S^wBoFStfs &W7> &ftetf00 rfOC^Oio tfo
320
X So •icJ
[ di0. V. e. M. JlTS. kL.
Ill I
o3oo 3s wsrjrfon^dojoc^s^g ?3e35'srf§ &&$’*> erodo w.odos
* _ 90*3 _ V _ w _
I I n2/
rf^o^ss^dos^ *19 2 £> «*)*« H O n
'• crJEstJi II
e$S3«> I y* I stocks I d^swSo f 3$> I fcu I jC-qcsIoo I sbB?ofo I tfo I dd0,&Ac <z)d
odio I I eparto I yqsadodos* I Sis^g I tf€®«><dg I sd^FJas I erv>dd I s^odos I rfo I
ys^szSs* I dodoia^ I < s)ori > I rti^sd©* II o II
II *aoJo»v*Ji*o |i
oj? uboo^^ofc^oe^ gfoi^tis &ra*d.ra#ddo tfdsjr&ae rf^fc&cFdg
^trarwSof^s odowdjadsa^sa d&*a*> I I donaodo ddCSaijiFO A/d'Sfoo
&w I t£* rfaj^ie riaao 'ziodj iifyo odoo rijagdo^ y-arldo^adodoia* xldFe
^csa otfOjCrio^ I U odoaoaajFc^rso I ji x>io dJ5o8*ori,d«B^ddoid53di
a$0^?j;> £ 5fo cSedsa*^ I tfc. fe._33_3?*$. I gj I ^o S£3rto Sdga^g d^fjag
*&O,R?0 ^53-5>F8 tfe?3«> OVidO WC:0 W,c3.a* sS'rfo *3 7io *535^8 rtdo i rl#dd;d i ^&.
d^tlcn ti rtf** i>zt ll
( XjtJiasQF II
ad^ijae— rarfrfwotoFrf^ d»fid>d osj *od,3? $>*& 1 akd^g—
y&r^^jdcsjh sta^dodsIdFi^ SooadoddFdja I d^^wfcoFds—y?Jc3ati5F*3e>A ^a^o&d
«da &d da^daddsto wd odjKdjad^fi I »a«i_d^c»n I wfc—yA^ec&e I
d « dwdd c«)sjtfFsgd I •aodj—o?^ aod^? I dadoes'— sfcd^S trfSntod
3didd?to I a^^csas— I wdo w,odos— K^rtv» a5?rtdoS^ I do^ereadg—
«§F5^a AacOrtiddsto | y sg)^ $**_;!; e^rltf ^odjad^ja ud I $z —^naA I
odoo yarto— dcdirt* odjad ^aed^Add^ tf^fcdjd&iae I &a*dao—y &raedosparid?^ I
ditraodo—^c^.doia^ssajjlFaaA I &M—DaFJdJadi.
II t^?333^jF II
TOdstoofcFrttfd^ djaad^d a& acd,^ £ecfc, SdnaA ^raedaddddi, & 0 a
H dafc&dddn, wderc$Fasft tf£o*d c^fAs?^ sSda dd daddodddia wd od>wdjad
a. t. a. 8 l. d. ct;. ]
BJi^tcS^obSci
321
£d •aod,(3e, dad}j3 j ed;irt&fi>ri£)d}ddcij3,
dertd;f^ «Sf5^ft da^ris* ^ajjadi^ja wd dedirtsk tfe^fc&d
<3fl(il)^l1d^ 3o333F Cj$F o3e! Pi i)t)^jdJt)di.
English Translation.
You are the protector of the effuser of the libation, of the strewer of
the clipped sacred grass ; drink joyfully, Satakratu, the Soma for your
exhilaration,—that portion which (the gods) assigned you, Indra, lord of
the virtuous, who are the victor all (hostile) hosts, the conqueror of many,
the subduer of the waters, the leaders of the Maruts.
I AoSosaoagi I
oGe^jo^ idO »3 3^0 &/«)?^0O »30C5e)OdO : V 0
I
I II I
odoo ssss'sds s^dcra erodo fc^odog
I Is!/
^od; ddjde 11 3 II
|| zjdxroS: ||
I ad I 4ja.'*3do I do^sdfj* I ad I 3 - 3,0 I &L I ?ta>{do 0 I docboii I rfo 1
dddjSjst «ak I
o3jo I it I tjrerto I a^sdodoa* I 1 *«<B3d« I djicreg I eroda I w,oki 1 Xo I
adJ,s^» f I d^doi^s* I < 801 ^ I rts'sdge ll 3 II
I rooJoovre^o I
cS( skids' <J 5 ,t»^do ac^d I d,dg I »^o end I rtja«daj«c5eii dg I
Ar^di^a' II
XXIV 21
322
?T 30 iiC®t 5 ro»^? 56 oS "3
[ dio. u. e. a* As. a.L.
I XjtXC.'ityF B
e8? dad‘d?3 tf —qSfido^frea , aod ; ?e ! j&j^gmdo—;%?^dj©d:rf
ahtidred^ck, I 33 ^d—dgzd I s^o—slao I wsi—jiraedisred^od d£&
(3^da&) I cog rising—zSt^dd . sree^^d I <god,—'sod J ^g I dodaa^P*—
di&tS^dirttfjad^djddsi/a I —dab^teSrU'd^ I enjdi «3,odo8—dgrid*!*^ I
?5o;5g3Q«id8— djateDsbdddJa I wsg^sSs*—doireditfd-ra wd £?&! 3e —
£ Sirred I odoo $rerto—cj{dJrt«fr oired xjsgd^qredd^ sO^dadd/a? I ;to*iao_
e &raedoqrer<dsi^ I rfjd-jodo—^ Xoijat^tfFsreft I &w—jresid;reda.
0 v?a?$F o
qJfido^c3'3d ■sori^e, S>f^c^ dfs^d-redod ofcwdreddc^ dj^sh.
&agd;>3red-2^ «Ada^ujsg. rJa zretitffred <a& -aod de, sk&d gdirt&sd^diddiiB,
Ed O v *^ O
dab^g^ritf dgrtdd^ t3f5\^ £/2?0?kdddj3, dat^rttf ^oiredatfsin ejd ^esk i3*d3rt*
^rren tfO^did ^gdotpcirid^ as^ a6sreFq$F3«>ft sre^dreda.
English Translation.
Protect the worshipper, Maghavan, protect yourself ; drink joyfully,
Satakratu, the Some for your exhilaration,—that portion which (the gods)
assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor over all
(hostile) hosts, the conqueror of many, the subdur of the waters, the leader
of the Maruts.
1 *oBdȣ?0 I I
x8/ 1 1
5T0323«>r »SS3e> tfSj&AjCttffd 3^0 &We) ^JS^OO SdOCS^Ofo tfo
I
dd^&zas I
lit i
odoo rtsdo$dodo^3*3,8 tfeso^cds area's erodo fcs,oto&
I 1x8/
rijdo^&^dosr^ || $ II
L. «J. *. d. CM. ]
sfc/^tcSxIoSos*) 323
i tdosdi I
eriAsar I dtsn?j* I «»d% I Lun? I *^o | &w I ?&/stdio I dooaodo I tfo I dirf,ijae_
ds 1
oho I it I $3rfo I aijldo&fj* I Ssr^s ! I sijifws I erodo I w,cij8 t rto I
I dadia^B* I ^od, I rti'stit II *. II
I »-30jJ»V , 9^ 4 0 I
t£c «8od, $jO dtaaiiftSMFe^tFl a&3?d% I d^Xi I a^dos^twaa
udeindA I *ri dad fi » r II
I djltfsa^F II
(ad^ <aod,^t ?s?k) dtaaa*—dedirttf^ I ervawaF—Wf^aod aodd aod*,
$od | ttd%— d^zh^ccft) | a^o («*>)—£ 0 ^^ I Lwjw— uwOod I wd% —
I oSe sita^d caused ! «aori,—aej <aod,£e I daddn^—
. didit3 j edirt$./ad£tkddd.fc I djijws—dij^eiSrttfti^ I erudj o,odo8—es^rttf dfrtdd-^ I
rtoitsads—dcJ^ri ^«eO?iidd?Jj3 I *w;^&a f —ske^rttf ^otodotfdfl wd £e& I
3 ? _^jrrar\ I odoo s^rto—dedirt* ofod &&esfctp«>rtd<k l tfi^fccbd&rte I ijagdoo—
tj ^A(d)yai1d^ I docjsodo ?J0ijc?gSisjCpF»3e>A | S>M—— Ssl^dJodi.
I tpssraqSF 8
ad -aod^e, £e?k ■aid dfdirttf^ es^Qod sqJas cdafc^od d£*|.ea5a.
uwOod d £*»&»*, £,{<&. ?J« fid arewiwd adj ■aod^e, dxbd^irt&rad^didddjs da^
?5e<3rttf dertdd^ ;toed*ddcijs, dae^rW £>cdJ3>dstfc£» wd £>e?h dedirt* £dn«>ft
TfOjXdad ;toe5fcV«>rtdd^ c^dredo-
English Translation.
You. Maghavan. protect the gods with (sacrificial) food, and
yourself by your might ; drink joyfully, Satakratu, the soma for your
exhilaration,—that portion which (the gods) assigned you, Indralord of the
virtuous, who arc the victor over all (hostile) hosts, the conqueror of many,
the subduer of the waters, the leader of the Maruts.
324
[ dio. a. e. vt. jfo. a.L.
I «c!o»5E5E!| I
I I I
fc5$3e> ^s|pe a^SS^U ^e^Oo ^OHeJOJo tfo
I
ill I
crioo 3$ ep , sn^9‘sdaJo^ J ss j § tfcsoScte ^ScTs srodo ts,o&s
I , , , Ivi/
rirfosg^eSc^dos^ < 30 ^ Xdjiz II v ||
I abdosGSi I
fcS$3} I Qd? | fcj&ra I S^^SSS^g | &W | &0'Sfeo I d-iCWOii I tfo I 33tf,3AC
I
cdio I 3* I tjrerto I wqkdoiJd* i Ss^s t 3ta5?dg I a^iciag I erudo l t^oLi | 4o I
I dodoi^s* l l rfs'sdjje II v H
II *?}&»*»** 0 II
o6e TSiod, 3^0 B^pe &£&£>'tfjtfg »S>35 wdtf-r&esA I d^sw^ udvaft I
Ad doila* li
o c
I j^saScraqJr I *
(atj aod,3e adg—.^riF&setfd I «S>w—^djard^na tok I a^tys^s—
d^aofc I «a$g?—^dTOFd^^ra uns^cob l oS*—33^3*—rit^dd oautf c^d I ^aod,—
aej , aod > ^e I dudoa^ia*— dadad edirt^dji^dd^A I d^pag—3ab,?5{$ritfiL^ |
truck t^c&ag — d?rid^ I 3o3*S5^d8— tSp^A &5f©&dddja I «a^d^ —
die^rttf ^otodatfcto tjd I 3t—?drc>rt I o&o 9?rto— dcdiri* ota>d £atd>
vrartdd^ ffOjfccbd&ft? I <Atdoo—w Tkaeskvart*^ | docraok—3o3A{saij5f*;»A I
&u— BPcidjada.
I vsnsqSr I
aej 'aod^?, ^riF&^add^ d^M^toto. qtodjattfdd^ eru^d^addrfo
wndjd. OiJ^^t33d -asd^dfi dodjd^dfrf&afd^ckddclra 3afa,3c3iW
d<rid<^ d?s^A jfo?e>&dddA, ^odredotfjto vd £?di d*diri& $dran «©,*&$
itacd^rldd^ dssDFiiiFOTn awddJstk
«?. t. o. $t. a. r.v ]
325
English Translation.
You arc the generator of heaven, the generator of earth ; drink
joyfully, Satakratu, the Soma for your exhilaration,—that portion which
(the gods) assigned you, Indra, lord of virtuous, who are the victor over
all (hostile) hosts, the enqueror of many, the subduer of the waters, the,
leaders of the Maruts.
0 tfo Joascjfli 1
I I I
fcS$3c>3e> c 330 Sd£3e> &W3 &c>C300 rfOC3e>030 tfo
_ _ OJ _ _ _ _
I
I
I I i I
afoo Sc «C3o^c5§ erodo WjO-o?
i l
<21051, W 25 II
D JddOTdS 11
I I III
aids? I I tsftaa I rtsaao I «3& I &w I staedoo I d^craok I tfo I
I
I I I I
cfco I it I ^rto I 1 ^53j8 I rttawds I duetts I erudo I w,cdog I rfc I
I dadoa^a* I ‘aod, I ds'sdit II as ll
I jraaJjravaxijO I
o8c <stod, ^das^cJ'so I rtaso li a$a?% I dod^a* II
I ^AUoaqSr I
-aod,dt ?tch) «8 *j?no—I «?>a?—I rtswe—
I tt&w—djiijtfiFdo wno o to3i I o8c da^it—da £d zraotfcsad I stori,—
adj <aori,$t I dadira^—dotk^fdirifod^thdddfl I a^ifrci—iabjriceSridd^ I
redo i^ofri I rfoita^dH—tScs^n £ft(6&dd^Al _
^ofodatfsto wd I it—Sdnsn I o&o ^rarto—tStdiri* ctod
326
[ riio. w- e m. 7ia. at.
s^XdjdS-rae I &ratdoo— y I
tfoijSf&el^FSDA ! fcti—carjack.
I V553?CfiF I
rfJCTjab—
'ao^fSc, £t?fc eELjriv*^, rlrae^rtv 1 ^ asaotf
gori^?, d3do^d£rt&2^d3d;^.ra d£^3ep3r(tf derisipi^ tSpj^ft ^atOrf>
zStifa, £cdre;iitfp£/3 «d £{?*> cSe^irtv'i £pin3A tfe^dad ^ts&tprfdpJ^ ^
So 25c F F S3 «! A 23 c piS^T3 C^2,
English Translation.
You are the generator of horses, the generaler of cattle; drink joy¬
fully, Shatakraiu, the Soma for your exhilaration,—that portion which
(the gcds) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor all
(hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters, the
leader cf the Maruts.
I XoSoS3£9gl I
I I I I
e>^r§c>3 jSjs sdoadrt^p &w«> s&creofo
i
1 1 1 . , 1
odoo $z zpartsdo^dodo^s^s tfesocjste sd^sys erodo fc5jOdo&
I lv*
rijdoagj^c^do^ < 30 ^ II h H
t JGrfcatfi l
«i,tR*c I I ea^sds I doses I | &u I ^Jdtdoo I doewok i io I *£_
d-o I ii I v*ho I utj^dodjs* I &s^» I £'os?c 3 g I d^pns I cnidj ! o.oiJi I rfo I
I didoa^r/ 1 ^ad, I rts'jdie l» *- II
w.!..«.• i. d. o-J. ]
327
0 »so3jssv5JS 4 o I
eSc nA,tmp jto^doo donS;^^ I o &cb f
fcddad.i* II
9 t
I c,*iJcnq5F D
tja^s—rits^oi^qSnrsscdjrd -aod^e I-. w^trsto—es^t&Sirts? | tfja^siio—
**aijd?^| sJa^^O—da& dodd ydddod t?e& I oSe —rite dd srautf
jwd | qori,—at3, , aod ; ^{ I dadaa^s*—dadjd^dirifodsididdcin I aj^jm—
I ewdo WjOfoa-.-w^rftf d(rtd?s^ I rioriea5ac$8— \r\ rijatOriaddoto I
$ajjd&tfcto wd I 3?—£>cSni>ft I od^o qnrio—t3?diritf>
ojjad rintd^rid^ tfO^did&B? I &rced>o—w rijstd^rtd^ I djcreodo—^
rio;tia?ss3i£Fde>r\ 1 &u —s^djsdo.
I! ipiai^F II
, aod ; ^? J $($ eJ,sb&ri& s>a}F* dari^did dt ri&tjd^ n^daria aod3
oddQod d,dcadn>d;>. rite rid arautf-erad <aod,rie, d>dad erfirttod^daddriJs gab,
dfridri^ t§ca\ft rijat£>shddriJ3, dofri 1 ^ £ajn>datfri» <*d dcdlrfsk ^ri^ft
tfOjfcdad ri.fttdatpsridri^ £ri^ ad^FqSFa^A saridaarfv
English Translation.
Wielder of tho thurderbolt, reverence the praise of the Atris ; drink
joyfully, Shatakratu, the Soma for your exhilaration,—that portion which
(the gods) assigned you, Indra, lord of the virtuous, who are the victor
over all (hostile) hosts, the conqueror of many, the subduer of the waters,
the leader of the Maruts.
II XO&oSiCSgl l|
8^53^4^ *3^3* qk> ^eeo otoqje^ffjaed^? ^rs^sl
^ririJkjrfjaaqS ‘serf, ri$r-
obs* || L II
328
[ sfco. v. e. ». Ac. a.L.
?T30i5C3?p«i3^?itoSc)
O JidosdJ I
ss^ds^d,;^ I rioj^is I iipl I ^soo I odoqb I esJjfifaes I I tfatorrS I tf^is I
a I I III I
d, I ijrfrirfo^o I e*£qj I ^o I i <as* ! I tj, I I d^Foiiea* lit II
II »-so3or9 8 jjs* t o II
Coe god, 40 ^edntpddo tfodris s^ss?^^ dodo rto^-So ddAF sS
tfodFijaes^eodoFjp^ii/aes es^&ci ^ 9 «> *J>*®o I ssh U i^doei gdcd ad
d^oS^e odood^t w^an^ri vesdOjdFdFodoo^aldio^o sc^aijJ If
0 sdjiCcntpF 0
god,—asj god^e I tfdJSFrf—okta^a idiFiWd^ i
is—dJids^d^ | $9i,t8-~-e5£,Di>3aai> ^t^dd^ I odotpg w^ii/ats—od»d 0(d
eddaod ^e^doS^e I iqre_ssddoi I rto^is—^rf&F^dv^rt ^ed>dd^ food^tod |
a^^^ca^datferad rt&t*,dd\ I ^rso— *§{& (dii^) I ^do** %# _
^C^at^dc (gidd ?Ja5no4)aod) I —ofcaddS I to,8M 4 ri—
I dqJFodoja*—dazh^did i i,idrto 4 o—i,dd^dow oatadd^ I d> t»5*qj—
d^dcrfiode. «
Wi ro
I vasraijiF I
a«3^ god,^e, okts^awdarrf^^ djacka,^ es^ak&oda j^t^d^
otod oe<s wdd&od ^ecdoifce eddol s^sn^c^doicJDd ^ J^ejdd^ d?*. ^titou^c
tood gidd acosaka^d, &&t^,ri$od B^tpF&i.dj i,ddd^dou 05«dd^
dAJjdahudt.
Wi FO
English Translation.
Hear (the praises) of Syavashwa offering the libations, as you have
heard (those) of Atri engaged in holy rites : you alone, Indra, have defended
Trasadasyu in battle, animating his prayers.
e. l. e. &. d. nr. ]
329
dOJSdJ^rSoii
——-f.-
i *5&laKV?*|0 0
3^erio ada^sSoo s^sw^a^aiFo I wo^
n^domdd^osawrtSe I &sq^8 ddd.1? dojs^do^o&s I ^odJ^c d'd9?l
£$? miJj^o^o I i&^do doaBxsrso^djan-^iesrtaea II doarad^e $3^?d©j
| 3qra d ?$jai,o I s3,?rio t^oS^cdja^ d-icwoSa I w. i-os \ <q£ II
atksTSd^)—d^do aau & z3-raj£s2) ad^afc a?k;y3tfd0 btfgak
•addg dsb aj^riedid^. gs zJjs?^ w^Tlrae&^ed^dcSeid g^sj^fk ab&oiw; ■aod^jk
d^dicriw; & jJja^d d-radu^ab d>3i> «j w^drisbtf, wSttrfa? sou ejJod&^da. sn>i?d
€3di di^riste Wgdrftf web sn>drt^^ diaeado^, aoeo e^od^d^'* Wcktf,dac33o3ijD-
a5,*rio doiBioMo^drea^awrfae <aoda aSe^dj^>do. dia53d,3e3^o&£) dd^de^^
dio^ddddjadi3e)rt ^ jlra^dfi^ dad*5?#t>d} a^eraabds^&^d—s^trio M,B8^oi3ja,e
domo3o aou j&s^aod (». e.-as') ad^asntk^tk.
—<2.
diodo—e; II m II &fli£—a.£. II
—l II aqj^oii—a. II drtr — r r II
1 Ae4 tijfidid ai5rfj045 4 —t i
0 aJjfci — s? sn^i l
( d?jjn—<Bod,i II
8 tjjodi—n. e*MrtJtl j-t. daendof,! I
I XofcSSBS^I I
I l I I
s^* do w,*^ d^&ftotorcsq^ad d, tfd*3te <aod>
i i ~
•totjljO&eSrfj rfrfsJxjj ^^adc^rJedj &wre toesb?£ rftijds Ham
330
[ dio. v- e. w. Tin. s it.
r. - Xcsrci
II ricJnsgt II
aj, I <3sido I 2 ^bS 4 ! s^^s^oSoredo I «£>tj5 1 sdj I fod^g I da3*.sd£e I •zicd } 1
I 1
S>8^$8 1 eAAd^gpg I
djat^oarfd^ I ridd*^ I s^^saSfj* I es*3ed 4 1 &w I itoestorij I ds^sds II o 11
i SJ'^MVJ 5 ( 3 I
oce d*3ed^ <aod, ^0 d^^fcoSoreda Xon^dat&jdo MjE^estos* n^cd^ws-
^snF^tfjsA^e c^gpg I I ^od^s &&edjra#ddo tfjsjrtae
cdottdjcfi^o^ ss^Sqi 1 wfc z$ sSe vdecn^dedjg d^s^e dsla* sf^a^od,
djat^eBd^ rfddrfjg rfowo^do Ttacsbri^ ilnt&o &w II
ll^asaaqSr II
dt3*die—tfdoFrf$rto<D d3oired | <Bori,—«ae3j 'aod,^? I dji^jao&FedJ—
^fssddsrad rforra^rttfg I <srio 3 j i33,3^csdd\ I »s^#8—dde^aid |
«r\AiQi_tig{jrffad3 I d, s^csFdsrs d&fc&d | jfci^s— tfjsedaddi
tsfaFAd oi>ttdJ3dddra l I d,—dgxdjd I w«J*ri 4 —^on^dio^?l« I dt2,dg—dts^otoqJ
tpaook.fi I d^do^dji ud I (< 901 ^- aej siod^t) I djat^o&d*^—
daqj^a^TOWdg *3ddtd>d I rfddrfj—obt^<ottoQotod \ djaeda^—Antrfasd^ I
&to— sya^djadi.
II vassqiF (I
tfdiFritfflw^ daoinsd 'aod^e, dd^«i9ddsssd don^diritfO d» ts^a^ced^
$5^ rida^ossd dgeirt&radtSohJi ^raFaaft d^fcdid. &r?skdd^ w&F&dad ofcwdjaddd^
■d^Xdad. ^ocrsdoo^dJa, dta^ofcaqJqreDofcji, wd ae3j •acd ) £f, daqr^a^
trjwdtD ^ddedsd okt^dg w&r^dsrbd jfoedidd^ c^ddjack.*
English Translation.
You protect, Indra, lord of rites, with all protections in combats
with enemies, this sacrifice of him w ho offers you the libations : slayer of
Vritra, irrproachable wielder of the thunderbolt, drink of the Soma at the
mid-day solemnity.
e. e. a. d. nr, ]
aji^tddoloisra
331
I xobnc^! I
I I I I I
eroit, sdj^cys do, 362 ^cri, £>3^$djt><3$8 [
1 1 1
dJcJ^o^cSjOj tfjssdorfj d^d 8 li«) II
I CCJTiUl 9
I I I - II I
rtea^cjs I vttrij I d.ifj'as I »$ I d^nis I ssSesdae I •aod, I £>5*^8 I eruad^ipg I
d^d^catf^ I rtdd*£ I s^i^saS?;* I I &u I &raedo^ I d^sdg II 3 II
li JMC&ira V»^0 il
e3t tfdord^ erort^td^flrcoi^ ess? do,c?jae dj^ef^jts d^^at
<CST)8 ^e35D^J3C5^dd?: ff *53 jF 8 SCXiC^tJ^FO^R^?»* 353, ^ tjl F 8 I II
il Jtn?qpF II
*$ed3e—tfdiFrftfnws did^cddo I erort, —w^tfssd toej^dcte ud I
•aod,—^ < aod ) 3e I wt? d^oSi — ?Sdjrt djra^Jortvsd I d^jm — ^cjSrttfd^ I rttawcds —
j5^e0^j3j„ I »5^s?8— xd^sisd I wxadtpg—d^rt^jsd^ (dda^o? d^&chd) |
«c3td 4 —^oasd&o^ilra i dt^dg—dts^o&iqSjpsoa&ra I d^®** 3 *—d^dowd
asj I djad 4 oOcj< 4 —'dotp^a^e^cO ?5dde&d ! rtddfy—oditt^dO JoodWjdbd I
%n tdo^—•di s^?didd^ I fcw—nt^djadj.
I v»c?$r i
tfdiFrf’frto*^ daoiraridda, ess^tfatd usd>tf,d«ifc wd aej Taori^f, ddart
dj^e&rtrod £(c3rf4s^ J&stO&s^ ^di^nDd d^drt^d^ tfdy^tre d^*d.
$oa«>d&iclff, dj^odiid^&o^f d^do^TSflQ «d •aod,^?, dstp^a^esodg
^dd<did c&tjpdC) ss&F&d di ^js^did^^ cxddjxdi.
English Translation*
Fierce Indra, defeater of hostile armies, lord of rite*, (you protect
with all your protections ; slayer of Vritra, irreproachable wielder of the
thunderbolt, drink of the Soma at the mid-day solemnity.
332
rJc)
w^C* \S • 65. M* r)J3« Sk «£- *
1 4ofio??C?dl I
czzsh 'aorij I
II accisrtd! II
a^so^b* I I tfodd^ I 03 W& I d83esdie l *acd, I as^tps I en/aSssps |
I i , II
drsq^oad^ I riddrt^ I ( ^ded^ | &W | ^jttsSo^ I rfe^sds II si II
i
fttsafcss^a^
o 1
3 §e d« 3 *d 3 'gorfj qkdd^jtfo^tSerf ad 03233 rfs,* 03 tt& I jpa.ss^e I
addons* II
t a^JCC^F II
dtf$d 3 t—tfdiFrttfrfsra BDUtffrad I «aod,—dtfj •aod^e I (t^o—st^) I
as^jps—Sd^aaid I wvaisps—tigignfodd I qkddrfg— 3 * dtfu I
atfoab*—wd d^sran I ci)«&—d, 93 && ; 3 B ec& I wd*d 4 —^oiradZos^ja !
dd,d 8 —dts^ofc;>tf 930 okra I d^euia*— d^do^d^ wd atj , aod i dc I djaq^cBd;^_
da^a^raudg dd^ecbd I ddd^—cda^dS w&Fitortjd I j&jacda^—i&aedidd^ I
&W—533fSdj3d).
II V 55 *>$F II
tfdaFrttfdej? 353W^f33d c>e3j •aod J d?, dda^s^d dg-e§rt&adc3o&ja, &
wd d,9o353ft d,e«>&;&d B ?o3a. ^ocrodSo^d-ra, des^odjiqlqraoaJws, d^doid
wd de^ •aod ; de, daqra^eawd© dddfdad akt^dg) w&F^aarbd j3ja?dodd^
333 d dJ3 di •
English Translation.
You shine the sole sovereign of this world, Indra, lord of rites, with
all your protections ; slayer of Vritra, irreprochable wielder of the thunder-
bjit drink of the Soma at the mid.day solemnity.
e. e. $l. d nr. ]
333
oZo93
0 xa&eimdi R
I I I I
ododojo* I
ii i
rfrii^oaeS^ rirfsiri, km ri^^sl'l v H
ii cdo;0i II
dss^salrs*) ! ahdoii* I ^o I aJ* I Tas* I asSesdi* I naori^l asl^g I enfc£.s«p8 1
i i r i
stated I rtdd^ I d^saS?^ I I kw I rt-raestoj^ I d£,sd8 II v fl
U siojiovajtfjo 0
c8e ae3ed£ , aod 1 ad jGjg-s srjFJ-a rtdjsdo artosaadi' 5 e3ja{tf*
ofodofoft I d ) ql^6.rae& I fc^d-idgS* II
D i^asnaigF II
ai3*d3?—adoF3jaaa«T5d I < 301 ^—ae3j *aod,df I ?^o—I < a*«‘—
I SJa^tps—dd^sred I eruaa$8— dgftrti?.»d;3 I t»Ujrt 3{D
djsoftdad a^osad fparttfdddj^ I ododo&ft—iScddjac&A^ok I «9<3edj—^ocradZoJijto I
ai«|>d8—dts^ote>q5tjreeak.f2 1 d^tdfa*—d^do^tffira wd aej •aod,*!? I djat^oBdj^—
djtp^a^^ydg ^ddedid I dddrtj— abends w&F^srerbd I rijaedoj^—Arafdod^ f
fcU— 23tcidJ«)d3.
II v?;»$r II
tfdiFESotfcred 'Sod,#?, t^rt ^eo&rcoadad cj^TOd^arttfddftf^
rtdid, d^rfrifod^ t3?d djac&^tofo ^ccwdlo^ffo, do^o&ntfipeiDak/j, dj*>
ridden od •aod^t, doqi^a^ud© ridded ak^dg e&F*a^rtid fo^dad^
sa^djsda>
English Translation.
You alone, Indra, lord of rites, separate the combined worlds (heaven
and earth) with all your protections ; slayer of Vritra, irreproachable
wielder of the thunderbolt, drink of the Soma at the znid*day solemnity.
334
Odd E8 tp3 d Jo 3T3
[ dio. y. W. 7*Ji. aa.
9 rtoSoJSESEil I
I ^ II i I
1^30*5 Z3 ^OjOOWZ^ 2^53^ nsiod, SDS^^cJjsaipg I
II - " ~l
II UdraSi D
g;tdo^ I ti I d,so3oow8 l d I ^o I ! diSesdie * ' z,0 4) * 1 eru^stps I
dJcu^oad^ I I d^sdrs*' I I kii I uto^doj^ I d^sds II ssii
9 jnziizupti^o 9
w& d cS$ dt3*d£ •aod^ wrl^s ^<dod a d,odoow^ d,o3^^rt^ d I
c5^ert^€sJoo3ja?e^qJri I ^&de I t^dSi I a^do^a* II
II s^Acaa^r H
dd<dg<_tfd>F;n3utfc33d I ‘Bed,—a£, -aod^e I ^tdoj^— gedo£fc, I
d^ekiw^—es^djQ ri/a | as^gpg—ddi^aerd I enfl3«?8—di£firt<&adj3 I J^o—
%3t£fi ^&d«—d^aima ?<& f w^d^—^oasdfc^d-fc I d^otfca'—d^do^tfdra I
d^d8_d«3^d^do^coi>js ud a’Jj -sod^e I d-rad 4 o8d* 4 _ d^d^aodg
<3dd?chd I rtdd*£—ol>ttd£) e&F^asrsid I ;to*do^—fcaedad^ I &w_
II V9B*$f II
tfd>F5K>u*cred asj vo^t, 5*S\ g^to:, »d^a g rtj3 dd ^ ddj^asd dtff3
ri^jsdc? ?>?c3? djtjha^A&^oS}. ^ocrodSo3^,re } d^do^d-fy dcs^oiiidjjractdvci wd
d«3j -sod^?, dojp^d^udO ^«dd?dod ahw^dg y&F^asrtid ^d^d?^
English Translation.
You, lord of rites, are sovereign over our prosperity and gains, with
all your protections : slayer of Vritra, irrepoachable wielder of the thunder¬
bolt, drink of the Soma at mid-day solememnity.
e l., e.' k. d. nr. ]
535
|| XO&g»C?£l f|
i i i "\ , i
^3-SjOjO 3 25t§5 3d^ «S)0^ SS^Sjti/a^g I
I I I
^^ao^cSerfj hvs?> \\k.\\
i! adcu^i II
jgs^cdj I ^o i I d I ^o I &?£>$ I dt3?sd3e I <aod, I Ssi^s I tfvaas«?8 I
dJei^oQpJ^ I rfdd^ I d^se^* I ed?d A I &u I fcratdjrtg I d&,sd8 II *. II
( KSOiiO^RUjjO I
38? j|^?d3 god, 4° j£»*,«3o arlaj^e woj o3o I »d* I I
j^o I d dg 4 -*e I At^dj^a* II
I *Sj*tfB5qlr I
aeScdSt—tfdiFBsatffred i ^cri,—asj 'aod,^? I gv^ob—rf^ab^ d,tf83;&
^)d^j I ^o—£?<3.ret£<3? rtfegFcrart^cofo I ^o —£?£e I as^tps—dd^srad [ esiftdzps—
tigelrftorfc!otaa I wdA—aud^ ti&fo&cota I d waqi—add dj£i8rt aired dareah
dd^ e^t^b^ogj I es^?d £ —$ocredio3<ira i dt^ds—dtre,o&aq5qraoak.» I d^eSs*—
sj^afioitfsto wd -aej *aod,^? I draq^o&tf^—ditp^a^eaudO ^dd?djd I rfddrfj—
oiits dO ts&Friid I j?j5?do^—^J3?did^^ I &u— cs^dredo.
u oss«q$F i
tfdiFHtiOtftred < aod ) <5?, ^.a^ck dretf, pn ;red d4,o&d\ d,*83rfu$.
rtd^sred dgeirttadSokn $>tt3? cJ&7b*,?o&. edd ^ d^drt J>t*h ototf
xSowokdcl^ esdtg^h^jay. £ocredio£<ira, ds^atoqSqraoakn, d^aioieiifj ad ad^
«3d,^?, diqjs^wD^dO $dd?did abe^dO es&F&d fo^dod?*^ sra^dwdo.
English Translation.
You are for the strength (of the world) ; you protect with all your
protecti jns* but you need no defender, Indra, lord of rites; slayer of
Vritra> irreproachable wieldcr of the thunderbolt, drink of the Soma at
the mii day solemnity.
336
[ dao. y. e. w. Tin. a. l.
a xobvszngt a
detfax^qre £>£®o odozp^cfjaed^,^ stored
i
•d^ ?oOj »d js SD c$ »5o $ ?■ ^Si c^ ^ s^"sodc^?*—
i
OdOc3 6 il 2. il
9 *j 5JC5(3| fl
S^sSsBd^ l de^ds I djpa I ^rso I odaipa I es^fi/asa I <fi^8 I tfiiaFri! I I
sj, I d,rtritfo a o I efSaqi I d^o I &ds I «s)s ff l djS^cS^e I •god,! ^s^pS I dqiFoijr>* 11*11
1 *ao&>K$»j^o D
cSe •sod, 6e«iJ^8 rt^ddg j^sra^rt^ doda tfd;3F£$ rf^djats^eodoF-
qred^cira^qtt d^wa I b& d WU3?> ^dajdFdFoSas* odaad^e ^da^tf &d
djdditfa^o jtT5j?ad II
*
9 e^aoscpF 0
•sod,—aeSj god,^ I *d»Frt—«u£dasrad o&s^tfdaFrttf^ I tf^di—
(3dd?od;>d I wd,$8—B^daaoliFoii | oSaip^—odred d^ds^ft I _
2ood^^dc3ji? I dgre—eridoic&e j 3*dd8—da^da^dad I S^aa^,^_a^sau^oda
t»d tfcj. c^ I d^raa—€etfa (dadaj | crfaad d£ | ^s -^ti—
(d^d^ad) d^odad^ | dtfFo3o?j r —optfa^n I I qa* _
b^£ 5 da?T3ft I d^d^o—»dj2jd jja^dda^ I saa^oid—^ jjcsf ssaft dj^&df
I «j«SJ5tjJF I
**& widasad ajats^daFrttfd*. <$dd?D&d w^dad^FoSa rt^arfddfc,
crtrad d^sdaran €ea?do8/a$ BddoioSa?, d^atteFfred aa.isasLdotj tfaacj dd & &
«3 <3 Tgi ' v Ji»
da^ oiiiJ^dO s^ddda^ad d^odad^ ss^tfsysft d^das^ $fda sd^-Hod#
fjan -addd tfjssaJaawd? ^d^dji^ ^sraFSraft d^fcd.
e. l. e. si d. —o. ]
337
English Translation.
Hear the praises of Shayavashwa eulogizing you, as you have heard
those of Atri engaged in pious rites ; you alone have protected Trasadasyu
in battle, augmenting his vigour.
— D - P
I x^okntpoaijjO 0
fees drftlFdodjdoo
nso^o^aootra ; fv l i3<rf3's#o I ^91 I II $-
tpdddtie3cid?8 wsresw^FrfJtd^A^o I rt,n3^o ti I
odoti rf,, w d sssitfrt. I w. a.-ss 1 <ad I! scs^sridd*
*5* v <p Q V © ^
dow^ Bo ^eS&r^^Qdorfc8^'rfd_ () 2o8I Jtoa^o dl «aoc3j ) fv l t o3oos«S>o;&*
o3o« jSj Bo A I w. z-z I *5a II efji&Ojtsbe K^garidcSesw^-
swtfrfj ss^^cdjsrd^ioa K^sddSto^Jig s^^^cdjazs^ l d I sw,3aijsFd-
#&3_o3>5«3 I «*. ss-e. I 9 £ 11 83?>£o£iFo&vt 9S9,tigrfstf<3t5»^s3?tf e?^ sn^sre^^'-
^odic sio&aFrf^tja I fcs^s-s^drfFfitdo a^tc&Jsa^oSsjfo ! aus^^t Bo I
'53 ^««8 dojj2F75^3 I W. &-3 | <q3 II
«5cSio^d^)—Bo ^ojo & sod<3ob esd^tfdg ^c-ti^cdo &fc *.;$.■
•aridO dih, sk^jriv&d;®. & djs^er, koad zis^doicSi? a^a^d) ak&oki; •acCJ^r^
ri<& dtdiofco-, rrecka,? e^odd^. ssd^tfd-irtsokO— dt^ocs's.rt^o acdj
ac?^d:^di. d^d^ doab, e$£dddeo aow cjj^rtrfv 1 c^d^dde^dg ssur^aitfdcU
ab^ttfk ^edaritf ya«)3T>£F3'sn & djs^dd^ ds^iecosb sj^enioiidS^^to^d—
(d-iw ^ Bo ?J 'a^w^srstfj^ dow 4si^Qo d («. l-m) d;^3;y2ftcb;$c£>. atorid
waSidFcaedou add o^xi,dde3s;d£> ofcw^ Bo ds ^cu d^dd^ dVa^e^ab
^ddp^p. riedtSttfoda CjoasttSadat oSats,^ Bo d
sJ:3 1 $^s3's ) iTSt?rt £ <aoto d/s^aod (y. i-J)
•“• -< *V — r\
C-i 0-' V. 1 fS«i V
PiCbdds. s*rv ^ rs:.<d
^ <*. ti f-.
w r*
^*jdO ew^tw^dcu sk^tid} ct>t3o3jtFd$E aota i it d-a^d a^doia siaVjd^
ijddTl 5 a c £ Q * * odn ta^da 0 *, d n
J «-
M* ^1% W'.\ O VV
XXIV 22
33 S
0^0 C2 tpc) io Sc)
[ sko. e;. e. ft* rfjs. s^e;.
od^taS aoa dis^Ocd (y. as-2.) ad^d^nd^ck. otortd
^dadFcd^doso add o.dd.dd'Sc^dC) si! 3 ?\as£doU ad^tidd d©dzd drrdio^fWO
^czo & dj^d aoUdad daiJ^Fd^^d^A dSdiS?^. eaariFcad^
d.Qdu?d add d *jrt°-}€>c&sz adddedi adddod d:s>=ad adrttf£> 3 s ddo^ddi, dotoFi&itd
d3di3?^odo w&y^odidd’^^^—ai i^wras *5od»FJW8
dozo dj^d ) aod(y. 2.-3) ad^^^Ad^^jdi.
JjJS ^—3,$J
diodo—u II ef^syss 1 —as II dja^—a.y II
853 ^ 3 —L II <- 5 ^ 0 ±>_&. II drtF— 30 , 30 II
II XJiti idfidosi sijtf.od._ no D
-M t+\ fc
* Sd 3 ^l —B 5 i 3 td ,8 C
t w
S d<»3S5-'30D-.fl « II
II ^So^i—r.-J iioA^e II
I Xo&> 39 S»dl I
I I
o3ow^ & ^ o3odea’s rifye ;3c>s3e3fc tfrforrio I
i i „
<aoc3^f^e ^ eSjci^^o 11 o M
0 tfcJcadi D
edao^ I So I ^8 I odoSjW^ I rffc^ <a£ I ds^atfo I tfabFs& I
III *
‘aotya,^* •ad I <3?^ I t5jitqS3o II o II
I MdOBt^i^O I
56$ <390 0^? **** o30)SW0 *8 I tfdtf8 I
s3?^eda tfdoFj&j odooc^eda s§p?d.Sd os^aoo^fv^ go rfjao gj^ dodi t^&o
S3? I «33?>*go II
1 Jd,Ai3cs^F B
-aon^rt^t I doddered I ©fow,;fy—ok«gj I
odoS.w;)—ak^rtAddg I *8 So—ad^d^d? I s»«§«ajo— ofcad rttfeDakfc 1 g«kr;b—
c&k tfdiFrl^Ookra I gg^—dy^c&c^ I «5/j$qSgo—di?oko.
«9. L. e. *. d. JO. ]
339
^ rf d O&St)
I tp 53 tq)F H
'aonc J f^rt'?? > dodid^osd £?d) s&^ri^ddJJdaJ^dwdc. otod
ritf<Dabj» d<^ d^aofcdi ^tfoSao.
English Translation.
Indra and Agni, you are the pure ministrants, t(eacouragers) in
offerings and sacred rites,—hear (the praise) of this (your worshipper).
II tfO&jBSUSGi! |l
I I I
&ACsara tfgotooTScro I
g*L s3je>e$3o li ®> H
II ides^i 0
i difcotaa-sc)? ! sj^sdJaJ I
‘saocL^t *9a I £ I *3jae$3o II s II
I i
c8* Joojjoi'* dqJodraswjre d$td rtiijoa's
djijtfsn doa?o®do;>e3»® j tfe?rs3S 4 aSce)8S* T2 tio sino iSntqt&o II
! JdjASosi^F 6
\
^otr^r^t—*aod, dosb, rt<$e l I dijlo3n-
srsfa*—dijScSO oslisd^dje) I —d^do^ddre | wdos^a-®—cdreoodttn
rijatOd^ddddi® ud I 3* I —sscc&o.
I f I
*30^ da% er^c5tdiri<t, di^kcsiifdfc, dqldg dodoxbddd/a ^(dtfc,)
aootfddn, alj® 0 od^ Antud^ddddf® tjd &s$ dc^ * &,*okd\ eoctoo.
English Translation.
Destroyers (of foes), riding in one chariot, slayers of Vritra, invincible;
hear, Indra and Agni, (the praise) of this (your worshipper).
340
[ sfco. v. w. jj. da. a.cr.
0^3 £X £j7X d 2 d 9X
I rtctssns^i 0
1 III
^e)o sdoSdo qtog-c^^sJeSrdg I
i i
<3 c ere. ft C e3jse£3c li $, I!
w< _2- »
!l JjQEJ^i II
<gtio I 55xo I dofcdo I docjo I tsqLjgrj'' I »4s$ 8 1 I
1 I I
•zjacsx,^* <a5 I I tSjs^so II k II
|l sjoiotsipay^c il
< aoax > ?\ t * s3xo odwaxrfoi^dj rifi/a* oiaw^ i3e»xfijx?50 ( i?nx ) rd^-
djrado doritfdo doqSo I wjgpdokja* I II
I SjA&CBqjF 0
•Jionx,^—aej •aod ; do^, esr^dtdirttfe | 53 x 0 --ffcfc l ddi—criitt^
cSt^rivxd I ss^sjg—ioodorf tfe)3ri£od I sta&do—didexdtfssxd I <5 do
doqio—di ^jafdod^ ) esd^s*—JooQ ftd da&nra^ I & ooxql^^
I —wooSoo.
1 t^^nqiF I
-sod, er^dirftff, <bh o^^jS^^rtvxd fcodarf
dodtrxd'tfaxd di tfjxcs&dck^ JooQ kd^da&ra^d. df esoctoo.
English Translation.
The leaders of rites have effused by the stones this sweet exhilarating
(beverage) for you ; hear, Indra and Agni, (the praise) of thb (your
worshipper).
I #o&>3szndi I
. I I |
odo^ao^oSoe Mo Xjxtioo I
1 1
naon^ft^ w ri^o ^03 I! v il
e. e. a. d. .so. ]
341
II aedcadi II
I III
tMaStqno l | <as^o3:e I I <.o*doo l rtqij^ae <$£ I
gi I w I .iio I do? II V II
II xso&esystijO II
aS« rtqfrto^e do? dta^o^Soa^fv^ odow^o wosStip^o I
t5'«3c9?o I ga^o&e odjsrrsofr jfo^dotpd^o tf*r3$doo w? rtdo I efrttliJo II
0 SjAjraiqiF ll
jiqJrti.at—d,do*3(n>ri£tfjdcjj3 I do?—wd I qon^fv^c—
a«3j god, da&„ e^dtdSris?? I ofctt^o—d;\ afc^dd^ I wos^qreo—d?dfco I
grtjOSat —odJdrvd^racin I itoio —iooa&d I jtotdo o —dj3fd.j3$dwso;3-sf\ I w rt^c—
u^o.
II qrea5qJF II
d,do&3oi>rt^tfjd&ra, owd god, daaJ^ er^dtdiritfe, d^
o&edd^ d?dX>0. odj^nsqSFsrsn JooQdid &re?d.Jc>ipdMSo;33r» top^o.
English Translation.
Associated in praise, accept the sacrifice ; leaders of rites, Indra and
Agni, come hither to the Soma effused for this solemnity.
II rtO&>SSC»g| II
I I l I
«a3JS> W03$$qreo 030^3^r^5e>j^00^08 I
^ocUjfv^ & rl^o cSo's [| si 11
I sdcsgl II
I , I , I I
gdn I tao«5tjp-5o I dd?w I ow?$g I odar^?) I en/aaSjpog I
gocn,?^' gl I e I rtio I do? II si ll
342
^ i cdi ft tjp'i 7-^ d io <9 c)
[ sho. e? o. «. d». aer.
!l xsaiievs^o M
o§g 'aoB^P^g ?Jot (SgEtc^ ojojbso o3og«?o3ojF8 ?Sd^o3r53i^cJ^8J^oi detfqls
St&gda edits ridst ridstS esisSeqjto I iSgdgzp-so I w rtSo i$ II
II j^Arrrs^F U
riot—abw^g^rtvtd ! goB^Pi^g—<ae3j -asd, doab, a-f^dgdirttfg I —
criitd dddritfcd | bSb^S— dssd^rtv^ i ea&eSql:*—£gd) d&doa&rte I «gdJ»
ridcre—?5o^3o £? dddriv*^ I tJosSg^to—I e rtio—gStf us^o.
H vTsrt^F I!
ohK^g^rfvtd ae5, -so^ do^,, yr^dgd^rfs?g, a$i«>d ddjirtSod s?d) aoa^rt^^
d&o&ad&g eso^ao 3 j dddri”^\ ^eaXiO. -agrt tJ^O.
English Translation*
Accept these sacrifices whereby you have borne away the oblations ;
leaders of rites, Indra and Agni come hither.
|| XC&>3<8?0! ||
II I I
<si3j3o rn>ojo^3r$o doaSo^o ak;3o I
i I
<30C3£;f\e W rt&O 3oi> \\ L \\ ,
I CdcaSl I
*gdjao I ntaJi^sd^rSo I wosSeqjto I rfojI dgsL I
•gotL^g «gi I w I rt^o I clot II fe. II
l jwoJosv ’*^ 0 H
oSg 'gon^f^? c$b^ otasno dodo ntodo^dirSo ntoSo^dJsntrajdjQo
JtoJtojAo ^Jtgt^cWo rto^o fcsodeq:to I tfgdgipto I « rt$o l$ II
I *s,4*5craqsr I
dot— dg^rtvtd I ‘SOBt^g—god, do 3^ ur^dgdiri^g I dodo—d?*od
de^atrio^d-Q I ntoio^d^jF&o— rreojo^oJo d^ditctd^ ef^dododi^ I *dno
t». t. e. a., d. jo. ]
343
—^{d s^didja ud & l uosScqrso—I w rt^c—•aert
dodsdaao.
il tpsOTqjF I)
St^rttrsd aej •sod, dash, esf^d^dirttfe, ji^od dsi^rb^djs, rreo&^ok
d^dsacadd^ wd^oda^tira, ^e^ssadadja wd ^ d^do&d^ dedfco. atgrt doiidjaeo.
English Translation.
Accept this my earnest praise* following the path of the Gayatri ;
leaders of rites, Indra and agni, come hither.
|| *0&>3SZn<ij! ||
s^otori^oe) rteo I
I! s. fi
I *c3d96i I
s^dedsar^^s I w l rtdo I deaths I t§etw$5idja <al I
«ad I dAcJoj&tdodoc II t II
I «30&8«V3^|° I
oS( si'r^d&a sStid^^dfrs&ocra,?^* ssa^oSjaFdtpdFes^* do i dAcdo-
fc'dob' Aotdadj ssafTsodja j\io I II
II «,«iJcnn!F II
—^a^rttfod esddodd dd^!$ | —aej aod, di^
«ry2tdirt$t I 35a,do3wFd^*— Ba,d:ddd*j udod I dtdttpi—dfdlrttedcS I
jSjatdafctioJat—^JstdiJjs?r»dF^r\ | t# rtio—doiadrafio. .
II v»3»qJF ||
$iyi$od sddofcd d^^ adj aod. di^ «^d{dirt<?, oa^iddd^ u&d
dtdirtterftS <j5tdi3y3?5ad F ‘* 5 » r ' do&djaffio.
344
[ s&o. u. e. «. ta. a.er.
«035E®J?JT^?J!o8*
English Translation.
Rich with the spoils of victory, come, Indra and Agni, to drink of
the Soma, with the deities astir in the morning.
I X0&>*SC33l II
adio |
1 i
<30^^* II tf H
I *3rfc»Si 0
jj^dsea^ I I wi,tRso I I aSdo I
•si'S I || «j ||
II nsolia^^o H
oson^t odoojjio rfjcijdg £&tsto$aido tfodF&A' o&wrfjaiirtj
sddo ®^?jo sniModa II
II *$ ; »*2a9lfr ||
*
' 90R b f U«— I & 0 a &z>F&d I
! ^rfo—I ttdj'Bao—aia^tfyrtvad ea,
dodddd s^dFcSodo^ I Aac&j^— I fctdofct—I ^tco^q—£($o.
U SfTSrjqjF D
*aod, d^ w^dcdirftff, Jtetsbd?^ ?ooa efcFto* s^aa£3ou ^
t^dotfddd c^r^oh^ ?Jou &ra?djd 5ra^r?jA $ei?D.
English Translation.
Hear the invocation, Indra and Agni, of Shyavasha pouring out the
effused juice, (and) the Atris to drink of the Soma.
I xoisnctd 1
1 I I
&Z>7) S33Sd0SOj VU3 ^o3o 5 O^q^Sdorfo^ rfOS2pO«>§ I
I I
e. t. ts. a.. d. jo. ]
345
II £dcagi y
I 5330 I cnjatfoSat I ojogre I u<&do£ I &t$038 I
qoa^ftjC <q 1 I rt/aeiaSitioSas Nr li
I JWJj0S8!?SJfi 4 O D
c 8 e 'SO5530 Cd03S330 o5oqi3 5S0($C38 353,833^ WOSorfoi «Bt5j3^do^8
SdsliddOJa^cfo? g^JSacdO &*rfo3oe 833 oSj* I n^odja&i II
0 z^JKsngr 0
•aoo^ft^— as^ <aod, «sf\3ed3rt$? I 5330 —j odojjre— ain&
c? 3 o&(D l 5$o?$038—sj^K^Oesd ;&?art»?|)d.ra I adodod—tfdddja? I ad-edt &t* I
erua^oSoe—d^PBa^Fsranojajs I J&reesfc&e^oS-i*—j&ratrfissaiaaqJFaanokjs l acB,*—
jaacifi tfdofoif^.
Il lj»5J9qSF II
a«3j -aodj sfcab, ar^dtdirttf?, aired eesofcg 333 ,tiered sto&ritytto
tfdd&ra? adt o?a fre^.o zJd dgwaqSFaaftofora, ;3j3{s&n3cS3ij5FS33ftodxo tfdato^etS.
English Translation*
I invoke you both, Indra and Agni, as the sages have invoked yoiv
for your protection, (and) to drink of the Soma.
I tfC&oS*E5G!l I
&soo ^ds^pe 1
1 1
o3J3?£SjO rraojo^rfOjt^^s H co N
I Uda8i I
* I ado 1 I aoo3,rtj8 Ai t81 ait I l
I 1
oijatpa^o I nacdo^o I N 00 II
346
2 d 3 c)
[ s*o. v. w. a. Tin. a.r.
II st oii '■s *,n s 0
o3j5^o c&jc&fctSoGs^ri^tdqSFo nsodo^o x* dative xJj^ofoie £oi&t>
rtdp^atdloes jtf^ado&fctOoa^rtjs^s rtottod t sgp? e^wdacedn d^t It so II
>1 c,jasc;qJF 0
ridj^asdljats-^aod^o^d I *aoi3j ; ^rtv^t? 3 ^?g | rvsodo^c-
rraak^djaadasd 733 d}I od^d^t—ds^scrfa'^j&ra? eo^3d I «aoi3^rt^^?8—‘Sod,
d^ | e$da—d^rad^ I «*e£o — 33 ** I e$ djfft—ad^FTbi^tS.
II VaotqJF II
Jbo^aki^asd odred 'aon^fV L ri^^^ j ?4Xj naoda^djsad^d S3d>4 jjQ^Scrt^fjse
eo^ao •aod, di^ S3/\d?d£ritf dgcsrf^ 33 ?* s^dFsbi,?^.
English Translation.
I solicit the protection of Indra and Agni, associated with
Saraswati, to whom this Gayatri hymn is addressed.
~W—
o^OJei ^ ^s/e)^Q ^ n fj0jQ r^Jfe) ^5 ‘^q^I)
a HtoJoss^jj^o 0
^dj&^tfcta daJiiro ?Jddoo Jto^o **£9^ jresratfjw^tfro I stfcfa^v? I
d^do^odg I w/^dr^d^ I t$ I wf^do&i^tS* 33^* wd A eo 3 jo
d^orc 33301^0 iota II S}&o 3 .ft? Ara? ^ofttfg II
g cd^o* « 5 *s 3 tfdO
-addO **± ab^rtedod^. & rtra&Sj tfc^fatij&^dfred &tps*$oi*X& gfc&odaa 5
e^odii d?diok>; ^ol 3 i w^drltf w* sndrftfjtf, 5*353ado^ods^. afb*dic 8 $adog—
f33J?i^ wrf^odoo d3S53S53o£o b) ciot* 35?t?d0^d3. d£c3.G{rl^
e. 4 .. ». a., d. As. ]
347
dicdti—«y il —« II stag,—af II
—l II tstp^oii—a II rirfr— jj, jx II
I XJii dOr'osJ aio^.oj*3.—no 0
-• m ^ C
0 ajofc!— vsm.1 #
0 d?drs—eA > 9
•4
II ^sdt—dsanaso^* n
0 *cio35J^l3l I
I I I
odowqi^l
si/ ~I I II
<3fV drears escStfo 3 eroefo go &®&o o
o,_ -a _ • __ ___w e
I I
cStfos^skeSjtfe «;3oe I! o I!
I ddsa^t U
I I
efVo I e&o,t3« I oioi\ojoo I Bf^o I 4iv* I oi»o$ (<1 I
I I J I I
«,'V 8 ] c3'o 33(3* I I <3s I erotfs <sd I So I Sidi^e 'aS I tfS>8 I BogOd I «3d& I
d-ar-.o I c3$o*?o I Bd a tfe I H o II
|| *io3as*V9atf 4 o ||
trfjft 4 c&3do 0 rtB5Fd^ do I I b& tnf^o o3otn? aj o3oafo,dJW
^2,a? a jf^£>j«>3 a qJF8 I b& i3?f\$j*rtsx's±'4o adgt o&sl^ desw*?* B$»$Fdji*,l
v^otfddr^dotf* ty^srad^ss^doddraF^o BiSidFBi?ysOe>^r9o djjtftfdor
tidi I e<d a *' rtrfot rtdre I dtfa&orojraddrar I bA^jw
toO^Ol'SO II
I ZSjAZjO^F I
©3ift 4 oJio— s&insdF^d I Bf^c— I e£o,'£t— b.^o—
ef^cisti* I o3ow$ 4J —I dw—tf^icBood d^cXtfa£et3 I *\t—
e.\ciii 1 d»—l ad$?— cfat^di) I d(ip?3*— tScdirt^?^ I Bdtfo,— rf,**
J^-dol dndt I :>«—s^o^diFoired I «rg$* So— n^syjd^arttfddd |
348
7Je)G&C9t|)ci»5^?3&3S3
[ v. e. m xa. &.r.
voii —di&tparid© ! —3c£>=j^ dJotid ttedtfdiFd^ I lid A— ^ddcodis^ 1
— tfd^ da^rttfgjdn | ddoe—1 tfdoaso—cresidrod^d©.
|| {jraaaqSr II
^2?33oFt3Dd er^da^ o&t^djsdui sif^obd^ do^d&iod d^ofcdi
At$. wtv dii ^d\ aba d© dedirftfci), d.^&sbdci dJtd©. cD.o^d&FOirad eft dw
■* A &■ ■j' m -K ■-*> <*.
CTS^d^arttfddd diqJ^rid© dksbd d^^rfdard^ ^dd?odis^^. *id: fe
d^o,rt«?ejdJ3 al3,rt fra^dj^dy.d©.
sJ m «J <0
English Translation.
I glorify the adorable Agni, (1 invite) Agni with praise to the
acrifice, may Agni brighten the gods with the oblations at our sacrifice :
the sage Agni traverses both (worlds, discharging his function) as messenger
of the gcds ; may all our adversaries perish.
I rfoSoKCStfl I
I . „ 1 I I
SJo^dOtS^SO I
II I I I
rf ? Oe><3§ oo3*3ei o £>si> <^o3ji>re ©caseoJjse ojootloss-
w _f9 a3 _ __ Vo i
rioo&ra? ddos II 3 II
li *3 cJjt»6i II
a-1 I dd A s? I diis1 I so* o i a 35 - 5 o 1
$ I WCtt3?8 I 00953^0 1 aj^8 I WO&Fg I «SO?it8 I S8$8 I oiM8^0& | Wjd«G8 \
dt^o«o I I rtdj* ii -a I!
1 moi;R9‘.^o I
c3t ddjj« (ddSStrc rfsia* rfsSarj
to 7is to/.io & da6t^,qlF8 I tiC??T5 O tf»8 rf,c?^.«dc«353
v V w v ^ tg
?idd I vb li aszjS XtinscXizrtsVrttSjsti etfdood s#d^r?-s wc?3<g tijd
cdwalcsfc I rtilo^a ! ** dj&a* II
V V Q O
e$. l. es. k. d. jj. ]
aJi/^CdjJolos^
34 £
I ^ladojqJF I
ef^oSi? I dd^Jw—c^rfssd I dtis—^d^&ra^aod^kF^cran) r
dd-rado—?Jd^ d^d tfdjadad I »35?o— & i dorfo—did^srsd I
& (duS)—^scsraim s^dask I doss^o—aod^d^ «s&F?bddd (oktsdradd) I
*908S?8—I &(rie6)—dJ^Fsan fsaadjada I wo&fb— dd^cfccb a?thddd» I
tjdood8—esade3rWja wd I SSs^s eoa3<8— ?Sd^ daf^rtsto I «sj$8—3 j d^dedQod I
ofoti.o^a—djad£, LasoJitri© I M3.tfe—fid\ d^.rt^sj I ddae—t«od? et>e)d© l>
^) •O C S' w * n ft)
d^oi?o—'3«>ddj«>du ) d€)<
■ vsc^qjF i
djs^fSsrad jjd^Sj^e^aod ac&r^freA jid^ #3:>ee3 ^djariid di jiab,
ritf dis^asd aSofcci^ jgpraFSj'an ps^dasb. esfcFJfcd obisdje>?{d da^rttfd^
3 $prsFs«)p» preddasb. pidy&di t3;tfiddd.o, yade4rttfja ad ds% tfsb,rtdn<
& d^dfsJacd dj*d^ LaaSjstrt©. dabjrttfy s-ode eaud© praddj3dw>d€>.
English Translation-
(Propitiated), Agni, by our new praise, baffle the hostile attempts of
these against our persons, consume the enemies of those who are liberal (at
sacred rites) ; may all our foolish assailants depart from hence, may all our
adversaries perish.
B *08oT9C?g| I
I I I
esrtjj Steele* &qS,o tfc ^do e$ woa^ wd?) |
d cSsrfesfo Q ^0 sojl £sgp$ atfaj^e
• ~ 1 ,
drfoe IS * II
B fldnBi 1
*rt A < I sfef» 4 & I &4<a I *o I Qto I twcS,* I wrt?> I
*8 i dtd'*) I d, I aea^ I I I *1 I dpdF^i I &di I datfs I adi^* l
dg0*?0 I I dskt II * II
350
[ dao. v. «. w. a.r.
II stoSoraqraj^o II
c3* ^c ^riqSFdJsds-r^e tfo e^io d oiiqre doaotfds ;^$o
wooS^d^ ^dcosjok doFJ-^d doddeoirafc x’^§»v ) t£^ esoaS^ I wot&rae&o I
ijo dededa d^t)f3no daij!^ ! fts^a^odras rt^Se^Fde&o I »&
t$ ^o 5gpdr 6 8 I &ds da&jtfdga^j I Sd^lra* d-ra^g^* I Ai^ stems' fl
II JjB cc*qJr II
esrt^—atfj esf^o3i? I ^d t o—I «rf?i—daasodg I tfo—
zksoudaad I dj^o d—wt^d^ ^dd} es&Fjfodol I da?«J&—qje^^^^wd <*.«&
I wocS,*—?3Dcdo eljFsb^e^ I d^dtdo—dtdlritf *idad I rtg—d^d {rad
I d, *3*0^—dd^ I 4° ?»— I ^pdr^s—^oi>
^srar> I wfc—-a^oSa I feds—daorftftfdcira wiNa^cfo I add^s—ad^o^rt I
dj&£8—dja^cto uftd ?a3a | «;!£*—ddo, ztea.rt«3edja I ddoe_tu&rt | rfdcj^o_
Q fj 0 / w ^ 8J ’ •
fraddJadUjdO.
1 4X9ST5(|SF 8
^ daasidS Sasotfda^d ese^dd^ *a^dck es&Frfadoi,
9^«ra^ss5d efcFJfcitd. dtdiritf ddad d^dfrod £e?k
rf^ ^praFsren *$. £e?b ^otitfdcrerva^oSi. daorftftfdito, dd^ogjart dja^oto
uno^cft). ^dc^ da^rttfodja lul^rt freddjas^dC).
♦
English Translation.
I pour into your mouth, Agni, praises as others (fill it) with delicious
butter; do you amidst the gods acknowledge (them), for you are ancient,
the giver of happiness, the messenger of Vivaswat ; may all our enemies
perish.
II ftofen&atii II
I ! I |
^csf^riroSj^ riqse o&q5e>o3oq5t> I
ii i i
eruaswraoodrfr^syao *5 c&aezl. 3 oo3js$ ride si $
— — — — J? Z. <d ti J
rieriek&^j c$do3-srio^i?e ?irioe N v II
aiaAecSrfoSosre)
351
w. L. y. a.. d. JJ. J
a CSCi^i I
I w<v^8 I doks I riifo ! Gwaqk:; ^atp-s I d 0 d» £ i I
II, II
en/s^rsyefoas I disjs^o I do I 13 | o3re?8 I li I doodas I riq3$ I I dtd.s-
I dtlioaao I yd^e I ddat II v II
|| JreoJacsejnj^o ||
criaip? oiaqre odari^rfd^o ^dra^A dd^odrees^dFi?* \
*^8 I a^oda^S I y& t3jae83^FCdoAd^tR30dreodadJ®d.ret.sft i dFJdrei«o BaSJsroo
S 3 T?5ve)?: d o adaad,reF3sireo do s^oS^Saa^o o3re?3Fdodao3,reertttS>do i£ daodas rioaoo
ri$$ I ^djs>«S l dtdtfjsi^ d?^^o a^fwoto «J $da I oda»
tr^?xa& dc^PC o3aB odreodase y?\d«d ddFo tf&retAe^qlFS I ^ic^dad^* 1 II
B Xj&tiEi qSr I
o3aqreo3agre—odred odred d£dg i ^dis^d—(esr^ocJaa) odreiad^rfa-
ddre? I dd,®*— ^o3« acre dqlsred I dodas—y^dd/^ I y/^8—y/^aJaa I d$c—
^.rada^d ! CA/S23^Fa5ad8—yd^d? yaca3ote>A erutf, yf^oiaa I ddjosreo—
ag^^tir^ad aiaKdredort I do d—ssoa^aa^sredacdra I odrecs d—dassojasadd
sjadad/a yd I daoSas—dasodda^ I d$t—enaoUadrodas^d I —dda^sred |
x3tdadre3 aa —dediritf yas^d^ sretfdcasAcIas^d I —dd^ dab,rt^ydo |
rtdae—^ode xdac^ra I d$Jo«o—ps , ajid,redy ) d0.
II V5535^F II
aired aired aqSdg yr^oiaa y^dda^ odreiid^dadd^? yodd .acre sqJarad
es^ddJ^ yf^aiaa ^/sdas^d. y^dt yda^oireft snatf, yi^aiaa atod^fcFdad
aJittdredorl tfSoStada^aDdad.ra, da s so £> sre dtfsre da dja yd rtasodda^ ereoUadredass^d.
rtda^sred dtdirty yaa^d*^ MqSd^ftdass,#. dda,rt^ydJ3 t,ode ddajreft
js-addredOjdO.
English Translation.
Agni grants whatever food is solicitrd ; invoked with offerings, he
bestows on the worshippers happiness springing from tranquillity and the
352
8lOdES«p^JCkB3
[ sko. v. v. ft An. &. r.
cnjoymet (of objects'of sense) ; he is requisite for all invocation of the gods :
may all our adversaries perish.
1 Ao2oB?C3gl I
I I I
i i 1^1 i
ri 3oJS$3c>
I 1
e^OSeJdOc^S ridoS n 35 II
0 bcSesSi i
?J8 I 833*3 I *L*o30JW I 45^8 I I ^SSJFRS I
rts I &rae9? | di^frco I d&Rsta* I I I i3 I s§,*cJjgo I fj^os^o I
«9fi A 3* I rtdo* II ft II
9 JCSSiOEStpt 4^0 S
j8-0«^« ?Sto?030H-58?^^tff?S 833,589 {»*?&$'# tfSfoFIta S^Snd(S9 833*3 I
ss^o&Se I &rces V dd^areo wio^jKo c3f^5?)3S0 c§j9*»9 osv^w d^w»*?8
ai do^s^s^g sd,4*d e o ad^ds^c d3o,ao«i©5a & I rttf,* I Ari stops' II
5 C,S*a3q!F C
*8 er^i—edc »/^od» I rt*t©abrf
{3cj?rasqJsicJidja yd I tfshFag?—s^asadQcd I e33*3_d-Ad^ftase! l
ris—yd? t5fv^oi}o | rijjjS 5 f3Do—y^d djdJritfn I c§j3*9<)_wco^^djfa^ (fjcdidd^cft
I d&Ritpi—*&rfte<*<31 Si^rfootoOjWb, I aj,a*s 6 o—33*^1
*3—rt^tfUahaaS I c**\, 33s,m?gdj> I aSsSot—t-cde aJdaenn I
?5tfoB90 — s^dJ3dy,dO-
9 |J3533qjF 9
i^rf^d yd* yf^cdjo d^rls?^ AntCAiA d^oiii^clra^, fsajssO^Sssdidja yd
•^BBdrtffodwoosJaUjUja^.
dshrt&radfS ab^rfooijUjlh, dd^m#^ d^lifcs^. 3ah,rrtgda z. 5 de rfaseaU
puddj^d^d©.
«. L. e. 53. jsl. ]
353
English Translation.
Agni is known by his most powerful and manifold d.eeds : he is the
invoker of the eternals ; surrounded by vitims, he proceeds against the foe ;
may all our adversaries perish.
0 I
III I
e3f\23e>r3e> I
i i i
x;
i i i
aaeotoaa II fc. II
a cdcsEjj a
I I l
I I I I s3e» I rfos?F3?o I I
I rts I d>at08screi I ! 08,09 I & ! enjatsoFie I I ida-cdo^ I
dtjjoa^o I I risJo* H &■ H
I xraoJoreys^o I
tthvs «3^8-3{5 WfiD^r^^Fea, dj«FfJ9o rfOpJoss^R^o
ws&tsJ^o rtoo^doft^dFtri I de^, I tf^esa^FSHLoen? 39»? I rfSHofoara
jjd^6tt0 0321359 *59,03^8 rts3o i ri^gj3?5«'^C3 , 3F d O-5 #(3^ O^O^EiS S^fyEWF^e tl I
*ri II
<? a
II ^atcjs^r II
i—er^o&i I dtar^o—dedans i ssna^—I sJeri—
^Soiware^ I dis9Ff3«>o—drj?Sdd I w&et^o—d«s £ rtv^ esoo&ia^tS ! Xs
er^o&a I d^fL&tcreg— qidd oAsra^ I rfSHoforo— s^cisnid eaha
<£)iod I »9,ok^8—ew^di^A I W *V— yl \°k 5 I n^oi—q5?3d o^d
I J^fytaiFi*—dftcsFS^A iio&is^jS I —£d^ tfa^rttfodj; I rtdoe—
^1 d t^cv* c— tJtiddjvdOjdCi,
XXIV 23
354
[ dao. v. e. «. Xa.
7T3 Oii C9 tpe) 35^ ^ Jo 9?
II r II
tsA^oka d{dJr!V eotxkaara^. dre^dd dao^r5s>^ eooha
s^. «5t3? er^oio tfAn^^S. jir^da^d waojio&iod en^dasniA
tsr^ojii n^drts^ dprarsrsA ^doj:i3t,^. daf^rt^odj) t^rt sraddjra'rfOjdO.
English Translation.
Agni knows the births of the gods; Agni knows the secrets of man¬
kind : Agni is the giver of riches ; Agni, duly worshipped with a new
(oblation), sets open the doors (of opulence): may all our adversaries perish.
< xoknno I
I
e$ft, dcrfdog d £>3-0 odot2 oirojro, I
_ ^ ^ ^ rgn ___ c9
I I I
d Wooers «53^ sg) 3 ^ c3es§ps rfsdesjo
odot^oiGS rttfoe I! 2 . H
I JBdca^i I
I I I
uf\t I d*d«da I rfosdrtas I ris I £>j£o I ojod^odjsjfo | ts I
tfs I daoirs I *33^ I ^)do I I tfjaias'ad I I d*d« I dedtdo I oiari oJas I
citjioa^o i I rfdoe II i. II
I X13i9N^^O I
d*d*do doz^'s^s rfod>to 81 rtodrti I AAc;ft c o3jFt| i o3j97b cdoB^anr*)
Saga dodJtos I -&oii $do wotofi *3334 tfdrarri tjtodocd odsqn
t^rtSaaSaFz^o dip? doan? djstc3??5 iga^t 1 dtd'da daq^t dc^p^T^oiortS 0 tat
oi>«rs n$rd gdd I Hiddi(j,s» II
rjfi *a T 4) 0
I £j££c»qJF II
wf^i—er^ok) 1 d'dcdo—3?d3rW *Jdad I riod&s—Tksasron I
^8_e3d? sr^ofol cdosS^odjarto—abjs^aoFO^d | »&«—S dritf ddod(a3Xi&a^d |
t^j5do?d Sad,o—^pt?*d3dof I j$g—ssdc «sr^oi» I did)—e£(tf
saqSasd I 33334—tfsfcrrti 1 ^ I s»a)—aodrOod I d)^*~4PtMiaa£ I
». L. ». H. 3. -SSL. J
ais/VtddcbS?
a:o
dtsStdo—d{d£rt^ d^id | deds—j2?rf3«^{3id i5f\abi I o3ad o3og—ofcesa 3oF{3«>h
S' **>■ 'gp
n^cS I - dd^ I ddoe- t,ode ff3Uda I d^orsc— ^liduct^dO.
i jjj#f i
«sr\ ofo dedirttf jidod sksosaft esc!? winoJw oktsa aoFCTSd
4. “* 4. 'Jp
d,i!ritf d&d sreX^ars,,^. d^ofca xSttedd-i^ s^ek&doi ssdt ssf^oi^ w^erl aqJsrad
aodrQod dtdsa^red ef^olo dedirttf jjdid oks^soF
c^naa^S. d^\, ««od? rowdS fya^rfjad^dO.
English Translation.
Agni has his abode among the gods, he (dwells) among pious people:
he cherishes with pleasure many pious acts, as the earth all (beings); a god
adorable among the gods : may all our adversaries perish-
|| rfoSs33Z»tfl ||
I I I
olrae ^8 ft^stoeto^s £>^s$o &oqfcaio |
dooqre^ocsr^adois&s&ft^o
sgprfr^o cSifio 33rf0c^^5 j| tf ||
I asdcosJi I
(dot I vf^i I dd^dJadad? ! b, 1 t I S^edo I fcoqLdo I
*0 | w I uridyl I da©i?a&8 I drt^oSja'sidao I #f^o I cdod^ij I
agpdF^o I dtjorao I esrf A tft I rtdoe il «J II
|| waakatpsa^o ||
oS-atsfyi rta^stachstee &£/do rtdrtda Aododo d&'do & *^d*, 4 ©
do dootfatfooS^Fdiw^*^ d-reoqtt&dFrt^aJotfdao djta^rreo 06 ondo
ohd,«afc dpdr^o dwao^o rfdof^o dofcdJ5rtd 4 l *d^dad A i* II
356
riz CdiCS ^£o2T2)
[ riao. v- ea. » s.c. s,r.
1 J^AEasqSr 0
cd)8 wfv^—atod tjrv^crfii I £><sb SqJs'sd ak^tf^rWa^dissh I
—sSsk^aud | &ct^53$a—^arttfOokja I &^8—u^ahd^ ddodidjifit eo^ao
5^f3Ji> I —dxradi I dJaozp^o*—dj3ojp^£>rY3A | riji^aSojJs&o—
OD^iJd^ on>zfrfj3add<jlra I ofoel^atfo—ajot^ri^g [ sgpdr^o—d^s^jira tad I £o
«s?\o—e>d? «3f^ai)^ I e ert^— $-3$ ZZuz&zLatcd I ^a^rt'Swdo \
?J^0(—siejdO I ?Sdo5xc_?reddjude.idiD.
m ^ oJ
il t^s 53 sqi 5 - H
o±red wreaks dsb sk^tto, sidi^a^d <$arts?<Do&j5 tjj^akd^
dd&didffo? 55o^3orf^j3, d^di dJ3ozpe»^an«in o^sta^ freddjaedddra,
okc^O d^a^iira wd ?3cSe ssr^ofo^ X&szl)£sz{t9. t, 0 c3?
eaydO praddnyy.dO.
m &J
English Translation.
Let us approach that Agni who is ministered to by seven priests:
who takes refuge in all rivers, who has a triple dwelling place, the slayer
of the Dasya for Mandhatri, who is foremost in sacrifices : may all our
adversaries perish.
1 riokssBadi I
I I I
&& £>riqje> tf£>8 I
nS/ I vS/ I I I
* £/<3?^>ri3«> <39® &/«>* &3§£,5 dJ9g*
rfosjjjijae ri;3oe il e li
|| tfdmdi ||
wfv^s I I I e I £ta I adlp^ I tfas I
At I *)i& I towdziti' I *oS I cdoga* I t i I fcg^oljs* ! ti I ds I aJ, 1 I ***** 1
• l
adOs^jtfs I fi^ojrso I ? 1 ddot II r (I
357
L. e. a., d. ] sJafi^ddokSe)
i *«oJora V3< t o B
4Zn ^qj^ja?) ^woqSpJ^a??! sl^a^St?) Sdipa d*d&i-
oiwci in 93(3^ l edrta I w& d tScaVpao ad,i k^w^i
dOa^flj&tseotf^^ rif^aS ohg^t Sjdessdssio^ofo^odtl^sndgj£8 r I oiiW& I
ctoesmja* &d,ojat| 9 I vad^g qipddo^o d I Ad^da^t’ II
II *J,SBc?qJF II
tfSi—s^oafdSraSjad I wf^g-tsf^o&n I 5^*3—di/jd} wrtak^d.^ I ^qs^io?)—
d^a^Q da«ci) &nttfrW<Dd£tfjdja ) I Sidqsa—d^d^aididja wd [ *f jS^a—
aa^djadas^^ I dg—ssdc «r\^ota> I d^a^g—dedd^^^Aodxra I a^g—twrtokft
dod, .^g—et>otf,3inrkab.ra 'adi I <ziaS—3* o&k d£> I a.tdewda?;^—dwsd&duitk*
?Jo3^oixtf, dtdirii^ I p&^s*— ^ae3d0 I ds—I SjJ^tdoi^ — , sssa J q<F
rttfod ibotadO I «W^, I rtdac— t«ode 5audg I dqJos^o—*nd
djadWjdO.
I gpasraqjF I
tre^oddSFcdjad esr^ofo dojado tortofo^dj^, d^a^Q skocb dfet^rttfeua a^fefc&
^)d^ wddxndi 73? dri^o-ra sadd-redo^d- »d? esr^cd.o dedd^crenotao, s^tt^jranakn,
eswotf^iwftoiwa Tad^ & ahi^deD dsnd^dwith dosSjotat#, dedlrt^ft^ sgpeJdfi.
dd^jd^ Tas^qlFritfod ^io£d©. dat^ritfucto t*od? 5t>©d<0 sraddj^d^dtD.
English Translation.
Agni, the sage, inhabits the three elementary regions ; may he,
intelligent, and richly decorated, the messenger (of the gods), here perform
worship to the thrice eleven deties, and satisfy all cur desires : may all our
enemies perish-
i tobnnd I
^o cta>$ ojprfF} »* 'stitch I
SdOJtojSS 3!$0 0 &o 3 riS&CH
358
[ z&o. v- w m. S/s. &.F.
S30i>ratiTS3S a Sto3c)
|j JjdCSgl II
I da 1 I wcriosaii I I dcdei I igpdr^ I dijg I »ig I •ado^JU
I II II
sa^o I e*d8 I sSQsX^&i I d& I cdooS I d^tfcsds I dtfosao I I Sdo? (I oo II
II £9030»V» SjO II
3o? sgpsjaF^e Ssjacdwdo dodod^tdo I do^d woisd <ai ds;&d A -
sadjjto asasas* l jtoesET^o dS^? I •dg&de I dtdedjfc ad
dSj 1 ti 9^0 SjSe^ds *j$tog£'3ds dories de^do^ wd» do
cdoo-3 | dOrtd.od 1 %d doji, e ff I!
V Q 0
II £,A£D9li>F H
s&adF^—3)oa36tead I wrt^— as5j e^c&? I ^o—£?**> I Stfg—t-Ujd? |
wcdoodi—djasidddua I ds-sid^l d^g— qJ^ I 'ztdw^*—d,gjk3ar\ocak |
d?d?do—d?d3rt«<£)akra I ^o— ^/sw^e d,qksar^eo3:> | d^tdds — ^d^docns
abd^ 3i:d? SoDa£>X&raoad>d)3P I d0jfa,3g—djd&Ssds&s wd I edg—trodtfri* |
»^°—I do afooS—So^ s^dfoS^d I —cid^ I stake—
iood? sa^idO I ddosao—csarinartO.
1 V5;nt?r I
^oa^sad asj w^c&e, dja^dddua *^d^ qJed#j d,qh;jano ?<&.
c5?d£rf<s<0ak/s £?c3/a^3? d^sah&^aS}. £d^ ddrts^ sad? SooaOfc&noadi^dP,
d,d2oSi^^s wd srodtfrUk ^d&ods^d. $id^ tf^rttf^jci/a t.odt sawdiD
< 3 adaa rf£).
English Translation.
You, ancient Agni, among men and gods, are alone to us the lord of
wealth; the flowing waters confined within their own banks flow around
you : may all our enemies perish.
«• L. e. d. JV. ]
akfJjCrido&sa
359
dwdo^dcdo Sja^,^)
i «50i3E9V5*j0 I
<ao na,?Y^ o3ood£o& n^rid^Fo riddoo rt-rai^o fjaspatfwagatfFo I C^Atoire
aJlofaSowadri^oa n^d&? ado^* dossadc^oiog I *3oc3a,?Y^ dtd3a I
3jpa wradoaajoio I Tsona^* o^ri^ona^o ^d^wc^o II
doaoad,3e t&3S,*d«^ crtradogp-art ad Jto^o I Szpa ^ aSo^rfjsd^i?? djaS^o I en/acto
^Bona^t ofoodo rto ds I so. «. a?-a-o I <aS II fc$3^o&Fo&£es8$S> ^Secriortdds
dOjar^ddoiSja* o3o8 doasa ssaw^do dotfe^sacieo djac^oSdrfdde acja^sag
wcktfrfcodja^ crua^ro sn£?■»^^ssa;5^s3cd fs* I *a &> do^Sio^w^
aatfrf^ sa^^^s I XA&jto i3 I sa io do^o ^oaraafiodjwajssatfg I e. 2.-3 |
•3d II u?&&Fo%$<sa£3 doaq^cadddde w^^K) 0 *'** 8 s&aSF^dj •socked
sajpatf^ds I rijad^o d I sgpSFerfj <acilia^ddj33o3o •a® wajB^reat^oJtje I
W. i-3 | «3d II
ydodad^—^ona,^? oSoodo dow 3* dja&s^ addo& ydoaatfdg a&£doi>
djs*^. 'addg a^ddo sj}?^ rWdod^;. di fsaepa^^owdd) aiifcafti; 'aoaa^risfc
d{dio&i; sLra^d ddddofo aJotfij sods^do ygdrt<sb<^ d^ce dow e^odJ^do*,
aS^dd^aii a&tfoj a^s^odJSjd). vuv’d do^riVj diooadoi&.a^odd^- esjk^docS^
ak£)-_«aoc3a ) ft i * cjajdijocsa^r^o djdo^o^o a^odja dt^©? doda oSeecb^ck.
daaaad^&jOkO ^edu^^daoi^rttfO 4i ziia^dd^ d^dd^odo so^dfoSjadra^d dotf
djadre^tJdO—wadja •aoc3a ) ft < « cdoodo do d* dow sa^Cod (so. y. os-si-n)
aaftdo^da. oiiarfd wa&droStfdow add ^deofoddddsaudO d^sa^ddoraeJou
do©a; 3 au$ 3 r dow dio^dd^ ds^dg yd d^^oCddddaawdfi sS/sf^drird
3a^i c0rtt2<m;ti a^doo^dv^ ^dctfidgo&d fjapaztejtfrttfd^ ysjaca^raan
d©di3?^. yg »a *« dofyo dodo ^deoarbd dojado sJotf^riert (d* dja^d a.-3t abtf^d*)
«su a^saTfd^ dsdt3tuad fjatpa^ddodo dddi. di ddcrio^) y^uaok^f^ddja^d—
»a lo doqJ^o z^aaRaao^wajda^g doto dja^Qod (y. £-_s) ad^ssandos^da. da*,
wadadFo&ddoia Dddd djat^odcteddtraydC) wa^RatSjOfcoSaou ajo^tsdo s&aarzdj
•aodj dodi n^dotilaartjd ^ dr^d r-on o3i^dv J d^ fjatpatf^zddpa^A dsdi3f#oCi
y^oa<&dtfi*^'! cS— ^pS^r^sij «aoi5ja,^ddjaicio %b esaj^wai^o^e dew d^Ccd
(y. t-j) adj^aanda^ds.
360
[ s&o. v. e. as. to. vo.
&ft)v n —VO
II a II —vo II
l II eq^oij—S l I! drtF— jv, jh II
II Xjs$ SCdoa aistfjO j3 4 —.13 I
I Tzct^i u
II draw— T3ocys.A e II
G ^orii —o, 4-on. roaEarc*,! I j. ei^c? i rj.
0 xoSoissutfi I
o&o^o do 3s sratfzjtoe doSoo I
„ 1 . 1 i
03053 q,^ xJ3o 3^ aetfo
i i
<33^03^03^5 3;3o5 II c ||
|| ZldZ&dl ||
qioiL,^* <si | ofcodo I rio I ds I riotioaa I asrttfs I dcOao I
o3o«cS I I rtdoa'sAa I e I &ts?o I da* I rf&ofti'dob I I dfis<gsi I snicl
<*!»* I dtjos?o I 1 rfdO? II o II
I JwaiiaeparijO I
dS? rttdoa* ddj5,d*?ddoa T5 o3wdo ofooa^o (tocsrij^tjo dctoo
ddo twrfj£8 I d^o I do doSoo S&dfcj I o&*d doOorw ds&d^ da* donate
d 0 ?3 ddft oat®^& a*s?o dd^uusrJ^dFdtd ojojpaf^dFcwft aad oto^d*-
j8ja^s?tjJd4 dips d&ofctda*© v«p^a?do I ftc^do^a* II
I «J,**ics5q5r fl
4 5° C5 I) f V ? ~^ ' a °?> ^A wA^rfdrttfe I ejfys—e/^oSa I a?d staff —
sraabiS^orf d^od^n I ddtd — dJo&doi I o3o{?3—oiisd ^®ao±>
e>ori I ddido^ da*—riom^rftfOodws I d^ada*—wd^od d^oiwdaanoyt^ J
3*<?o—ddj^wdd^ I d&&«do2o—?333) »odd I dotoo—I
36L
e. l. e$. &. d. .iv. J
j&f^ddoloara
dcdos?— dd^rttfd^ djatSdad d^criaa^ I odwdo— I J$8—fidad I & trades—
a&sraFSDft tfjaao I ^dj^e—d^ d^rt^eadra | ddoe —taoz3?^wdd I dtfo«o
I! s^nstfF B
Bold, dado, ^A^cStdirts 1 ?, sracdaad^od d^odjrad er^oiaa ddd^exa
dfodadoi, aJjsd $dd ^cs^odaQod don^dartsrS esd^od d^daadotJAGJ^rtog dd^tjurttfd^
fTs^) djatCtfads^t ssodao dabjjredtfosd jidart esddoJasren £jaao. dd^
dda.rt^sa&ra t#cd? ■srsydC! fradasr^O.
sj m M
English Translation.
Victorious Indra and Agni bestow upon us riches whereby we may'
destroy our powerful enemies in combats as fire fanned by the wind
consumes the forests : may all our enemies perish.
I Xc&>aras?& I
c32» s3do dtfjO^ros&sScjtpcod,SogLsj o c^mo
3do I
ri ds rtdoa-s ;3e>ttEe>3o3os risks? ;3o$i£~
i i i
*j?do3o$ ritfoSDrioc^S *53o$ II 3 H
I «3dc5iSi 0
doo I 3)o ) dd^odredacft I *sqi I r 5crij0 I rgs* I ofct»djs6c I dado I ^mo I diol
I 1 I J . I
d, I w 8 I ^R's I t3»» 1 «dFS-s 1 r!do«* I w I 3 j)WSE) 5 o 3 ot I rtdo»* I w I doeqfy-
jkicdae I dios-so I I ddre I! 3 II
I CToiany^o (
eS{ saora^P^t 00 o3jja?o d dd,o3j9djeSc I dcdoa qfdo d oSjsmdacS* I
tstjj n.,I j d&or dad # sta«do3o«d wododo i^mo ddo dt^msfefc dt^oaaod,-
362
7J30i)C2tj^S;.3$le33
[ Sfco. U- XJc. V}.
Swaori^oed oddwsdocSe I rf qocta,' f*jafJ5T 4 rfd Fanned tfc» t3c3^w^io3oesp^e»-
ytodn rldo» ff ! wrti^d I rftwtSc^tdxia^oSoe oSow^ tt?wo3j» risks* I Jid^dOc^a* II
i t,JE35!}!r }
'aoa^f^rttfe) aso—I pJ&o ds^ofjsstocSe— o3js& 3;6
g^oo | ssijj io—OCJ3 I sas5» Q o—eafjo* s^cdco^ja I s^s^c—dre^dert I fjdo—
wd I 'sori ) SiJ3 5 —'aod.dc^t I odowidosS?—| xSg w -sod^a |
$8— I esdrat*—3?^ tf^&Gcdrt I ^aatSa 4 '—I sTawjw^oSat
e$c^u3tjreq<r aan | w ridos*—wdaa^ I doetfsa^oSot—cdatt^draocs^ftabja I
& ridoa*—w&s'c).^ I esd^f—c^di. t£\i\4vte I rtdoe—uod? uae,d£ I ddoaao—
cJadaarfeD.
3 yin*qj?- C
aej 'siocn^rftf?, (3^)^) odjatS&^au. wdd, es^orf ^oto^d-G,
djaddort dt^sadddja wd •aod^d^.* ^pg&£t;5. w -aod^d- ddy5 rt w^&raeart
w3ftfde$ a^OT^qlFaan o&a^ci oktt^draott^ftafcjj wdas^d* dd^da^rt^dja
i-od? eaydg ^-adsartC.
English Translation.
Do we not invoke you both ? we worship especially Indra, who is the
strongest leader of men : he comes occasionally with his horses to bestow
upon us food ; he comes to partake of the sacrifice : may all onr enemies
perish.
11 Moknin^i I
I i
33 2o ^0^0 #03553^0533^5 I
33 ero ^£>^533 ?r£>$ 3^52,^03533 riS2$03o;£S tio Qcgsto&^go
I I
c$03 c$#033£$05$j^5 tfsSo? II 3, II
0 jcdoadi »
st I 2o I daq^o I t^o?R?o I 'aona^e <ai I <5§5&£s I
I I I
s'* I eruao'aa I I £>e «s$ I d^ ^dja^'s I I do I $^ol vA^dol
doa I dtfoaao I I rtdoe II * II
e. l- e. a.. a. jv. J
3df^?ddolo«D
363
I K?033RVaX) t O II
3D 9^ ^Acn^Otn,^' t^ODRDO doHDjdJDESao dO^S£i§£3$8 I W§)?)drt#JDe Sol
eqi 1 e8? ?Jod dtaDd^ ^S^sd tfa£ d $d vSi? VD^odtfdJDFs? 3 stJ^jdrtcW
^SiWcSjS 3D ero 3Dded odwoaDo rtsQtofoic ofossdJDcWiofo
^ s ^ iF I &d_djf^3 tf II
II iS.iEDSqjF ll
w'
wd — d^fcc^oDd I «aot3D ; fv l e-'59oC3D i ^r5t2J ) dja I t^oDEgDo-dorra^dart'si | dafyc—
did^Dndg I es^j^s So—fcdasft £e;u5Jd.> l ?3od— cSe^rtito I —afd^
VDaD^tfaDd tfdoFrtSod I tfae—ens^diaDd tfdaFtf^Ftto I a^ti^djadD_
rKod s3D,$F^0Dnadddja I sd ena— a^dd-o wd a?3j -aon^n, rts?e I rfs0$o3o3e—£d^
dsS^d^ ttdtti^bddcS I §*4o— d^e^cdiosfaDd tfd^Fdd^ I rtdod^do—
fc^dsb^to I «*<$.£*— da^n«l«jdj5 I rfdae— t^rt | dtfoaDo—fJD^srari©.
I yssrstf f »
d,fcd o-d •asdD.rv rteuco donD.darttf d>d,tpDrtd«D *> daDft £>uuwd3. cSe^.ritfo
ddo^ WDdD^a^dDd edoFrt^od snj^d^aDd tfdiF^F&ra, ab^tfijritfod BD^F^ODtfcdddjs,
d,xd d^ wd d^ aod^^rt^e, £d\, sIsD^dd^ ©dejjsbddd d^ts^odw^dcid tfdjpdd^
?>?^) J^cso&Agto. d^riSudjs a3sfaDrf6.
English Translation*
They two, Indra and Agni, are present in the midst of battles: do
you two, leaders of rites, who are really sages, when solicited (by the wise),
accept the offeriug (from him) who seeks your friendship : may all our
enemies perish.
I tiobncsgi I
o&wffs fterc I
i i i ii
o&olfceSF^&ario tartBo&o cry *J$ae skafyoaS^c
i i .
dria oe H v ll
364
[ sbo. o'. «. Tin. vo.
rj c OuOCJ tpc
II rdci^i il
*st? I wtJr I d$^ 5 ds ff I 'aon?,h k t 'si I otowsa I ftoa I
III I
otoc&raes I a^o I 'ado I wrta ff I gotoo I cf^s I d^ae I doke | a-odstfe 1
l i
sirto I d^osao I wd^e I dstoe II v II
u wsoiira^rejgjO I
Doe roayatf d^atfdaoaa^e otoaca cdrarted ft oa do^sa^ wat^tif I
essp^P® 30 ^ I o^ooS^eQona,^^ & eaF^o Xdraado ttrt^stf s I otocS-rae^-ra edd
•ao^oo ri^storke sioo6.Se d^ae ^ na^ssad^aa^^e d=to ddc tpiadoto^sl
Ad stod^s* i
9 $ iTjJcroipF l
(oO?J fratpa^^e) dtp^ds*—dv^tfc ^eSXdoi | otoo3.rae8—aired •aocre f^rW
wqredd doe«3 I ad.o—ddodaaci I 'ado arts*—^ art|t'dt 5 ^oSdo3jae | eroadde_
J ■ —■» m ^ v gj
oired aoaa ; n 4 /W ijadoto do??j I <aotoo d^s— ds d^e3.&e*!gp I stoke—sods^d I
ai^ae—d^aaforal si*o—*ddd>J —qSododoi dredo^^p? eo^a6| «aoi3a ft^e—
'aona^rts^ I otoajw—airerfaodt).ra I ftoa—d^fitooduja | I
—ddo^ ti^rt^odra l ddoe—s«oc3? ereydjD I d^oaao— pad^artO.
il 0
aej jretpatfdf, aired ■acos^rttf w^add 'do??3 ddi^sad ds Krt^o^p £o£do3jae
ojjad 'aona ) r^ri5? lisdofo doteS ds do»&fce^dp do^a^d d$aadua qidddi qJo^odoS
djado^jdPC dd^ d^rt^odia bode treud<D csadnano.
English Translation.
Worship, like Nabhaka, Indra and Agni with sacrifice and praise,
of whom is this universe, upon whose lap this heaven and the spacious
earth deposit their treasure : may all our enemies perish.
li Xob93C?£l il
I 1 I
olra ^orsrrfo <sjorf;
ii i "~
l)ZSK?> II 55 II
«J. L. iS. Sc. d J 9 . ]
365
2 aflrfoscdl 0
3 Sj I I dipstfjda' I •aon^fv l s9^o I ^dw^i I
o3ra I I wwrdo I sSfl^sSttdo I «»JseruawiF^8 I *30^81 ^ss'acJg I I
pJ^osdo I ed^e I xSsSoe II 85 ||
II ;reoSiK^ajS t o 0
^ 35 - 3 . r$ jS^^s^rf^ocsVjfv^^o de^tfdijjSdw^ I Fftgpsds sS^do3o£e I o3»
odjaaonv^* ria^woq^o. sSco^mdo &&>3crs 1 dd.i«>Fdsii3§ptssoF38
^e^e2?ox23^jdo3o^8 ^o3j3*doFz^ i»«*rs wde^eod, 3js^d ■ds^d.fce tfda I
Ad dojis* I'
^ n c^asajtgF i)
ojj?—aJxsd 'aoin^.f^rt* I dajsu^l^dj^ | tSo^-
nido—d;^ 9 -^ cr^d^d.^ yci ' w»Fdo—ddw^dd^ I wsgpetWFd?—
ittssJjjrt#od t5w^0d>dd»c I d^ (ofod dc&>3) Vwtts—^ 3?al>Faod I «god,8—
'Sod,^ I —^dia^ndid^JS? «5c^3o | •BOB^f^^O—*30^2,(iA |
t^353 t rf—I d^tfda*— dt?33ik I d, •zjdw^i—©I jfao I
tsd tfe—dd> d^.rt^Ddja I tfdoe—t*od? tfsudg I d^oyso—e3e>d;rarf©.
' 3 » '-<' rn
11 vsnaqSF II
aired xioc^^d^j dajau^dj^, dwdjO^ wd
ridiidjdd^ 3d^ I starts? od w^Qjfcd&rs? dosk, oirod dt&d 'aod J d^ ;^a?c&FOod
d,t^ae>ndJddJ2? wo^d e&FAdoi oAfAO. dd^
tit* rtN?t)dja t-cd? «c»t;d0 <33da^rt<0.
ZJ m ^
English Translation.
Address like Nabhaka your praises to Indra and Agni, who over¬
spread (with their lustre) the seven-rooted ocean whose gates are hidden,
and of whom Indra by his might is the lord : may all our enemies perish.
I XO&>»B?0I i
I 1 II
^>33*03 rto&j^sSjsstl^e cro^^dos^ojol
ii i i i
3atoo rfoqS^o rf^,od,€W £> iftittizl o cStpos^o-S,**
irfoe I! & ii
366
[ dio. er. e. w. x.jz. vo.
II II
«9b | d.^ I s&o^rasds* I I rto&^o I Lug I I dotfoda I
dOjJQ I £ 3 * I | ^05 2^0 I dlfo I 'Script® I £> I ^2§^02 o I fj^SoS'SO I I
*dJe II t II
II X33&»93^0 II
&k id 085 ««od, ^oursd^ ji-ra^ odjqra d^eQd cdozp-s do*^ rto3^io
tUrtraso s^so^o d^a d^3 I e£$dodj I ^dtss-icd I n? j£ xl us^fJTdo-
■rf^ d td.fi>* lira e woo rio^oia I fj«>doij I wq$ dd^t^jS^as ! dofoo tm^vs
crarf;^ dodj^o d^od,«ro e 6 t&cJ«> a tjliftd^&o I Ji^da^a* II
ll£,«z 3 a?$F II
(■aej •aod^t) d,3£*ad—ej^cftood I rtj&^p—ccjid?^ alndlidid sQtiasd
I sgonrada*—s^ah ^diftrato} d^e:3>do£ | d^—d^zssSrttf^
e??ddji>d;> 1 craxirfj—esxkdd I Less— atakFdcfcJ riotfok—freddratkl dofco_
sst^oad < 3 *^ I ■dj tszbd^od I rio^ 0 .£o—de^odw^ | £»* d£j—qJ^dd\ I
^od,^—•aod,** zla^c&aod I a tfiStdaSo—.ssd>$3*3o3*>rf0 I sfy
rW.> I rtda*—t-od* sswdO I ddov?o—trsd^rt©.
h vsnqir II
a«3j 'aod^^?, «o$,05ood acjad^j aS-fidUotodod esQ^srad ssarozp'sridsk^ ^di
foteo tfs^o&doi, ask.roaSrttfd^ ???& $?ddJ3do. es&tid a?odjFd^ t^ddjjoo.
creeptfrod 4i esdod^od dtaaosJe^ qSc&c*^ Bod^d daraakdod e^^d^dos^rtC).
0&,rigfo t^ocS? 7vt)d0 c^ds^ri©.
English Translation.
Cut off (the foe), Indra, as an old (pruner) the protruding (branch)
of a creepen humble the strength of the Dasa ; may we divide his
accumulated treasure (despoiled) by Indra : may all our enemies perish.
15. L. e. a.. S3. S'A J
367
I! XoSoiazrsSi It
II II
C^OCS^f^ Wc33 £3^03003$ hOe) 1
II II 1 I
oBoo R-ssiae^^o sd^c^jas sBcfooBjasBo
i i
sBsks^ijae ^osarfOeJj^ II a ll
ll asricsSJ II
II I ^ ^ I
03)S f I ojoCtt^e *BS I £3338 I «»33e I ^SSSjOSaoBt I Bra'S I ft03 I
«**’**«$* 1 ^ 5 $ 8 I doiao I BBasa^ia i sJj B Bjj B 8 I dBaafrsda I dBo^Bg I
fizjai-aa I I Bsia* II 2. II
0 WSokESl^J^O D
crioc^ »as5o; qJ^eB ftoa *^8^ tl^ocre,?^* au^odooBe aB«Sc»
c^cBaci BsSia dai^* do3oo sjaqrevst a^BB^Bs 3^£i»^ti ) o£j»e5ro 4 tfc9dffa> b 4e-
^B^rfarBatfijS BaJas^da I BBjSjBiPtfsScda I dffos^Bg I Ba^fiSJa^oBj
8 B/a,B Baojjada U I &d daB*» ff II
II c,a£Q3q!r II
cBa**—crfjad I f a?5a? £333 8— B» oktsdreBda 1 B 39 —qJB&odexra I ftos—-
Bi^cOiedOrt I naocx^f^*—•aocr3 ) n a> ri^^ I ao^odaoB*—aBedoeBabO c^Fdaddiae
(tidd Bdas* adad) I dcdac—3*t?sBocd 3<s$ I a^Bc^Bi—BB^ritfB^ sadacsbig, I
«j*3 t B«8?8—BBart ;3?od I —D?ds^di^5jscB^3 I BBm^da—BB^rttfB^ BjacO&fttra |
dBa^Bs— Ba^^ofcdB^ I rfBaotoda—d^aBasera I «B £ tf«— BB^rttfejcto I Bda*—
s^cde ssurf© I Btfoiso—
1 frt
II 99sn$F ll
cjjtd B< oiitidJD^do qSBa°d«ja, d^dbodUA ♦aocre.^rttfB^ aBfdoeaofcg
cs^Fdad&ra* add B^ad *adad fj-s^Bosd 3^ *adaoBas^ B*krt BfOd
atd^daBdJidB BB^rt^B^ &5?©BA?re. B^^obdB^ Ba.JBncra. BB^rttfgcto iModt
v?ud£> cj-sBaurtC.
368
;&>c. v. &. r.' 7iis. vo.
^O^CS^c.^&oSi)
English Translation.
Inasmuch as these people honour Indra and Agni with gifts and with
praises, so may we, defying hosts, overcome (our foes) with our warriors ;
let us praise those seeking praise: may all our enemies perish.
9 XoSoiacssi i
I I
ii ii
o&o& otosj^o
i J 1 i
soo^arirfooows-so 3#o3t>3ocij3e XsSoe II & |l
i Cd33SEi8 )
1 do I I eds I Qds I enj»»5tidv^8 1 erod I rio^ssps I
I «9{ii I I en>®?cW8 I oiaoA I XioqSrfs I o3jI *no I wo$o» f I
eatooodvoo I dtposoo I I risk* II & (I
I waoJja^aaijO I
da oirasStdtoo^f^t I **Ljtkrl.«*d« waders I
«3p«stfH2 # dJ oe tpaFe& # spaFrf erc^ps^creds wt^dds doSjacdesScora^rto^do-
BSadFflSola* okwskSfW d,do tfsirardo okofi I anSostoSio a^f^t
Aoipds fcoqtois* toog^oqJtwrislMotSi^o I fct^skd^B* II
I a^ajjsnijiF I
cd» do—c&sd •aoc^n^rl* | I «sds—e^jietpurt
Goes «ajji Ftih | d^tpg—dsi^ woarifodd I Od8 erori— d^&raetf^tprfwsoaiin I
erot^c^s—35D0a5js?rtid3js? ts odao I qaon^rt/a^g— ■aocra^rivrt | eroaw*»i
dio&d ak«dJ3d& I s^do—tfs&Frfd^ i wdo okod—wi^oriis^d | Aeo_
•ad? aoro^rt* I ofrajar— sS^c^sred I fcctfdi—daridd^ I woqrea*—ddohod j
vstootino—taariaq^d I «d$d*—d:% dd^rid£>cto I risk*—t»o(3c sxudg I
jitf 0!?0— t3Dd;3«>rt®.
». L. «• fc. d. . 331 . ]
o 2o
369
1 V5SS0F I
cstod Taocs^r^riv’i ^e^dreF^^doan eqlrsttpartaod watjJFSJj^d^ Trso3ri\*.rad£
dyi»ftftfj$d33aaos>ft ®‘iOj8.r5?riid&rat 'aoC3a > f^rts?^ 3=£^d^ d*o&d abtjdj&cicb
tfdaFdd^ wdo&sa^. -ad? aocja^rfth djXdsad ^orti^ aldotood tss&aa.d.
Sid^rfa^rt* t*oi3? treodsD fjadsanO.
English Translation.
Offering oblations, (the worshippers) approach to the worship of
lndra and Agni, who are of a white complexion, and rise from below with
bright rays to heaven*, they verily have liberated the waters from bondage:
may all our enemies perish.
I XotoTszndi I
II II
kdA triads I
_ o3 »
i l i
di&ra^ oira do doae dtfosii-
dod,3? ridoe II r ||
I *Sc3eb6» I
?gp»F<81 it I I er\jd£dra3o3o8 I 3gp£>F58 I ercg l d^ari.oSog I jijz&nt *ai I
| aSO^dg I
dijg I a*di 4 I usdjtlh I odj<>81 & I &;cjo£ I n 8 I §io81 de^oaso I vd^t I rtdo? II
1 K50iD»V?C 4 0 I
oSe aio^pt dri^* Jtoitot 33,tdcfl3*eod, fc^wcaatfadF*.^*
aedsw^tioe djwifydoiiia? sniddjai^o ergddja;r»?> ^paFewrtf^&l
«A3rsi> li djjj^cdoi ^pdF*8 I ojja ;3ja? £o.og d,fc^o KsqSoi WRa^cdojs* l
Ad do«i a* H
Q ®
XXIV 24
370
[ 3)0. v. tt. M. ft£* vo.
i £j*£a?q!F 0
8*538— dzs^oiwqJqreook/a ! 4 a4a*—^ tdtffira wd I ‘Sod,—*aod,3? I
— [ 34j 8—I £>?d;^—dAd^A I w 3 0 U 8—ewoadsad
na^ofcA yd l 3e—^Ad^dsd I oireg fa —odjsd q5?rsart^o I 4i Qodos—
I saqio^—^^o^^dfS^Adjado^'SP? wo^ao I enaadsija^ojb*—wddF
t^ri<& I Spares—yptfa^Ad i ero^-di^ | d^^odog-rkRra^dabrttfA f ^p^F(8—
y^tfssAd I —cid)^ daf^rt^odjs I 4*3,)$—t-ode rowdO ! fftfoaao—jwdarart©.
II psssijSF 8
d^oj^dqraoaiijs ^edtfflra wd ^ -aod^f, l^ofcsad^A, qJtfcre^p, dndsin,
granad^sd na^ofoA wd ^od ^Ade^t&d aired ^cAdri* 3d^ d^abd^ 4»4o^4
dc^^A sirecb^)^? t9o^^ wddF nscj/l^a yptfsreAd. dash,, fbws^sloiirttfA tsJjidsaAd.
fid), d&.rttfudjji e«oc3? ffswdC fred^reriS.
English Translation.
Jndra, wielder of the thunderbolt, instigator (of acts), may the
numerous merits, the many excellences of you, who are the bestower of
affluence and of male offspring, perfect our understandings ; may all our
enemies perish.
I XoJoJSCSSll I
I III
3o 44 cct ^ijrf^r^otoo I
3o s3dj kware 2to^;^ocrs$ tSesjg^drdcd-
II no PI
I UcScsSi I
to I &&t£l I I 4*9,40 I Oj)P» 4 oi)0 I
<$3 I fa I ti&f I 0&8 I Lw«a | doai * t | wonaji I s£<d* I rita}»* I Virfi^sl
«5j 8 I dtJoBao I «4 4 ^t I 43)* II 00 II
w. L «j. a.. d. .sm ]
Jkf^td^ctcffS
371
I 7333ia»V s *tO S
oSt jSj^trads ijtaSo B?a^o rto^tr^do ^FJtipJtid^^ofod^ritdFd^fYg
3£wod,o J^sl^tps &S>e^ I rtori^do^ I enj&rs>e do e3d& ti o3o
< 90 ^ Lwjw w*3td d;s$^ ^3d 9 r3'3^^^^dx^o^^cd2S98'9^xls^^ tfjdi
yt?d«* A j^dF^OFST^d^tf 8 A€)Wid el^« c I wojo^o I Aid.stoics* fl
II S,ajJn^tpr II
(ae^&ra^rdJ?) — vnoSotix&gjz I da^do—I triofyrioc—
aktfrjrttfod d^af^d^ yd I 3o—y , aod ; dd^ i dad^tps—yu^diauft s^r^Sed d^J
ri^od I Ibii _dodjCfc ^p23Xo I ero&rae do fcSa*—yd/a yude I o3og—oixsd
< aod > ?i) I i»«*ra— 3?^ wyQod I dosi —&s^dow yd)dd I woiaac)—^s^arftfd^ I
$?d&—x?cjsa^d^j 2 e y god ,& I djdF&gs—ad^&raetfdcuo^rtvsd I w«$g—trudtf
ri«tfd\ I dtgja*— t;c8iJ50 i wd^?—dd^ d^rttfy&ra I d;3oe—t-ode ircydO I
dtfoaao — fredsrarf©.
II $5OTl£F II
«oe^ trso3afci3d», qSdd,a^3p, sht^rtCod (Sjs yd y •aod,^^
eru^dadan ^d^Fd^ad dj^rftfod ?4otfj&fc ;q>pt3fcO. ydis ywd?, ojjad 'aod ) d> dji
uyQod dod £ou e&dd (&d d Ara^rts?^) XifSarotfadjlft? eodao •aocldi
dd^«?js?ddotoopriv3d trudtirt^d^ e05id£). dd^, dd^d«?^d.B t,odea®c;dO icradsariC.
English Translation.
Animate with praises that brilliant adorable Indra, the distributor
(of riches), who by his might breaks the eggs of Sushna : may he conquer
the celestial waters : may all our enemies perish.
I tfokSJClgl I
^O i<i{3e> J^S^do rtS^eJsSOj^OdOO I
eroSjae c& aldj kid &ocsd dos^ ejerid^g tf.araedjS/^
d^od^e^e II 00 II
372
inic)03aE®tp«)dg35to©«)
[ dao. v. es. a. dja. vo.
il rsdzm&i n
^ • I
go I S>S>tg I rtsytfjdo I gg^o ! I ©i^oiao I
erul/5{ «zil I ?jj I 23a tf I oii8 I Ledi* I wocsa I goi^ I $tri4 I weSj* I I
I
«99ds I rftfiosDo I i gdoe II on II
I W5O30S9!jJS^C D
Oo? ?foi Q3ads rt.d do g003.)W 0 gg<rfO&?rego ga^.fjo gotf'S'a.dSfog.Q&iSly g'a
oiaa^s^o g^aoi^o bbti I ^4^8 gcda^dag I esqi 1 cfo slrffc
£§ OjO qsiodj kodg$ ofofc^O 31,4 gj 5^ E^OCSaoCS^od »©»©?> 1$ ^{d* #<34,,
g ^° ^F4e^53*^338 g€>0«><^«5j8 I «§jS^e8 I &rf Sfog^l* II
1; ^SaScniqJF 8
(adj g^do—voided o&K^^rfgja I gg^o—iragdfegjira l
gs^gc— qSeidjOcigj^iJ I oio^olao—sswagarta casein g^gja yd \ go—•aodjg^ I
lb$i— ga^rtVod yuogefco I enagre* go tls ff —ydoa yode I (a«J , aod,g{) cdos_
ojred ~ega I kooge—ofo^-a tfdaasosreft dja?rta;5o3jat I goaS g.—go£ d | «oa;_
' TT to v rs
^s^orftfg^ I «£tri4—fcttfadoSja? woqte ^cgo I gorges—Qrfg&nttfd 1 ez>8—
iwdtfrtdg^ I «dj8—ttO&ofcO^oSo I wg^g*—gda^ gg^rWo | gsSoe—j*od( wed<D |
gqJorao—c^d^riO.
II yssnqJF ||
•a^ £-2,?^$?, enj^disad ciae^^dgA, fregd&jggja, qJgd^cregj^p, eaereg)
rtarasrer-i da^gja yd 'aod^gg^ d^ritfod yyoso^o. yeod?, ae^ 'aod ) gc, aired
oiits^^dwsiasft acjacrtodoSjat, dagj^ go^g ^s^arttfg^ (dja&^ritfgoJ *evo;3o3jac yoqiag
:.-$ga ad>dja?gd ?A)dgrWga tttfnXiS ?o3a. gdo, ggo risk 2«od( waeadO tregsvrt©.
English Translation.
Animate that Indra to whom sacrifice is due, —sincere, bountiful,
adorable ; him who breaks the eggs of Shushna ; you have conquered the
tele siial waters'- may all our enmies perish
e. L. a. si. s. jdi. ]
aij/\ r td^c^3‘3
373
II Tic Jo3»c; £i II
,, r i ii
&^3c^£>eo3jc€ !
11 ii
Ij5e>d0c3*> dJ^0Fr5«) S5e)^»3o ?i"e^c^CdOO ?3"c^dO SidoSj'SC dO^JS-
™ £5«>0 || 03 II
0 jcdirsdi 0
ad I •soB^ftsda^o I fc^sd*' I da$cdog I doog^sds 4, I I aaisS I
I I i
i^gaiosa I ddor»a I »a3o I wsa^s 4 I doiio I sa^do I ddcdos I ccfljassao II os II
I « Oiw R V * ^ 0 s
adjdo aJjaga^aootoajf^ga^o $)d ) df3a l gatfdd (fc ogad ) dd , ^dFrari J djaogad > d-
ti^oftdJ^doftdja^dt^ da?c&ra? dd^cJdoaaaS faagatfcd docdre roaQaaSOona^e
A,gaiofJa ^ddrwa ddoreaa r^cScso d^ssa^sja^gavasa^o I cJ^do I dcrioo
dcfcoaioao d^aiaao ddcdog w^aods aa^do I tfd?do II
9 Jj,3*05<pF 9
ad—'ad? ot^cdiO I *aoaajfV | 9 ?£o— aired 'aoD^rs c ritfdo L £ j {d* I folds'—
dd^ oiaJijs I doaoga^da*—dreoqre^sdoasb-ft I aoflddjS*—ssoricresbl*
criioicdira I da?o3os—d-fc^dsad d^-So&i I wssaaS—d\odt>js ds^sreofoijs? ed?
'aocre,Qri* I ^gadojaa—dijsdo aqSsred d^flofo}^ I ddorwa—r^aoQoa I aaaja*—
dd^d^ I »ado —dJJJO I do3oo—cTs^j i dcOjarsao—q$drtCrt I ddcriog— t,dola
cran I 73 a.do — wriidosariC.
8 i II
ojred ■aocre,n 1> rt<Bid^t3 i ?$fc dd^ s J^rWoJokja, drectpas^adoiokja, eorure
»&&ai>o3o&ft d^addsacJ sS^odu-ra ds^asoSiJja? ed? •aoaa^rWa dxado
aqJ^ad dgeSofotf, r^aodd^ AraMoj dd^d\ £&*€>. t^ddjoarbdoaartt).
English Translation
Thus has a new hymn bten addressed to Indra and Agni, as was
done by my father, by Mandhatri, by Angiras; cherish us with a tripl/
defended dwelling, may we be the lords of iiches.
374
[ sSjo. v. es. v.. Tte* vn.
0 Co O^D ^Jc)Tj^c^)
II xscxSoretpaj^o II
exs bw S^3 dddrd^ssddo rija^ol w^eoiidoFk^dorfva I ssaw^erua do
d*j jsadorao I sssips^ I bos^nio^o ke&o^WjQddofc
rfjB?!5?o^o I 'sddjsStfe dj ato^e dbossded^e II S>?)o3.raert.rat e^ofWs II
wa£oaro&tfesflS?> dJ*c^oa?i;*id?5e di,sa ddorada^ e*do$s$to3j&o3ja efua^ro 4
j^d <3 s>3 £ o3jo ^ds I 3ta>a,3o d I * ^ds de d^w <a3 55Oj9?,d03eei I w. «.-j|
«b3 I! cjo 8 s:? {a-agpstf^ds I d/aa^o d I odos
Ji^-sdodo <aA sya 1 w. &-S I <a3 II
ecfcasd^j— &k\ ^2 do Boao dj adc3ak ttcbsstfcSg ao£j^odc3oi>
TJja^^). 'addg atoj, afctfojrtSdod^. «&£,•&{&£(&£—ca» do dd aadotto do
aodi jo^cb^di. d» (Sozps sh&ota; dj dwo&d dra^foj debts o&
d^diabi; diassdo^^od&j. a^oSjs^r!^ 3jontf4- obartd esa^iaFo&tfdou Ojid
dja^oadddd^edS s^a^ddocs^ou ab^ts^ d©d>d ab^dio^ritfd^ B^dot^dnad^o^d
rt g|ds aodi djadwsrbd bi dA£d &.-&J abubjritf^ twtpatfdjddt^h darfdctfock
w ^ei'Ob^a’^dfc^d— < i* ds *ad dOjaj,ddow8 Bow ?to^,dod (e. t-j)
ad^suftb^jck. esdao ds adobdC o3os dtfotfs Bow djddej^ddrs (v-l aJubjrttfa)
jreqraddjddfs^n dedde^odi y^uaob^s^ddjs^d—o3os tftfoaft/a* bayadodo <ai a?
aoto slre^aod (e. i-j) adjdaaftckdjdi.
&G>i*—VO
diode—y II —« II dretf,—v.*> II
—l II wip^ab—a. II drtF—Ji., J2. II
II ^js^caedod aijTyoa3j_no II
|| &&fet—fjjtpstfi nn^i 1
II dt»*3?—sdotii a
l efccSt — shttto^t l|
e. L. «5. SL. rf. JL. ]
375
ak^{ddo!o 3 :>
l jto!ox»s?di I
ova sjo d>$j2>3o3.:e diossscdo dadodJSj /ti'sr ado-
4 a *fy 1
i iii
o3js? 9$3c> dJ3cJo35*>f5 , ao d&r^? rr*> <9d dg«s
rtdoe II o II
I Udcsdi I
I enoo <ai I rto I aijdre^oSie I ddiraaoia I di&aa'sfys I wdr I SicSo^6?^sI
I III
ofal I Q'V? | dJ9?li8S3E9?0 I J3^8 I ^85*9^ I CJ^3 I ji^Ol'SO I I *s3i« II O II
|| waoiittVJJ^o II
oSc tfa a^e£/a3o3o$ aS^a^qScwofoa;^ ddowaoJo ariiatfj6c^ 4 e
sladadj^s^^r I do,?© I old* ddosSre* $?«a tfdiFjaa dredoaqaBao
sbatost^OTo ai^a ddres* na «ad dg-3 I ftz^doc^a' II
I tf^sosifF I
( d ^j o3ig—aired ddoc®& | tfdoFdod I djafksstBwo—
dreddd I ad^g—ddort^d^ I ru> <ad—fa?srewtfsk fa^rttf^ sreCxkdoS I dg-4—
»
d^jJjdiiis? ©o^sidfa ! *o d^re^oSo?—s^o^dosad dd3)^3fa <*d |
ddiwaoia—d» ddocad^d^i&oioja I SriisSjdt^s— sre^cred I didod^s—
dado^faik^tifcoiija I »t^r—do^oiic^&Fdo I «^tfe_cid^ ^ri^eocto I *;&?—
t,od? nst)d© I eJt$o«ao—fre^djriO.
I v^Bsqir I
*% % oired ddorajk ^ tfdoFdod dreddd diariv’d^ fa?are>t>tf?fc
fa?4fa?i^ sre04ido3 dj^ddfa?. fco^ddfa dosb, e^^donad dddl^fa wd
gi ddotsddi^t&fcskflj esa^od o^e,oDd dodo^rtv^d^axoiojs d^aoio^&Fdi. ddo^
jSjk.rifltxfa t-od? «t>d£ fredsadO-
w> r* m
376
?J3 oil cs 95 *5^ d 2 d 33
[ sfco. ey. ». a. a*, vn.
English Translation.
OfTer praise to that opulent Varuna, and to the most sage Maruts;
(Varuna) who protects men by his acts, as (the herdsman guards) the cattle:
may all out enemies perish.
0 XofcKESSJi I
1 I I
no*) w I
1 1 I I
^cq>Je)c3e)rf0035P5C503oe
I I I
^oe II 3 II
II Xdja&l II
I enflo <sii I do I rtdoFra I fl03 I t>^,ig?o I i$ I do^S*? 8 I
33^*4 I i o3os1 ajoqtoiwo I e/vc I enja'swofc* I rf*5 # srt J ,w * *8 1
doq^dos l rf^oavo I I ddo* II $ II
I *reaiiseqjatf t o I
3doi dc3:too ?5djf33 rtdJ3cio3j3 fto3 j^tpaf^dj I
dj^3 I f33^3^^ 4 55F«8 «>,$&, $8 I *9l£»cJ30
^oddJDf33f33o da*?j3d«d dared cdo vodoSoe* erot^t^A cdo^ d djqS 4 di
<aS J53fV?iFdO^^? I dO§FOi)8 djdl ddO* ddF* dtrlo*30 I d» 1$J*dt3 , ll
3jjre zl cdred^s 1 3o ^tps^So ddredodre fto? fl$33 4 d^sa^ zi d3c$S»to30j8
d^^tps I tdol*f33F^^e wtfred I ofcs d^ oddre<3?<53dja sa¬
ri jjssdoo^ptrioSoe daLdjjreerioeddresS 333^8 d rioqi^do *5* rid
tjldi I N^os3doF^3? dri>>$ dre ^d^pJjj^t ddF* o3i* dre* Q^doa da^roJjs
3533d^od38 353ddotf«3 J 8 I ?>. 00-95 | qS II
il A 2 j OT CJj T I
3do>i—w ri&cs^t I ridi?J3—?s.oc2t ritfasri I Pure— ^oBiodl do-31
nv'od ^SiF^^3d I doF^tp: £3 —*i <JrWod£>J3 di^dj^t^ | fTS^rfd^—
e. l. ts. a. d. -sl. ]
377
c»dtf$od | —vu^dissd js^drttfodejja I fcotfjajwo—
d,d!o&d «$arttf I avd—sSajaddg I o3og—oirerfo | eradok'—wuddk&dito' I
rtsL’i* 5 *—rfs^os^tf^d ?3ato?dood}ck^ 1 ris—»d(3? I doqi^dag—djqJjdaetfdd^ock
dcSFipranat^ I wc^r’t—dd^ wto ! rtdo*—t«od? ridaorary I ds^oaao—
fradsrartO.
0 vasnqSr I
jSdxDdseid d^^oSiod y ddira^e fc^rttfod £>£oF^;sad ri^arieodu/s
cSD^^^od ^sor^sred xb^riSodu.ra sb^&i.etS. d,d2o^d d&rttf dajaddjD otod>
ejudotnxkdto?, sJd^osr^tfnad ;iato?dookj^ ydj3e daqJjdaetoetfddcSod} driF^fian
aa;5. ?Sd\ ttexrti?oclra a.od? trawdS {s'sslsjari©
£j Q/ ■ _ > OH
English Translation.
(I praise) with a like praise, with the praises of (my progenitors,
with the eulogies of Nabhaka, that Varuna who rises up in the vicinity of
the rivers, and in the midst (of them) has seven sisters : may all our
enemies perish.
II aSt^arfo&rKd II
& ak&rt oto^ck ^dF^fid^ a^SoaS—
io rtdre<3o3ja ftoa Ac»j fc^wao t! dsd&'oS^t
^edjjpjaF^^^ d^fc^s I ojjg*r3?F^?itat ttqtod odo« ^oddw^as^-
dTaaadoajadw^PsrioJj' rtd^roddo'cidngg sraf^s rt do^do <g*
fido^ies^jd dd t^dd I <3doaado;3 a $? rtdoe dja qtodc^tfc rtdr' otoe
<to( djdoS do^Fodig ssad^odog ssad^orfy^s f!
(£. no-M)
ddjcsitd^c^ vu3^di*3e>d xbgisaTf^rf^od yd*3D na^aaSFaad srsT^rltfod djdo>j?j
S'rtodd, food dd^ djaduad fcookck otod o?a dcbrad*^
jfc.lfcdan? «o^d aa^rWoddt, u ?Jdi{jad aa^rteodd* xk,*xk£t&
fjstpatf^oto d«^ ^dowa^dFdsad aaT^rt^?odtxra tistp1$oixrtfr
« i, rfioi d d, oad skt*oto. w sk&oto, d®rts?an dootod twdtfrt^d stud dixrsrfcred
'Ss^d^dO d^idiod tjJftpiojjdjsdrtjjQd d&re^fJ^ aa^rtiTod xk B J?iisa t c5. *aO dcbcspb
378
J5e>akC9tp5djd8o:sre
[ dao. u. es. m. djs. vo.
di^diEa d (e$o^°3^ dfdioba. dtfadaoa ^rs^iodidociS d^so^d riorre-a dart*
yqSaa dBj^rtgfc. ddaradodd r’jaoda Fdodja es^Fsrarto^ddod d/ac&Fd ask f'aekdrtsk
«a<D ^tS^^andwacidi. da^dOdad ddirad* eaqSr^) i^ada'artad)^- •d*
akfjd dtfos-adad^tf* ddo$ aoto f?js^odi 3e>s^ c'add^d^c&i'tf, aodd oirasajrteXfa
€U^oridOo3:>e wd^osftdad, do^/a, dd^d^ ^e&dad did^da aodd da^rttfwdja dd^wdO
fradssarlCi ^odq5F4'-
. B XcBonzndt B
I a I I I
rts ^5 j§ sdo s^sle ^ o ^e rfjaotoato riq$e £>^o d&
dtfr^g I
de?)?djo d,^dood^^5 ed^rodo^ $o3t>^o^3?
ido^ li < II
I JBeiBlSl II
d8 I £dg I do I dd^c I a | ens^g | d;s>o*Joj/3 I d£* I ds I Se^o I do I d4r£» I
, 1 1 l I
• ^ I s3«S>e8 I wdo I d,do I «njd8 I a^g I wddrodora* I I «d^rfc I ddo? II
0 aaoJaaqjs^o II
d doom creaks do dd,*!* I doddle I «& t$ ddrl^e ddr?»codo8
d ddjto eroj ero^cjra&^g dj3 f S^o dj^odoodja rfdorrw do dO&/»* S> dqi{ I.
»di?«)A I %oz$ ^ ddowd^ d^o tfd^F de&«g v^docdidjws J&H^d, ewd^do
^ddj^r^oado ?w©doo fcm^dqJFokcJ* I wdodtfrodaoA I fte^dodjjS* II
II £j«ticnq!r II
d8—esd? dd^da | gdg—oa^rttfd^ I do dd^e— wOon^&agfys^d I
ddrds—wtfdFtfs^ddjad^ | dg-wd? ddaresb | erodjg-dertrraaaaton | dwofcodis—
*4 C5?3^£pc>dcs^s-3d ^dsFSod | Sig^o—ddo^ Kridjd^ | dO— d^o.ra I $ d^e~
dofccre.dl dd e —wdd^radl d^o—tfdirdd^ I 3<&t8— Md?&d>d d^rtgk I 3d,g
«rod8—dijadi ddd^wr^gdija j wdo wdq{Foi>j3*-_ ^esaartv'od d^odjyad I
*«%**“dd* & tfa^rtstodja I ddot—«-oc$? «udg | dgjlowo— jrosfdd^ djaodC.
e. l. ts. k. d. 2L. ]
379
y vssafF y
ddira?fc wtfdF^srad djsd;$s£, ec3{ d&e©<& d?rt
rs'sSioiJDPi esjwqradreasri tfdiFScd sJdorf, tsrf^tfc^ sh^uja qlDJicya^* «j ddarad
tfdoFd^ adt^sad d^'rtsd d>jsdi sidds«:e)ritf<Dak.ra s^t3«>arts?ocJ ^Odis^d. dd^
olra loodc snodO fresdjk, acJSodO.
v> fo w t\
English Translation.
He embraces the nights : of goodly aspect, and quick of movement
he encompasses the universe by his acts all who are desirous (of his favour)
diligently offer him worship at the three diurnal rites: may all our enemies
perish.
I XSC&jSSBSfil D
I i I
cdos tftfosjka? $$7>do3o§ arf^ss^rfop cteF^g I
ri rijasc) sdrdo o 3d &> rtjsesis <s;35-
03jt)F5 ^^037)^0^5^5 id05 || V ||
|| tititatSi U
©jog I I cJsg^dokg I atfj^a^o i w§ I ddris I
fa ] «toJ? i ^pd^FO I dtfo I *9* I dOJE©< £ I *3^0 I *8 I So I rtjatS3i*s4d t
qojjpg | fJ^OB^O I I XldJt II V ||
II wjc&saqn** 0 II
o3^e ddatss aft^a^steQ djSa^ e^do ddrijst ddr&ccdog rt?3*
©«jat &t??dodo8 S>t??dcdi* d ddofto? d«»B I sgpdF^o d^o *^° ^rar-
jo 4 o tts rfd, 6 dj*v?* ^rfjdow^ *,*>*0 I »*> «$ * &> rf adeakr
<**jds *& itota? «d il»w© sad dtosados^tfo I Ju^da^** II
I tijJti^F B
o3ig— aired ddscsda I djfca^o «©—d^ato d;{<5 £o*»! dtfrrfg— etfdrrf
swd dad^dsren I **« I &qredo&i— q5o*d?t»t I *»—edt
380
[ s3ic. a. e. m. tji. vr>.
sddics^ I dresD — I rfpsdF^o—s^os^asckci/a I Jdsd^o—
rid^saickcirs wrt I Jdrio - o3ja^ ^Aftss Ftod! c&s? | — cfdja I sidora^—
rid^ra^aiF^sSt wac! I fco ed? I sscdiFS — ^s^dfjsA I rt.&e;53 f «d —
rtjj{533W^^ dd^bsdoJ djrzbz^i 3 I w^^€--^sd-' fc £3^r;£g)dja I
rt;5oe—t^od? ssudsD I fS^osio— &z£z>i rt£.
I! vsmt$r II
o±n>;3 ddic®^ *3 t^od) ^i?s3 wtf^Fcsrari djad^.^d^A dtfe;
qSo&ri<3.ra? wt3? ddics^i «rt^;dJe>FJdSc3®fira^<s* ^craa^stt&tdj?, ^d;ri nd^^adidja
e?ri cd^d ^^zSod-ra? e£ri.& doo ddica^SiF^e ua: 3. ?5d? dd:c3^a 3ss>,dfsaAd^
ftratnsytfrfc sd&rttfrfa, dAsksdoi cdsfc.<& dcifos;^. ^da, si&.rl'fejcijt i«o<3e «at)dO
s^a-srto-
English Translation.
He, who visible above the earth sustains the point of the horizon, is
the measurer (of the universe); that is the ancient abode of Varuna, to
which we have access; he is our lord, like the keeper of cattle : may all
our enemies perish
I *o 4 o¥ 5 D 9 SI 0
- _, I 'll I
05*8* 2p0^c3e)c3«)O GiO ST073^?S , 3S30^UrSj^
ri oss'Sj I
X t*£>8 tosTOj sg)do djasdo ri^Drf $3^3 x(s5o€||
i tsicjn i
ofog I j^a«)F I t^aalfJ^fWo I o3os I enjjw^o I I s3eid I I rto®? 4 I
Xi I t?3g I I 3g>ck I ctotfo I cf^sslasd I $5^3 I ^oa^o I I lias fl
I w»o3ocsv»^o 0
o3.«$ dditifc? daste^iwo $s if qredcaas? odof/a^w^E^o dtsw^ss* ?S$r3-
«iwo dl^tfj^do&tw^&tw^c^oi&oF*??* rt>>55^ rtosB^a rlJSBa^odjao «52osa?>
e. l. e. a. a. . 52 .. J
381
?ttrfj3S> gS^cJ^S * ddit38 rfS>8 SS^W^ Jd?3 ff «S3^ tfatfdJ5Ft$ Sg)fo
waSja?> d^sdo rf^Ssi agis^a I fcri do^a* II
II ^.AadaaqJF II
odog—o3JDd ddit-Sck I t^df33p33o — e3j2?tfrt$rija I qiaraF—
dco-^? I C&i8—Ojradi I er033^E3^0—ad^ C&rts? I fc9&$«F*>0—?5o^2oF^dDd^p I
dtfjjjsjsdsgja «d I iTOstad-aoddorts^ I s3*d—wood»;i$ft? I *8—ed*
dd:cseJi l tfSJi —sij^frehch, I 'SdaFritfdf^ ^ddfD^s^ I
cs^oa—sso^dgdoi I ;g)da — toahaqS^d I djario— djsdd^ I Jg)3^3—s&nocfc
*2,^ I e$c^t—«jd^ di^ni?ejdj2 I *s3js— t,ode snydg I
ScjsodC,
|| spsroqJr ||
ctod ddieafh djs?tfrt$rto qredtfcrertdarftSjs?, ofoada ad. dS^rl'tf eso^&F^
ssadsgp dao^axd^j wd wo^did^jsf esde ddora^ e^k,* rend^
^ddedjfcs^ esotfogdoi u&> aqSsad ctodrf^eS.raoEas^cS-
dd\ jtei,rti?£)d/2 -ode uzorfg ?redd^ 3=j«>cd©.
English Translation.
He who is the susfainer of the worlds, who knows the hidden and
secret names of the (solar) rays, he is the sage who cherishes the acts of
sages, as the heaven cherishes numorous forms: may all our enemies
perish-
|| Xo8o33C3t5l f|
I I I
odo^^s^ei wsra, vifjt ^3*5 I
tui&z isdo3or3 Qd* rresjpe 3 rtoofoode criootS*
I vV i i
eodoof^ 3 Rosario ^3$ rt;3o$ II t II
|| zSdsstfi II
o foljfi I as^?> I wag t I t$f,t 1 I h** I
382
[ dio. e?. es. y> Xsi. v .
&j$o I ajaa? I rtdoiiF^ I d^e I nads I rf I rfosodj:s§i I o3aie§« I © 3 ^ 3 * I wodaa^l
jj^os-so I eF^tfe I *da« II &• II
i Jrao3oav9*i 4 o I
cdo^^jd^fi? $3^?) TiZSTiFti) 5c!S 3^ «S3^fi tfatfdJSF^I t2^5 fXBtpBd o3o^
3J2?^q35 &,*«! ^0 A^o A^^do ddiSOo «^Ae e*ras^ £ 3^0
ridodoFa I a§5 doaeoire asss dstidS I 5i^FJ)g^ wed I d^e rtotde nasgp?
d o3o9?i mi doodoaste doo3:3$ najjjFo deo xra^dcBa^oo odoatie akaowoA
datpod.oenacdjas^dodoji!^ ! dds?^ odooofcsoA I wdd^ckde^dddaoaoaoda ddatSo
dat3d3s^#F8 II
I £,A£otqir 0
—t^dC I 3"s^Od—wdri^w^p did^rtssd trotpoiad^ w^c&akdodoi I
ohA^a *—otod dd;>radg I —dda^sred I —tfatfd^Fri'sLra I &>«—
■w^o&ifcdolrat I A,^o—do/3d3 33 drWdJ^ w^&afcdad wde ddaradd^ I wjsAc—
jk&sran I drfodjFd—dpz3?jO I d^—.&relj rtd>£ I n-s^pe d—rlrsedjrftfejdp
rtead^dol l doodoa^s—dt&^jd^ft I odaati??—tfjsaeBsStfad&ra? asart I &&*.&•—
*s^rtvd^ I d?300Xc3| } 5 I wd^tfe—d^ ei ah, ri stein I ddae—
t-od? trcodO I ddor^o—33d33rt0.
on ■
11 11
d^dO wdrfste;^ sfcq^tpeidd srctpawd^ wgjdtofc&doi atod d&radg dd^asd
TtotfdoFrtsto «d } cda^do3.ft?, dxrcdo s^drt^d^ w^dafc&d wd* dcbrsdd^ gd^ft
^pt3?jD. ^ol^rtodiS dn?4rfte;& 2-13^ tin a did o3 ^odirtjaad w^ritfd}. d*,rt*
itsook533 d. ^d\ d^yrtteds tjod? tfavdO cTsdarartC.
English Translation.
In whom all pious acts are concentrated, like the nave in the
(centre of the) wheel, worship him quickly who abides in the three worlds;
as men assemble the cattle in their pasture, so do (our foes) collect their
horses (to assail us): may all our enemies perish.
e. l e. a.. d il. ]
Jki^Cd^ofas'a
383
li It
I A I I
o& wioSos t333?c$jC$?o I
i i i i i
SjQ zjra3js>$ iiorf^ridjdoc®^ sgjSjae rtoSoe rS?OT
dj&o c^os-ssfoc^e is3^5 II 2. II
fl ddzndi I
I II I
ofo? 1 «<o I I «sdo3o? I I tsm?) I as^so I
• III II I
ads I i?3Sjs?> i djd^Fd* 8, l dooo^ I a$d8 I rto3^e I I dcsras I <»& i d,do I
I
I ttcd^C I dsJO« II £ ll
ll xn<d;nv34|0 II
.4,0d^tfloc dduorfj sQ&fdt rtofc? dtfrtj j^dR^i^da ddocorfj
*s3f< d?s» d,do tf dJar&rti^odc^qlFs I J^do^a* II
I ^*«Jna«j!F I
oils-oils3 dd>cs?h I wjfc—dsu atkjrttfjDokfi I -rtotdodos^ |
S5530—di I 5)5^ «?»?$— dd:i!, | es do3o<—J^aak«^ alrsodi
doi djaad^irs? (d^abj I i^dna— ?idt> drefdrttfd^ I do—sk^um | dos&r^-
da*— x^drdjadoa^ do3j,d&rs{ I ddoWJ^ —ssd? ddared I ^)3j»e rtoSoc— dqJd
duotp^ndg I desm—ddu dfdirtsto I d,$o—^dardfi^ I *»&—pdFbrta
I — ddb^ da^rt^dra I ddo*—v,ot3? vnudg I ^ono—fraddd^
tfjaod©.
I i(B m qlr I
oijsd dcbe®d> ddo 0^rt^©aJjja dododaaa, 4t &fs?drttf ride jgjadritfdJ^
j^aohd^ aSjsodidoi dJ^ad^Ji?, diab, dtfu :fcd,uja xj>dFdJ5cfca^
e3{ d&red dqld d^otparidg ddu dtdiridia tfdiFdd^ ^dFbdij^d. jid^ dab.ri^d*
t*odt v^odO fradd^ ttiaodC.
384
?raC&eSC 7 ) 3 £.XjloS 3
[ rfio. s sf. w. rfji. vn.
English Translation.
He who, passing amidst those (regions of the firmament), gives
refuge to all their races, and all the deities precede the chariot of Varuna
when manifesting his glories to perform his worship : may all our enemies
perish.
II 8
II! I I
A Steads ojonvfo
i
ii ii
II II
I aidcadi D
^3 I tfd«d,8 | tffcttfys | rfogs ! cj^osJsS I djitaSi 1 ?> | cdo» # 1 erf.) I oiitlos I
d^c I
*8 I dJ30ta>8 I Ut3Fr»| *JC33 I Wrf^RSS* I &dfo I » I e 00 Hi 8* I I I
7i$H II €5 ||
I ROjiSS^^O I
rfdoari jdo$ rf deltas ^dojd^tj&5tS^t5o^8ori^d8
a?£&dd ofoq»&&OjC tre^o fo>eoo8 *9? ?»tfo dj^aii I e& U ofidjs^
ddi» erfo o3«sw^ 8 a*rfo & d$$ &di??A rf sifo&nt Xnoin
WjJOOIR-50 edFcWSSFatf, ■? JS132 X? rf?rf | €*wrfprf.dF8 I erf BIB* |
•* (j) 0 T
rfdjos^rffc, I pvtfo rf^rtFdJsdaaSi* I edited* I ii
I ^AasnaqSF B
Xi— wc3? rfifccsrf) I efcetfyg—eorfkrrfsrad I rfdood,?-.rfd^drsds-nca £ |
^ dg —S&ros&otoeJ I c» 4 o «gd—eorfcgd?^ t*4do3 I &»CflS8—dared*
! cd:a»—o3;t>d dcfirerfa j erfo—rf-fw I
e. t. e. *. 3 . sl. ]
385
o 2d STS
oJjttti—odiK | $) —s^2j?jde3j3« I 4s—sscSe rfditjsjk | sdjsodj»8
tsshdd riotdsf I wsSrfj^—^4. stand I sdna—sn.ctaodde \
ts —^CSF^A c3id^J^^i32c^ I mtfo— J^rtFd^ | e#dOt£a*— a^32t?J |
sWb*—?ta^ ds^rt^sodra 1 jdqJosno—csntanrtO.
ll tpajysqjF II
ad,fcd jand s$:3? dc&ctai uo^SoFitata ^d^d^jastanAda^. l^na&iotajd w&a^fk
<3o^o^sS^ aSa^doi ddjra?ta d^&rseSdd^ Sod^s^^. ota>d ddoreck a^rttfeDok-ra
obe^dard?^ as bXtdcta? tscS? ddacs><b esbdd tied* tfdaFrttf^ ^tradrfjs^srad
Tsnjtaoddf ^reFsnn tjnddjnria32kc3. daa^ ^riFd?^ aca^s^^. da^ri^ucto
{Sn^sartO.
English Translation.
He is the hidden ocean ; swsft he mounts (the heaven) as (the sun)
the sky ; when he has placed the sacrifice in those (regions of the firma¬
ment) he demolishes with his brilliant radiance the devices (of the Asuras);
he ascends to heaven : may all our enemies perish.
I Xo8a3?2»3l I
Kt>4 f, *33 Si$J3&^dp&38 I
Ajd^ 0 *^ stf^do^rdora;^ rtrig
d^o33dodj^* II e w
I ndcadi I
oJ^ I $t»n 1 I **,8 I d-rai«8 1 w§s&*8 I
4,1 l *o» f sicari I d^ias I dior$* A l tf^do I I ** I dw^fjso I scit^a l
jJtJlorao I I ^s 5 ot II *" H
I wsoli«va<jO I
ok* 4 dd}resn 4 $&lrato3teg;ts9 S^sa »*$j£wa 3t»sc*i
a4^,t tfjaSwa^darf.onrf a^fwd>»$* »ad dd,*ii d,qSofco3 I It?? ti
XXIV 25
386
NdO&C® tpc)SjjS?C^eJ
[ ;&o. e;. e. a So. vn*
Sf00^d£SF8 I ^aJ5£?^Fd03j?3 r i^d-id I tdO. 3-Si-eJ | <ql | tfjfj
JjdJtD^ nJrfg R^CJO I 3ol3 * ddOWg JijSW^rWO r
■dgdj&ra? I II
II ^jStcj^qJr I
*$&*«- sodos^&drad I o3oj^— crfjsd aidara^ I I 1
SS^T^Wa — ita^rftfa 1 ad,8 t|toS}Je)8 —3a/ada | $,* QTO^OTtd—
jrfa/ada ^e^Fd/a^ritf^ I djj,^o8 — s^kfcdcftrae I ddarajd 4 —&&t sSdaracJI 4d> —
I £o,*io—cJhd^^d I j& 8—wd? ridara^a I ^sc^ino—rf^&otfutvrtfl I
•BdtJ^d—^idjjdjwnnyS I da^ritfeadja I d^ovso—csadaart©.
II ef.cs^F II
wodo^ssxcxtod oijsd ddorafj ^e^dcsr^^ rfaaada «qhat&»a«tfrttf?ifl^,.
riajada wnq^F&fttdrtt?^, s^&fcdoSjat esd? ridara^ 7335 $^ wdoaanda^il wfit stearask
Tjjj^oqSarfVrf.ra d^d^naja^- ?Sd\ dda^rftfeadja ejadjsartC).
English Translation.
Of whom, present in the three worlds, the brilliant rays pervade the
three realms beyond, the eternal dwelling of Varuna, he is a lord of the
seven (rivers) : may all our enemies perish.
I *o&>>az»tfi I
t
^ I s!/ I
0j08 t^3D ^,3^ 55^0 3,33 I
* qraio ^s^FjO dorfoe oio8 ^o$5c$ a d/aectee eniae £
i i i
a^5&q3e>dodo^$o3e>rioc$j3e rirfoe w oo ||
I jsdzngi I
©3oi I I e&s&drws I «$■#,? | t^ss^s* I w^J I 3,*? 1
l III
Tit I I I rfoali* I cd08 I I d I dAtdftc <q* I WW8 I c3 1 aa 4 o I
ttj?do3os' I tftjcrao I I II oo II
«. L e. Su d. 1L. J
387
li ni^.rty; j^o It
oiot ddatS.Q{ ^ru wJ 4 eo3i®^ 4 «c^a« dtp
^•o * ddoitfcesck JdnFti o&t& ) £fyttfo3i2>siti&jsrfajfosso
^pdr^o tpdjac30i£o ado ^ dadae I fcdaFdac I «s& i$ cdag j^otftswode^*-
RTC&ae d ofcqraQij^c cs^o tpdodaA dtp ttotrifce crs £ ssad 0 § sr^d tp d oiae r
aipdcdoi rf ddora ngd^FS I fcc^dac^s* i!
II £ > *Zi&>$F II
cJm— odred ddarada I *§?>rfF«8—d?^ d^dtf^ I d^rad*—aortO^C |^d
rfcar5S^sf(3^n I I —c? 3 , trends dcard'^df^h
daada^eia •adadi^t (3adj,) I sswg—wQd^a I crs.o *j—d^&raeffdda^ qJoXdadoi I
odoi—edrada ! djO^ii—«odO|£djad;3e>d ^c^Qori I d»edA?—n^sra^asarfsJddti^ I
^ipdo^**—do*dadc3js? I dg—ed? adics<& I d,®a—d?^ tfdar rttfrt^artarasaein |
sgpdr^o ipdj—ejodogdradssd d<^ £33*^5Sd^ I dos3o«—^sar^d^ I wd^tfe
ddac—dd^dd^ritfeadja I dtfoa-ao—Fredsreri©.
II V?«3?$F !l
dred ddawjia d^ dijWda^ scrtOdg ^tddtaF^d^n wad,oda;£ea.Q, oaJ,
^wd© T^ddcaF^d^n dan dad, us, -sdadds? dad^, wO^?k da^&fcfddd^ qJo^dadoJ
otoda wodcgdsdsad ^ctjJOod 0 ^ 333^9 a rf’Sddd-'^ q5ofcdad<&;{ ed? ddaresk d?^
ddaFrtSrtdartacsssrv esodo^dsdstd d^ <}3DsS?j^jj^?^ ^aar^n^d. da\ ddyrl^eds
•(w«)w«a*dO.
English Translation.
He who in his successive functions emits his bright rays or turns them
<lark, first made his residence (in the firmament), and, as the unborn sun
the sky, supports with the pillar (of the firmament) both heaven and earth ;
may all our enemies perish.
388
pJc? Oii cc) SSj-j 2o 3Fc)
5&0. £7. 13* X ds. VJ„
II »io5o c* v3S t o a
«^^QS siti^tio aa^riio ri-ra^o 1 esdFdaaa viihi vaitajC sJa^pa^&e a?
tithz 1 en^d* ^z^Fdasas I deeded 3*^* &jfteob£jti
<y doatej^ss^sSedsa^s I 3:pa wa?k , &a J o^o I d^fc^Fdaaa aa €**&£•
eIjc'^c sa ^iidja^ddjafbdo^djdc^as II jlra^&t&oSjaertjae «3jOhtf« 41 aadaiSe
dsT 5 c j^jS/s? ojjaes^a^^as 1 tsi^io i3 I dorian* 3tf,s3sna
^^jsad&dais I t?. 4-4 | <as II fc^td-^edoa^saaJodess^t&rae^aa dQxjaJiteija I
eipa l w^zpa^na^doda&fae £>ddgaa <aS dBricja^do^coSja aal «. v-ool
*3 3 II ?j aa dod;?,^? sqa aadJ^e da^ ^aSjatScSaaaua^ I rtja^io ei l &aa
dodrfj d cij £0 o z^cdo^o o3ja£a z^ad^Ra doddrad 'as I w. 4-2.1 Aotdj-
d;dsdra r a^jao ^cdoSo^sja ddqsaSieodja I jtoa^o z3 I 'zidjao £odoo
ded*a s&oS* dodqsa^a* I e. v-v i <$,a II
yp^ad^)—es^^s* aozj 3 j <od^5c& «5^isn>^d0 sd^clddaia
•Sides udo aji^rttfckd^. & ydr^ajas aowadjk sriiSaoka yqSisa tfc^ja^CcJarf
fratpatfcjoiwdtk aji&ofoa; yqlsa d;adCd dajada fiajpa^s tsar^d^ ifja^odi
dajada f3a$atf8 vars, esdFFJaFJa aa aj>2*odaa aod.ra aoetfuaoadj. dja^d
djadu dajacia sb^rierl ddacado d?dioi:;>; ^d^s^od^; &radoh dajada aborts rf
b^c^derfirtsk dfdiofca; WokdajO^oddaj. ?3ofcz4,dari3oia|D—sS^^FSW,
aa ^dJ^dco^o ssa ^ddja&jddjadod^tfdjd^s* aoda acetfda^jda. dja^
a^c3ja?d^) ddaradtdioiada^e^ djadad ddad/acdadjD aodd^ d/aeda
djadaaart ss^zpa^s* £ow 4* dja^d drcdy^oia aia^d^ aJjazs^dao^dfia^ft dedi3*£od>
w^ejaadds^dja^d—wrf.zpa^cja^dojfoitaie S^dzaa ‘g3 4 j ! ffari&aa8 aoudji^fiod
(y. a.-JL) ad^aan&jgda. e5f^dj^?did,r3aiitidow odaEsa^ort^daFdgaJaja 4& ajj^fS^
e^aa daaod^ doqaa^ojja aodd &ra?3od dao^dfsa^n dSdz3^oda o^cacdifl
s^^dji^d—^ao^oi3^a? S^deaa f 45 9iOdi?a i dai ( do5ja aa dou^ja^Qod
(y. v-ro) dd^aaftd^da- ddaead^dioia^c^tSX djadad ddaoijadd da^si aojacdad0
aaa dori^ acto 4i dja^d add^cda a3i^^ esciaaaffa^dao^dfra^Pi dsdde^oda
u^oacdaff^rfdja^d—daa dcd^ dcoreo w^idoio ^»2»j oijaSia z^EtS^Ra doddi???
e. a*. d. jo. ]
389
0 So So'
<aaS d.t aou stored (w. &.-0 ad^ssft&ddi. jo.neskd.dacra^o’j oi>03i> oritfs&FdS
«9 *— / \ / '■jgp (V>
'adjao §o3Jo sou & zto^d dojsdiSok ai^d^ ^rsdofo dao^-dc^A dsdif^cda
w^erac&ds^ddjs^d— 'sasdjso §oiio b^draraj^ i3<;3$d ?>2c#e iSOdi^a* ^cu
d/s^Oori (y. v-v) ari^dsft&^da.
PlidVr --VS
_s
diode)—y II escfcsre?*— v> II Jlra^—V3 II
esS^ef—i_ II yqj^oii—a. II driF —ju II
II *J3$ rie&a oio^oiJi—&. II
-» c*> ™ b
|| sjoiii—o_k. astpitfi «ta «riFasps as I stfcio-^. friQiJi n^t I
V_i. ?33V^^S USCS^l ttt8F<3Sf3Sl S3S 0
II deSss—o_$. editst | v-i. ni.ffr 0
ll ^odi— n- 4 - I v-k. v&z& J 33*' l|
D ftsSosscads I
I III I
S^53W» S>£)03J3;3 rfe^J3C®0 tf,$S3^Sl
II I I
w&edf^s^ ^os5c3^?> h c II
0 ecJcadi I
? cys^o ! «dod8 I a^jdtnas I esaoajsi I dodjsrao I d^sw^s I
e I e&tds' I as^ I I Jtososte* I aj^ I <aB* I a?j> I ddorort^ I d,sai II o II
0 wsciitsvrsaSjO I
MjSScot a^tfdJsesJtotoe wosaa^dartre tWjdad.^a' I tiqn aj^sn^
dftdjasso dodjsrsdoayajai I I ado ?>aoFBa& a^ Timrti tfodfnS ddja,-
di^n u Mdt^ I «$*** *t I ddo»^ K^cnd d,«3 *d»rri a^BjS^ed I
elat d©Fo3j^dod»a 4 cle^0j5F8 II
0 CjliaroqJF I
a^d^aai— rfdisi, eQdiofcjs I »rtadi—tf*,oiiii?£» yd ddsrejii I
o^o-ecrfogddij V*=™ I *^s» e i—d^ofci dOstoieo—
dcsjjnd^ l *&>a«i—^SiFfca^S i rtdWjfej'— rodF^distd ddsre^ I
390
[ dao. e. «s. si xja. vj.
as^—rfrfi^a^d I «jbsifreS>—djactfrWd^ l «ft*da*—^oatn^ I
a^ts* —xidi^ssd I «d d,«?>—d,xri sad tfdirrfdydp I d&ssj^—dtbrad
difodioSb? wnl
0 yuja + F !l
dda^, dci^ra, Jf^abs^jira yd dcbra^h yo^o^d^ ^tDXioa^.
d^oh dodjaradji^ £>eof TradF^di^d ddirask ddi^sad
u^£»?j jjoJra^N. tfdiFriv^o ddits^ dsfedscSsf ynd.
English Translation-
The possessor of all wealth, the powerful Varuna has fixed the
heaven ; he has meted the measure of the earth ; he presides as supreme
monarch over ail worlds ; these all are the functions of Varuna.
fl rtokncagt Q
II I II
£03-3 acrixjj ridorao ^ado^o c&aOTj rtj»e*reol
\ 1 1 i
c5§ r a ofooris^o cW&e cr^S333|$a$
erosdtf e || 3 II
_ T
II *JcSot3i ll
ad I dodirfj 1 ddawo I u^ctiodo I daod A I $ido I vd^dd^ I Aocanei
ds I C $8 I dd)F I a,sdctoijJo I a I c&iortB* I xrado f ds I m^sad^ac sui I
ewdsi t II ^ 11
_ 9
I noiinipj^o I
&2,td8 Wjtfoio dossaodo ddotad^djdo dod^ I da,fc> 1 "‘V**
rtj 3 tdo&i®*do §*do js^o^o ddoroo ddod 4 I ddart^da d I 4 ddoiLoe
A,ddj»qJ° *,s^do ddor i^do a o&oda'I d,oiie^do| m>dd vads^de
ddrdJSfreN^tsdva^md^at a^swd^s^ acvdo I dgdo I!
l. e. d. jtf. ]
riorj^ddoksti
391
8 C,*jSC3?qJF 8
MjOSoio—dossa^ 3 ®^ I ddo»o ad—ddocsd?^? I doridj—
do,ado I wd-^i^—ado^ejj I rt/a<o5Do—dt^Naddd^ I §edo—ed
ddorad^t I ddod^—d^^odo I <8—°Jc3e ddorado I d?—d^ J £,ddj»i;Jo—
dojoifc jaddgdid dooado aqJs'sd dt^jfoioo^ ! ddor—^addd^ I a o3ooda ff —t«dA*»
T?jadO 1 «rodd*—dsjadrigoSoe <ad>d I d«—dd^d^ I n^snd^&e— gs^ot
dj^art’ffddja I mio —d^€-
8 yj^qJF 8
adj ^f^de, dow^a^d ddaradf^? d^ado. ssd^^ d^f3e!ddcift, Ec^d'fl
wd ddbtsd^c ddadjOdo. wd? ddoc®do d^ort do/sdo aqSs33d d^e8oSootf, rf^dd^ i-rift**
tfjsdO. ddJaddOoli? -adod d^d^ crejsad^arttfdt^ft d3jd€>.
English Translation.
Glorify then the mighty Varuna : reverence the wise guardian of
ambrosia ; may he bestow upon us a thrice sheltering habitation : may
heaven and earth preserve us abiding in their proximity
8 *0&>9?O9tfl D
I I I
«arfjao £o3oo tfj&oo rio as*>p I
111 1
okoires ^o^^Je>rrs)^o§ srerfo dosSe^oll
II «dc?0i II
<adiao I $ioo I fc^'drawd^ I d?d | ^d'oo I dgo I ddo» I do I &s?@ f
odooio* t wi I acl^ I doss^*? I 33*do I ds^dWrso i I ?3?do I dooS^do (I a II
|| »no&a’.^3£ t o ||
c3< dtd doa^ddoad ddors «adjao §o3oaodo tfdoF fcj^djatoj^doad i/it
dodo *,doo d.tro do drio %£ do I e^odo I cdoodoa frosa oiaa drodoira
daorci doGao doOasd^A ^Stdo soo doddjsrrao dodo # «?doGo*,co (dots -
doaasao asddo$ oooStdo I dcdodJsdooStdo I dosaosaridddilt tdtdoa^tijjSfjQ^e
^5d^dB^it 11
392
[ dao. v. ts. a*. j£c. vj.
3 jr^ABCJsqJF 3
iSed—d^ddjp^^d I dda«5 — <as^ ddira^e I «sdJSo §odao— & sfcfcFdj^ I
fc^sirefs*^—^ddeodo^dod ^ I tf^ao—ts^d^ j dgo — uod^ | t£o &s?Q—
iS^c^oiw^nsriadoi I odoodj?—cdJ 2 d;ddod I £ 3 ^—ddad ;&> j daOra—
chsamdtfdP yd | e$3 ^deda— B2&3zje3 4pe I ;fo?isi»FS9o_
riidjj^nsh dddd^ I jasdc—okt^djadnsd & I w§i dacS^da—
aos^doi (joddeo&doi) dcesofodasda.
fl Iffii&ui ^ F I
d ss^djs^sd <ae3, ddare^e, ^ edits tfdiFdda, NddeOdi^dad ^d. ddd's. *
^ y *2p *\ ^ '
eoyddA tl^datoa^sreriadoi diadi, ojj^^dOod dassOEradffsrcd ddad 3 edrttfdjs
d? 3 ) Q3l3w^^pe tsoiad dad&^atfi dddd\ ;5e5da!tfj ofci^djadnad dt
^di.do5 ^dFZo^doi) doo3o±)dJ2da.
English Translation.
Divine Varuna, animate the sacred acts of me engaging in thisyour
worship : may we ascend the safebearing vessel by which we may cros*
over all difficulties.
II #o!o*ac5di l<
I ^ I
w m>o rre^wjae I
1 1 i i
^/8^C&e^030C X&Z II V w
I Bdmdi I
tt ! nno I n^iaras I w^?ra I $e*?s I I wsiasl^g I
I ;ta>estos&e3o3ae I «d?jo»?o I ws^tfe I risSae II v II
li 11
cSe rfjF^ rf^ijjftencP ns I i«ps si oIjs^s I risked
jf^reFnatfg d,t8ee^o' 3 I d. fc-o* I <ad I es^cw^pfa aso odaaswojtoerfafce-
£o3ae 7toe»^*6 ns?3so3a Sas^s a^ss^ triaijSlase n^nstos ^AedJs^ddnwBs^
§e^« rfdar#* rfjrfjCTjns 6 ^ 0 tlasl^s ! wtprtsijoa I Hic^da*^** II
2 . 1 ,
e. l. a. a.. d. ]
393
aiij^tdtfobsa
II c^zicnifr II
c3a?S® •><—d^d^dtfotd I S3^?d?d3rt$t I srao— £d^ I
—?oJ3ed}332>c33$F;3'3n I Si^8—ss^K^d a&^sfcjristo I rt^^awg—
bodod rtito I §e$8—^d: fe ^ak^srad tfdiFrifodcS I’ -.' «# wilis^s^)—
?o&ra*,3^S (£d^ou rinsed) I ed^tfe rid^e— d^rttfudja I pJ^ovao—
eredsrarf©.
C V3~3tfF s
dd^d/ddotd a e 3j wS^tdedirt^c, ^d^^edijjsfre^F^an ss^^oad aji^^rt^ja,
bodid tftnritf/a dac ddi. ddi ssfcassd cd^Frt^O ad^oarla^d. jida, dd^rttfudja
fsad^rarte).
English Translation.
The sacred stones, Aswins, the pious worshippers, Nasatyas, have
fallen upon their sacred functions, (to induce you) to drink the Soma : may
all our enemies perish.
9 XoblSOdl I
I I I
ojoqra 53^rfo^d^cSe) wsi/stso&es 6 I
II I I
3-sJds^ 3$o3e>sfoc^Se tf;3oe II as II
9 afiricsdi I
II II
ofoqre I a?a 1 wi>* I w&jcJ? I fl«8S$s I Sj^s I ««§;»{aSat»* I
<a«rfi?£ I rf-raeis&t^ohe l tfo«o I v^tfc I ridoe II a II
II j«33;ovrejtf t o II
OS* {TOJjS^d^ff 5 B*0 O2C05330 S5d,8 SG^t&O^tS^oJjFqj* ftt$F8 3^At?»
tf^cda&tdohes^enSSe* 4 dtpsBSdofc &rstoSE>eao (l
l CjaeDiqJF i
—rfd^drado^d I wfcjR's— e^tdtdiritfe I aaS,r_ a^ts ?»d |
«^g I 5j3o— I —*rt?dia^cW^Fatr. I o&tqo—
394
s? o4i C8 tp? sij Zo s?
[ dao. v. e. m
Xx . <■ j
ota>d oea l ftg$F8—sS^jritfori I «^erfae» r --tfdd^jte (?fc2e o?a
rtdoe—s^rttf^lra1 dtfoa?o—pratfsrert©.
II II
rfa?^dj2Sj(3t)rf <aeSj es^tdtdirttff, c^^risd es^afc&ofci &ratda
srajysqSFaDri <rij?doe3 od o^$fJj tf6dj?jie, efd? o?£ tfflafcoi.tfS. ?$d^
d^ritfodja fredssart®.
English Translation.
In like manner as the pious Atri. As*vins, invoked you with hymnS)
so (I invoke you), Nasatyas, to drink the Soma •• may all our enemies perish.
I ftobnzndi I
&;ys erusioSo? doe9o«>s I
i i . i i
c5«>rf3c>j ;fa>e3o&e£o5oe e$$o3?*toc$jtfe x;Joe ll t II
II tidcagi II
»d I »no I m oBjt I CAfttiolbt I oioqra I ec&dod I slot$o?i I
<3?*nj I <J?ed3s&edo&* I ^ono I rfdoe ll t II
i
I md9N93^0 I
(sstodio sn^sn^dtfo? II) o5* sno ofoasno oioqr? dot§a?i
«akdo3 ed&^dois addaaSaaraic&e dg«?ofc tatstorfj fc'tfobe l
ag,o3j?aa I
I d^dOSIjJF II
—?J^j^djado?d | oljqra—oired o?4 I s&>t$o?8—
^^crad sk&ri* | S3?o— I vu?^o5?{—d^Rroq'rs^ft I tte&dog_tfdd&n? I
*>d—edt e?ioi5© I (wrfo— I *Q«sto*itdok«_5>d^ I
1 Wod»i^ I *d A *< rfd**— dd^ *^rf{gdft I
cStferao—fj?ds?rtO.
L. tf. Sl. S>. IT. ]
395
ah/J^rirfeksra
II \|
dd^rfjadosd ^s5j ss^etSfdiri^?, otorf e>ea sabered. i&krisfc
(JigfssqJFS^rN tffidSjs?, ed? o?a dag &rsed3SScre>q5FS3*)r\ 3s^jd^--'ddoto£c3.
sradn«>rt€>.
English Translation.
In like manner as the wise invoke you for protection, so do I invoke
you, Nasaiyas. to drink the Soma : may all our enemies perish.
rte>d3 a ;&j2d?3o&
ii jreaSOR^^O II
aj j 5'5<fe5»*c aJ&3 ? *.rasa,?> 1 di,*;3ot arises 4 o3 °S i ( 0,,c i^ 0 J&tfs&o
^^,dJ3chd^^ adraU»^3$Fo nsoSod^ofycStdasdo I dip? watfo^odo I <s^c
&of\QA ert^oioo II *ss,dd*g?s3?d wrt^oSo* n?atod,e
qiod^&jFidrt^ s3jdn?atf* dj* aJjatf.t 11 Jto£,do *3 I «sidoc astf^cd *./&£,< I
«f. v_oa 1 «aa |l ffseeoiiFdt^ipt&fc^w a^qlsljswjspartjiw^jrt^ 'Jidgcioa?*?^ I
dip? d^do I w^dooBasssw^ansdrfjjrt^ I w. 3-oa. l <ad II efytqjjd^
ssadsrtdiSt do3»23? A I dja,Ojode U I cdoadl
so. M3,. 6-0 8 I *aa II ^fV^dSessT^ d^o sj^ nd^eas? odj?»? 4 I *j?d,do li I d^o
e^rtjt ass I w. *-o* I <$s II &7Y l stooiii<3t5jg |B ';ij? |
o e$ I d d o esft^? do stowrakod jtod,doo I v. a-ot I <ad(f wrt^oJo*
v?dJ3otoas?jds?0<sQ'^ do^o as wofld^sS^i^^adoswsa^ i Jtoa, do tl I d?^»
as •»ondd # dj»2is A do do vsdodot^c d^/sc&'i *?dj?o& i ». s-oo | II ep^fe.
a:rt^8 2j,o3jari' ddJsCjstrfrarijJtjfio&jVstikag ddFsss^ I dqi? tog,do I do^o
as eoftd^sSota snes^tfodo asos?, ddn6jseaJoJot» r I w. £-oo | <a* || sSjd^isf^-
fnfytjaso dodrtFtsrt a c^o5i^)^dodt«ij8 * d^ obdr^c oaw? otoca^ ; oiadt^c
oae? ed^d-rsF era F^fceric^sS towns' I « *-o* I <ad II
aoVi<5®li dioded tadtSob edi &a£ritfdod^. es^rlVC vs3?e
aoto si&riUcSaiirii. -addO dxradj^dxracb sfcifcjrtVdad^. & Xs»^^ aOAad
396
73c) 0& ZpD «£ o Sc 3^
[ dao. v. «s. l, dja. va.
WoAdds £>ozoadda aja&odaa; esfv cdaa dpdiicriaa: rreala^dcdda. wd^-dacSfcda£—•asiae
zljOjj^od^&od woftdd yrt^oiao ti »aoda ocf«?dad;da. c^ddasae^daa^ddd^eadjD
pj/^aJa^dadctaoqSagd '■rvsoia® ) {£odd i d sdatfajrtSrreAcdaja, y^d^.^io^ri^n^AoiiJS
dja^ da3a„ 'arid daao£>d d/a^d ^^o3^nsd)d^odi y ^^odada^^ii^—'jgdot
Sid^Q-a don d/a^dod (ei. v-na) sd^sDAdas^da. da^ ssd^qSe^rttfsD
d^^djat^ep^d^n esd^rt^e <aota & d-ra^d ad^d^ ^asa^PFagdao^doJ^A
d0di3e3oda w^^da^d^d^d—ess^d^os^aiiWg^nsds^r^e d^sSjd ^ou d.ra^
dod (?i. j>-na) dd^sasnda^da. da^ wf^edj^=zo K5a4,e^a & ida^d^ ioc^djd^ydg
^^oireK^dao^dca^A da*Jt3(€oda so^deojaia^^red-erog^p^oda dss 73 -^ 03 ^ 9 ^ A^-
odJ«3 oaou sa^Qod (so. ?3^. L-no) jd&Fd^Adas^da. ef^d 5 c^cdaC) ^o o^rt^t
dow d< d/a^d ooQ^Ujdodo Kii^d^ odjszs^dio^dj^n dSdeS^oda w^usoiada^
d/»^d— 3^0 odgrt^ esA^rt^ 3^dad 4 ri0go3j9etfg&Jras3i;8 oow dja^dod (w. a-na)
ad^sraAdas^da. PSA^daoqJdrioto aJass^orttfdaFdCodaja & aiatfjd^ dedde^od^
traodod^ddja^d—3^o cdgrt^ ef^s? <3o doWFofro^ rtarf^ao aou dja^dod (w._s-nt)
ad^sreAda^da. wrt.oSo? vastoofr aoda en.oj;dad?Sd djadad esatfznxte oi>£)
v ^ < **• o eJ eJrn
9? eoAd^da aow 4t daa^d ^S^oU^cda aia^d^ wdaa^^JgdJo^dfsa^n ded
tfe^oda w^aaioiada^dja^d— tsfyo 9? woftd^djas^do to *3>dad3rt A 5 3;3pe«*9
vsdjaoia aoto dja^Qod (w. j-oo) dd^a^Adas^da. efj^&oisa^aiaa aodd wa^
aSja^s^f^oja^^daddda d^olreradjsdad dod^Fdg ddradjaedcsdj^dasrad 3i aJa^od
«aSaaoiad A ^Fdt3^oda w^gsajads^^^—^otjJ^o 99 woftd^s&eA snw^Ddoio
adai-Sj drfj36ja?«So3a?9' don dja^Qod (u. a^no) ad^asAda^jda. A^oS^dd -a^d
«$A^rttf dodrtF^sdO wrt^oSoes^rfaa^ aow •jsj^odad^ djsadtfetfa. y 'a^cda© ododrt^e
aa8398 doll & dJ3^d 'ad ) | e ol3doSa aUa^d^ octots^dao^d^A dsdd?#oda y^uaoiad
a^d^d—odarirt^ aasn> wrfgA^ o§^ff«» 9 d^ririgSStolrc?:* ^a 0 «o d/s^dcd
(w. a-na) dd^sjDAdas^da.
fa ^
daodt'—v II wdaas? 1 — i. II tIq^,— va II
~ ^ ^ 9 «^ola—a II drip—3r, ao, an, a^, aa, av, aw II
I da^dgija aJo^,oi3 4 —0
1 sisai_adjsc toAd^i g
I d?s»a— a A i 11
«l
8 ej3odi-«.naOgaS ) p I
398
0& C3 tpo 3^ ^ 2c <9 d
[ JTic. tf. W. L. tiJi. VX.
D idJrsgi 8
I I I I
j I I djAstf^Fi* I zwisdsds I &s?3dFil* I
I I
I Wf3T5»3 I do II 3 II
li jQsc&re^ti^o ll
oSe t«id<ri./3t «n>idd fc^dFfle ad^drt^e djAcrfoiiFie a^ofot^ic
it iot^o rtod^Ao 3,/astffWo Jfo.Ao ! «*oftd?5.ri«sido wdoira&i fl
8 ^ABcnqSP II
83?irf«dg— KSide&Gtctoddra I 3s$dFri*— Jtog^srad d^ofo^dtio wd I
*1 t— <ae5j wr^o&t I ss— okcdJ^tKid I djAeSd^i*—eru^dijrsd as>dd<^
i?jadod I &z~(bb | jkd^Ao—eru^do^d %Aokd^ I «;»&3—£SXF&^et3.
Il V*S3»tfF II
tyaidf&rat&radd/s, drag^^d d^aft^d^ wd adj er^c&?, ahtsdjadired
en>i,disn>d naddd^ *Qt&d thb vu3.do^d £SttF&^fc?.
English Translation.
Agni, Jatavedas, to you, the liberal offerer (of the oblation), the
all-beholding, I repeat earnest praise.
I tioioRCsgl I
I I I . |
ej&&eTn> *a3 Srr^ 33 ^sjg |
i
dSijrfreJc)?) |l * II
I tiding) t
I *5* I <s»«* I ssoi I Arrej I wr\t I id I Ajds I
ri*Vs*?8 I dfla^ I wd^A il x II
I noiinvi^o I
e8t wrt^t id Aro^t^aj.j&ftt B*d,ofc wflLra*** <as3ad.fttt3d»?tt8 did
*ad derdFoijdFcWc^cJw^a ud^oA 1 t^^odao* I «£»*do8tA i,o&o ^pdio II
e. l. e. a. d. sr ]
399
di/^tddolosre
I tjJs3aiqJF H
wrt^e—| «6j5{»9 «ad—tojdasd d^dshrtsfc I dOjS—3d^do3
rfeodl di»o)—ddjritfd^ tfw$d:>doi I 3d — ^ I dn?^*—^{jln 55 *^ I djds—
I wdjfi—stfudd^ I oj^daS—*adi soo©3.
II qnsaqlF D
tfj&da'sd d^d&risk dd^do^rt^od ^?^a dz^rW^sja qJgdidoi,
$d ^tjs-^asd ts^dritk Xtfodjif^ -ada soo&d.
English Translation.
Your fierce flames, Agni, consume the? forest, as wild animals destroy
(the plants) with their teeth.
H ^oSoaazndt D
1 1 „ I I
aotiolrss 3332&ft33 eroaJ 5^a |
I I I
S^qmri^O&S II V II
I ncinti I
I | I II
rtdoJo*1 t£&d<istf*Sd8 I 53?3 sS'A 878 I ero» I d 4 a i
o3oio3t I d,q!v* I esrt^oLs II v II
I *aoii*V3J6 4 o I
uSdoSjse nSdre&ta? mittjsw? s»3d,*0ia qfradj^dsSpe qtod4$j*3? ert^oJa
erod d e d 4 o30^ d^ql** a^qJrt^oS* I dt^oa I d^ft^dqd ddos&dfjO&o d^f At I
g^jjJft^td n'sadfSeoaods ddoi I srs. do. a4—s II
I ^laScntfr I
aJtfoSit—d^od^ etdo&d dtrt^dp I s»3ttflwi— asdu^od d,tod
jffsddp I t^J^dWtddi—^l/sdjdjido'sd ^a^j^dP d^a^odd-
rt* I trod d^a—“o^o^c^ | d w $v*—tfd^ djC&f.dsad dadOod I o3»3of<—
datio&id.
400
[ dao. u. «. L. ?U. va¬
il H
dtfod^ esdaoOdid dfri^s&a, auafcid^od d^e^dad^P, q$jadic\fcdaa>d
q^tss^j&a yd yf^oia djaSoo^drt^ yo^o^dg djtdi^tfd'sd djaddod do dcdo^d.
English Translation.
The consuming smoke-bannered fires, borne by the wind, spread
diversely in the firmament.
9 rtotoKEStfl I
I I I
slssrtrt, o3o <3:33 *§ I
_ O J* _ cl. _ Q _ J>-*
I I
erosjjroStorf gz&tis II &s j|
II 8<te?gi II
&£' I I s^qU* I esr^oSbs I < ana ) *8 I do I wd^d I
enjajjwosud I 3c£d8 II 99 II
I «ai3«95J^o I
»dtjrt A o3.fc? d^qJftB^&rassf^cl&ed^s dS^n^s dod enad-
roSoal «rod>wo «ad ddjd^d I II
«
0 a,*ana!fr D
£,jt—d^dd aaid^p I —daiotpartdedjqijs&a yd I —yrwxb diasrao^d
rt*h | —t3?d t3?6ojjan ! •an^ds—d,tI erodroo—wudd^rftf |
’tftid <qd— d^udjadnad q^tsiWoS I Xsfcd,^— tfortjatfdjsjD, foeddasrb^,;?.
• ijrsnaqSr 1
djdd^ daaoipatrtdSdi^idP yr^ofc djacso^drttfa i3e<3 t3?3oij3ft d,t
vodd^rttf d^ad-rad^d q^erttfoi tfortjaSdasa, rlQttfdsrerb^d.
English Translation.
These fires seperately kindled are beheld like the tokens of the
dawn-
e. u e. n. rf. no. ]
&r^(d; 4 oks 3
401
( XGSo33Zag| 1
I I I
dsaiofc aSd^dg s^o&aeie ss^ddectag I
i i
tsf^cdoFrijs^a n l II
II tfDBsdi II
I dwaoft I addons I 3^so3j5i3e l »ads;iedrt81
efy I odoi* I &rac$S I g-ki II t- il
I xrcoioca va < 4 o I
H?ds3ecS&fcts7\ts a^cdratS* add^ds addra^c tiswofc asuorids ^do«S f
ddt^d wad I jgdraodrao cdadjcraft^ 3ja?qia daoS^cdd^tc^doraa^ II
I BjSatSusaqlF II
eija'—olraarart I w/^8—wr^obj I j£ao—ad^sh ;3ocd I &/»<£&—zksdjsrad
wdoriid^? wrt I «-5ds3*drt8— traddt&raedrasdcrad & e$r^ai> I ad,odrai$e—
TjoaadtfsodO I addo.dg—3oc?3d od I dsTsoft—qlntfart* I s^s—wra era ntbd.:5.
0 yanstjSF I
c&rasrarf ds «r^oi» rf^ofc 3;>ed ^odOsbara, iksdjsrad sdcW^rts*^ wdosksdewat
aodd dla^id^js? wri aadsSf&ncdiatffrad d» wr^ofo ;rfot3e>dei>t;d0 s&tslc^oqS qSjs&rfsfc
1 ^uj^cra^n&d,, d.
English Translation.
Black dust is raised by the feet of Jatbavedas when he moves, when
Agni spreads on the earth-
II XObSSOSgl ||
I I I I
tp-s^o ^es^d los^pewrsd^dr^dr I
3$)dodoFoddor$$d& li 2. II
XXIV 26
402
[ rfio. v. «. l. va.
?3 S OiiCS s d
II Jj£EJ|3i |l
QlriO I I l»a$QcS I W3^3 f I a/^8 I I swofoa I
I o3o?; < ' I <Sd)rfes I ss!> II *■ II
|| xraok»va.3^o II
©f^d.raed^tqreFfcd^o I goa^Aic^^csistaft xiuis* I tbrfFia*
wjjjC^^aJo?^ ncso^oa I <3 I sgjpi^ ^djrft<3.raed$?dk oJojo* rtsJjc*^ tfda I
d?d8 II
II Zj&xaitpF ||
wf^t—er^odw I kd^es—LSQrtv^ I qsa&o—^ e$;^d.rade301 —
t»dn*&sci«o I w^-3*—a$$rt$e^ tfgfcddo I ?J sraodofi—rfAdtood
aSjdo&^Bv I s$)rf8—3&hoka I JddorSts—atfok I &£> o3i& —qjasjwa
wdo&s^.
II J^ssqSr ||
yf^aka ^ a^d-raridS) t-dftfc&aoda tfghdda ^^ctood
dda^d?^ aojaoda^Qw. adaftokra a$cda a£rttf<ira^ arfozias^.
English Translation.
Making the plants his food, Agni devouring them is never satiated,
but falls again upon the young (shrubs). f
I X0&o35U?tfl 0
tSsoe^tfad I
1
«f\3Fc3$S$0 H C II
I adcaOi I
t&a^tpi I aod 1 rfo?5rfo»' 1 «e3F^ I wot acnsifda* I
«7^8 I ditaio 1 fijoetlit II « II
e. t. e. a.. d. 8iO. J
403
9& c So 5*>
i n
W/^fiFSi^SPdd 23^U3t?S?d NorfrfjCjjrJ^a^^O^O rfdJOijf^F 3J5 i««SOT
tSOWWa^d^jOd* I Woa»«)#dfJ* Sk^OTJjJdc^a S^OitfSfoFJfo Z?GZ9 f I
dtftdjdi^tsk I d^die II
II £,,St08£jjF 0
wf^s—er^oia ! tSas^spdid—^ ts^eredjsdsreci f3nC^r(i?oc56? I cjofidoa*—
urw&^wa I ««3 fs 5^—| ttowrwtfdfa*—I
•Jfltai*—odcajri^© I —d,v3&&s<^3.
3 jpssaijJF fl
erv^oka e^e^dradacid c^Ortritforide toh&^txra,
t^Odaioo odc^ritfe d,wSdas«k<3*
English Translation-
Bowing down (the trees) with his tongues (of flame), and blazing
with splendour, Agni shines in the forests.
|| X0&>33C»g| ||
I I I
*$5^3 &3$$tdcio doqSj^e I
i i
rt?Jre Xrsp^vioM sg)c$s !i e II
|| iSdnegi ||
eas^fe I I rf?8 I di I rfs I &i<§'81 w<Sa I do$i<« f
rt^rt I H& I I it *■ H
I »rsoi3»vaaB 4 o I
cBe ert^ ofr* 4 j^dedwiio rt ^skatdSedeto dotf 4 <{ I
«&&»*, I jQdd, •‘jjo’so t£j»Suq? e rs?o ritf f« ii& ddna^cdartt I js^doqiFdA II
t ^aeos^F i
w\o5at I dd— ! *§— ^d?d?j^dd> I ewrftfriv'ec.)
^fi| jit—sods! I k*9s«—owort^ ! • ?& dad 4 <<— udosbi,?ol> I
404
rlD Ok C3 !pe> 3^ fo 33
[ dio. ey e. l. Jin. va..
;$rds—adinofon ! rit^F* rts*—rtt^rd.raddgd^ [ :k??3
tros^c^rki^oSj.
II t^nsqJF ||
wf^oSie, £>c^ ^ enjri^rtvfDdo^d. eso^so waaOiW*^
wdo&^coSi (d Josh £,?(&) ^dohodxra ri^rd^ddSd^ s3}?s3 troa[ ) c^?J3rt>§ 1 ,*c&.
English Translation.
Your station, Agni, is in the waters : you cling to the plants, and
becoming (heir embroy, are born again
II XoSoaaosdi II
I I I
erodn^ 3d Sj2Sd3 ysdo3o I
i i i
dorado waagja 5 o doosSs II 00 II
— — _
U 0
eroa 5 I I <§ii I 3a» I * 5 ^ 33 #* ! w«3fs I drawee I &s efoSo I
SoiwsJo I wao ^ 8 f dooise II oo II
I Jwoiontfnj^o D
^35C3?ado^o woocvt^c 56^>?5iJW)qJij^j , aa'9o3j98
$0*5^0 0553fJo II
II a^SUOTqfF II
esr^t—er^cfc? I ^sss*— ^ctadd acdfc^od I ec&3«—eafijaak
S^&FrtUjlbjdn I woo^s—acjsedo^qSdsid raa&ps^ofo I doaS* t9rt,^oiWO
$>o*3c$o—«5ol3€j2odo tfoyd I 3d—I £ 3 * &z 3 n _a£*d;rod
t3^,«3odoi I erca* t3ja$t33e—do?6d} d.e3&;&3,d.
|| V3535$r I!
a< ?l yr^ok?, q^cteds^d da^od yakdofcc^&Fdyji^djj, aSntifcTraqJctasd
ah yr^tptrtdg) ycli&iodi 3eyd d^d^d ts^doiw
da?sJd) Jj.*sa?k3 d.
Q w —A
e. l« e k. d. an. J
a&ftjtdxSo&cat
405
English Translation.
You lustre, Agni lambent in the mouth of the ladfe; shines when
offered from (the oblation of) butter.
|| ftcSoKZRE?! [j
111 I
Sf0^55^°d0 odo I
1 I
c&>? i! no ii
II adcscSi ll
III 1
&s,iJL,8 I I esrt^ioe II on II
i j^aJoK^a* o i
9
trogafj^oii I erug^dad&sofco ed&cdoF^xrss^S^ 8 1 dsSfJ^oJo I
rfs^o ^ 33^8 I fondo^sj-a o3a ftfaedo^dd^ofo sSetf^e
S5i?a<,t vsdjss^dor^cdot ^tdOjSiF^tdj I sdOdScdr II
o ^Acostfr ll
acS^cSdJsddg eSjrfcdd^tfde enj^dsto I storW^o—
eso^d d&dt e3t^a«>n I rtjatdadjW^odj—^J^Bod ijaodijOjU^ d^tpart
4^sJ«to I dtd<t— < a355 J qiFd,cS5h3 ud 1 es^o&f^d fi* I &®,ts3}8—
d^drtCod I £ tdo— =4f= 23 £jz trs ■
|| tpasatfF ||
dafc^drsddg efaF*ssd rf&3P v^r\ eru^d^s, gS^Bod
r^d Vart^^ddJs, -sJS^Fdjdtto wd t/vc^ifc rf^drttfod ^a&retce.
English Translation.
Let us adore with hymns Agni, the granter (of desires), the eater
of the ox, the eater of the marrow, on whose back the libation is poured.
406
?5e)Oi5E©t}*®S^s!io5®
[ sfto. u.. e. t. to. v*.
II JOfclSEstfl n
ero^ cSsba's 3o3oo sojae33Fi5$£®j^£jse I
riEoS^oes&sSe ll o®> n
9 cdanSi I
enj^ I I I doko I stacks I adecs^&fte «a* I
I I
«rt^c I riaoa r ssp8 I 3isiicSe II ojs ll
I K3o3anv?a£|0 I
ero»®& z$ o$C c6j®^dre^f3no zs^dFdcE^ ddrfcc&iJtfjS^
»®jO riodjrfjsoftdxi® dass® rfaoQj^trfosS* I a?jaw®skc8e (I
0 EjAEcaqSF I
Cft)3 —disk, | Otac^8 — dtrfirfS^ O&B^ tfd^d>rfrfei« I ddea^tac —
a^do^to&^d ri^oitt'^dcifa wcJ i ert a ?—e$r^c&? I a®,—I ^o&o—
<t® 3) I tfrfoji®—®a^5idj33orf w^djad£c&j® I jiSJoBjg—riSaa^ritfjad^abA I
•djdocS?—otat&kf^d. *
0 Visnq^F 6
akK^ja&art tfd^daddjira, s^ticd^cofcsred ri^abjijtfci© ad ad
«3f^o3^f, ?ra^j aoafc^ djssjd es^itadfSakA, jtoa&.rttadsSo&A j^psSfc djwj&^cd.
English Translation.
We solicit you, Agni, invoker of the gods, performer of sacred rites
with oblations and with fuel.
II *08dS 3C?£| ll
srsriosSs H pa M
_ _ _ 9* Q
e. i.. o. *. d. an. ]
407
II tdsagi II
votf I a^ I s^rtos3* f I *ot3* I dorkd^a* I wrt^ I esofoi I
woftd^a 4 I tfsw.tiaSc II oa, li
g saoiaatpraa^o 1
cSe dotie J^qrarfd* ddB^Bbaat^e g^o t^rtodri^ip-a t^rio^qja doeJodj-
ri^qrc t! s&ido^qreoft&rttd*^ oiswdoijS* II
1 CjAEtaaqJF I
voi_sd^af^, I riode—do&d sreddofca I eoto3—yso^ofct^SjF^Wjdd.fc wd I
ei^t—e$r^c&e I I t^rtodi*—food effort* ^t2?jdo^crfiji I
doctors*—dijfcd) ^e3X>rio3ofc.ra I eoftd^ J » r —esonoeiato&ak} ^aS&doioix/s I
dzradooBc_tfdokai^d.
|| if»» jsijJf I
dcufcd sredd&a, wafcaofo?^ ufodd^Ja wd asj ejf^c&e, food ^rtorisb
^ptSXdoioixo, dad^ ^eS^odciojjjd, esofto's&iakaka ^ptaXorioioAua f^d) 3»ri
s&ttSfc riao^oiav^n tfddaaf^d.
English Translation.
Holy Agni, to whom oblations are offered, we worship you in like
manner (as you have been worshipped) by Bhrigu, by Manus, by Angiras.
I Xobnoad! I
djO ai Wf\e5*S £>4^5 *$?ri" 1
tes «> rf somite II ov M
|| rtdosgi ||
^0 I h> ! wi\< 1 WfyiW I »4 8 1 a 4< W I *& 1 *p *
4 an I rtan^ I dos^q^it H ov II
408
[ dio. e;- e- L. So. vx.
8 wsoJoesysJijO I
cc? diei^Se S?:' a^djafJs Ss3^ *3 ^o ad^ra Ssa rfsn^cs?
sao^Se i ^ a^ t t9o 1 4° asgtye 5533,e» ^ie* ad,
<3^6.0? ad, »sids Sri^dg S^dds dsa?> Saa^ SaoqS^S 'gi^td cd j^i Ssaal
so. m,. O-Ofe. I fgd II
1 £,l£s3$r t
esrt^e—fcsr^oSi? ! 3^0—I as^g—ditsp'saafcreAoio I rtsaa ti—
ai 3 fjdao^o I Sfj*—•adisci, I ad,$so—d^^aodio I jtfso - ^—ai^tio^sio I Xa>—
wndid l ftsr^fj-s—tj?dood: I daoc^Ss &>—d ) tk£>3c3'i>rt>| 0 ?o3i.
II VsnsqSF ||
wr^oSac, d^qraacrij^Aoiio, ai^sraAobo ■adi3«> 4 , doe5»»ah«,
ai^jt^ja wndid i3?&rsodi esr^oSiod d^O^fj'srto^eok.
English Translation.
You, Agni, arc kindled by Agni : a sage by a sage, asaint by
a saint, a friend by a friend.
0 Xotsanadi I
I 1*1 i
* ^° E>s5e>;0fo sra&aSe dofoo de&> ria&^cao I
1 i 1
e^e aedsaesostfo II oss ll
II JCdCJgl II
ris I 4® I oil I n^dodt I dcSoo i d?2o I Sd^tlo 1
I I I
I *3do il 03! II
II ftlC&ESV^O ||
t£? d s^o3o do^adc credod* tfaaj^o 5“4«
o3ofcidj?;reoii SaJ^wo Ssddjdoso^dodaaojjo do&oo qSido aeddi*o
dlo^aoddo^o ti dtio II
l. e. s^. d. si-s. ]
9^ ^ d ^ oTo'Sd
409
l c,Ajeosq5F 0
— ^ MJ^oSlt | *8—d^d^Sd | ^0—£>ec& I SK^ctfl—dietpSohra *
m^ide — ao&^ii fcFJfcddsira yd abtsrfia^rt ! rio^rso—daod^oara^aed ! d03io—
qJfSd^ I Seddaeo - L?Cgcd^o-sd s&^Cod tfjsEd I •astfo— I d*£o—&srii,.
II pjnvr I
yf^oSi?, s^fcd fjad s3itqraaafc.fi:, sSazSjc^&Ftfiddtfca yd afcKdra^rt:
rico^iJoSJ^tfsrad qS^dcfc^, atdgofci^osd s&^o&d ?.rsQd y^dcfc^ tfj3cfc.
English Translation.
Do you, Agni, bc3to«v upon the pi jus donor (of the oblation) infinite
riches and food with male progany.
I J80&>*5C3G!l I
i i I
<3^00 d05 II 04. I'l
I *3dC30l I
ertj* I qra,doi I rferfss*^ I C^cLs'ses^, I I
«dio I jto.edio I ttld*, I dot II Oi. il
6 JW330O^9» t 0 1
rft wrt^t ^^qj^Ft^dd^wdreFraiwo Jddrt^d rtorfara tided
fi^elodtij dise&o^dmr^ tfodd,^ dod^dird^t do wonddsfy didotdio
jto.tdio wod*, I rttdrt, II
I aSjAEosijiF I
qjj^s—dalntdddoi fc^Aofciicto 1 rfd—i^ofcod eru^^^ridjin I
ajitioria,— tfcaouc^d y^^d«to I tfodd^—&d oxd tfdir^dc&a yd i yrt^e—
odj e\ofct I die— »ortose»di*?j*d dc^ I «dio *«,tdio—* I
410
[ doo. v. e$. l. Xj;. vsu
t V9*»qJF S
XaS^eddcioi £o, dj^otood c&raow^d ©d^S^dcira,
sht^sad ^F^dd-ra wd esn^ok?, eofto^'cradatffj^d d<^ ^ ^e^dd^ 3e*.
English Translation.
Agni, (our) brother, who are elicited by strength, who have red
horses, and are (the performer) of pure rites, be propitiated by this my
praise.
I Xo!o8?3390I I
I I | |
en:d Se>5^odo I
o rred H 02. ||
_ ©
|| Sdssgi ||
enj^ I I I dodo I d^ifs I aas^oJo I d^srfodoFSe I
rt-rsesX 0 I nsdss^d I wdd II o& II
II moDatps^o II
eroa^) 2 i d c 8 * w, a^o dodjaoftdd^ tfo^g do.go&de 5^55,oio
swdd&toaodo da^odo d,adodoFSt dolos *ad*dodj*;jao 3 o d,©trtoo rtjtPd 0 nad
q * •
'Sid cdoqjt) nads a^Stdod d$?d£ I K^a^do* II
I ^AadasqJF I
ensi—dod^ | tsrt^—er^oSoc | 3asa,o3o—adxa^od tsddo^dod d&rts?rt I
d^rfodoFSt—j^ddd^ fodwa I nads—ddorfrt I itaedo AaJJrtods^
wadded d^dtftXjdoi \ dodo—d^ I 4^4rt* I I wd^—
(pdrt ^hjOiad^oWo^teWo) XdoahXi^d.
I 93 S3 ((If I
dfc»$od eddo^dod tdort^rt'^ddd^ *attas d&rf* *a!3 r^d\
KJ — CJk ' «< - w —ww. 1 «« eJ
vdodded d,d^Xods«, d^ ^^^o^olhajadci ?^d^ daoafcfc^
cw.
e. l. es. a.. a. s.j. ]
411
English Translation.
My praises hasten to you, Agni, as cows enter their stalls (to give
milk) to the thirsting calves.
I «C&O»C?0I I
I i I
^0^0 3*> rioj^o&g 3^#^ I
I
'rss&fcok o3oe£>oc3e II e? II
I CCtasdl B
I ass I «9oftd8.s3*k I £ 33,8 • riosj^cJag I adjiilI
I u^JlJsoio 1 o3o*ao6e II o«j II
C J^SSOEB^JSjO t
o3« «scftd^dJ3oftd»t)c & tss* rt^t as^s rtssar^g Jfo&io&g
3^*338 warfreojjs^jds *3S33Xi^^fo aS^rtg ?aofi« I Sotelo* I
I CjMCaiq Jr I
•oftd;rt,s3j— sra S,?3|pj3ri I —aej w/^ofot I rs8—f
SiS^g—«cJ I afo&3o3.}8—d^rf^d .13 | eadsaoJa— 9353 , 3^0 n3n |
JktfjC— I ***$«*—t3e8t5f3oJj3n I oSoe&jfit—3£t2ak^kFX £^5^ w^cOo^a^S.
0 v?;nq3F B
e^Add^rttfeJ*^ esf^ofa?, jd,Xdo3d dsfc*, s»,drttfc3 ‘ass^qlr
t3 ? 3*3? d draft jgjadc&j^&FX ^ 5 ^ e^cfcsba^d.
English Translation.
To you, Agni, who are the chief of the Angirasa, all people have
severally recourse for the attainment of their desires.
I XobKcsdi I
I I I
&f\c $<$3or$ik?4sze I
<£^*1^030 !! 07 II
412
?J3C&ratp33^?j&}3«>
[ sko. u. y. 4.. sto. va..
9 tfeJcadi I
I I I
I $$#8 I dJc&SkttS I dOS^Osd* I a?j85iS^3 I
yd e s*Sck £ odj I 2>o?^6e ll or II
II bsoJcw^j^o 11
doa^ra-rae d)dd ■&&jG7 sfo?$Ce)j5jas tc^ss^
C&WdJtlfW ^St?8 ^dOFi^dd^d ^ £J tWOSjaft^o 2of^3e I Jb^WOdosS II
ll ^aca??iF II
d0cHS4?38—^ddo^^ddiS | ^Oe§C3^8—T^^Srt^Ja | SSB^38—BT^d-O
yd akfc^j^do I §?t?8—3d^ tfdirris^d I ad 4 d e 3? 4 cdo—y^B^^rreftl esf^o—
wf^ahd^ I fcoS^d*—ad^23?j ^^dadia^d.
II tpzafr ||
fcddotf^d)^^, d^tparisto, yd c&«dj3d& ^d^ tfdiFrttfod
y^Sc^rvan yr^c&d\ dP* 3 * 1 ^^dados^d.
English Translation-
The wise* the intelligent, the sagacious, propitiate Agni with
♦
sacrifices for the attainment of food.
I ftoicnsstfi I
3o ^ 28^0 ^53^c39 H
s32o^o sgjsesDds^is 1 ^? ll 50 ||
1 Udaoafl I
io I a^o I wd^stfo 1 srjtSdo I I wi^t I I
dto^o I i&Atndo I ti II so ll
e. l . ts. v 3 . sea.. ]
^ ( C3?j o 2o 3c)
413
t ^aisrejpsfijO D
cSe «57^« zz-i&tio tidijo ri&o^o sgpctpatio t&Hi?do
d3*tB-a,s^c3o 3o a^&s^o s^stosS^aio okw^o 3*5^3* SiR^do^oo^e
o3owrfj3c3 , i ■di^ie I ^i^oS II
11 Sj&sotiqJF' II
tsf^c&e I w^jdo—| —as^dsysh ^ddee&rf
c&tisiT^di | ssa^rfo —I sd&o^o—sdSo&rfsdsira | t&/3*«do —
odot^’a, I to — sd^c^to I s^o —c>c^^ I —
afcr rt^-rtVC I -dWie—^, 5 * 3 ^ 6 .
II t? 5 »n>dF ||
?3^oSi?, ake^sd^ SR^ds^ft <5d;3?&jforf oijtjrfjsfidi d^odw^sift, aoSi^^
dJn’forfdN.ra, od^n, «3odw;d;d<ira, wed odatt^adrttfg*
English Translation.
Preparing the sacrifice in their mansions, (the worshippers) adore
you, Agni, the powerful, the bearer (of the obation), the invoker of
the gods.
0 tfoJoWBSdl I
^)d03^j So 3^23 & £)$J3$ £)3^ £>efo c^j^JOo I
I
*> 3030 , S^t^SaS li SO II
|| jtfdcsgi U
III I
j^dos®?, I lo I I I D6i I as^8 I esjdo I s^s^s I
i
Rdoi'sRo I I oSsyadjcS* II so II
B TOoijav^^o I
tft * d o to j^t^ji I rfaOjat«JB^od<i II uorfoafe
»5V *a*r Uti aS,erj tick rtdjte' rfd«?iddr e * «<«2. d rtskib,
rtorr*,skt3k odniskogt I rijOkasks II
414
[ dac. y. w. h. &i. vi.
77e>o^rsipe)^{os , s
D 20 .Aj 3 aiqfF 8
ssfs^oSi?) 2o—cdisd d^sddcd I d,$J8—£>?<5? ddrt^dfieihabjs! I
a^dojjj,—d^cStdri^C) I £ 5 -^ 8 — dd^asd ! as8— I »da rtdjS;*—
tuode sjdof^ft ^edirfd{3^r»odija I w£— oftd^oifc? (ydadOodeS?) I 3 ^ —I
rtdo^—don^d^rfsig I eos3j>d,acS$—stj^p tfdotoi^d.
8 ^iSTSJjiF s
a<3j er^oSi?, criisd ^ djtpsddod £e^e ddrtljdfnjAofcjs, d^dedrttfjD
ddad^d 2-oc?e ddj^fi ^js?djddf3sncdija urt^co&ac wdodDodde,
dorra^ dories tfdc&^td.
English Translation.
You are the lord, you behold all people alike in many places :
we therefore invoke you in battles.
|| ^okSSZn^l (I
o3o «ado&raSsf^ar 3^8 I
1 1
<a3oo ^8 3o || 33 ||
__ * _ ^
t
I £ds?4i I
£• I ds^dj 1 o3o 8 I «#ssk3g I nf^i I 1 5^3,8 I
•sdoo I d8 I S ) K)da«' I oSdo II ss II
|| *?0&B9S2^0 ||
oSAtsh^F^s o3o$ tfjsess^SSadao ridd/asB^rfo
^»da* I &,?« II
ll£;t£cnqlF II
o3p 8 ^8—ota>d er^oSa I yt^dradsrad tfarf^rWod I wcfoSj—
tJBfoicda^faFsJUjUjj I a^«3t— d,*3&&d£j3t di^ | ofcg—otodi I tfg—£d:^l
e. l. a. a. d. ] ak/^cWoloB? 415
*rfao rfdo—was^rf^ I ^wda*— $c*d$A{ I <£o—a esr^oksi^ I _
I p3;33$F I
aired esf^oba wt^&radsred c^a^rt^od wsoa^ob^&Fd^l^ d^&xhd^jae da^
crireda & woe^d^ m st^oiad^ xja^zfc.
English Translation-
Adore that Agni who shines brightly when fed with offerings of
butter, who hears this our invocation-
li XobSiCSgl II
II II
&Q 3S> dofoo StfOTS&aS* ^jW.0^0 23e>^s3sctao I
«3 _ V. ad
I
^oo^osd l| 3 * II
S acdcasi I
£0 I are, I doiac I cSsredatsSg I t^oio I a?3s»5tdrfo I
I III
I ^030 I wd I 8^ sis II 3 % H
3 *-aoi3S8V3J6 4 o II
e6« «?3d«drto aa^ddo s?tfrf > » i o sss Bjds 3&re,dd ^otfo foortotfo
g^rSjO^da^aec&adreDWjdo ^rDjoio i3 ax d o dcriodreoftdxre trisredaoSc H
II S,Ag:3S$F II
es/\o3a? I aa^dedrto—tsa3dtcira?dradd« I —Jtea^rtvd^ |
vd ^odo— fretfdredadddfl I ^» d o$o— dd^ rfa^rttfd^ tfftfadddta tscS I rfo aa,—
ec5< I doiao—frs^) I risredatft— sre^Ffc tfSaSaai,?;?.
I <jjsroqjr I
er^oSat, tsatfdt&r;tci»dd.ra, c^dredadddfl, dda^, da,arf5#?i^
dt^addsto «d ed? d,Xd frad jad^d^ ?re^ sqQf* *do &af,?d.
416
At Odi C3 tjJc Kg S lo S3
[ dao. y. e. l. &a. va..
English Translation.
We invoke you, Agni, who are Jatavedas, listening (to our praises),
exterminating our foes
II 4o!ol?c*£i il
1111
£>330 $rfoF?53£)o3oo I
I , I
ero i| sv II
0 ti£ca£t I
I I I I
£330 1 03 233 n 0 I wsSo^so I i qSdOFf$3o I 'Q&O I
wf^o I Mi I J$8 I eAAo 'gi I djSta* il av (|
I >naJ0E8sps*jO D
Sd330 3dj233f330 Oa^rfaJS^dsdidO^O S&S5?orfo $SkFS530 tfdOFRldoq^
dorfo^0t?393daododoft i aja^« I I * eru 7 & »S33f^8 £d9 ff I WrfJt'OfriO
rtrao d.iirae^o II
-* 0
I Q*za*$F I
^ 330 —d,£r(t?rtw3 I G9S5?(jo— «5^dcJj3 I ed^io—datd^dJ3d^d c lra I
^5iOFR30— tfrfaFfWrtO | d Wrf I *5^00 _d*
I Mi— &,&&£,*$ I rf w—adt tsi^o&j I Jd**—-sis^rt^oh^ *tvo.
1 V3^3?F I
atfu drfaprttfrtji
fsti d« wf^odi^t rti*rf>£<e5. wryodn rf^irWe^
English Translations.
I praise this Agni, the severign of men, the wonderful, the
superintendent of holy acts : may he bear me.
I rfjSoascsei U
I |
«7\o Ss^odoosS^rfo ^oojoro $ 3o3o I
Jj&^O C$ ETaWOtoskfc || i)S3 II
a&rJjfdsSo&os^
417
e. l. e. s. s, . ]
I tdacsdi I
I I I .
«\ol 1 sioo^aro ! d I a'stSdo I So3o I
rtl^o I <3 j ;«ao3j3daa> II sm II
II xaoJjwijraa^o II
ag^ofoosStaSrio rfdFrtiwsdof^o a?>£<3o ud^o doodoFo d dJcks^aod
fogo rtfc.0 jK^aad swwoSndaai I jd^atpoSFajpF^ ti£>do tfos&Ft II
II ^ȣaa$F II
•bofcFo ?i—djra^ddoi I &oio—I rtfc^o —wj^doi I otsSsJo—
^^cdwi^ia l SiB^aSoarfcsd^o—ridF^Sc^asd d^odoo^dsi/a wd I eft^o—esr^
oia^ I sauodjadoXi—3oSxb ) rtti l odyj3 ^^rttfodeaja tSjS^odw^cScirbdoS djadsf^d.
i vnsncjJF I
diadddai b3ffe>dtf?lj5, ea^doi i^ofoicto, ddF^sn^srod d^odw^dtift ud
wf^odi^ ada^rttfoduja, Jh^rfVodoja sra^ tWeko3»g,c»rtorfol stocked.
English Translation.
We invigorate like a horse that (Agni) whose might is everywhere
present; who is noble, strong, and benevolent.
II Xo8b«?B?0I II
£iA
I I
<3rt^c$ 8?B8o II 3k. II
I aSdosGli I
I I wd I ^is I rirffj* I dg?oft I I
I irt^td I &*&&> II &k II
I xreo&nv^o (
*t 4° dOjt^rf loztfrm* ^R # fco^{3 f 3*®?
term dg»oA td rfoSc^rt^ij it t»m 8t»& I Bt* e 4 11
XXIV 27
418
[ v. es. l. &a. va..
8 t.AtEl$F 0
wrt^c—asj en^oS:? I do^^ri—kod^o^d I a d d8——
p^dredod.w.ra ! a^asT) —oijDsisrto^ I dgaoft—oagddd^ I da^a*—dfodji^tua I
art^cd—^ ictsfc^od I 8*&&o— d^ido.
0 tpisTsqjr I
ae5j esn^cfo?, kodtfo^d ds^rtv 4 ^ csssjdjad^tua, otojasrtu.a eraijdd^
d&odi^uja, z&ti itKk^ed d^Sda.
English Translation.
Slaying the malignant, (driving away) our enemies, everywhere
the Rakshasas, do you, Agni, blaze forth with bright (radiance).
C *ok«JTS0i B
I I I
crioo W 3 *>*5 <so#;£e doefoa*rfoftdd rfo I
_*J __ _ o3 —O
I I
esrt^e ?S jj 32. H
I JtfdEBtfl I
o&o I I w;wd8 I <ao$3c I dodod,*' I woftdgsddo I
wrt i t | rig I iSa'Q I doc I dilg II s& II
*'
I srjolowvaajjO I
t£< CSOftdd.djart^C O$0O 9^0 ttr3?&AC Wf33 dodod^qre dojio^codic
ftedoiooS d <^o doc dofccoSoo dds do^o iSj»c$ I tooi^dj II
I ^istnqlF I
wofttfd,do—woAdsbjrt^d ^fd c3Dd I wrt^c—asj ef^cfo? I cioo—atoa |
•’j— I W(»d8—djadd^t) I dododj» ff —dod^d) droodoJcfloc I saodic—
djt^Od^doidjt>didd»t I dg—eso^d I doc— I ddi—d^Jaiodi. It3.r»c9—<**.
II ipsa*q$r II
worsdd^rttfd g,cd f3c>d as^ esr^aSoc, aJjad djadd<3s,j db?k^ fcod
dj^SdoiaS)? djt^Cd^doi drsdodd&t ^cdo d^ac&d^
e. l. o. s,. d. a.v. ]
419
Sh^fddoSoS^)
English Translation.
Chief of the Angirasas, whom men kindle as did Maifras ; Agni, hear
my words.
0 rto!os?£sdi I
I I
eJo 3e>. n^raor^rfosoe ri se* li
OJ _ 1
li I II
oJa»* I ejrt^e I I e»A I 1 sft I tfaJsse^ I
io I i n?ss$g i li so it
II xreaAjsatjBiaS.o |i
*S< aa«w aatfsgpes* tfdfc wsg^m swo3ogKi>3ri
w?3e?J io «?j s^skf^o ft*spF8 ^*^in5FOT5loa§t I
t^otos&s II
II j^axiaDqSF II
*\t —esr^oSi? [ o3o8 ff — atod I aassss— dtd&rsttfd© en^f^cScA |
**>—e* Attain? I sra—e5o»0gd€> sro^^pj^pi^eoSjeC I rfeS*^*_
w^psne^to3Js?l So s^— e?oiaS^ 5 ^ I fleers—d^rtSod I nSs»5fcc8t—
5ra,§F* ^dahaf^d,
II 9?»3?$F II
a«3j esA^c&t, oircd ded&rcctfdO ero^o^freAQ^olraf, wo^o^rf© ewa^
iwAO^cta?, 5 ^ 5 ^ 33^$f* tfdoiw^d.
English Translation.
We worship with praises you, Agni, who are born in heaven or in
the waters, elicited by strength.
420
[ d:o. v. ts. l. )to. va..
tl 7»o2oE2£»£l 1
I I I
I 1
zra&o Zojlo^.^^e l'l .sf li
* o3 si — 6
II EdEssSi II
I I I , 1 1
J^O^O I ^ ! «QS ff | ie I CSF3-38 I 'sdOlJ I I 2bs&3cd38 I 3!^qiI
I io^oS I li 2T li
II XSO&RZ'RX^O II
c3$ ^ ©^d^Fdotd a 'sdo? daoiia ri^djasa ada £ 33,1 jCaars
jtfo&ioSos s^kd^ ga^ido^o ojad^desritsaak a^qin^oi I d,?dcdoo3fl
II d^tfCSljJF II
(a«J ef>f^o3o?) | £ 3^8 —jto&3o3i8—d^ofo di?d safc&dddn I
it — d^fcddja yd I »gda? wpias—^* dja*id «c33wa I
eroded* I wj^dt—^ tf^RaqSFSjaA I qsa&o—yd A dd^ I a^qS**"—d(3 i^flaton |
fcdjoa s3 *>J Fw-^ 3a^ d* *
D tpasqSF II
«
aej yf^c&e, d^dcootpartdg&dd&ra, d^t^safcristo yd d* aaa djadddo
rJoo vod ?2>fc tjjgrsaqiFsan pjjrt «f^d^ djoto^daan yJbF&3a B S.
English Translation.
All these people, the inhabitants (oF the earth), offer severally to
you (sacrificial) food for your eating and enjoyment.
I Xo&33»£2£| I
St 1
i i
3co33 riortrose) II ^o li
e. l. o. sl. d. &v. J
421
B JCd 333 l 2 l II
s III I \
it I ^ I <as» I wrt^t I *kse^8 I «sa3a i *> 3 ^ I I
idois I *a A do I rfjgsrlio? II *o II
II «so^cs^n^ t o II
cBt esrt^t it 5000 dcdoo ure^s rtotfdJcJFres rtoi/st
S>93|^SatB9c> rjjtfjgj&At 5^55^^! *^^853 8<931ci A? ad O&i i S3^ S> idoi8 XJ^dO I
t^dtdo n
II CjAcoaqSF 0
tfl^t-a?3^ «5f^o3i? I it e^ts'— ^KaqSFaarsa&t I (dofoo—fJ^) I
Kijfyt —wuai^oaad 3doFd)^3oaAabjs I **3^—^do^aad I wasa—wao;& ) rftf<Dai>.rs I
ii, t$gii— sru^doaari djad^^^ak^^oaftajMa I rfartFuw—tfe^srad dotsod^ded
rtdd\ I idois—aalfisa, I jg^do—'adodosari©.
II tp95?aqBF- II
er^c&t, ^ 5 ^ ^P^^nancfri?, fja^ eru^doaad tfdoF^rftfsftafofc,
sad ejaa^rt^Oohja en^disad djadd^^d^ako^doanofoa, ffedsrod dossori^dfd
oalbaa, •adodosart©.
English Translation.
Agni, through you, may we, skilled in sacrifices and beholding men
all our days, pass through (all) difficulties.
I < 0 &s* 9 Z»tfl I
I II
rioodjo ^do^odoo £$do 3Taatf&j^25s$o I
a^Djrforo^tjjQerfoeSe n *o u
I * 3 dB 8 Ell I
422
jreofcratpssS.siaoSe)
[ die. a. is. t A c. vi.
II mc&csvn^o 0
do©d,o dradpSo ;g)d}&,a?4o wnkS^odoo &edo oiasl^aSo doiitfleoo srodtf-
a^eddo s-^dtfB^dof^o ^^SJF&rataSdjSkrori^dJSFdfSjg I
odowadicS? II
fl ^ajJcjqjF S
dood,o—aodFssdtfd-fc I j$do&,ofoo—wjSetfort S^oii^js | &*do—obts | d,i3(4
rttfg s^fc^diddcd/a | swdtf&rtttSdc—did esdesrad d^oki^dpto wd I *V-
— dods^dFtf^A dealsDd^i I daod^tps—zddFdpS^olhdadwJdp
wd ^,4rt%*od | 4»dJoS<—
i t^snqJr 9
a^dFvad^^j?, e^^ort &.odidri, oke d.d?drttf£ a-Sobididd^js, aaonsdtfsrad
d.^oto^dci.ra wd diph$^F$a«>A ds^srad^p, a5dFdd^olbdjazk4 ; 3P
derived
English Translation.
We invoke with cheerful and delightful (hymns) the gladdening
Agni> dear to many, who abides in the sacrifice with purifying brilliance.
i aaerta*$oJort<j i
&ttio 9G?dtf&/att3a$o—di eqSFaddeSoktS^ dradiag, oto^& tfd^
«>*£*£—
fcetfo araddijattldo l ^d^Et^o I ediaraoSodSaA as&d&ii ail
* ($. v-nv)
•sg &*do aodd wr^ab eSddi aodd, w/^ob rbrartt 1 ^ ddOJb^dOod b<do-
Oodi wf^obpb^ xtotlJbs^dv^A erodolf3?A?bd du sreAd. tfdFt^^t^^a^r^fWgabja
d.d{dd:raa Od^lradQod <a<bdd?b wqSaa ritfu a^ii* BdiddcredOod
wA^obd^. S»edo oou d^Qod ^dFei&djcb daSaa^Ad. 95?dtf&att3tfo aodd
scsd’rfBe&^o wa^o^ d^eeiddjaddad e^ododood t3tfrb|,cbddcb aod^r^.
II riobniratii II
* 3$n>3?toS ^W^^olfcF? ?J d^tjg I
I
dqSr^ajaoJi && x &t I! o II
e. l. b. a.. d. Sk&j. j
sh/J^GWofes#)
423
I cdaosdi I
<1 I 4° I I I I PtocdOFS I fj I d& 4 S#8 I
I I ~~
I £d»0& I 83^** II M II
II ssototse^sj^o II
wrt^ a^rf^oBF^Sjaetirig ?S djaotoFt d
obtp* jfcaofcFS^jjra d& 4 s?s d^Fs* woo rforiFo^dJBofc I cWdodofc fl
II £,A£03$r il
e/^03}? | Bsp-adj^—a^tjSokc tfu^rfd-'a I ris—
«d I J^o—I ^»o3jaF« d—stookFdoi I ^«f3*—wudobdd^ sojaedo^ I
d& 4 $»—^ adcsrteed I dqJFja*—d^abd^ aSjsoa I gdisoA—I —
i»8iJa*|,go3a.
II II
o/^cfo?, d^ofc? «n;tf,d5to, ^fcdfin uri PteofcFdoi
grcdaSadti^ ataodas^ -Sdrarttfod aiisoQ ^eSrttfc^ cradda&^tofo.
English Translation.
Shining forth, Agni, like the rising sun displaying your strength,
by your beams, you destroy the darkeess.
I XO& 3 *?S 93 t I
3^* Jtogrfj £t&s8< urs^jo I
i i
^rirt^e srsokro h ka . h
II ddss£i II
<■*“ I Sc I rftidj I -SgsiotSc i oaS.o I cda»* I $ ! erJrijriij* I
S,» tf 1 m\i 1 modoFo I d*i II *A II
424
Wc odjC32j<3»^J5SoSti
[ Sio. y. e. i.. C?. vv.
I ^oSjcs^s^o I
Do? wedsj^? it <^d oiid^a &raedd>^«s tta>ed<^to 3 o 3 t
na^o s3^o3jfo dd'f^crioo d drto qi?io ^doaSe I o3ja»adja3« 1
I KjAJ jCTS^SF i
rtcrij^g— i^oixifiDti I wrt^—«i\c&{ I 3e—I ofos*—afcdqld^ |
ita^ddri^X—suddd^ sS-noda^a^^C i 3a*—wo3a6 | oa^o—fiBi&ta>d£»
c^j3?n a ar3dodj3 i swoforo—s$32(j^s3i;d>d.G «sd I drto—ql^d^ I Jj,»*—J^od I
■& dac3{—aJrsiJzbl^d.
1 Vrsj^^F 0
d^oto^c^d <a?3j esn^oSi?, cdjsd $dd) P^ddd^ draodo^aw^pt* ec^d
asddjsdej} oirstrjjasdadjs, djs wd q^dd^ ?^od olraia^^tdL
English Translation.
Wc solicit from you, strong Agni, that desirable wealth which is in
your gift and which decays not.
-~g=C®D-=5-~
rfod^froea.FSoJo sija^,^)
I waoiiwyaSjO I
rtaaipf^Sa* ^otfdjtSo B^oko rf/a^djaoftdrt^ Bctoda^dr* an^iL
d,d0spdo3ja nacria^djart^o&o I 3«p wado Jd^S* i rt5>aip\o a,o<0* H
nao&^t ^orisa^dd^s aJtdo 33o3oafl[,o II do®ad,S« MSoqra^-
Boa^oa^tf^g ;uaao$«d A 8 I dqrs t$ dotfdjadr^tf* jta3,do I rtSagai^sm
djdjtfdoFW idodqlg I ». ta. »-o-o I <q& (I wiipa^oijao
-3j ) qid^w i ^rt?r5 4 d'i53a»a i I d^>S,do i$ I daoipft^o dodders J5^ofo£ attach
it 1 w. v-85 | <$& || «dJ«53a7ra 4 c3j3o d^djaWjqrartEajc&aajaj I dja^i* d l
d > qirJ i osaddj»OT?j-s i cdj«)d^fs l 8 d^td dorsal « o-» I <a* n ddF^tSFdcjffoXoe-
caT^toSos^fksasa^d^FqiFti^ssa I Jto»,3o xi I wA^da^ripF qJjjgpt edat^rfj
v. t. is. a., d. SlL. ]
425
J&T^ddo&Sa
e#. o-fe-l q a II do-raqJrdjd^w^rt^cJd^^saarksatf^ I TtoA^o il I doAqlr^
•3a II dddjsaefcjdo ^Aso^a^&bd^drt^g tfoUed^'snv^i^i-- ^ogld^Ada
‘B^tara I JtaA,do i& 1 wl\8 ao^d^ida erocSrt^e do^cdoj^d I w. s-o I <sd II
ejfcaad^—rtaaipaf^o aou 3s dratf,^ wd^crfi WcksatfdC) add*5c& d/atf^,
•addO dajad^, da^rtSdad;^. ©i djatf^ Sd-rsd woftdtfg aotttdjk akkaSw; esr^oix-
dtdiski; rraoj>A,(ejJod&j. wd>^,dic$£<d:i£)—rtSbJqjaf^o A,otf8* aoda a3?eck;3)d3.
sja^dcksatfdao^dddtf^djD naafcA^odd^ aktfijrtCnano&ra, w^^^o^,rt$n«>Ao£>.&-
^ dps^d d^c3ja?rtsdi^)d). dysoad^c^aliS jdao^rsf^o ^ou 3* d/a^d c^do^d <yau^
adj^ritfd^ saa^e^dio^ritfcj^n dedtSe^odi o^dtcdjadesgtfd doddjade&jtfdjD—
jfia^sf^ao* $3idra,« dj^tfdorsa ©fcd^s aow syat^aod (a. w. as-n-n) ^Brdj
aaAd^do- wA^^odaO dSagaft^o aoeo d^dJat^tparid eskaatr^dao^d^iY
dediSjtfoda w^oaoi^s^dft^d—d&iqsaf^o riadd^aasja^crijrj ddostfo £c aau-
dp^dod (u. v-m) a dji can dad) da. edjasad^^o&jDc&ja (dgr^akg) d*
d^djat^tpartd M^isae^dao^dfj^h d0di5?€odi w^eao&d^^dia^d— d^qi^oead-
djaaaaia^crijadoJ^g doj^fga <aow djas^Ood (w. n-as) ad^saAd^da. dj^r
^ftC«5FdJa^e^rtv ( Caj3J3 wf^dojaripaF aou & dras-,d ol *5{ wdasret^dao^dc^rv
d®dt3«€oda w^uaoiad^^dp^d—wf^do/arpaF —dot) dja^Qod
(y. 0-4.) ad^naAda^da. dijaqJr^d^Rar^aJjd^^t^^ djadad acjaedadgakra &
edaaa^dao^dcsa^A d©d*3?€ooa 3^? dwaqJr^ aou dja^aod ad^saAda^da.
dddJajJ^rttfg) add<3? •a^ojiO wft^g «o«3» aou dfdSaSada^fid djadad a?ja?dad£>
*»f^8 ©aild^^dag dota d« daa^d datf^ wsfcaasajjdao^deJa^n d©dt3{£cd».
e^oaodacSs^dja^d—wf^g dJild^ido eAjdrt^t 3odo3od,d aoto d/ad,Qod (w. j-n)
ad^saaAda^da.
tiJl #—VV
mM
daodta —v H y?iiaa ^—l II d»i—vv It
efyt—L II eq^cria—* II drir— xl, \l, xa, nr, vo, «n 0
f fcrstf dgdasJ aii^otJ^—40 I
g ȣ:fer_cdati vcMtfi I
I eStaw-n^i g
I qjjdi_g
426
[ d5o. tf. W. L. TJJI. VV.
0 jtfoJoiszndt D
I I t
riao^ref^o' dodri^ ^^dj* f? qicdos’s o I
wi.rf o3e>, WOOS^^cS II O II
fc 00 o
I asdc?ei 1
rfo.s<siqre I «sf\o I dadrf^ I I d.raed^3 I y J$o I
« I ttftlJS* I CrfSIfy I UOdjdC^d II o II
1 nso&catpa^o I
a§( do^as ea^doa^da^ jofrdofyo rtaot?? d<jdrf A $ I doddi I s^^Ore-
&,Jwd?3jcred 4J tf,Qftq{o3o3 d I u* d,»ad tsif^ dsnij dSeoss^ wocS^eid 1
t#wodo^ d II
I B^aGostfr 0
abajTfojrftc) «a§o—3gpe s ?je>d I wft^o—wr^ofc^ I rtaoiyj—
da«krt*od | dodJ^d— sgpa&o I ^SjS— ^«s?^3Jii wt^rKod I iSjuqtodot —
d,t4|0^doi dja&o I w\s # —d,t^e^fred di wn^ofc© I dsty_da^rw^ I
& wadjstid—©fcrxo.
D vssniff 8
*
acj sb adrift, esa^o&oi dPt^d wr^ah?^ dstetf^rifod dPdfcD.
xpqStisssd escort $od djUjO^doi drsao. d^o^rod 3* er^ok© aSasS^rttf^ c&f^o,
English Translation.
Honour Agni with fuel, awaken him, the guest, with (libations of)
butter ; offer the oblations in him-
I «o2onctdt I
ftjs^doo ^od^ do? d^Fsi^ecS do 4 era I
3^1 s 3 o 3 of c^s II 3 II
e. l. y* a., d. &.L. ]
427
H edoaili II
II l||.
*rt,t I rtj^tdoo I wodd, I doe I dtfr^ I aded I dodyw I
d,* I dosenav^B I cSdor I ds II 2 II
I *?e&ntp3*|0 I
o5e art^e do woruJdd^ dodo &ja,'doo dja,ed,o tsodd, I dedd, I vded
dod 4 ?w dod&eoSoed dJ?,t3,t» dtfrd, ti I do»e5*vJo do»»o,b d,* rtoior I
vo do do ti II
I zSjOsfenqjr (I
art^e—aej sr^c&t 1 do«— d?^ l djo,edoo—d&ftijdd^ I wodj^—deada I
aded dod 4 ?»— ^sjoa^tinod ti* dja.ejaod I d^rai,—d>a odad\ djaoda I di—dd^ I
*»»o,3—dja^rftfd^ I d,ti eSfy—ede^d**
II v*a»q!r II
atf, yf^dj?, d?^ do^dd^ deada. ^to^tfaorf tii dg^aod s^odad^
e&noda. ddc^ dja^rttfd^ ade^* 3,
English Translation.
Agni, accept my praise, be invigorated by this prayer; be favourable
to our hymns.
I lobnnli I
eft^o ciftio dzjie atojS^ads&aai wo^d* I
\& 1
dz*n w warioto&aS II * ||
I tidmtfi I
ar^o 1 Hato I o$di I rit?e I d^aoaio I rod I too,d< I
desna* I a I osadotoa* I «ti II 4 II
428
7SS 03j C3 tpe) 3^ d So 3"3
[ s&o. v. e. l. to. vv.
II Jrastora^asio I*
w
ri/5^0 de^f3-50 Cdd^DOoO tdSs^O ^fSS^^dO ZSTsf^Q d$? I
3/j*So I erud I eroduf^So d I JtotsfyOni cdoe^t dca??? jwdofca* I
«j«do3o£o II
I jJjAadasqJr II
d/ado—d?dd/a£d-^ I edd^aaeSo—scas^d^ d&xbddd/a ed I tsf^o—
es/^ato^ I agjds—dwotpartdg I d$5—&.&£($ I erod cj^de—??5 I
rig—e^cSe «n, cdw I <bo i—& ©&K d0 I deairs*'—dtdirWdi I « nsdoias*—
‘a. s> '■3*1 e^ <A,
■ttoiJ&tfjask.doi dradO.
V
II tp^SS^F \l
d?ddja£dfl, dSo&ddd.ra wd wr^akd^ dwo^rtdO ro fa&^(3. dad^
djdoX^I,^. esd? wr^ofca d*^3» odat^dg dfdlrt^d^ *s?da&G5fydoi djad€>.
English Translation-
I set Agni in the front as the messager, I adore him as the bearer of
the oblations ; may he cause the gods to sit down here.
II xoionj^Eii ll
erof^ w^oA/a* est$Foio8 SS338 I
1 1
II v II *
II UdCTtil II
erua* 1 £t I i^aSoJs I wtlrolaj I do^gad*^ I OeO^ds I
«A a el I -didSe ll v 11
II «?o&nv?titO II
a < as fr>< daagaddj j(SM4 e dnd^ it £d w^olot skato*
•^v^A/ae WjtaolratsiSrofrat 8?d,©3,a ercStdit II
e. l. ». a., d. ]
429
ak^CdrioioSD
! «5,a35a?tjJr B
8*ad?— d^ojaa^fstd | asj I daaqredrfj—d^C^pad \
it —WjOSois—dasoai^d.fsddj^dp I sf^ ^^<8—saoao&a^BUddP «*d I wzlpodas —
I enifcedS*—dafu^ttfa^d.
I 8
d^oiaa^p^d <as3j «5r^oSif, d,t^£>^pi>d ^ dasca^djads^dP BSoJaSaa^Sejddp
ed ts^tfritfa daet>^?<sb| !) d.
English Translation.
Brilliant Agni, as you are kindled, your great flames start blazing up »
I Xo&>33z;agt I
I III
erosd s-Sj sdosoj^e < ^ss&^o&Focto adoior^ I
i i
adrrsj rfs II as II
I sdsstfi I
*ud I I waol^s I dada I ^yatlcs I odooda I oSodard I
I aSsWj I eadrtj I ds ll » II
II ssaSicavres^o H
oS« oicdoFd wadariadrapart^ dada dafteofoa f^a?t3c^Fdd4osio&A|t
eao^i rta.dpa, ^ a^daad odaoda I <3j3C£S? 4 do nSaa^ eda^d wad3^ I <cdrf, td II
I tJjlsoaqSr 1
oSodaFd—daorU?*dp3d 1 a?3j esr^oSat I da da—d^ I ^aartta—
jjJ^dd^ efcFddtfj I waaS, 8—sb, | rsj—i aval odaoda—doaafcdo I
di_dd^l daj^ri^l aadrf,—*?o&.
I v>;;a$r II
daorttftfdpsd er^cfiaf, d?t s^d^ «*»Fdd^ jd^wa^rt* <»MO.
dd^ da^rftfd*.
430
[ dio. V. CJ. L- dJ 5 . VV.
Ss) 0 dic®tjj 6 i 3 SgsJ 2 oara
English Translation.
Let my ladles, billed with butter, come near you, O propitious one ;
Agni, recive our oblations,
1 Xo!o3SJJ3dl 0
* I 1 1 I
I I
en: II &. II
0 zjtiatit I
doodjO I o3ysesido I I I Sz^sdako I
Wft O I -&i$t I *8 I CA/dQ <g!fc I d.da' II fe. il
— ^ _ __
B wiojjcstp? jSjO I
doozjjO djadtfo oSjata^do d«5r5fttdj9ZE* J a3ddJ ) fi 1 Kdj ) a , s oSod^o
tai^doo ae&,d?idjft l aj9$t i I ^da* 1
es^Beojjao II
!i £,A 3 }cn^r It
djodjO-—^drd^oibdJ«)d.jddtira I cSj&^sredo—dtd«rts??^ tfdofooddfifc I
tiaijWo—oli^TOWri^ dptradpdA I tf^pactoo—ytfdrda^d saoSoki^ddra |
dyaddio— d^djadsad ud ! vf\q— sr^obd^ | 4i$t— rt^*sh£?(S I
d8—wd? esis crioa I d.da*—*Jda, 7h.$vh$\
II ysssqJr il
^dFd^olbdjadiddtifc, cStdirt^^ tfdo&iddeto, ofoa^sauriyo s^ptssadr^ja,
otfdFtfa?d uaodcrfw^d^, d,tpad.&ds3sd qJ^tf,d*to wd er^afo^ wdt
eiyabi tdd^ 4^t>.
English Translation.
I worship Agni, the exhilarating invoker (of the gods), the priest,
him who shines forth with various lustre, and is rich in brillance ; may
he give ear.
e. i. U. k. d. ]
431
II *O&>S9D50I I
I I I
^3^0 3oJS§3i)d^J3djO wos^sdof^o I
I I
es^OeJFyasdasp^odoo II 2 . II
li UocjSi II
I z&A<i?tio I d*d A o I wosljO ! I ^£> 5^*00 I
I I
v$ j o?io?o I w#sfc,o&o II k. II
l noSoatps^o I
stf^o sQoatso tft/ataado dcsnfSadjaanjiad&jad^o &j,djO woaijo fcjtdo
rttado 3-3 sra i odrfrfjsr»!tod.jOai8ao o&^frtdof^o&dosp^oSoradaj*-
djjdof^aja*?* I II
I i^SjSaaqJr 1
Stf^O — 3$)0c>^eJcift I 0Sj3«nd0—SSAC^forfcto | diC^O—^^1^0 I UOStfjQ—
^tdofodsia I da^djo—d^qraalttrisred tfrfiF^d*1 a | tt^oamo—aborted \
ss$fc,ofco—dua^ssd eaipakra wd (^pt^clo) I erf^o—(*3,^*4*$).
1 Vl^F I
aSise^^dcira, b,caaki*<iA, sktqjaokjrfnad tfdoF^V,d<£»,.
c&tt^Vrt d^s^srad «45 >d 1'J3 tsd ?£,£;&£{$.
English Translation.
(I worship) the beloved Agni, the ancient adorable invoker (of tho
gods), the wise, the frequenter of sacrifices.
I Sobnnd l
ttossa&Bt woftd^sdocsdjs ad^^cdo;^ I
esrl e odowo dodo ododoqre II c I!
432
[ S&o. C. S£. L. Z.X.
W3 0&£8 tj|Te) 3^/Sj So S3
vv-
II CrtG.&l II
snsguras I eofidas^do I sssira I 3=533^ ! I
wA* I c&iw o I idodi I ©jo^occre II e5 ||
4 _ 99? ___ — ^ *
II s-aokcszps^o !l
soe wofld^siraoftdTwo <3!^5dJ3?^jtf 4 8eo3j3N tdss^?) cdasoss^-
<fcs4rfcl334^,0 akijra £$? uo^sss I sdo^sips vs&z v?z 3*
cdoa o zi rSoSo II
nap
I ^AatcsqlF t
woftd^sto—e3ond^rts?o^ |,^ Q srarf i w/^e— <aej esr^oS^e I _
dj I e<fo3$v ff — e^o^jSa^A I uass^m—^ea&sre,, I tdjjbip?—
woira TrewritfjD I ofow^o—akt^d^ I tfck—rfaMaktffrerto.
G tpsOTijSF I
eoAdJbjrt^og; J,(^fR)d ^ ^ d* asaabjrt^
^ta&sjD, wota> eaurttfS akwdsi^
English Translation.
Agui, best of the Angirasas, do you, continually accepting these our
oblations, conduct the sacrifice at the due seasons.
|j xo&>S3<n0i [| ,
ero <sao3 dad I
_, 1
We$0 II F il
B asdca^i I
rtos>ziqi3c$8 I *a/*o <si I jSo$ £ I I «59oS I e | dad I
I I
I d^o ! wtfo II r II
I wso&sqjj^o I
«,«&«£« %o *&'?'*# w AZifyZjid »d
djd^o t3<rfrfowo§?3o wfJo aHs^nr^ti^aS ofcw e* dsS II
ala ft^ddo Jo®.)
433
». 4. e. k. d. k£. j
1 ^BJjCNEJSF 1
do I —d^ddid tft’odaJaa^dfto wd
a«5j tjfv^oSat | dajreqj-. d ens—£?ck d,tij£>3cre&fadc3a3a? | djS^o—ded^pzs^cte
ond I wdo—criatsda^peidris^ I 83-&3^?5 ff —ef&a!dc3e>f\ I god—d* odae^dg I
e dnS— tfS^oda i^Dda.
II 0
^pt3«)dj3?r^cira, d^fnjjJ^d TJSoSodaa^d^ira wd as} ssf^oSa?, £>e^a d^Oa*
fredod^da?, dfd^zsa^tfstesd odatsdjaf^arttfd^ eses’d^n ^ odat^dO dediritfrfa^
3oda 3f0?ia.
English Translation.
Brilliant-flamed giver ef good* do you, the knower, when kindled,
bring the host of the gods hither.
|| jfoieSUsdl ||
goja^driori^do aspuddoo I
0&233 ? 3 e )0 ife^ok^^Ocloe II 00 N
— r O' M
1 aidoatfi I
da^o I oksewdo I wd^odo I qfcadJ5tf?$oo I atpasdrtao I
Oi)t>:^tT»0 I tftdoo I 3idaC§*
I! no II
I x'saJoeeysjtfjO I
adjO da?o?Sido t&at»ado d e aa ?» dra ow,« dda do,d da dj^en^do J^rsda-
tft&o qtodaqJjWo npadrtao a*&,d?do ojowa^ao t?e$ao dtatfsa J^odadafyStta-
dadt I wtptdjo otomdacS* II
ll«,*ijB?dr II
ad^o datqredodaja I dorado—a8as?^djsdftra I *da,ctfo—Ao,cdda» 2 fd.ra I
daada*t^ao—qJjada&radasad I apadrtao—x^tpaoJaatfsad |
o5atsa *aao—odac^riVrt I tftdao—wd wr^oSacia^ | dsdadc—
gasajoijat33a^td.
XXIV 28
434
7Je> C5 ZjTc) s9s)
[ die. o'. ». L. Sift. VV.
I V 3 ^ 9 ^ F ‘ 11
dotqrado&ft, aSja'f^dft 5 j^j 2, dj^fccrifo^dra, qtes&dftdasd d,*^
dndn^d c&t^riCrt q$ d tsd.ndcin ed esf^oii^ (ef^oiiod) ws^f
rts^ atot3&£(d.
English Translation.
We solicit the wise invoker (of the gods), the beneficent, the
smoke-bannered, the resplendent, the banner of the sacrifices.
|| *0&>3)S333d! ||
• I I I
$ 5q-s2o ^ cSsrf eeste? I
$0$ ^55^8 11 OO il
|| ddesds ||
esrt^ I ?> I mlo I d« I 4° I I 1 oi^3 !
«po§ I totals I rtaJss^ II oo ||
I «3iOC8VJSi 4 0 I
we3crf d*d 0 ** 33 ^$ Qri&ae rf,a ?>
»?b I ri,adg I rt 4 *a Jgpdras I djt&rae a^t dli^od s?o$ I acndobl
I) aC.AjSca^F I)
t
*laSd^3—| derf—d^ddrejicift wd I tjrt^—a^e»J^c&c |
ti*—I I Oai^t ad,a—ko^dotid dabjrtCod I $ ^Fusrarcn
d^sh I i^tsis—dd^riC^ I 8po$—sreddash.
1 VscraqSF 0
5j,tf3dsln>cifira ud <a6j wr^c&f, ?ido t JooshfcasJ dab, rt Cod
^rarTTSA d^sb. dd^riC^ sudda*.
English Translation.
Divine Agni, produced by strength, protect us from the injurer,
tear asunder our enemies.
e. l. 6. a. ktr. ]
435
I xobnrali I
ef^8 3^*5$ rfO^eTS <^0 O «^0 |
I
II os II
I cdxresSt 8
I i ao^fj-s I jjQspvtfs I I xr^o I
tfa« l i li as ii
|| xnabstv^o II
#3i v^c?jtfdj3Fft A 8 a§oati*«$ starts? shfifaeoSottf pto^ere w^o
j^tcdno £3,0 irfodoorto iao^pJj Sisjtro dotqreSicW
sn^t I 4,^cS^t qid* II
I s,«sosqir k
<3i—datqftak^aad | wf^s—esr^ofca I 3StrailssadscJja I
sbi^^g^cn^tfsscbcto «d Pto^Bod I pc^o— I ^ c^o— deaod^ I *joqre?i8—
eeotfftbs^ l ad^to— d>?qreao3n>d das^akaod I ds^qJ*—d^ofcc^
BSjaodaaa«L
I v?S3q!F I
;ktq»oki£s»d d^o&atf, tsr^oto diaa^sreckdn, qj^eW^tfawSadn wd
God d<aSd?fc^ esuotfo&sn), &t<?saota)d rt«c>o&Dod djQ okd\ «&oodas^^.
English Translation*
The wise Agni, beautifying his body with the ancient hymn baa
grown in might through the intelligent hymner.
II *0bS9CTtfl II
3 3375 I
1
436
HaabratpafijtJiSoara
[ sSio. v. ts. t. Aa* vv.
8 jCdOTtfl II
I , I
CAaurg I cJk^SO I tf I Aod? I I 3G?d^S^(&S^0 I
wa^ra* I odoA^t I rtasw^de li 04 li
caaA/ ar fJscs^o ag)3,o
^d^otfrfo&o^tsfc^a, e aksS* I we^odra&o II
I i^aerogr I
«nawF8—i rfjtn&o —3$aj,^a I aradtf djaeAaJo—ifcatredtiaad viod
ofod,dcto wd I wf^o—e/^oiic^ I rtjtfjde—es&dd iooriOtood d&tiaad I
odots^t—okt^dS I w Aod*—sra^FX
II vasjqlr II
ti>a traded d^okatf,rfsfo wd er^oda^ es&dd Zoo£ri *.tfrertd
tii odawdg zre,§F* tfdakaf,,?^-
English Translation.
I invoke Agni of purifying lustre, the son of (sacrificial) food in
this inviolable sacrifice.
I rtobaacatfi I
♦
X cifcS $0^3053*^0^ I
I I
w2oF& H ov I'l
I sdcatii I
I ?J» I &J^s*laA8 I 4° I I I ijutijji |
Atty I w I ! wferi II ov II
I noiiatpi^o I
At S^shAja? Stiwitno ^pts^todja/^t X ^o «,©#* ******
*CUft? <3*3}! rtA ulorU odaw e# rts, I &A*d II
e. l. e. a. d. au. J
#Ji/^td?jo toffs
437
i! £j*£croq!f I
Ju^daoSg—I —asS^ tsr^o&e I jig. ^o —
attk I ifctf,tra— I gjsc«3^—iets^cd I t3t53j8—dediri&ndcS I
fig U&>F& — ^rf^ojiC^CLO | e rtAj—
R vssssqJr I
sgpt^c^d «2>e3^ wf^okf, d^dcred t^C&^did lets&^od tijt &
t3cd3rt$jadi3 £d^ ok^dfD
English Translation.
O Agni, adorable to your friends, sit down with the gods on our
sacred grass with your resplendent radiance.
g Xobnnti g
o3js? ridoe rferio skirs rtriatori I
3*3^ cSi^vZQiZZ^Jb I! CSS II
II £ 6 lC?<l |l
ofci I *tf\o I ^^8 I d&( I dtdo I :1 )Jf 8 I rfdc&jri I
I I
I %** I aeriofoa* I drto II oft II
|| TOofetsv^o ||
otoc dai/aFt dado&r^t ddJ? r^oiesf^o tSedo
itjtfi | gottsdo <c3t* mnn** I rtdo3ari adOdtJ* djw> 4 ad
dft i^iSe a*do3o«* I fcratsf^g a^cdoi^i II
l ^niBi^r I
ofct da^FS—atod dJ3?id?k I ridat—^ ri^djD I d*do—dcdgra^sd
I ii^g—dfid ro^rran I rtdokF*—dprfdadcSjs? | %»*—
o cdjtsdn^rt dr I#, I drfa— qStfd^ I Btdo&i*—ef^odw teda®^.
438
[ zh o. cr- »• l. vv.
0±) £'c) tp & ^ 3 ft)
I vasra^F D
ated drafirfch ^ r^oodS d^ds^a^/red esr^ofcd^ q^d c^^rran ;#at&Sid<3ja{,
a crfjKirfjDcj^rt dJ^ af^ol'o qJ^d^ djaikaj^iS.
English Translation.
Whatsoever mortal worships the divine Agni in his house (for the
attainment) of wealth, to him he gives riches.
II tfoiowcatfi II
I
«f^3o>/e>F9e>F 8^8 3^53^ WOfoo I
I
52>S5c>0 35320* &cl£ II Oh. 11
_ 03
1 aodcxi I
%»f^8 I sk/agar I ads I tfTfos' I 3d is I *J)$5 w 4 j I «oko I
UJ330 I fitrSO* I 8*^ II Ok II
I ffao&sBvraj^o I
dwaqreF d*5»cWo d,ts5.a t a^pt
aSadodidof^dswo dtaao* sa ridwortdja^via ^nD d^a I fc^wo&afl
II ^seoaqJF || '
dojaqreF— dtdirttfd ua £,?ddo f ads—d^&ottfdg I —lo^tod
^aokgchddeio I *^$.3^8—d^ok I das—t-dc&sio esd I eoiu e/^i—
wr^o&> I «jb?o— wudtfrttf | dtrsofc—tf?cdradrtvc>d ridu qtotfrWdj^ I sS^a._
jJ^rfaxha^S.
I ySoTStf F B
dtddrfVdo^ d^dai^dO vu^srad ^aoiigd}dd<£» d^ofc
t-doJiciji ad d» er^edij wdtfrtV titwtadrivsd rftfa ^da&aaa.
English Translation.
Agni, the head (of the gods), the summit of heaven,—he the lard of
the earth,—gladdens the seed of the waters
»• l. e.d. a^r. ]
439
D Xe&oKZTSgl D
III I
?rorirt^ do*3030x5,3 do^ I .
i , i
33 &^eacos 5 ^Fcdo§ !i 02 . ||
|! s-dsadi ||
I I I
eras* I wrt^* I ^iio3og I 3d I I ^«o3s I -&d3c I
3sn t^cieofc1 &*3rcd)g II 02 . II
0 ftsoJorovaz^o D
rie wi^c 3c 3d rfjc3o3jac t&djFO-sg slo^drwF jp^wo&rac Bcd^dresv
csiJfc&i d^i^d ci^C'Sco^ Seeworto^acdSe I s3,cdo3oo3 II
4 c^soaqtF I
«i^C—«5f^c2i? | 3d—i dotfoks—?>diFej53«>d;&a I das^g—
^o^dQFSsddp I 9^wo3g—d,^sJd^)?i3t!d^|s wd I esi3Foi)8—d^ijSrisb | 3d—
^ I A» 4 c*Co* 4—icci^rt^^ I eraBcdlc—d,rfo&do£ djada^d.
I v^aa^F I
^ 5 ^ ^djrosDddP, ^t^drarj^ajp, d^ddjacSsaddP wd d,t?rt*
d^O&doi dTsdo^d,
English Translation.
Agni, your pure, bright, shining flames send forth your splendours.
t Xobtacagt I
I I I _ I
srsodor^ Eo ^tfFSs |
j3j&,$37> r^o d3 d30Ff$ (I Otf ||
|| addsatii ||
Mate I waoliF^ I lo I a?3,3 A I esrt^c I *
ifign I xr^o I 3d I 3dart£ II oe II
440
aj y 0^ v S|J V ^ 2o 9
[ £oc. O'. €r. L. Sift. VV.
II ft?a&cav3£ t o H
00 ? esrt^? j^adFSs rca^Js ^o ssaofoF*^ na^tfg oatfd^
I d^Sjats*! I ddoFfS XosS? 3d ifo^ia aa^ol tf;$?o&o (I
II ^.USOTIfF II
esrt^?—w/^cfo? | ^^Fds—^rtr^j ^do&aad £t?fc I aacxtoFJ^—es3?^
aari;&> I na^,^— DciSciacFasci^p wd I ds&s3? fco—t-zSafccsanotak I
dsfoFfS—e$d^ sfaso^aa^aaA I 3d—I rtja^aa—d^orftffraA I aa^o—»rt>^,?;£-
|| tpassaqJF I
ae^.w/^c&c, j^rirdaoUari £??!> aoDodwja esde^aaddP, na^^Foaddp wrf
««dabc5'anO j ?^. ^d^skso^ja^san ^ d^odtfFian wrbS^.
English Translation.
Agni, lord of heaven, you preside over (all) that is to be desired
or given ; may I be your eulogist for happiness.
II ftobiacagi II
»
I II
3^3ort^ •k&eHiWR^O Zo^OvS 233,$* I
I I
3^0 rfqSro^o c5js? fids 11 or FI
I tidoatfi I
a^o I w/^? I dodtbns I va^o I fco^o A I eliaStps i
a^o I d$ro& I #8 I h08 II or II
I nao^apa^o B
c§e aa,o dadcbitae do**$oa8 &©,iaad8 *^*$8 rt^dotti Jtrtil
a^da?d t*a,$8 ^doFsploFi^o* I &,?t9o3o®a | -fotsftv* 0 ftds tfiSofew^-
•5o?d d$ro& I d$Fo2o»3a II
«. 4.. ’3. *. d. 8tf. J
441
S sJ^UcnqJF II
^ esn^oSj? ! 3^0—^^ I do3tfcf38—%e^rt*
I »^o—55-;^ ! $^$8—eru^ do^sd tfd3Frts?od I fco^oS—s^dadi
32,(3 1 eds—cdsd^, I fid? • ^ I 9^ 0 — ^ I ^2J$JT© ^0** $3s?^ 0.
II ¥»»tfF ||
*>«^ d^e^a^ S&e^ri* d^d^S. £5^ erc^disred
tfd3Frt<$od dAda&S^d. ^d.3^ *A<3rt* «8W0.
English Translations.
You, Agni, the wise (praise), you they rejoice with (pious) rites;.
may our praises invigorate you.
1 7fa&>nsn6i D.
I I If
^ aetjtes ;>to |
rta^o d^e^osSs i! 30 N
II tidoagi ||
ede^ I djdajddg I dnriijg I 6c Jds I dew |
«r^t8 I dso^o I d^rfedocSe II 30 |!
8 jcaoJisivai^o I
fl8t wdw Q rt A ^qradfaf wod&a* *i®*rf 4 desn^a*
6<g&/a< d^daS^d da^o do? dofoo d^tdorf* II
I JdjSziBiqlF I
wriw d^— e&ofcdFreddsto I ^nddi—d£otod;to I ttaddj—dfdctodd® |
ttfit —dtdirtddai ud I urt^i— an^oda I dityo—da^dd^ | da*
cinsariun I djrfts&cBt—pad) w2>*£?d.
I ^Biqlr l
«iioc^c3^ddd-«* d?dd.»dd^, dtdSrttfd\ d^Jdidddfc «d
da^dd^ rJ'd) oiJts^ns;^
442
7fd oil E® tpt Sjj So S?
[ doo. v. es. t. ?to. vv.
English Translation.
Wc ever choose the friendship of Agni, the unharmed, the strong,
the messenger, the praiser (of the gods).
0 XokSSJJJGJl I
I I
I I
53360^8 II 30 II
II tietaagi II
I I I I
tsfv^s I a>e3d,3s3d08 I 9oe3g I £*1,8 I 9ot3s I tf&8 I
9oe!t8 ! I «5cio^8 II .90 II
fl mojot9V3^ t o I
9je8d^3slQ«sa9o3oti3 dori^djsr ad a^t doeqreae 3 jb3b
* 1^8 rfi^td rfas ^o^^dwr doeSd^ssolj^srtts^t &at82<3* I II
II aS,*«$c»$F II
*t3d,^^d08—doikdasd tfdoF^dcto I tfoilg—ikdjred I ad^—
ditqraSiakfc I 9ot3s—ilidand I tfa?—ts«>,o3tfdaF5$tf,dcira I 9ot3? do&d s»:r\ I
ejriags—e*<&3oto^&F?i^d^d?ira wd I tJ/^8— I
a 933»$F If
rfo&d sred tfdiF^^dcira, rfad^d sfccqwao&a, Jhdsrad ^o^tfd>F^)^d^,’
do&dsran wakaah^SjFdt^d^dcija esd er^ofti
English Translation.
The pure Agni shines forth when worshipped,—the purest offerer,
the pure priest, the pure sage.
I 4oSeaaE?tfi I
erod §$3o3jas sdosdo ft&ra* |
■a ^ — MM M ^ id
I I .
e$rt^? ^SOj^ &G>?§ c$8 II 33 II
«. L. 9. SC- d. VO. ]
443
II ddmii II
eni4 I ! ^'rfoLs I doJo I Pics I dtfFo4o I Sinaia I
ttrtj* I | &r,»*9 ! ds I! s.s II
II niTjoca^d^o II
crusafe s£ i£* wrt^t «! ar^o dodo $$4o3os 4dJaFri fids &,4ofcd so^aa
jjdFcoa ddFodo I ddFoSoodo I d.ra?s*3 4 4o rtso^ dao^o rtoatfdOF ^i»^04o
tSja*9 l woifydj II
0 z^aaScnqlF U
enjd—dosb, I ert^*—aej er^ok? I dodo—de^ 1 9*4o3og—ddoFrttfn I
ftds—^arfdja I 1 II S^ora—ofosarton I dqlFo4o—t3$do I ds—
dd^ I d» 4 J^—sod^dd^ I $fl*9—-*v.
|| 933»$F ||
atfj esr^ok?, d?^ *doprtto, Xj.&rtto otoaaartan dWO. d^ aod,4,
dd^ a«?.
English Translation.
May my rites also and my praises ever invigorate you *• Agni, take;
thought of our friendship.
I Sobnmii I
I I
ojorirt^e R^^OSSo ^0 3^0 ?Te> ?TOj easo |
I I
dO.3^ ds^ <a55e>£;$$ II 54 II
I aJd*»<i I
oios* I «i\t I *a A o I ssrio I 4*0 I 4*o I »a I & I *^s I tido I
doji I 4* I dia^s I sad I tfskaii II ** H
II g»3&av?* ( o II
oB* w^« oJod fi d e do 4,o torfoddi »a*o dd'tfoo 4*o sa $ 4© aa jo©,*©-
dOd^i &a,t »a «a 4 » ddts 444,5^1* afaadfOa&tsadJSjdo&e dva^t dy I
dd*oJoos II
444
;reokC3tpc>3$j?J&>3s>
vv.
[ dOo. U- W. L. 7^8.
II aJScTaijJf II
iisj esf^odoel odoa*—kodo des? I «edc—c^o I —dodrt^
fjsd I 73^0 — wPid^dos I os?— =jqis^ 1 ^o 5^ —£>ec?t I ecdo — rfed^d
d/3dd£ I 73*^8 —'ad j ^e yddjs (t?r<) I <aad_35 adododg I £e w&ds—<ass^qSr
I tSss^—^ dd^d^do^cnjft I rfo^s—sooS^ wrio^d^.
II va^qJF ||
■as3j o3oe, t-odo ds«l c3^e £>c^ dosddSd^ ijrilojoc^nc^d.ra wq!^ $es£o
dOd,?rsd <3^ djaddgcs^ wddos wr! sOoa^soin ^ 'ass^r^ tSddtdo^eSe 'aa^o.
English Translation.
Agnit if I were you or you were I, your wishes here should come
true.
I Xobnciti I
I I I
rfrfo3rrfo3$.S2oF Sq&tifoz l
i i
Se Jforf03e>Sd& II 3V II
|| iSdcsgt' H
dioa I diosdas1 to I tfo I &k I w\t I I
TJ^dO I it I Ttos&f* I wi II sv II
I nojin^^o I
t>5« 4° djfodaqSFcSdadrrfosKFrfoaoaa
t^dft Jo odo Ti-ijB* tsijdt dodo do & it 3d riodoaadidorf J BSwoB , J ) 73 ^ do I gdedo II
I J^aiJDaqJF I
l (£,0— | a^d^os—^oJodo? qj^ft vo^dtlrs I
drtodAs—qJci^j i*dadoc3to I drtog— d^Snscdotfsi-o wn I _wr.d ?o!o I Jo
ydodood^c ! (dodoc) *h—X& I 3*_j>d | tiidia't—is&rt dzooa od:0 I
v^/ ^ rr,
s^do —r.didostdC.
e. l y. at. d. vo. J
445
II tjnsreqir II
yfv^c&e, d^cLradf^d qJp??j 8*dbi>pj5 «notc&.
esditfOodsSc <3e>^p ?3ao y^rt,5c^ Cc^o'srbdos'artCi.
English Translation.
Agni, you arc rich in splendour, the lord of wealth, and the giver
of dwellings ; may we too abide in your favour.
II XOioȣ?g! II
II I I
fidjss 3*d£e II 555 II
II UgoaSi D
yrt^t I dj^4>* a0 ^° • ie I rtdoon^o!jJs<5d I fcoijds I
Ad8 I I -&b3< II -39) II
I *9C&»VJS3^0 I
eS* y^dtfdjrrS* 3? ssas^ftoe swdc$&taa Aftn* dost)'
jto,3o&8 JtjoqS^e dc^s ridwn^cSotd ofcq:? rtston^oia iiptdit I aJ^ddFoSt II
! SS,ACS»fF 1
ert^e—I *o$d8—port* I rfstoao^ofo <gd—&&£a,$;&a>s9ft
gdfeftdo* l s*3*,di—do stoete^ I Ad*—^ I *^3d,«o3a—-rf^ipao
osjsd i <t—e$d»ao;j3rt I dioit—
|| II
yr^c&t, jiort* zSdwcys^dwaiStJrt d,dto*doi dt^djsdddj ?*i*rt*-
^dqjsccirad (ddjzrp)553 cirttfrt Tretfjifred) pflrt^dissiann
English Translation.
Agni, my loud praises proceed to you, observant of pious rites, as-
rivers to the sea.
446
[ dac. v. e. L. vv.
TreoiaratpSS^dtoB?
8 X02o33C3gl i
II II
o30053e>c$O Sr£>0 £>32^0 ^)dod5 3d^O |
I I
30c^$S II £& li
I iccJcadi I
oiaa^ldo l a^do I tfSio I si^swdo I agjdasd^drto I
Wf^O I d-lO^SM I dOF^$8 II *>*. II
I fttc&RqnrfjO 8
o3oa;3?do pjd^ddoroo a^ao sis?o ddo dsio v^odtfdJSFtso sis^do ddF^
eSd35jses®L^ 0 3g)todedrfo wa5odd»FJ3o I sSe&D* d*d <qd tfdoFf3?darto 35?g?«*l
do^doFpJaeoSojS I Aoetfofcrasia ||
II ^SJSG^ljfF II
o3aas3?<io— 3^*&c9«to I Sid^o— d,?5rW s?otfd j? ! *S1q— r^cdtfdaFditf,
I Sis^do—dtfo dasbjrttf da^ j ^&>d*drto—aqiasd tfdap
wd l sf^o—wr^oSad^ | dod 4 $g—t^srsa^aid da,art$od I daoy?Sii—
esuotfodaj^d aaod3 d^artaf^d.
II V?5?$F II
d^3dara<i«, d^drt^ B?otfdJ5, j^odddaFs^d^jj wd ef^oiad^ iJp^tras^tfasd
d^artCed ewotfoda^td aod$ da^dif,??!.
English Translation.
I glorify with hymns the ever-young Agni, the lord of men, the wise
the all-devouring, the performer of many acts.
II rtsSoncsdt ||
II I I
ofosq^sreo dq3^ 3odoo art wospacdo astftfe I
s§?rfj3rto3oe I 1 sl ll
es. l- «3. a., d. vo. ]
447
sbr^drfoloss)
S jcdcsdi Q
ojoa^ssio I dij^t I dc&io I Arl 4 5Ko^c3j I ats£?s5* !
I ^Stsis I er^cibe II at I!
0 s?o&cet?3£gO 0
ofoss^cwo di}^* «3e%* ar^ttoyxwb a«g w ^G5o3o a*0;3t werfSssrt^oSot
j6j^?;3oj 8 ‘asStsto 1 ri^-So II
I ri,A*5o9qSF 1
ofow^fwo—| d#£$—cSf^srarisicks I irt^tsotp^ob —zswS
o^doSM^rfste I »etfs5«—d^oi^d-rs wd I wr^ofct—ef^ah^ «ao#s I jfcfl.tsSi^—
I doioo—c3s>^ I ^sSedo—^doJjjjC^&i^.
I van»i^F I
oji^rtsrt ?$?d OTddcire, atg^swd ts^tfaka^rfjia, d^ofc^cto ad a/^ok^
tb&& ps^) ^'Srtffod ri^ofcsJOt^&jltd.
English Translation.
Let us seek with our hymns Agni, the conductor of the sacrifices^
the mighty, the sharp-jawed-
II *oSo«?B30l It
I I I
es& «033 zf&t o |
5-S^^ ^Oj^OjO I! 50 II
I ndnii I
ttofeo I MJ\t I 4' ** 1 1 «8« I I ^oi 4 I
ii fcJ I I SJ^tiob II 3« II
I *reo3)»V3)djO I
oS( sxdtf laegtf rfotfj gs^'otart^ 4< * b
»&*' eosa gj»& ! tfdij I ts8 4t s^fofcl rtajosiMa^riob I Jf©
jk*i©3j S39 II
448
[ *ko. o. ». t. An. vv.
II z^aticn^r li
swdtf—sba^etd^ira | —sgpt^cta wrf | «srt A (—wr^c&t I «$oijo—
tid^ di I ^e w&—riso I taSs?—ri^d&d adoaft I ^js^o— wrtO I
Portia I sfo^ota—j&tori^oUarfjscfc.
i vssjsqiF 1
&a*3dtf<ta ^pt^to, ed aej er^c&e, d* ttfaS'sfc.J&rf
ticiosrto. «thrift &a}d<^oUidJ3d}.
English Translation.
May this (my family) also be your worshippers adorable Agni ;
O purifier, give them happiness.
|| XOfeSM»g| ||
?«&«? cl KtrtjOS *CTS I
I I I
aeriato*> d rf o |j sr II
I zfdistli I
$(0g I &» I «% 1 tsd 4 jrf»* I aj^i I fJl I ritn I
1 I I
wi^e i 8«do3a* i d A a n ar n
II moba9«« 4 o II
«rt*( $($.&($lo I thrift iooo I «jd 4 <d aa* fteds^e d daeqre.
?i(d jwrt^as d,w?tno fcgtfddt wtrtdw&tdjau* | Am c^oUo^t a^doh* I
&'d£% d II
I g,ftXo9$r I
W7 V—^ e^c&t I (^c—?>(&) I $(08— Jbdti£g*,d'nft I *% fc—
tino^oSi | wd^*#*— | a$vt d—da^aodjs>na> I mrias—
^ *3 t)
I rtty*—odjasjartwjj | d^a_
■■eotfogdO I asdo&ft—
e. v. d. vn. ]
449
akT^ddo&sa
1 v 553 * 1 ^ I
ar^c&t, £?<k di3^^rfcrono?o3j. atoxi^ . Acqreaojj^ncb
'• *
djt3ri$rt &j^rf^oi3:rfjsdo^)d^ dna ad' } dd) , *|,ric3aftd}i B ?c&. aJjadarfeua eo^o^dO
d,va&&i.tcfc.
English Translation.
You verily are wise, seated at the oblation, wakeful as the seer (for
the welfare of living beings); Agni, you ever shine in the sky.
I XofciacsSi t
3g)Oe>r^e rioOiie^ sgjcre
•d r» dd il $0 II
I zsdcadt II
3oa I ei^c 1 digjsaSttJjg I *$oa I sfo^'^g I tfde I
d, l di I wodws I dtfja* <qi I id II 4.0 ||
I wjoSitstfjsdjO I
tft dtfjae ssarttf tfd* vajogtfstaF^r^t d>03tfys scadeti^g J$oa da^t&j^c
I odooa doo»a?> d£,ds^ Rants' aoofc&dado^owSt
aca/ede^n I 18.0 tssa^dw okas d^ id I dqSFok II
I rtjAtfasqSF II
dtac—•feUaao&tf'iA i ^dt—rr^o^diFodjja ud I er^t—at| er^c&t I
doOiet^i $oa—cadtfdaFrftfod Iraoddoijarta^jd#} aksdd? I da^c^t* a$oa—
dd^WyWod too^crfjarb^difj dnd«5t I d*—cid^l wofoas—wo&ad^ I d, id—
d.o rtaCi>.
« 9
II ^ncraqJF II
d4icjsa£>tf?in, e^oidiFoivrt wd at3j ok?, ddo^ oadtfdaFriCod ijiodd
ototh^d^j &Rd«3?, dd^dak,ri$od loo^odjarb^dtPj dradd? ^d^ ecriaadj^ d^rt/jejfc.
XXIV 29
450
733 C&C3 ip*) ZoSra
[ dao. £7• €5. <£. VM.
English Translation.
Wise Agni, giver of dwellings, extend our lives, before sins or
assailants (destroy us.)
I S50300{^36 t 0 1
y sp?7> odo ga B^sa^Qoddjiio d^odoo djad,o I «saUododo;i3d,tfari*a |
e ©j^a^aod^djacd waa^toB,* I i4»*it I ddo
n«odod,o rie^adodja naodoa^ ^Sods I wj&d^aajBodja,* dtdrs I
«aa^odjad^f^d^od,^ || sksoas^d* SsS^de^c naododjdjWa&eaadeddja^a f di^rf
doddradt^de djaa,3o I w sj?a o3oc wF^Booqi^ w d 'god, ^odjodsjj* jfcad^l
to. e. 35-a-^. I g$ II ^ato3o* ajodjaFoSotjwajSaatfdT^ eBris rtad^ddiiril d#j-
aadoa^ <gd good* static I ts apa o3oe ttf^Stoogd *&& rid.dd I e, t-t | g* II
wrt,ofoc© esrt^od^ triad « apa do g^tagadoaawa^ I doa^do d I « doe
wf^Booqid? doddjaFM8 rtodotla* dtddood ga &$,*$, o I w. 3-F f g* ||
s^aa^ddowaaQdj^^ 1 # ddjSf./ae Bde^*?! &A,c$<tf»ffo-
djaroas I dvQ^do i$ I ddja^ naoro tfwa aSja^^BoonajOdo modod I o. r.oo I
<g£ II q,ato3ot ddjaFdo? E3a J a5 i> c5ad ) o^c3jaejt? a^ djStftfoa j^e^afc^iig I
dja^do td I w# aa, s^aSspa dod<s«? **, rtra^dAo floa I w. fc-v | gill m£>BFo&-
d«S3$?> S3a,d*rtdi3t Bsa, gd na^irt 13,0 Adi tfdaSfc/^e^Gdogl d^a li
dradjdo I #o$ Bsa, «9d B,ad ga »a,er$ 4 i 5 at^o*d 8 I «. £-3 I ga II
sj&oad^—» $>? o5o? <aou d« Tfod,^ wd^oio esobsreddjD sbadiSdSi
•addO sfodi^ddo abdOjrti?djd^. es^^djrf^odj€—w a£* B^daa^Oedd^dLracd
tJOa^t^^oBj^ aaodo aSt^do^^. & ztod,^ a,ta(di sac^t aouadek a5jJ«od»; »od,d>
dtddoio; aifadudok dJad, csr^dodj, god, d* gu^cto dtdirtdo. /jacdod^ j^od^,
dasa^t^odoO ^td^ds^aoodjddjteaejdjD nac&a^ejSodXj^ aJad^nsTnaft d» jiat^d
B^o3j;trtada^)t3oda soddtodjadc^dd doiddjadc^dd£—w ajpg o3o< vT^&c^t v ta d
**d, ^osdoodBoi rt/ad,< aou gadded (o. «. m-j-sl) ^Br^saAda^da
y. l. y. Sl. d. vj. ]
451
dakaFC&dg) eisa^aj)4jC^ dSsl^esad s^dso^rttf© ^ dja^d daddd ooadc^
abtfjjritfd^ dedt3?3sd) y^yaakda^^Js^d dow sooddfi—w s^a o!o?
yfY^aoq^ «bS dot) sLra^aod (y. l-v) ad^aaftcfo^dx yr^abEfe^c&jD
of^^odjdfdirt^cj^i^^SXi djadad scd^d djs>edid0 e 3j*a ok* doto.^i abtfjd^ ydiaatr^
djo^dfj^rv dedi3?3cd) y^yaokd^^-^d y spa o3ae yf^SiootfSe jtfotfdJaFros
jfcdasio* dtdc&aojj *8$ ^ oW sLas^aod (y. j-f) ad^aaft&^d).
dij3a,dd»c8^cio Kb^ssdi d&di5e«ad yaod^e^dao^ri^S & ^ja^d Jtan^S^odajOfo
dot) jndak aji^pod d*>oad ycb sJ)tf^ritfd\ dtf^aan ^^^olra^djsddic^rl^cs^n
derfdc^oit) y^yac&d^^-fc^d—^rija,* naoi) jtoSe rtwa nao&3
dou j&as^Ood (y. r-no) dd^aan&s^di. ddddok dotoFokdjD ^s^f^t^c&c&osj
siafjCjJj *9$ »aj dodi siradyarkd «j jfoi^d 33-3V deb afctfojritfd^ sL&^oji
^ddjs^rv dedt5?£odo y^uaokdtf^^^d-—y$ ira, s^aitpa &3estp J^rt/atddo ha a
dot) jioj^Qod (y. t.-v) ddj^daftd^di. ojjartd taa&dFo&tfdou add ca^^dd
vayd<D c^a^reat^oxcfoozo sto^tsda *?o$ djj^ doda djsdyarbd £fc dja^d vo-vjdsb
sDtf^ri^d^ rftfsSdja^ok^ddcra^ d04i3e£odi y^waakd^^te^d—«?op Osa, yd
*ga oa^Rat^oJids dot) ?ir;^aod (y, l-j>) dd^dart&^ck.
—VX
daody —v II yjkaaT#—&- II &*£,—vh II
yj^tf—t. II yip^ofo—* II drtF— vj, va., vv, va, vl, vs., w, vf II
I Aatf'ti'D&a KJatfjOaJj —vj t
I Skill—V90J 1
0 dtdsa—n. raooa^e I J-9J. god,! I
I e^odi—rreak*,< I
I! rfobvsiragi II
« s^s o3o* i^cooa wSoFcrerfos$s« I
OtoZZtDZtiO&QZ OkO£TS rfays II O li
11 'ddratft II
y I p | o3o« I yf^o I yo$£t I d^woli I wfcofi I y&*** I
cSatsjso I ^Qcdjt I ojjida I rf&a II n II
452
oio E3 tjTS 3s^ d to Se)
[ c~oc. c. e. t_. t,si. vsr.
I) JWOljWqjidjC 0
ofo tdidoii e soe^&iotfie aedc&»o4 o&ts^o ti oiwsnr
<30^8 daw t^dfi 4 ©dodnurfo^dr^w w?»r8 d^rao-SH
(! ^AEDJqJF I)
ofoc—<dwd ab&rt* | w ^j>—^ dort ©^dcososwftc&e ! «f^o—©r^ofcsJ^ I
ssoqSS*—d,t^€>?kdol dwckddja? I oSoessao—oiwort I odwsw—^ tfdaracwd I
<Bodj8— , aod ; d:> i daw—Gi^?je)r>did^j2c ©ddi I ©;fod« r —obqra^di^n I triors—
obe^^ft dtpsFdcSdd^ I d^raofi—ddcba^d.
■ srsusqSF 0
obred ab&ri^ 3d:>rt ©$dtta>s'3ftc&e ©rvob?^ d^Odado^ dwzkddSst, cdwort
^^djresrad qod^ Sb^?raftd.>d^jc)?, ©dd> cbtpa^diswft xbptFdtfdd^
aSdcbs^d acdd obts dd^ dwcba^d.
English Translation.
Those (sages) who kindle Agni, those of whom the ever-young Icdra
is the friend, continually spread the sacred grass.
I a$t*ja*$o3or(<o I
»dod«*— xa dw€j oJwdjtb—iwrfWc&^prfFJre^ikatfi* gd* 1
d^tsoa wfcoFcwdoai** *a^& $ri;iQ? t^sdd (£. L-nv) aocb $dFdcWd\ £?«rod.
wdadt* *iod6 acdqfF^). aodd, ©^?tf dd^ritfcbjwrt e^riiJg t-cd>
dilo.cd^adtfdd ©sbdofcd^do. i«odd dtfjdO ©d^ deodoS jbli^cBib^zb aoddr;$.
vca^dflrreft ^feS^cbd d^woi wloFCWcbd*' dsu eb,a;w^_«!oFJ* aou &<&$-
srsft wdoistftdid £^Dfcd d^Fft^d^ ©d^^sa^ aodd dtjlFrisb suod^odi deodbdot
t-odd d^dO d^i^odi adtfdd ©sbdofcdidoi ds^n aodebar^d aodijjF^. •ao di?F-
rt^O d^c&raocira ©dd dtfjdScbd dt^Frt djdFdwcba^, ads3dd da^n a5j*oD#not b^ib.
•ao^ao ©qSrdd^ d-ratlda^jcSv^ft ©datf 1 ** aou ddd<b^ erododjstftsb^Gfr aiedswnd.
I ^obnotii I
^ I I, I
^wTDO 3^qS08 ^do§ j
c3o^^cdJ3j? o&dsts Xssz n s II
L. <5. k. a. v_9. ]
453
II fcKEJEil II
I nr I <a$ 4 s I »ajno I qtoo I dj^o I adjijkg I j^oos I
odatatao I ^od^g I odaask I risk II s If
aap»d^a*tf8nSio^ 4 ? id^ccss 5 aooo qtoQ wda li di^o ;to,{g,o a^dod^
a^gadOF&a** i Bid^dic^s* II
l CjAjjOsqiF II
odaassa— $^4cbcS(Bd i < 80 ^ 8 — , aod ; ^3 | oSasss^o—atod sb&ritfri [ jdsan—
dadjjwnaa^alac I «asgno—tsodd 4i ab&rttf I «zjd 4 g—I «,*?>,•»— e^9«
ssht&t I <ri,o— arid JhioSia I !$js 8—eQSsranri I rt,d,s—arid o&jm&o$3 I
W "
*,$*«— »4 »ji AcS.
g tfiaasqir I
pid^ddirafred <&od,;to otaad adsSart^i^ aa^tTann^^oSjsc eoda5 * afc&rW ztoaSA
^gdasftoijt *d. esdd sh^okra egdanfid. add akftd^otp^ toda dnd crand^d.
English Translation.
Ample is their fuel, many their hymn?, broad their sacred shaving,-
whose fricno is the ever-young Indra.
I JtcSosacsds I
I I I
eofooc^ «adOji^ s^o tfjsd wwa I
~ i
afo'a^aOO&QjC OtoOSTS rf33«> H * N
I zSdnoSi I
eofcsd 11 l cdwgn I I dja'dg I « I buI I *4,5$! I
c&tio I ■aoti 8 I oJmjm I dak II K II
I ns^a^V 1
iu^odt^rds ^^do3wri Q nji^jrtoJ^td jd.dcJ» odaaga ri,do c&j^tp-
dda^e rf^tpoa^toJ^tard,* djads d^ts* I jidjc&a II
454
[ Sjo. SJ. S3. L. VM.
WS odi E3 tp3 35jg Jo Jo ST3
9 J^SJCOJ^F E
cdwm—£a^doc©c«>cJ I 'ao^s—'acd,^ I oSoeasac—oijacrt j rfsa— bsj^
tWncbdcoJa? S3o^3o S&2irttf rtio^) I SSO^OOC^ »a# tf — Socd OdiiC^^JICsWd^SSAC^rfJIj |
tijitii —•dirt rtsac&Dod 3 §jsoQ | edwtp-a—eft/acd^rttfod J V«-
wd^srad 1 jf^tps—s^rttfod I wwfi — tfcrkdoi djad^dL
II li
^d&caeJsd 'aod ) ?h oliaort e$oa(ao sh&rts* rt>o?$ tod
ofcid: djadotftissand d/a 3irt 'aod.^ rtasaokaod d&.ofodx scjaod oi/aed v rt$od wd^orad
M v -' —" < tpu d
rfs^d^ aff^ d^rttfod ifcrt^doi dradi^d.
English Translation.
Though before powerless to combat, the hero by his might no w
subdues one surrounded by allies, (if helped by those) of whom the ever :
young Indra is the friend.
I *o8o*ac?di I
e woodo 4?; S5 * ) cWt w«>38 4^^ I
eron^s $e ai 2 ^$$ H v H
I 8dC9^l I
«# I wodo I I ddc I mis i djiijS' I & I djaiclo I
I crona^i I 4 1 1 ri I ^rfjde II v j|
«
II Jratfantfsa^o ||
mi ero^^? d^eStodja,* mcdSaako I i?? t$ I cuod
qjda^rdA I ?>. l- s.31 <a* | e dcSt I wmoio iStdodwria, wii© rarwoat ft ft li
•mf n
^rfjdt ato&r*» <g* jfjdjaido a d^a* I edr&ta* II
It e^Stsai^r II
^i^aSoidfWd *aod,5h I mis— trci.c^p-ad-'ad^c!^ ! twedo—
uarsd^ 1 ts dri?— t ° ac ^ J 1 “ en>na,8—t3^Q*raad t.'o4^d± J ft—
«j. L. a. x, d v-5. ]
455
oixso±rfdj? ! £t a$—atodi otod^ I d^dt—w o?£ d,*>d osAa^d aoWiaahl dnido —
astfbaifi^ ! a —3?$dck.
|l vssroqiF II
d^dodScSeid 'aod^a enjs^Fre&adcSc&e issred^ ^abg 2oSda t
“ aa^drod ejus^dda oistdi ? oireda cdiadi & o?l d,kri osftcj^.d " &otxair\
sacEbohfS^ £($dffc.
English Translation.
The slayer of Vritra, as soon as he was born, seized his arrow, and
asked his mother, “ who are the terrible, who are renowned V*
8 J$o!o S3 3331-Sl 8
1 I I
3^3 3^ c$ OSJS^^S 6 * I
• I
ojosj^ II 23 II
II «c3z»gi II
I I ssU* | dd«* I fto" 3 I ad|81 d I otatQds* I
c&» I it I aa^sJjjO I wsti 5 #? II a n
I H90i8(l99^0 I
t£t <sod, a^o ddfce uoda* dna? d,a rfda* I aJ^^ptiS#' I ofo*,*
«doodod« * ddFics^e 3 dtfr&totoe rtw <ad olrsc^da'l
oiottfoiaa tt
I ^SjJajqJF 9
(^ <aod,c3?) arffct— d^c&iivsd ^ d^Soto I — £d»3 I d,* dda*—
& o«a edt^odd— I o&i—oircdi I ft— I dfo^o—
I w d^?iid^J5t adds I &»?— ddrfdOdad I *J§&* d— atfdrtfsAd
afaboi | ototS***— ekiddAdoa^d.
I v>sjqlF 9
«od,dt, f^olwdwd ^ dj?3oJ» o<* d,^idd^
"dAih ;>dj^dd c^tddd^ d^jfcddftt edjh ddrfdOchd atfdrtfsred edako3
oi»ddAiks3,d w ^odVo.
♦
456
[ dao. ey. l- ?ia. v&f.
03aC5£jje)?^j^2oSe)
English Translation.
The strong mother answered you, “ he who wishes your enmity
fights as the elephant in the mountain.”
9 Xo So 3? 335 31 I
I I
;^o I
i
£>5^0 ^3* || & l|
li *SdajS3l i|
I I do^sdjs* I I o3as I it 1 dkj I dd& I in* I
oiaa* | £>ts/ojjsA I I in* II *. II
II nao&R^as^o II
er\)«& li cSc do^dia* jfa,ao I it oJad,!^
v?dao3a3? Xj^tvs I $otl i, 0 d^ctf&ocfc
id rtdri, gd£ II
0 «,«jCtT8qJr I
eroi— dai^ I doqpds*—q5?3doic3t)d otj sod *5? I i,o—I i^m —
cfd^sh^ofcc^ I it —^od | o3o 8 d8^—odre^d*^ edt^&d^nt I
in* —«3dd^ I dd&— wd^rt dbfcfada I o&®*— oijs^dc^ I *H< oiap—j»t?k
touda?hdo?j3t | in* —eda I dtio—d^^noSae 'ada^d.
II 9?a?$r II
dcido^^d •aod^t, d^^oiad^ 3?*. ?^od xxicqjd^
wdtg^ad&n? edd^ »d£rt die&ijsda. £?$k uodariadoSjac eda d^sandac
^ada^d.
English Translation.
O Maghavan, hear (our praise); whoever desiref of you,
your bear to him his request; what you fix is sure.
e. i. ? 3 . at. d. vat. ]
457
I rtoJoS9B30» Q
I 1 I
cdocsa&o ^djO&odosd I
I I
d^?33ja? d^5c3Do II t II
0 titizngi o
o3o5 ff i &&o I oijsi I w^ssrj s r I <aot^81 rt^sofcos I ergjtf I
d^sdshs I d$<a?o II & II
I ansofrnvai^o I '
odjd^ctt&tfjd^d^&od^ tfej^sedo^JmSjiTCjgo
o5j 9A dcju ti§c£sl/3'5dd<&(<3 d$t dddl d$tttto dswFiJ^d^ uofrft'd d'tfs II
II ^AxsoaqiF II
oios*—oiraasri I wg^a*— o&ad £d^d I •aorf,®—aod,5k I rf^odoos—
tfo^sfcsrarf es^d^ e33?$& 3 L i e*t2o—otad d^ | erod oto*—rfajafc&diiftt ert I
tJlfrtddoi—ero^d^d dz-S^tf, dp-sr* wrd33,3 I dr*p9o—dip^d^cra ttoto&a^.
II qns^F !l
criud^d^p^d 'Sod,^, enj^dosrsd esdt^&s^, ofosreri od»d$j rfjsen
ak>d d^ wdc$&d£j3e, wrt vu^dasrsd dqSdd^ d.rcodi3rc,<5. d^tfd^tj^ tsotoshB^.
English Translation.
When Indra, the warrior, goes to battle, desirous of gallant steeds,
he is the foremost of the lords of chariots*
I StbnnSi I
3 <$o e$oj:otifc€ j^eg |
rfas ds 3os II c II
458
[ dio. y. e. L. sto. vm.
0 jicJnsei II
Si I fa I Sg?j8 I W#S03WW8 I dfj^rS' I SiaJjV' I o3oq» I 5^03 I
$tal I tfl I rtO^ig^djS II «J II
II JGSOjiB^a^O II
o3o* sfs^pj* ^0 ^35^8 risaF w«?o3oi^^*?o3ja^^8 «rf,W3 odoqre S>3^r^do*
rto jfada Si sijOa 1 <3ja«s*n>J?o rtodjd^dig cWc^d^rfa^ tfd II
1 £, A ad era tjj f I
djS,?}*—dts^ aba tfipDO aired 'aod^e I Sis^g—TSda^asd I w^ofoam—
^idadi?3?tfad da^rfs! odaqre—aired D?3 ! Sis^v*—esdda «3?d ^tdoirertadfljse
arert I da—«3ca^r\ I Si s^aS—eddd^ ^daozb I di—jSriirt I rfadjtfrt.dag—en^da
S3*5>c3 Wc^cTO^preh I tfd—yrfa.
I 9)39^ I
ds^aiaaqSqreooired •aod,*??, d&rt adadartetfad ddarf, rid
•wddeadja i3?3i3?doiren Ldado3 ^praF^n ddaoria. ddart en^rfi^red w^are^darta.
English Translation.
Thunderer, smite all your enemies that they may be scattered,—be
to us a most abundant benefactor.
1 *OSo83B»ril l
I I I
& d$© ag)d < 800,8 ^cfja^o ?re£ofoe l
c$ o3oo qtadroa qk^roios || e ||
II tidcigi II
tsare^tfo I ria I djo I ^)ds I ^odjg I I xretfoiae I
d I o3ao I qbadrofi I qtoirojos II r II
«. l. a. a., d. va.. ]
459
I msjoR^ri ( o II
ofoSoodo qJja^roSA? fcooivs <3 tfjadFoS d iooioO i •aorfty^tsjwjjo
areioktstPtdjOsepsofo io dijio ie^teo dtjJo I dJdJjii&tia II
I j^azj za$r D
o3oo_ota>d , aod ) ti^ I ^AiFoSas—feositfasd iab,riia I d i^odFoO—
tDofcsSeradAfii? I ‘aodj*—S3i2? •sod,^ I MJw^ic—ds\| waio&t—•ass^^FeresjJtr^ft I
tSz— sn^disisd l dqlo—dq5dd^ I ag>d8— d^od I i^d/atia—*d darf©.
I vs^sqjF I
ioo^^Dcid da^rftfi oJiad ^aod,^^ Jootato'add.fst esdt wod,^ fid^ •aa^iiSF
t^qJtrajfi en^disrad dq$dd^ d^dsiod Xid^dasi®.
English Translation.
May Indra, whom no foes can harm, send before us a beautiful
chariot for the acquision (of our desires).
II rto&nssgi II
sdjtg^sk 3e sdO ^si&esdo it tfj raarfiie I
rtsSoesSoeBori; M r.o II
I ados Si i
s^mj&b | it I do I Coasts I edo I it I di, 1 nadit I
rtdotdo I «i f I <aod, I rtAts^is II n0 H
I *raol3«ps^o I
rfe *i,tod, otoddraiw dofco it id O^dAt djtd^id do d>w» 4 dj I
fcotdrttSjtda I *oio it id rtAtdait ddodalot o?d«3ts$ca£Ba;adjad»
dotord,o rtdatskt* I rtt^t^d H
460
[ dio. v. e. l. to. vm*
0 «B3j 35 l|j P II
d#,—ri^ssd I god,—as3j «od,cS? I I a^ds— I rid
sjjjs^rfo—sssd) ^fcto^doae-rf© I I rt^db^s—rtja^rttfeei toad I
OTd?3$—crefidf^ I wdo—I rtdot33o*e'— w&itd.
0 tfnznqlr II
s5^c33d <a«J •aod^e, f^d) sty dossil©. rtjae^rttfcd
toad crefidfi^ esaj^tosft udai^d.
English Translation.
Strong Indra, may we escape your enemies; may we come to you
abundantly for your gifts, rich in cattle.
II ftohmragi II
4^oLt e5a,5|pes5^rfo^s wr^sis i
,1 I
»rfgP5c) e$c5wdri8 II on II
II asdcagi II
rfisjt I $3* I cchodi I t»0,sdi I wi^db^g I disn^g I
I I
adgiws I vdeBtf*! II no II
II x?o&ntp?rfjO II
tSe s$2{ d«J,?3* dodao tfdjdorodo dbbdo odbol&e rtt^alfinss^do-
&Dts*,do$g wck$?» adj£w? sjpc^d^o daSo&atstftodd crodd,dtf8o«£
dolac rtdbtdoeB* douoqls II
I ^gzicsqSF I
wO,d8—ds^daadqreoojjsd 'aod,^? I *;3,g_ daudaurt I cdaodg—
ddjsfcdad fred) I wc^dois— »ri J h*^doe>nod3.'s I w^p^std dddty
desftoito I ad^gj^s—dfesJaddos.^otfia I 09<3cod^s—trodd.ddJc^osnoiirj
‘stfadowSri©.
». 4. # J. a., d. vv. ]
461
s&j^tdrtoioara
II vssnqlF ||
dza^abiqSqraoofod aa3j <aod,cS{, daudawrt riajafc&d- jre^
dosAdyra, wa^^and qS^^doD noi.Q, qJ^dd^ d&;fcddo3fto&.0, ewddjdd&aJosno&p
< sicbdo3*ri£>.
English Translation*
(May wc come), thunderer, slowly approaching you,—may we be
rich in horses, possessed of abundant treasure, ready to offer, and unharmed
(by calamity).
I rfoSo*s»atfi I
trudqr^F So ;§e arfeasSs ^Soxra, gga |
1 i
srfooaosM n os ||
1 aSdcsgi I
CAAQSjF I to 1 it 1 OdesOde I rteSare, I JtofijJ? I tivz |
I I
tsa^sfy* 1 OsdooeSSe II os II
II n?33oce$9i^o ||
oSt ‘nod, #« 3d ws^i fa, 13^8 rtoixra, desert 8n 3*3$ tfaeijJj^F*-
qs^r?) doo»3 4 S> fa <3,*? fai^nd *rsql?33& Od* Odesi^eJo »doori3e I cdoadjad#
d,oiot3,* I dooeSAn-JFd^drar II
I B^*«3craHlF 0
(asj •acd,(5t) it— wa3 > tf 4 8_*2 # t3 ) rfi?rt I dato^os^ssddji I
0«i_33do4J3jtfssad3P I ttAp^r—eAdui^sssd^P I fafjw—daorttftfdjreddp od
gaci^dd^rWd^ I Ode Ode__d,A^d? I Odoortie—ci«dJ3tiok fa da *3, *5.
II 9*s3$r li
ad, *cd,<!?. ^ 3*Jo«*j3rrec!d£, tj^dsij^
saddp, dijrtVidsirfiSp tsd tfratrtgdd^rttfd^ citsd»dd> fadis^?!.
462
[ dio. a. e. l. sto. vm.
English Translation.
(The sacrificer) gives to your praisers day by day hundreds and
thousands of excellent and auspicious gifts.
I 0
I I I
aero. Bo sa, dcSowodoSoccl cl&§c33da&$o I
o ng * W W OQ ,
I
WC330C3O odoq53 rtodoo li 04 . II
I zsdcadi I
I %o I I qitiosac&o I osiocJ, I djS^ I t3» f I w^dotao I
tsscwOelo I cdoqw I rtolko II o% II
II *rao&t»tjrcx'|0 II
b8c <qod, r^o qJfJotsoioo qJs9r3?o d(9?tio ri^-s t3d o ^?c»do& 0 ^-
w?dJ9dowdJ9#dMi^td tfov^ddjacwOssdjada^Fdo ti oJoip? rtofco
ddjdt&ra^ djgtfo U ad^l II
II £j*8B9S0r II
«od,—^od^t I I ddo«o3oo—da^rfCod stood)
dddd^fiokra | t^qra t3i*—ssax^woosid da^ritfdJ^ I wdowo—aoofc&dddc3\nakja f
wcwOteo—creodj^a fodadddc^nokra I ofrqre rlofoo—rt^adcdo^ edd J T5(0dc3\rto&).ra I
lo —esoad^d.
II qrasBtpr II
*od,3?, ts^od d£oiwdcred ^ri^cto* fcri^dd
dodo, *id)rt cwodj^a ttodadddodra, rt^ddoi udd^ddoda jwd) »ddd td.
English Translation.
We know you, Indra, as the conqueror of wealth, the breaker of firm
obstacles, the opener, and (guarding from harm) as a house.
tf. L U. 8L. d. VV. J
465
0 rtobssantfi II
1 « 1 I
srtfosoo tfs3e sdaocdo^o q^Soctos I
« a?), adcSo o&BesbaSe il ov II
so _
!I tidxndt II
i I I
Uiafo I da* I »-ij I tfd* I doodo&> I q^sSj^* <aa I <$«dd8 I
w I a®, I atfrfo I odaa* I ^i^oSe il ov II
II >«o3ie*v*< 4 o II
c8e tfde v^otftfdoFfs* qixiFtf'orij dorian? rirfo sdwdjado a^
a^djrs w t? e o odjawadatf* £n? tftfocrfsboe^jdo a^
a^aooda^®' jtotdra *sl> doodorio I djsdoiao^o II
I B,S*JoaqiF 1
I —Wb,$drtfc£» ud aej 'aod,j3{ I o&a*—
oSran^ri I dtSo—a^dioJid^d^d I as,—I w—^cSrt^dwsocra^d^ I -dsdoaSt—
atodzSidsSp? wrt i tftfooSo—snjt^ j^srad I I qaodrfs
da* ^js?dod^rt^J3 I dJodo&—a*0.
0 V3S8<flF B
w,od3^ddF*<i/a tsd atfj -aod^c, a^rfaakdndsfed ^5^
Xznljk otoa-srt urf wudjjisrad uj^ddgdad £5^5^ &5tdiddriib
*,L,darfO.
English Translation.
Wise (Indra), overcomer enemies, when we solicit you the bartered
may the drops of the Soma exhilarate you the exalted one.
I XoSenzn£t I
1*1 II
o3i£« 3sse> esa^sJoSs I
i i
3s ri s* qtt II o» II
464
733 Oii C8 tp3 3S^ So 33
[ s&o. y. e. l. t$jj. vh.
i tdcsdi n
I I I
cdi8 I ie I I «SC33^S8 I tf,S£k;i}SjF I do^^GSo* I
I (ds I dtrii I w I t^d II ow II
II arc&joesqjsj^o II
cSe < 90 ^ di^^oSo? 3rJn3f33C&j it &it^o cdos qSpJ^f3 r
^r^C33tfjadn3(j&(08 J^dOdidF «$ 7$ J3 C&i .5 $Q$J7>t dt&rat qSfio f3j3?5?S^aJ3
t^d I wrid II
1 ^aocraqJF D
(^s3j -aod^?) o3o 8—cdjad ;g)di3d<d} I dt;33c3 r —qS^rfo^crsnc^dja I «st338k08—
vurodetosjgcjsft | 3t~-£c$rt I do#»i ofce—es&Ftfea 1 1 siisfcajF--es^cS
oJo^ I a$ji A —«o^3o I dccis—I fi*—I
*9 t$d—krinfc&raik.
I s»s»ipr I
'aod,^f, otod dja^a^ as^h qS?i;io£c«>firi to voroddja^fran qJcto^
«{jftJ«3 OTiao^ak^ AiatO?bd£«? eo^ri rfj3^d*i qJ^a^ si;krt iuriftfctfjarfi.
English Translation,
Grant to us the possessions of that rich man who, through his
niggardliness, reviles you as to your bestowal of wealth.
fl rfob*3S?Cli II
<9do Ju 3*Sj £> dg-3e risysoto ^od, ;$*&eaosls I
sg)^io;iJi$ ojoqrs d&o II o& II
II tidostii II
1 VU50 «i I 9% I a I dgS* I rfn?o308 I «Bcd, l totals I
J®djsdo<8 I odoqi? I ddJo 11 ok. II
«. L. O. d. VH. ]
465
1 wsojjwva^o I
oSc ngod 9^0 ^A(^o;3jscstpdo^^A(dj9i dso-aofo «sdo ero «ado ad
aeTjdJ^eodjs wf5^8 ^^dods dct^da^asa cdoqra ddoo ddo&od a sS^de I
adrf 4 o* n
I rtjA£a?$r I
ajot^—ae^ 'aod ; ?3e I o3oqsa—odred d?£ [ o^ss^ 5 *©^—kaadod
rtQtsaotfda I ddoo—ddod<&J a i$j£3e—yrid&od ^jaediddjs? addoJc&e I
Ancdddi—^J9(dod«^ feaa&dd&ra I daoacdog—ao^qtod&ra wri I os do? eru—
& abetf^rdo ! i^—
B ip?OTqJr I
ae3j *aod ) <$?, doe^^ SoQQdod rt/aesret^do ald^ d&dji^ odoad 0{d edda»d
i|^?j ^j5(doddra? yddoicSoe, dostdodd^ &>aad:ddd^, ^ do^t^ra^dja tsd d» cdi^
ddFdj ae^do^cj^d.
English Translation.
These friends, effusing the Soma, look on you Indra, as men with
their fodder ready (look) on their cattle.
II rf0&>*SB?gl II
ero^ s^w^ 0 dojoo do^raro dodsta/a^olloc i
i
&ao«>&ao 3o^*»rfoaSe >< r.s. H
I admdi I
rod I I ruQdo I dedoo I do,*^ Jttro I doio \ truadoio? I
item** I «BBj I riaadooBt II oa II
I msiia^^o I
vorab tl tf? «aod, wto§ddododB$ddjo,?d,toa,©iio vd ad d^^wro
a,d»ddd»ro dodo »a d o dedoo i,dja?*a <asd oJow, vuadoSo? djjwacdo
stooai^sndo&6t I o^oJoados II
XXIV 30
466
?j«> odi cs 9*) So srs
[ S3io. &. a. l. &b. vm.
II ^ajSOTtjJf II
(as3, -aod^?) er\j£—da^ I yw^cJo—dBtddio^sDd 3aodiatf,dcd.ra I to^tOFo
rfodo—ria.aoda^ 4&oto^;*cto wd ( I rfaJao—pra^ I
qaS—^ oda^dO I eaft£o3oe—dgsasjSFsraft I rijso^s*—e5£dBdOod«3e I dsnsbcSc
ota>i3* tfdodaaf^d.
II e/rea^F II
Qod,<3c, dtocddiogsad ^aota^dsto, dftfad
ud <3^4 & odaK^dC) d^re'sqSFsyan «4djid3od?3e odJ3tS?j tfdodaaf,?;!
English Translation.
Wc invoke you here from afar for our protection! who are never
deaf) and whose ears are always open to hear.
rioknsedi
0301 ^ 0 ) 2^03 jo <s 3 oo a 3 ; 3 o rioo&Fajro 23 $,o 3 jo enoi I
$^€0?&cl£)FC eoi^O§ I'! oe; ||
I tidrodt I
I * I
ofea* I aoi^otog l «doo I eddo I dagsdodFo I d^otos I ero^ f
I
gd'8 I e&g I rfg I aoidos II on (i
|| *30bMtp3J^0
o3? *sod, okd^Btdado^Bgodoo riddraw^ctfo ^o^odjag ejjteaodjeg ilor
dodjFdro i^j»,i5ao dosrtodo weao d$,odJ©g I tfoodjSFS I troa?& ti £jxsK* k 4-
doo^&A'.so&^do efcWFod'i^rdts II
I d^aeaaqir I
«o*,3«) <&•'— t-odidtf 1 <s;Uo aSdo—& waa^d^ 1
lto&,oto«— wdd I (wrt) dodJFdFo—dl3rt *»j>tfd I
d^,o3j58_d,«l3^ I | fjg__ 5 ida.il ecidog—ssafjo^ Jjod 1
fihl —t.'c^3^;A I t^dt8—Wrt3.
tS. L. i?. d. VS?. ]
467
sfc^tddoios^
II ii
ad, •aod^t, tuods £ed> £e$dt wd3, wrt b!3rt
fctatfd d,^l3&. d^ ddirt es^o^ ufondd ?5c)d woqfcatirti.
English Translation.
If you hear, this our prayer, then display your invincible power
and be our nearest kinsman.
0 *oSo«3OT£| !
I I
rf^wFrtes^ojtoe wtfOc^So I
rtJS€c3«) <aftorf; lirae^ete II or H
II zsdam^i II
cfo* I tls* I h> 1 I «»b I dj$g I wrtp^oig I ttsb(d 4 &> I
fotsens I < «» r I siori, I «Sjac9 I d« II of II
II K30feavR*ft° II
e& i3db e3* *3od, 3? ^sej^o Ojjd^cw &> d^mrOd^tts d^n
tsriiTOjO&ac dovadAc do3adodod 4 8o ad^dos den ^/desda^do itaecn sat^sno
n^d tfasSn* «3 a< 0 1 fcwqi*^ H
D ^**3o?qiF I
qod,—•aod > ^t I wb e3«*—wdA eode I it—I fe¬
cirad csJjsd trcudd I d^$8—cssod, gQod bsa^drs I artjj^odg—rtbjsbjfc
dddn od ?red) I wdad^fe—d^4^d^pc wrf I de—I rtoten sqaf—asoad
djsdtftdods I «Sac$—<*??.
II ^swtfr II
•aodj^t, cnod^Ood Lta^crad fra^i aJjad odmd vswdjD riant*
•>drt jfc.aob^bFriid^pt wain traurtV$u$ tfdsrt »)oai fot^rWri^ AradtStiodj
English Translation.
Whenever, repairing to you in our distress, we offer our praises
attend to us, Indra as a giver of cattle.
468
7J2C&C3 SOS'S
[ V. S5- L- ?tO. VM.
3 4o!o53r5«!j II
I I I
w 3 ^ rio^o 3 sS^osjse ddoSjjD 33d;dj3e I
erod,x> 3e>, drid « II so ||
_ «■ oO . <P
II adders 0
e# I I do^o I d I ESdjOiis I titiotf I adds I die I
ercd^ I I J$d.S<e I e |i so II
I ara&iirstpjjj o 1
s§e ridrt^ie wo^ die b^o dojoo eSd^-rae j^tzm d^o* dodo d
riod&od ddod I d^redocBe I iipD d ojja^s I e$ dspad^cSe b^ lessor qd dodo I
fc. *-5o I «ii ti ijj b^o dd* t o&w, wd^Zi I «dooiredoc8e II
II *,**Sotc|Jf II
idrfj^ie —a?3j •aod J <$e | sSdjCias—d^da I dodo <1—ioeush^
eji,cto>bdoi I (dodoo— fra^) I b^—I ddod—u£ot»&£«d I <d*e—
* ot^dO I I ero^-ed^ied.
II V*3»<tfF ll t
^tihsad •ao^cS?, d^ch foadifontydof, pa^ c J ^d^'
u^ofoxhi^d. d» o&i^dO tsdfjxhf.ed.
English Translation.
Lord of might, we lean on you as the aged on a staff; wela*.j for
you in the sacrifice.
o sJtti&c&’ttt fi
dod eq^Fd^ adoxfcs^ d» c?a ^dFd^dj^ oSetfo^C—
dod< fcjwtf&oa dodx^ l dod e*ddo3 £no l w b^ dodo d dd^clatddod
drtd^e tfd* I vdqndooSt ra, <*d dodo II
(?• i-Jn)
ts. L O. d, VL. ]
469
do^8, htn^o Sou adda dwrt&a dod aota esqSFd^ djatfrfad doircFcda ddrf*.
di adda riz^rttfrtai dod aota &»od? wqSFSda^da. di dodd^ ti^da eruaD
tJdolo^dw^fN 8oada&rai^,dda. wd^od d» dod^ do^doda aSrida. « doe^o fd
&d,otat ddotf aojaada d<«5dFd^ slrfa^Frfad da^ssat^d sroaaaoddSodaa. , aod i d?,
djdcoddda wsotfjaoda d^oka^dB^fi oijad o<£ ed,o&a&d&/i? wddoi
wd,caa;!$ads$ <aoda dj sra^d eq<F^.
I Xo&}9}3C3dl I
^^Soocs^oSo nsofcg s^dosJ^js oio *
cS-fro&Fo 4^3$ odoop I! so II
I £dsadt 0
fej>,'rf,o I ^oJjjOdo I nacdad I ^dasc^sto o5a I I
dfti I odao | rf^S* I odaa$ H 30 (I
I «50iJ»tJJ3d 4 0 I
©JaBaoi^o o3aa$ odaad^ 3tdv^it tftsfc d aadodao* S* 4J
a?<&tcno3a jgjdaF^dj^oda wdaqifjaoJatoaajOda &o«<i,o naodad I ddtf II
t d,iaic»df (I
c&o—-aired •aod,?*^ I odaa^—odaat^dg | d$8 d^it—odredn tfdak
tred&ot eoddl —aa^dcustol ;$ da tjdj^ oda—wa^qJ^^dclra wdl ^ona,oi>—
l rtre^i , 0 — 1 naodari—ds*o.
II tjnasqJF II
cdred •Bod,*^ odaaddeD oire&ra ^doiasred&st e$o£d cre^&?«ci», todaaad
4'^$^'*° wd •aod^sJj^t&fc d©fco.
English Translation.
Sing the praise to Indra, who is rich in wealth and bountiful, whom
none can stay in battle.
470
[ dic. er. e. L. ?te. vm.
i) jtfofcSSCVd) II
I I I
02? 3*2^ atoJS SJO^O djSaSEO &e3o3o$ I
^0373 sa^&S •• 33 II
0 lidus^i II
«2? 1 b^ I djdtf I rto3« I rto^o i ?^*8?ao I &cdc3oc |
, I
t^od I Si | ttdO^io I dodo II 3s I!
II 3SCd3BV?<ti| C !|
o§c djdtftod, 9?j b^o rfoie &fitdoest?do3t rta rtoidotpdotfo Aecdoo
fcttioSoc 3Ts?j^OvJ5jp ri^cnao I ^od I ^d 4 | dodo dodtfdo d^do^to d 5
I ^OunsqJF D
djd^—»tQdiddr^c3t)d a?3j <aod,3t I u^—^drreft l doic—iocdi^
Joorit^^rt I rto^o—boQd jfotdod^ | fc'goSoe—JWfreqSFsren I v9 J^waSio—
e^p^oi^cS I «^od—^^odod^ sSjaodi I dodo—ddFtredtfsrad A/oedodd^ 1 .
I ¥?S?$F 0
4
^doddFtffj Dti asj -ao^d?, d^rren Anedo^ fcodu^rt Sooad &ra?dodd^ dc^ .
xredtiqSFSsft w&pdof^d- ^oiid^ a£»odo. ddFtfdasd &raedodd^ dt^€>
English Translation.
When the Soma is effused, I pour out the libation to you, Showerer
(of blessings), for your drinking; satiate yourself, enjoy the cxiia* a ting
draught.
I SoloDClSl I
sto 3^ 3ftj5>03 0?D5 ^s 3/35 djl* ^aoJQ^cS 0 |
^ieo H II
«. L. O. *l. d. VL. ]
I&^{cWo!nSci
471
0 ddc?gt B
d» I 93, I S&J5038 1 wad^is I dja 1 erodstf^dg | e# I ritffj' I
sinJto I Ji I dds II s*. II
II H5oJowtjj9d t o II
rit •aori, 93, 93,0 dxraoa d.jj»d®3 dod);^ wad^ds waedwdja
dj» dtfi? I dre ioortodo I eradctfjw,?* enjdcdrtddjw^ dj® tfdodo I sa s^stot
03,0^183930 d,C3$, ? P> r dJ3*tO d<3s I dJ3 tft§tip38 II
II tf^rfcnqiF II
(a^ -aod,^) 93 ,—I wad^dB—d^do^dej^bd I d0J3O38—eso
dtfrf'h I dja tf d $&—ZoofcJtodfi I erode$93,d8—poS^ wdcearfg dnrfi^ddja I
dJ»—toAsiQdO I u,o^&,d8 —tjjO^t&rtvad w&dd^ I djs-ftco dds—sooO^
e^art,fe;$t3td.
I vss^^f I
a^ uod,^?, tigilob^dtgJbd eadt^ri* &>ofcdftd€>. eda53d fl dJ3d3tfj
ddn loofcjtod©. u^djt&riTCti w&ddd^ aioO^ e»^n,Zo^d(d.
English Translation.
Let not fools, seeking protection, nor mockers trouble you ; favour
not the enemies of the Brahmans.
I ftoionmtfi I
<qs£ sir dos5e ioodoio
TF&tiZ O&qSe) &W li 3V I!
II 9dxn8i II
«d I ra, I rtjatslsoe»93 I dorft I doodoia I oaqfdc
rtdi I rf*di I 0&9? t ho II 3 V H
472
Re)Qii£® tp^T.^^Sio5r3
^ SL-jC. C7- C. 4.. AJZ. VK.
Il JMOiosepsj^o i|
085 <sori, dos|^ rtmeatfe^ssjw rtsS^e<3 ridoaw £oaa&,dcri
ri/aesSocri dooS? siaadi* qi^ojj sioosJo^a I sSofb^ sdJsridao& I ^o d
^o aS/asstoo doqm n^dme sia^rts adds hub gqm hu II
I «,4UOTqJF II
(ae^ •ao^cS?) < aoS —& dat^dS) l s£ae8*—skads^d I ojqljB*—$^rejr\ \
sa,—I rtmeaideraR?— frjtizxbj&zszti &&5S&Qod I sfoorioia—abtsira<jick
^^30 0^0 I doqm —dmrf oei I ri^ds — n^dd^rt^i I adds — sJ&fcesddrf ^cd^
I3e)03j«)O t?O doCd S3e) »3 J"3 ojd)CoJs 5 03e)d I hU di ?5JS5o^irf33e)^3^Je)C^i,
I v^srsif f I
a?3j -aori,^, daada^d qJ^sjsqSs^A di ak«.d<D fgdZxb^znti £scsia&ot$
okwrim^da cdmd o{4 n^ds^rf^ ^dnicrfdrf c^d^ usoimo^dbod ara;*
dmc&>3)&/2e ce-art 3 j ^raedari^ jre?ia3mda.
English Translation.
Let (the worshippers) gladden you here with the Soma mixed with
milk, for the attainment of great wealth; drink it as the buffalo a lake.
I rfobncatii I
*
0&3 S^Soe) 9dQe)^d rte3«> |
3e) *0^0, Srf II £3) II
I zirizagi I
dm I I 3$0?5d* I ^?35 I risJ? I «$ I iia«ia 4 ;3e I
s*> I tforii*sia I ad, I sjpetid II 3* |j
I XttSiVHi BJ^O I
3,^,0650^8 ado?dl dodc dm dm?) rf?? dsn tfadd MinDtl
$?»?> tiati^sl* aS/adams* «?) qta?3 d-atS^ato jtfqmria sa aC^di I
ad,wm,^5 ari^o^s II
8&lJj?CWo8o*i
473
L. 3. k. d. V*..']
B ^JjjOsqJF 0
rf ) ^ ) ao - s — , aod ) sk I rfasd£—djaddtdQod i o5ja—ota>d l
rtsis—j^o^ci^d^ I ds« ti—^^(Ssrad^a wd qSdrtv'd^ | tiod^d *—h
faefedctot I #»)--«3o^3d I — ofcw^jtjSrttfjg ! ri, 4p*i3tf — d^doMo.
il tpasrscfJF li
d^3.3oo3 ^ j3^d 'Sod^cii s3^o3 djsdd^ddod oJjsd ^oD^^oTsd^jSj (iA^sud^j) ud
qjfirfird^ ^jadid^ja? eo^3o qSjirt^ci^ cdia^sJ^rt^O d,do&fcO.
English Translation.
Proclaim in our assemblies those perpetual and ever new riches which
the slayer of Vritra sends from afar.
II jCoSonrogt II
e53^cSe^3^ SQ^O^O II 3*. II
II tiacadi II
%•&»•* I I rtatfo I sbocJ^ I I
ei, I tsde&dj I d^ort^o II 3k. II
II KitfOBqn^o II
«aodj8 tfri^dg tfrio^da^sSres rfouoQdo ftACtodafeurl
I rid^enoBj' rtaJ^nkc&sei I
tfsort^od,*! atcdordodtOaSj I vQ'djtf II
I tf,kaenifF I
98ari,8—3od,?i> I dd^di—tfd^dou a&kotood I 4o<o—kodu^ &5*d>
sid^ 1 8»&u» f — naetatoarisk I — 4d£,u7t&rf&4, e&ddt^ fratf
droadcb I d» rtodtfrdg I af*od 4 o— Taod,?} otoisr^ I wdtO*,— d,wifc*.
474
i
[ 5&0. V. ». L. VM.
II tfisn^F II
tfd^doto abS*oBaod Joodo^ &»tdad^ , aod J <k 33t>^;in>ad5fc. riaotf, traahrtiktf,
eszkdsi^ cJSddjaadcio. riod^Fdg Bod^ aeoiiF^
English Translation.
Indra drank the Soma offering of Kadru, (he smote the enemies) of
the thousand-armed ; there did his might shine forth.
i tfo8o*5035j| I
odoc? 3 Scbcl&e S9a&&OTOdo.o I
^osdrrS* zJao li ®>2. II
I JJdcsdi I
*£ t o I d«* I dadFit I oiacT 5 I acntfs I wqIa^^o I
a I Vc3b' I &rfFii* I rflu (l 3t n
II ftraofoaqpa^o ||
ijsJFit 05^ o&cf 5 U o&ckFresktf* trad, o3»rraaogt8o
ttiF I dand l&r&ztoih mwi 1 1 *i 6 o atestotfFo tw«3orf,o3jiti
*^^qJF^atoa*o3o e skri*a;no3o 4 ;w5ktfo dotots rfon^doe
I a^aJ.swrJ* II
D dj*Ue3i^F I
^OdF<t— &dF$£oU Oclti^OojiJi I o3otf3—Oiiti)do50 tJSfci^goiuS I £s«_
d^d^dl £30—o&w^i&FSfir^ I rt^o-rfsrc^tfa^d^d^dd^ | t>va$t— »o*
«<>&$ I ue^snofyo— tjj^sracd^ou add | fcdFfSt— Jton^zbtic |
a^rtk*—?n>ddJi>ad$k.
II v^ssiflF w
o^goixra, oSididcw cD^sJSc&.'a d.fcd asd aj;ts tfdordiri
'-' 9 'jp
d^dsrsddsif^ woi 'aod,^ wj^sto^tSow esdd da^dd^ dcrra^rii)
d^addi.
« 5 . t. e. a.. si. vl . ]
475
English Translation.
Well knowing those (sacrificial) deeds ofTurvasa and Yadu, he
overcame Ahnavayya in battle.
I riobxsznSl I
£Sc3e)c3e>0 ^^0 STSWrfg ^^0^8 I
il 3SJ. II
II iSdsagi II
ddtjo I dg I ta?k^o I d,rio I snti^ I Ttacssbds I
4d»<3o I coao <ni I d, I dofcdo II 3« II
I Kao&aya^o I
tfie w^BtoSjss jg)daa^» dPt o3oasj\tfo ts?jafwo Sdrie
wrlfo d,rio d^sno ddFc&oaado itaedrit dtfadaiatsid^ mndo tltod,o
*d»fid40 wsgadredacd art, doftdo I (I
I ^SdosqJr I
(asJ^ ahttdrafiaQrt^) d«—tisaws— I ddrfo—
dgdsraddcira I d%,{nddcto I rlratdAdi—rtrtt^rtCod toad I snnrfj—
e?^d cra^dp I ddsado wo— tenjzid uoqbdp ed •sod,^^ I d, toAdo_
%i43|„«c5.
I qasatfr I
ofcttdrefworWt, $>d^ J^d^artert dj^jreddsha, dab,f»d^5to,
ittod toad e^d cra^dp, ddirto^, ddwdwd too&dP wd -aod,^ ^**>£(<5.
English Translation.
I praise our common (Indra), the deliverer of your families, the
(of your enemies, the bestower) of riches in cattle.
476
[ dao. v. a. l. jta. vm.
l| II
o&^og-wo 3 en:^e^ |
< 30^,0 &ra$;3oe ries'e) II st II
II £dr?^i II
III I
©kqkjgroo I d I dSFdt I erotf i I
< Bod.o I rtjatdo* I 7izn l Xitt I! sf II
II jcioioavaj^o D
©doe^o^too doawodo j$ 4 dqiFcOatado I twtWFd-
&)3 A dtffWShJfo Trans' I *5013,0 tf-ratdot rtw? dod rto3tss?da<«
dfytf *ak drt^do drirdt q$do dO&o d,*o>wajad 4'ds I £'£ rfod^tfFt II
I zs,4tic3a$F I
otagdgsoo—daaoaa^to I ^n^^djqJo—ewdtftfj djO wsdtfdfl wd I *ajod,o—
^•d,^ I fcfttdot—&atdidd;3 | Titn— I Tbit— toodt^ri I
dird?—q5^3js,^rren I *\>tf tdo—sW,dJod,r^e I tf—d,doafc&|,{<3.
• v?sn$r I
djaBD^ja, wdtf^ d^O vsdtfdJi ud sod,^, &3tdodrt;a ^?d,djad? fcod
qids^ron d^daoi,rti?od d^ofc&i^iS.
English Translation.
(I praise) in hymns the mighty Indra, the augmenter of waters, for
the attainment of wealth, when the Soma is effused with (song).
II XO&WCTtfl II
o&s olrae^o ftOo s^qtoo I
7 i “
nz&o ?)3s&3$ II <%o II
a. l. d. vey. ]
477
II aJriosgi II
<&>« I I <39* I £ I c&atr^o ! ^sSAstreoJa I ftOo I a^qko I
rto'^8 I rre&o I SMsadd* II 30 II
I sso&ncpa^o I
ofo < 3 ^ »d*ot3A,t oSAtF^dwdtf&rtFdodn^do z^qbo S)^,«»fo ft Qo
daj^o I ftOs^Ftt <zid do?£>F3adodi arstras* I ^AAtw^ofo r^dadF^qJro
a ^oda* rt rtA^A^e rtdaddri^ eroritfe$A 4 e &dt$de &riFdoc3?cda m&o
tjjzZuo I 3?j^dojto 33 - 5 crs* 5 1 djarlF&a^tjJrg I d&Atici rf'ds II
I zj,az>s3$r I
ofog •39 r —aired, ads «od,«b I oSa^o— erudtfrtert rttjJFTresi^p I rt^ijbo_
art^daadidA wd | ftOc—dit^d^ I ^iAtvaofc— &j&n(if$ou afc&rran |
O *?$d*b I rtAtfyg— ewdtfrtSrt I &3*is5e—aSjad^ ^sTOsraqSFsran f
rreioo_ade^d^ dread?b.
I ^nsnqlF 0
d^fred eds -aod,^ rt$JF?sa a£ 0 *sreckdA ad dac^d^
^5a?^^o«o aia&rren fcs$ wdtfrt^ d,sreso$j drerfFdc^ tfOjfcdffc.
English Translation.
Who clove for Trishoka the broad womb-like cloudy (and made)
a path for the cows to issue forth.
I *ofe*am£i I
O&C^Q^t Sbctojfc 3 ooCTS>c$ 8 ^©©tojjfc I
&n> aa,4oSb II *o II
II £dm*i II
o&i« | dQdt I dadJ^fc I daotredt I d, I I « J> >&kl
dJ» I <9* I di I sood, I II 40 H
478
[ dao. u. e. l, ?tra. vh.
II »-50AiCS!^S j^ 4 o ||
dt ^od, daoaajlfce s&rasddjscirf^o odado^o drfo, d§de t?«>dcdaai oia^
dodj^fc jgpwokft ododfc d sS^Sc&j;** djC&ad^sd ^dpo dja *8 I do
<Wi*«) 34F$8 I MW^O 1 I doaio3>5 fl
I XjltBblpF l
*zjod,—ae^ sod^ I daocwels— ddFd^ djaoadad $eda I oia»*—oirad
t/radd^ | d$dc—djaoadadc&a? I do?ij^*)—oirad da^Tio^d^ e5jaoadido3ja( |
53,tQo3o^—oires^d^ iSjaddeSoad^adotot i 3# r — w aud*!^ l dj? tii— ddart
T?jadi3?^n^ I do^doij—cid^js^ ^fdy dasodarfa.
I ^siqlr I
ae| ■aod^?, ddFd^ dnoad^ Sfcfc ota>d jpaddd^ dadfc^g djioadadalrae,
ofoad dadsdotfWjdd^ atooadadolflt oija^dd^ SnddtSoad^adoiftt w awdd^ ?idart
&fsdt3tvaftw. dd^d\ $«du dasodasb.
English Translation.
Whatever you undertake in your exhilaration) whatever you
purpose in your mind or are thinking to bestow,—O Indra, do it not but
bless us.
I Sobnraii I
risjljo esa^ w§> I
groped; 3* riods II $*> II
I adrssi I
dd,o I d«* I & I i^iaUis I *>3o I i^t I I gsw 1
&n?& I ssiod, I it I dads li 43 ii
I »aoij86V3< t O I
I&t saod, dtfjo dd^dofo tf,3o 3dJir$ gdjiotoo II
«9§ta dd,dJ e tpardo^d811 i^t I £>da,3o tfda i dqn rid it 3d d><toe
^?rs3o I doc&a rtd>3a II
v
a. l. a. 8c. 3. v<y. ]
479
I j3 AjJdsijJf I
qod,—as3j a^dgg—c^o^so s&aos^tks^ I ^rfo—$;± if;$ [
dz^o s3**—e^sraridjs ?»3o I e§ jgStt— s^ok sft?«3 I k—j^aj^srehdiaf.d I
ic —1 dorfs—essk^ads^dF^aDd di^&j I &m£o— ^ tfzS &&rt£.
II vasnqSF II
a« 3 j *aorf,^c, ^f^o^ao daaroa^ori rfjsd^Uj tfdiFS^) rfe^cr&nd^dja est±> ri^ak
sSi{°5 s^s^^aand^zS. Wckr^ad^dFtfasd di^Jkj 5 ^ tfzS -Sdart©.
English Translation.
Indra, the least deeds of one like you are renowned in the earth ;
may your care visit me.
II rioiosarogt B
I I I
gdcrio 3e>8 ?foSe3ro3^ric$\3 I
ok^od; do^oijsfc c $8 II 44 N
II tfdcadi II
rfd I <3s' I cnno %& 1 ass I rfas$trfFo!fci I erf?' I wrf I d,sirf,o&8 I
©Jos' I <aori, I sta^ofcsft I rfs II a* II
II jno^avaj^o II
c8c qod, 4° tottHV^WVPrfyrfofcl* *■»« rfat'rfFObs
Aottffra«w e rfo&rf a s3tis3>snrf?' I tfdto&ag I *v*?fc ti rss 4,tf£ofti rfo,rfo3o^
rfsSjd tfdto&is II
I g,uioiqlr I
<aod,_ , aod,?5( I rfs—rfrfyi^ I cJoi'—oired rf^jrtVod ^^«»n I
d^rfoSn*—rfssarfa&doSjac I m—aorfoi I jfc*crfFO&i— au^sbsssdrf^atfrfdF/tsfo I
rfsSts*_ 5 . 5 M ekF^arano&t I erffrf—ejftd*£d I ervrf—dirfj, I ad^rfrf.oijg—erv£rf>.
ssd u ^^rrenoL? ^Sirrfaraci^.
480
[ 5&>o. y. «. L. J&ft. VM.
0 9?sat|!F 0
sod^t, odred zfc^riCod ^d^rs £tck Jfcsbda&dc&se eo^
en^d^srsd d^d^diFrisk WobF^^snoSi? •ach^d srv^d^sred o ^rranoSjc
^D3F^i3eidsg.
English Translation.
Yours be those ascriptions of praise, yours those hymns, through
which, Indra, you bless us.
I *0b3ac?g| I
1 I I
ije>d qtoSsfa n n
II zjdo^s II
sin I ds I dia^d* I wrl* I sin l i^c&ratg I enjyj I I
dLt« I sin I Asad I qtoOdo II 4 v II
*
11 WSOjO£#V3JS 4 0 II
e8< djadtod, <totiw? 4 i3t**» 4 d^?1* e JdOTq5t sin d$<8 I sin food's I
^oSjatoart^atdij sin d§<8 I eroaalb d ^s^rts^fc sin ioofces I qUOrt^rto-
joa^'s^risrfa sin d d$<8 II
II j^AjjcwiJf II
djad—do^saoired -aod^? I «ds— I wrtA-t-odi
^rren I sin d$ts— feoMtScd I c^oSjsti—adda s^rnmofcja I sto— 2ooXdt3<d I
eoji—di^» I dlyrertobA I sto—Joofcrit5<d I $QO*4__t*odadt<
-e^tfaad oadrttfnanoijaddo kofcdrttd.
| vs^qJr I
dos^J)iojjad a$3j "aod^?, koda 3^nc>A SooXdtJfd. atfda S5^a«>
d^jadi dfc>roftckjj too*dd?d. t-oda dt«? *s?;$ tsa^tfard dj^ad djs ^a^
biotititita.
«j. t. e. a., a. vr. J
a&^tctooioaa
481
English Translation.
Slay us not for one sin, not for two, not for three ; O hero, slay us
not for many.
^oio323335il
rf»e) i dfld^«S5^So8 II A® l'l
I £dS73^l I
ttgofr I lo I s? 1 I eron^s' i wtpsa^tjioftFJg !
I woio I o^oas^cds I! *» II
I jwojorev^o 1
t£c ngodj »^dd^ J d J d ) 3?z&n?,riari.& n 5WFri«?a ; qJoftrag d^tnaotp^cd^or-
riFJw^srarndoort^ac&idoa&FataBdg ddo^a^o too;wo rta$lo*strfo 8tfo3o toll
I ^ajfioa^r I
(a^ < aod ; 3?) enjn^a f —-esd^dnad I uQa^goAni—- dab,rfd
?5i3uaak>dd?£ra I da* •*_-cariereddeto I *1 dabjrt^ boAobd^ *&<&
uodd* ad I rs.dig_sa odao a^aocid. I esoSo—c^ok I tftfoia to— sooSd
t3d&§,<$.
0 I
a«3j •aod,^?, ead a $d;n>d uo^dsto, dd»,rid tfdwaa$Mddti», Jrodsreddcio
d*,rtd bo^oJa^ ddaJiW^d?lra ud ^odd Osms^prl (TOcS: sioSd t3ddo£tf5.
English Translations.
I am afraid of one like you, terrible, the smiter of enemies, the
destroyer, who endures hostile attacks*
II xobnosei ||
dJc) rf£0dj8 ttoe$riJ3 arts rtoa 4^4 I
I I
$t rtoris M <&. II
_ v *3 V —
XXIV 31
482
?53 Odi CS t£«> dj Sa So 53
[ v. e. l kj*. vDt.
D jddDsdi I
dja I rtso^s I tfjado I e I £d* I dxs I I djtfjdrt-Qt 'stl d^osdjCot i
wsd,4® 5 * I i dads li 3-fe- ii
I! ^raa3o»v?aS|0 II
c§t d,tf.fcd;fo>t d^^id^tcd, id riso^i tjzdo djdo da &z3e I
djsdtriojjs&j I a$i,rojfc i.rado dja Se3t I id do&racsK^s^d^ijCndiFddcij^ia I
tfdi^i I j^ds^ds rtosoo II
II ^.Aijcnqir II
d,t£rad&rat—‘aod^t I it—^ I rts^r—snijd I
itodo—ud|,d\ I dja w SSdt—£«>& e50c&& I jgi^—I rf»—
S3ck esoo3^31 dods—Md^aoa^tfsad I wd^**— dd^ tfd A<knd»crcA I
tjJjaio—tjrio.
II v*s»$f II
#
wigQtfsysd qSd^tf, 'aod,i5?, a3i,£rt wd£ot»d^t sred* eoo&d*. edd
d)^>d wd^d-f^ fred^ eoc&d^. w^r^asai^aad dad*^ dd^ tfiS dcbncfcoan ertO.
English Translation.
Wealthy (Indra), may I never have to tell you of the destitution of
my friend or my son; may your mind be favourable towards me.
II rio!onc?gt 11
, 1 I |
&/«>$ e$0 300iJ3F «E>0$3§ J^TO riOT0&5&W;3$3* I
1
wto tfjsc II *i II
I edo^i l
^8 1 do I daotors I «3o$ii I d«ra i dsiedoo I *»,&*•* I
ta®? I is I «^«» I ^fdit ll *«> 11
e. l. es s. d. vr. ]
483
1 W 303 Jt»Ei»li t 0 B
#j5t & tf« jooo Se djOjUF dofkgs.i eSo$if I »JitqiSerc$js,t«ii:JjaF I
<2)0£37;d^8 dSOt dSOSOiiO S^d W355 WSsO 0 Wof?^?J 8 SWd^^-^
$td -AdSc deraodjd ^w^s* I ddd ! qori, adjS^dd^ ddd^ d^e^jp-
aw,o3o«1 dqrc d o&rad^ I dj^F I essc^dtfo tfdooS0 «2*$0
do?o3oie I d. v_5 I >sa I dn d do,s-^
rtodd^fc&jodj waasaiSed^&FaFd^odod <?A ll
0 QAtmqSr 11
doo^g—adj dj^d6? I w*>o$$i—^eqJdsJ^rtd I ■#,»« do dara—ofod
a^Sfc arad? I dsraoSoo—^ ai^dd^ I waw—^jsoacj^d I *8—ota>& sad? I
wd^a*—d^orf $?<£?reft I dss$i?—LQdjs^nn^d (aouacn>A) I ww^a*—•aod ) d:>
a5t$dd>-
|| ip nsijSr ||
• aej sireddSe, ^e^d^rld <dred &od,& s^df *4 sa^dd^ tfjaoQnyJ?
otodiaadt d^od $?dc3-ah La&ratnra^d?” oswnsft 'aod,di d^fcrod. ed^orf
wdd Stod,oraort/3 q}ahao;3ock ssa^okFd).
English Translation.
“Who, O mortals,’' said (Indra), “unprovoked, has ever, as
a friend, slain his friend ? Who flees from me ?”
i fiS'tisxoJonw i
4 afc^rt oJjadjdi & 6?a ^drtfddd^ d(«c»fl—
doojiSF <zj4 dodod^^odo I dooirarcmjpqredo a? ?w 4 a*l dootoFcn •ftobr r
o^Bto&S* I dio3»Fnadoo3j8FOdJ8eaFsporti II do'qito^&^'dtfdJSF I
esand^o tsqtod tfdorio tsi&a I de«oJo<t II
(?• v-j)
dscxiJiFS aorid dooiJ^F *sou tit o^dj di(3, ria ao&fc eq-FS^rto^di. t-ocij
djdtW^ •adJ^odo d,d?Wj5j «&d rfdc&i. adefc z3ed t3?6 tp^rtriVd^ t3?<3 t3?<3
oJ^sn aqren&d rtSrt diod^F (Boundary) aock t£ridi. qre^art
484
e;. ss. L. 4 a. vw.
t
^o’jqjFSd^^cJi. —'aod ) 5 b caddis dadid odiad
sa^c pa^h criiad sawdoa rf£> #j3oad,idd) ? oiisd d^d^aa^? dc^ tfoda tjtahBod
LSaSjaerbdsk ? ^oEi aod^d ca^d e^c^ol)^. <s>odd , aod ) d> naddisdadid odrad
do&d.dd^ dras^aej. •aod^d £js$d;3) dod^d d^ nsridiadiddd adafcctt) diaa^
djdaF&^d. wdCod •ao^fS^ tfodi a$jad}3ai3( qJc&Bod La&fctrbddi? oJjj&a
tQalraerij^au. ca&d doddda aod^tf e^aa aod^ &r«,?d£j ^cxkddiSfead erfzJjtfi
•ad^ao dodi
I J<c!o«J 39^I il
i I i
&53c)3e step's rfos^&^&^otorriodos I
i i
$ 33*3 II <$.<$ II
*"" II tfdsadi II
$333^ I 3^4^ I &3< I wi^«3 f I $/S0 I MSjo3o8 I
I &sd»* I ^d<^ II *«J II
I wa9i)B»«?a4 4 o 0
o8t s^tftji vadjsaao ddrtftod, SaaC? I Saafijae 3a do I tfj^gr
4j$tS$433« <j9cdj« 44 tf/ao watofc *<di I
4ip? ti o 3»^8 I 4^* $isfr >5 gdd j^o a$o4.... I 3. »-33..„ II
1 «,3accra(j{F D
djrttf—eadoddFtfcsad adj , aoE ; c3? I assafl*—dcadak&cxho I 4o4e— 4Atdo
dd^koBaaril tfj&O—wa^tfaad &ratdo;$ | *^*3— t3<&3nadc$o3 I wfc^js*—
4eo3o I wdodos—egd^ votfd dtdirf^dA I $da?_wqlratdoosooan I t.’di3 , _
dAd^j dAdU^3oA?dd3.
1 tp9^9qJF I
eadiddFtfcwda^'aod^t, dsadaji&aho&atdod^ fooBnart, a^ptfsad^fdo^
t3t l Jna:3o3 ?5^^?4(04 j. esSc^ w«dd?d3rf<^dAeqL«tdoosooaAaSAd$j atodihintdih.
English Translation.
Showerer (of benefits), when the ready Soma was effused, you
devouied much, without stint, rushing down like a gamester.
«s. l . e. a., d. vr. ]
485
ak/^earioJos?
II £o!c3>c;ti! K
II I I
« 3 3o05 rfjSS $ tfOJfcC^qSe) I
I I
o&Sso <ari ri§ II II
I Sdarotfs II
w I it I da? I dtSssoSooK? I ad©e saB I I Jtodoa'sdqs? I
o&a* I iso I ta^s^t I nga* I dds II kT il
II arcoiiravssljo ||
it id rtodad,qs? ia^wdqf* dil/stoiiots? djoi,t» o&»a 4 di®cwdeija* 3
stag rt^iS^t I wa» 4 d#dMa>o ctfjs&o eSjw^t^dJais^Fdjai^qSFS I
ok*3&*VLj 0 t^ui^ ‘acWjjB^iit^ ddt&arfo qJio rids dn?a» II
I e,*sa90r I
(^ < aod > 3«) ofoB*—oired I WjBS^g «j»»— tj^a^raort djs^, |
i*o—l cdci8—focksSoiot udodOodde I it— Sc^ I rtodori^?—
^o^f53a^s«id dq^^dP I dilfatofoam—djo^rt«?od ieorf^dj^dp I da?—
ri,*ds?ddp wd I uiSt—es^ris^ I w rj^e—fre?fc & *d a$okj£ec5.
I ^JSsqlF I
naodj^e, dred s&d^sron dj?i, SC5& didi^ inefodotot
edidoodde s«^ ie^wwya®** dq!;$tf,dp, daoB,r(s?od ^eod^ck^dP, djfcd^ddf*
wd <3?<k i* id
English Translation.
I draw hither your two steeds, harnessed to a beautiful chariot and
yoked by hymns, since you give wealth to the Brahmans.
|j *0Jo*5C9dl U
£3^ sdo WcijjLrce til oS I
riio s'Sjfldro iers #d II vo II
e. l. a. a. d. vf. ]
487
t jreaijKtpa^o I
e&€ ^ori, ^o 3 js t$ ZusP dj^e * 56,8 tfodcto&isljdfy o&ii do doag^o
^d e d,o oiot^ d djO^dod^' jdoaqf^o ofows & risaFiS* SdadFd^rfot doat^o
tSaa^dro dx^ dd I!
II s.*jS araifF II
< 50 ^— <asj , aoti, 3 t I a**? 3 — ei^aaci I odoa'—atorf I
dtnifaio—ac^sandoSAt I c 3 os ff — oJjsd 55^4 I *^6*—d,c 3 edd£ tjgi
aands^itac I odoa*—otod q$d4 I dsaFtfe— djdtjJU^rt Xuitfd 75-3 ^cJO ‘attagtSisc I
da* —eso^d | r^cSfo— a^dF^aad I —qS^d^ I w tfd—cidid t-onda.
I vsssqJF 0
^ *aod,d?> d^nad rkd.Tsa^djD ofoad $$$ 0ired qJds$ edu
33d djdtddg) d^aa ft&;$&&?, aired q5d3) d,3$l3£fl fcejitfd ;re fids -ada^dia? eoad
wtfdrifsad qJ^d?^ ddid t-dnsfc.
English Translation.
Bestow on us, Indra, that desirable wealth, which is deposited in
strongholds, in fastnesses, and in places which stand an attack.
I jtsbnndi I
odorij 3s a^stajcfca^e tfjsSedr^ decU I
1 1
dto R^aSro 3c3e> tpd II vs II
II fStiOSgj II
cki 4 1 i< i s^sijai&dt 1 1 ^i 4 1 ^ed* 1
3*0 I TMjBtfFO I ia* I W I II V3 I*
I xrao3o»v»^o I
e 8 t <a©d, it ijQin H II di,^ di, 0 qtAdeuFck oferij,
oiad^o 11 id^Fti dht 11 a^djadods * 3 pf* docket dtda esajwa iu^dFo
Ji^oStStoiao d»^ qJd II
488
[ S3oc. V. ». t. <0. VM.
JSaokeaipas^dfaBa
ll^idns^r It
(<adj , aod ; <3?) i(—£^od I dal,^—creddrede^ I t$.redtg—t^Qdaad I
oi>rt A —aired qjfid^l B^djad^ds— xitfo dj^dcto I d«d3—esooiodant | da*—
eo^d I s^dFo—wtfdrtfsad 1 d&—qJ^d^ I w qld—^djrt t,dnrfx
I tpJJJStjiF I
aej Bod^e, ^p^od aa^dredw^ w^ptfaad aired qS*Jdd^ dtodddn
eookod&ra? eodd wtfdritaad q5?id^ <idort t-dn^b.
English Translation.
Bestow on us, Indra, that desirable wealth which all men recognize
as given abundantly by you.
-- i— . .,
•Secnqlr^ ^traded ddja* madro S&aadoiif* I
d)doipaFod decdjaC^na^ie^FdoeS^dg II
** &,<dJBa,wa9oaw ddda*d,d sJBtfdjartF^ddrtf &,* Bedwi^^reanoaadJ^^-
dododd«» wao&Bawao&FtJa Bddde'djadBtoSae dtnaqlFd,**#*
•ia^okaa^ad^ ds^djtfe d^oi/atsi^o&j ddjad,i
I Lo |
•agrt ^tTreoiocaipasSjsJfiod;^ tfjraFUff tjresacksaciaittddp akfJjtddokidj©
edjJoh esd^d© dind<5o& gsqrejoSo^) ridja^aadoda.
oJodg'dddd^o *!»»», &»tdo do o 3 ori ;!(»<■ i
<^bfo gsi^wo did wAt^d diatsd^it I
I tiitfo tfljaxji*' I
II t II
II sSrfot II
SQfl?S3D? 4 i jtoiSiNrtt tfsrsFqreFsresiMij^sJot I
oioo SbVj Xo^* o jSjSjs&j rtesaXfio I
©SaX 4 rf«aa oJjs? d«d(ejU t { 3 ia«jo artj r i
f>30F=&>; d3oa$o 3od; sroji^qiFsiJd^do 9
ded! &3i isj's? *3(cta; 5Jenaqre t o3ja XnaSdi I
iTO^sSF^oia^eti deddoesJ xra adis*0
JTOO&roqra^Jti&oSa
trio rt e d ?j o So 33
(^rJe)FM^^e5-8qrsFfJow!d?irfd!3 rfbdsnA)
H Sfo? SjjtfC H
e*d(3oJj edjddg fa? 3 do wqr^do;$
coWeSaJo s&ociucS© Frossa ddoia
CO J v
h % © $.
8 waciaa^i^o I
ii, s^di *a3 ^do^odd^do dio$Fo *a£do4$£j^ d&^R^dro I
^rt^djdOsraddjacj^* ilo,t n?o3o^e 8 * ararijn^»» d,do» dd,v?i
assd&d,** I w?So. v_v | I dsre&rat rtjecdod^dB^tis?
dcdSSJ? dtfowd^a^ds?*^* awdjdsdtis^** I do# 4 doi c^or* I edo. »-* |
w* 2o iesgtso I i?sood,?so4 dfe t rredoa,* I ifc 4 s» to riot'* rtd,a» turtle i
oiJ^t dod sai^do^dodo,** I dost dodjd «* dda» dla^d** I wdootf*
»art«^ jtlAteo | d*e wdo. «-v I do 4 £o I rt^fye do w <*i d*a« n?do*,c I
dto it tfj»6ci e (V3d&c u w dd( 1 do dod, <«l o^d&t SdO<w rflaces,otfH
© 4 a*dodijq5Fd.atB^rd33go3 ti 1 ototf* tie®,*-
490
[ doo. a e. djs. vi..
a. w odors tpa^lgd &o«9c>'
ee« I b<$o. I I d ita>e satiety d,oifae(3&e tSdoarodd^oa
a^aa I b# 4^5 a*dao£ *3dodrS>? AAcddsfopa^ a^odA? I do3ja$ri&;5ja*-
Afeeddsbipaj I bdo. 2 .- 2 . I 'sdo^s^a* I da? 5?^ doiid^?
^" J d ^ ^ s tfo & 0's dodo^otfo&oal b?io. «-v I 'ado^i^a* I
a^sqaaoA d^edb? aoa&* I doaig do d <sd d^d&s wrtse I o3o? sndodood
^^^d^dQ^dj^dSe i3doq$F3earid £ a^riss^ds^a* I aJ J $ortaod i ?&/aedao&?
s^euSc l dads dodadoa ao&e assdodna a^ci a e ddsas^evari^s^ci©!* aaidodca i
?--& I I b d ado d§4jO daidj^^aoksB^aes^ do-^e I dd
sa.Ba f aS d,o3.raeaofc? naodo-S/l na^ad 'aS i3doaro&e dod,*! dod&o&trtd^ 0 ^
»jds^ I d^o^a^aos'^ d3ja$u ) sSa' T a i | stfjaedi,o&* naodos,* I na;§s* d
cdoA^aos s^o&c aodd^oa a^tfna aoa&o* I i Ba^o&e do-s^s l
^cdo^o^? naodoa^ I b d djijJo^ddjs^ Bad o
dj^odo^e I w^t^dsavag i b <3^e ssaodoaia^atiwo idd^wao na^osa^
BaodoodFedaa I fcasa, bcndcddd^redob'od^dtdi?*?! II ad^drdodo^do^-
doo^ol i^dd^cdo^atfd^^jdcs^e w d bB va&eddj a^qlo^ddja* Baddo,AoaBa 4
scadS^a* doUdre^a tfo»a n odo«,* fc^BS^dodOjB* dlrae^oiae naodo^*
atfOs&ra^dg s^na^jae a^na iddoaFo&va t^aSS* fcfc^tfdoqja^ tftforfo^otfo&aa
aoic^rtio^dOarSjdj^aJSeaijCia^ addodd-fltd^e do*,e naodo*,* do^g a^naq? 3
d aadod^^ naodod,? & | aSctotl» B v* do^saFodoBa^ nados^e* II domasjS*
a^edd^e d&dg dod&do^oddotd dja^o I dtp? ti doddjadw^tf* Bedded
d/a* ; d« I s^ddg SiP&oddaa d*g d^dg dadc&de^eddods1 so. b. «-$-« I %& II
edoaad^)—a^dds aoto di djs^^j aoUdodo rioodbd wd^do bdoaatfd©
aa^^odi ‘addg ^ojsddjdijjd aiadojrtCtbd^. di djag,^ b^sd^fsad dddo^oddo
sJokofo; ds dja^d disd£>d csau^ atotfojrf* rreofcd e^odd^. wd3 djsdbdoio dad^
Baddies' aoto e^id^dcfc. *«odo aiodjdg dojado oadntfd^ d, iaadddodxra a^?do
bdi sariclt^** ao&j ^od^^di^di aod: d» ejiod^d t)^ra^ (ejio. bci>. v-v);
dqrejta)* rtia?dodd j d® # aow m ^cda akdoj d^a^e^oddj^. tjodo dijaclo
rodrt^d^ w aadrl^O djdjaart aolio, d^dda, iici3i b^drt'fd^d bd: d^os^^od^^do
;$do. (bdo. at-st); daood^o ^ow wd^oJo sbdo^ nacdo^?^oddj^j da» 4 a f 8o dol ^ow
kSj^Oj ^aod^ejJodd^ • odod,< dodg aow aoi3c3ojo asJod^ bc&3^n ,r ej$oddj;$;
W i.. W. V. d. O. ]
49 r
o3.a* riadjda aow t-otf^dok adtfaj xjlrec^ao^eeiJodrij^ «ieda ad*jdg 2«oda daa^
dajaddod cadritfa ttrtj^od^aand^ wed dlfteu^ae qJoddjPda^td. (w<d. u-v);
sfc *98 aou £^dod afctfaj naod^e ejSod^^ • *jad aou aSd^odcSod ad*^
t^aole^odrtj^!; ok oks^s aoto ao^ddtSab adtfaj ddoesa ritofu^ic aou e^od^dcd-
d* ^odJ^^S koddad da^ da/addod BJdrWg do&3oUa wgdrivte adddod daafc, c3*>Wjdod
sadrtdS sordid ag^dda wt^dritfja ^dadd). scd di e^od^d wj£rad> (w*d. u-m);
d diae sre«3esfo aow soddajaddod adtdj •ad ) ^ e ?3a^^dd e^dtaa aou ^Jod^dd^;
as? df 3 * S??do doso BoOisaWjdad adtfaj Ib.lbeO’tfdaqJgdJa t^go5? dow e^od^ddi.
t-odi di^jd^ daaada aadrieda^ dat^d naddiD dol3a wjs-drisda erutfddda Badri**© acddajada-
acQdaaada wgdrfto TacSd wed ddcetfdaipi^ e^ao^e dou ejJod^^di^di. (wda. *.-£);
da? de^s • 5oU atoc^rt$ok adtfaj steady ^otfaioa doea qJodJ^dcd. i«ocd ad£jd©
d^.do Badrftfda^ djadwdod Bcdd© ^d^a^e^odi^doi aod-^eda w^drlv'ja, ddddod
Biad© Krtd?ejJod^doi ao^dda WjgdrWja, dajaddod Badd© prewa^ wgdrlvja -ad d wed
tftada^otfaioa doto e^od^arfasged. (w?d. w-v) ai^ssao dou aiapjaddod aJatfaj_
aoa&^odT^; daoig do d* dota dade**dad adtfaj tirtaetfod^d); ofo* jearfokodc
doia dadolidod aJa^jd d&q<Fsadd<g d^dda wj£dnedad)dOod wda wados^d^da*
dou ejJod^dda ; d^orto dota aol^c^ido^ sdtfaj t^aodeejSod^dl; *$>^8
•asu 'ad^dod adtfaj addadeja t^ao^e dota tjJodJ^.d. £i ad^d© dadwdad naddO
wgdritfjs, adddod sadd© doUa Wj£drt**js, dajaddod dadd© aSdJ^ocd w^drita,
«3a»jjdad Badd© dol3a w]£drt**ja •adadsg). , at3? tfodi^d (»d^. t-o);
ts 4 £& da^, <2* # o dou •adjirt.&da daad, <ad ) £dddod ad^rt* do^odJj^.
c a ss^aas dota , ad ) ^ l da < ftCdod da^ naod^ceiSod^d); na?a4« dow < ad J ifj*^dcd-
a:a^ do^^cd^^ ; , ad ) £ ii da da^ < aad J 3 e «^doiJ ad^rt^a tJjd^^odrfj^ ; Bdji^da
dasfi 'ad J | B oWdcd da^rtvd ^Ijsft^dd^odrfjd); , ad ) 5j3,oti3i,doSa adW^ naesd^c
cjJod^; na4(»t ^ okjaqlo sou dajsdidod #ia#aj , ad ) i^drt^ ^dcaadoatr^od^^ ;
d^adij^eddoia aiav^ vo^tr^odJijdl» dajsd|,dddod ada*j do^^od^^; daj;d^
raiiddcda aia^ naolaa,t«j5od3Jjd); « * ^ oc5i ^J3dwardd adidjrtVg (jd-jv
;^^)^ c3ad dj^a^Bas aotiaad caad^^odedaa wisraMd^dOod w aJa^dcrt
B^a^dJSd oad4i^o5a« i?dioda; w ito* s»ol»{ <acda dodoarbd d;^ ij)
*jayaj ad^rt.^/da, dajad£dddod ad^rto jaaoda^ d?d<ada; «vCd ■dtfa | rt<o -a^d^dfd
»a5^. ddodd^ wda^d^odg ^ ot* rft^^da—
492
saodaraipad^dfosa fdoo. y. ». 4. • rjjc • VL.
t* 4 wft Tja&si^ a^qJodjd&ra? aaid^Soana^ roariSii a* doiddja^a iiooa^odo^,*
s^tdi^fkd^ss* naoda^e lidO^-ra^ds d,na$ja{ ^dna dia&Fo&wa
&&*£>idjt?a£ itfodo^oio&oa aoari j rtio£dess^d Js) s 5 a*w ) et 5 a r 5 | £ £>ddo-
d&raei^e do-fr,* naodo 4 >? do-fr^ s^naqf 5 d ssaodod^ naoda*,e ^ddjraek^*
do-^ssaFodassa^ naodo&j* <gs aorta aoeecto^ck. damadjie^odafi ^sSjedtgdj^dioi,
ri£nar\ d« sira^rf ca,do?d 2 >ort d&is dod&ii aou sb^dddftdad (n-jo) •ad^ atotojrii
a?^?r(ado^)c 3 odo oidtodjadc^tfd dotfdjade^tfdjD.—a^dis jg)C\/ad;GS }3 dd8 rta?)i8
dojdSiiOi^id ois aow sa^Bod (a. es. a-j-a) ^ars^aaAdadjda.
dj* ?r-Vi
^J)
daodu— «■ II e^idat#— l II ? 1 q^—vl II
ed^d —l II eq^oda—v II drtF—n, j, sl, v, m, l II
I Aaarf dfidad »jo^oa3 t —n 0
1 aja&t— D
8 d«d»a—n_3o, jr -\n, m. <aod,i I 30 - 3 *. a^qJo^SAi
nadA^ti I jbjo, <j. snoiaai II
1 qiodi—o. rodjj^F I J—v, k, no, j<, jr, 44 . malice I w. 1 rfaa* 1
a, on, or, 3 *, 3t. tjjedat I u. wdad^n*- I r, 3 k, jo.
rtiA<u,g*»tl 03 . aajo?*ai 04 . o^awaa ta^aatl ov. fcfc©«*_
daqjs 4 I r». ^Fad^ 4 etfa6o9 I ok. aoafcF I 01 . wrtae • no.
•wao^d^Baj I 30 . agcasca l 30 , 33 , jv, < 3 . co^i l
40 . Djticn aoab* I 40 . wk'9 f 0
8 Aobmoatfi I
agj&arf&rae rfoioaoorij s^ileis I
d.L »iadrocsrao II o li
• ♦
8 adnadi 1
v^salis 1 4*?**?* «A 3)da5d&ae I dodoo 1 mod, l d^ioa d^tftij 1
jtfjfc I wa is I adOtwao II o (I
8 areoSacsvai^o 8
16? «5j)d*/ad?3./at wda^jS^odj d^d^is idiFfaao scado d,idF$ra 3Ga,dofoi-
Sod, I < 5 «d ) id«i?;a 4 ^aa^ 8 paaai s d?i 4 qJF 8 I id ijjjtora dodao
I I d$ dOtRad^i^ow^aFJadosajjjao JQ^id^s^is II
e l. ta. v d. n. ]
493
1 JMJCO50F I
sgjd.'ad&iae—dd>$^3dA I d^ds— tfdaF^dFaSdrt ^aoaabdjarii
rfd?te I ote{fwo— aoOJiott^ssad sf^ritfrt | jm^ 8—^aijarfitfc&a wd I «od,— ady
< 80 ^^? | sSoSac—I dds—d?addoart I d 4 fc—wnd*d.
I (pSJSltfF I
ed^tfssad qSc$s$tf,dc&3, tfdsF^dF^firtsjaoaakdjadiddciia, aoOxioK^sad w^rts?/!
;>c&rc;£n<cift ud asJj ’aoQfr, Fre^j £5Srt ^eddoarsd^d.
English Translation*
O wealthy Indra, the leader (of rites), we belong to one like you, ruler
of horses.
I Xobnndt i
I . 1
33,0 Zo JtfaJjtfoajSjPS C3333dSi03530 |
C3333do d03de>f530 il 3 ||
|| isctoagi ||
s^o I ao I I «B,sd8 I SJdJ naaado I qsvao I
ad t I naaado 1 doajawao II 3 II
II si3fe»9)4 t o II
tit ttO,rf 8 I «sA, d&,aod e D,dF«,i I tid^od, la^o rffjo &d ofeSbaasb-
ja^sao naaado £>z$ k I tsaj&tdoi I doBjawao diaafjao oaaado ad^ll
I ^koi^lr I
dtsa,ofodi?aoaJjad a<% •aod,?? I »a,o t»— ska*, l rf^p—
a)oBicanoJa^ I •asQao—e^rt^l naaado— oaddjacfcdddc^ft I Sd^—woaijfd I
dcfcjswao—ddritf I naaado— na^djadaddds^fiaiwi I ad^—eoic^td.
H V9»dF II
dtj^obidipaoo&ad as3j 8od,(5t, dja^ socadnanoSwa «s?^ na^dodo
ad^d £?£* ddna^odft tsoad <d.
S«>0&E3Tp83^aojra
[ dio. V. e. L. Z>ja. VL.
494
English Translation.
You, thunderer, we verily know to be the giver of food, you, we know
to be the giver of riches.
I XO&o9SO?til S
« ofoijj 3s rfoSo^js^o gg&jdSe I
i i
fissprrtjrc-soS wtfrfs II 3 . I!
0 *Ci33a£l II
& I I Sc I d)?o;to?io I SsJoswaSc I di^Sjac dSstf,Srtc I
ftC8s«?8 I rtjWoi I v-sds^s II a II
II HioJaa^a^o II
ric dSrfojaScsaSoaaSdgw cgc dS^Sjae wa&tfdoFO&aS^od, Sc
doJorfjaiio dreic^S 4i o «dd« S^twd^c f\c$F8 jto^tfrtF^woa jfc^doa
TOjtpcai^ofr II
II a^aiicadr II
dSdojaSc—»t5{d aqlacid l # dSrfjSjat—wafo B^sred
ditra ud *aod,S* I oto* 4 — otod d,^^)ftcbdo5AC eoSaS I Sc—?4 I
dalodrafio — d-re^S^d?^ I vsddg— ^Lt^rish | ftc*?F8 — d^arttfod I t# rt^rood _
d^adis^d.
II vasn'fF II
aqJs^d d^ra^dcto, uafcaqterad tfdiF^rfste wd acj <aod,;$e,
-d^d^ndod rfjsora^dc^ d^aritfod d^das^d.
English Translation.
O Shatakratu, wielding a hundred protections, whose greatness the
worshippers praise with their hymns.
II riobnca£i II
Ofoo rfodoJj55 OfoSOOjOFrfjS I
£fl3,8 SGDO^dO^S II V ||
e. l. v d. n. ]
495
t tdjjitfi •
f Ms 1 da^g I ©dao ! dadais I olio I wolaFdJ3 I
* I I
$03,8 I 35309 I II V II
|| jrsc&ntpss^o ||
7i dO&ftF^t 2l3F^&ft £ t C3awdj3?j8 rfa$)«ljJ8 rfaoddO^g <3.3$ 5S3 JjJdA |
$*c9 I X «b^^ # o tfAasa^BS I c&ao odowdjatfo dada&ra* d$33S 35309
d^o^ri^t&fcsstl^ec^j^Fdg i ^93 odadaodaFdja 3539 I cdoo si aag>8 3539 I
7i ado t^d9$9 II
0 «,*eenqSF 8
o3ae—olrad ahtidjs^^ I ©ria^g—eaodarfd I dadatfs—rfada^a,
rtV> I 3530 9—d^ddjs? 1 odao— oircdsf?^ I wodardJ*—eofordacte I aod,g
d^dd-rat I *8 da^g— estS? dj3ddd/ad<33d odatidjBdok I tfa&ttjjg ^_
JO 3 3^333 ft ©Jan «AJ^dJ533d C&t^ £S33Pdtf c33rb33,c5.
B OJOiglF I
crtred ofotsdredd?^ tasfcrfodad dadaa^ritfa d^daddae, afrsddd^
wcJiFdicira, tig^addn? es3$ dj3($ddJ3d;rar' odaKdj3d«Ja so 083 * 333 ft oka w^da-
S3d Oja« i ^a3F3o^fJ3di53 0 ^.
English Translation.
Fortunate in sacrifice is that mortal whom the guileless Maruls, whom.
Ar/aman and Mitra, protect.
I X0lo35DJfil I
I I I
riC33 ODOift «g)tfod )|) 33‘a H 5J M
I cdsjgi I
dqbtfs I 1 t$«|.sda* I ^lAtioro I wO^^ts^rfs I atfl I
3<C3 I 03CdJ3 I H * II
496
[ Si)0. V> L. Vi-
0 *reoi3s»qre*^o *
«ad^w.od wQd^tO^ ea^(dor^&o(SA( c&iadj??3,rae rt.ra tdoc3.ro/$do-
dtddod^drid^dosStdo do&toSoFo ^?^?J?)?o3j3fc35^o ag)d,o c??do3o-
ddrie 4s? ddFs? I dod ^dod^zs? wzdo#8 d^o^tofoed o?o3j? tfdtd
dd.d^e II
B *3,« *Ja»tjSF 0
wad^uadg—wad^od ^/od?n>d o&ittdjeidek I Aratrfo**—zlfczc&a^ssckcto I
«4,d» f —«d,rts?od ttoadacira I do&td^o—g tsSsod aefij^sSedsyadodJo wd d)^
dod^d^ I dgsds—zjajooaddfrcn I dn?—oirosortyja I stfde—d^ab^ cSjsotb
I s^dodj^B?—wdc^Ood esStJdaod I o?o3j?— qj^aodtxra s^a ab^ DoJOocbs^tJ.
II yassqlF II
waa^od d/odcred oktddjo^tb rtjseak>tf e srecbd.£, wdjrttfod ttoadod/s, £/d
sod az&ra/dtdsodadj? wd ^d^dodd,,^ a5.noadd?ren otosrertujo ri^a otoodis^cS.
e^tfood wdt^dsod $ciaodu/i s^a obd^ o&»odisra,d.
English Translation.
«
He who is directed by Aditya ever increases, possessing abundance of
cows and horses and vigorous children ; he increases in wealth longed for by
many.
|| rtobvamtfi (]
I |
gaoorijo Bc^&jadosSc ato;ractoo$eriFo I
£?OTc$o Ue>o3o iirfos5e II & H
II tidovii II
do I < 3 odjO I credo I <&doe3< I ddarado I uptdro I
dssodo I crecdog I dtdozft II k. II
I I
do ^^t^aooz^o credo c3*o3oo o?o3js( tfd&^dooSt I o3regrerfoc6t I iez^d-
•5ood,o I ddsodo we5dj?^doddo«?tsSF5Jo^tdo?5Ji3?do ddFd^ a^Sado II
498
^o&ratp'ajgjji&s's
[ dio. v- e. L. 4ft. VL.
3^o3j3^<£ I t 0—Ssdf 790^^ I 43^0308—[
eddoSis—y^rhvi | dan^oii—“d^ cddr^f* I 4a3o—Zoo&chd ^e^jD^d^aiz-n I
w dBSo&— *d£6€).
I tp^^rsqj f a
d^d^d €3cSe , siorf j ^o i^akdio^ssd 4^<u ti^ffntfft ^{O^ftoadj^d.
eQtfs«d d^dodab,^ ed? •aod,45h L St^dotsadd^d^jtf, y^rttfo esdd
Zoo a did 4/a(dJ3$diiS0S33)A tfd^dsD.
English Translation.
In him abide united all secure protections ; lord of vast wealth, may
his gliding steeds bear him to the expressed Soma juice for his exhilaration.
il rfoksauadj II
crio^e rfod/a* dAesk^e ojo *Ao^ ri^ctfoisks I
o3o esria§ rt, o c^r^ofor* -aJjAsra^o dos^As II $ n
I nd»tii I,
odo8 I it I dads I dbt^s1 o3jg I «od, I I
o3os I wsdas I ij8 l pJjS^s I o3o8 I sS^if graft | do4,da II «J II
I *rao3o»va<j0 I
5gprfFdoo3,* ftiracdo sSdcdo *5-^^o 4 did 8 I o3e acd, it
izi o3^e didja? ddtcta^c ddrieoios I crfa^ didg don^doe d^offoidi*
R^diSdoSi^d Cdo»a | OdOj^dBo^n^S^ 4^8 4 d dJ90 dtfo rj^j^FJ^B I
oSi^ djtfmft 4orre,djeda ftdj&Qcsftp^radji I 4* #J sfocnofc rido tot dtfo^a II
I X.AClKJpF t
Tsiod,— •aod,??? I 3«—I oias— oin>d | dads_rfod^oto |
dder^s—^t^a^ndoSft? 1 o3o»—cdj;d do^ahi l d^crfo^dig-^raraaft
isitMssih&cSjit | obs— <d.n>4di | ^$8—da^tz^ood I 4^8—udd qJfid^ f ttdOi_
yddodi^&ra? I efts—oired ddrd) ! d^graft—don^dirWS I didjdi—ed ,4
dtod d^creajjtfsMftdadJ&ftt (y ScdFS^h y^rivb tfd^dO)
e. l.
499
3.
| VSSnqiF 0
^ crijad ^ rfo^^aki s^trc^^noiijs, d^credtfasftoSi/d
•ada^dof, cdragcfc ^ts^OocS e$dd qijid^ wddosfc^dA?, oired rfon^dirttfO
e^,liaSaad d^asofctfasndi^jd^?, w ddF*Sjft ^ e^rWa *6£de>.
English Translation.
That exhilaration of yours, Indra, which is pre-eminet, which utterly
destroys your enemies, which wins wealth from men, and is invincible in
battles ;
II JtfoSsSSCSElt II
I |
c&ras cksSj&rae &^;3e>d gjSsaotajC S3e>*3e;$ A gdo3e> I
1 1 1
ota ?Srfc3-3 rib riz Soerfo rta>$3o,3 w e 11
9 tfcteadt I
o3as I da*, is I »d d ssyid I gjsreofcji 1 ss-slttsto I tsfc, I I
<» i ds I dad I rtda? I e 1 djlrct «ai • rib I rtditdo I rtja^dji | d^tSe llr ||
II >M030»tp9< 4 0 II
<£' a^srsd ad^drdrftoSatod, asdtdi ofoad'sfo odo^d dod/d/a*
ddidtji dtf^dara dJ?ja,r$ao »d^escSc dtfjse avtti oS(
da^»ado3o(d wods^od, t ^0 ds rfdiwwMfo rtdjwfj^ rt&> I I; dcdoo zi
rtja^dai d,s3« Jtotdoodo d,«o rtdoedo 1 rtsl?do ll
I «,AidcnqjF II
a^aad—Jj’jwd eddflrtw cs^^dd^ I d£fce —drfacreoiiddJa | ^ad_
6
d£cd»*d» wd atj <aod,<5? I ssad^do—cdwd rt«>0 l dadjdg—esd^a&naaicto I
d^xd^i— itlFodis^jysdidjs ed I odai—otod I ^diaa-d^ftoSw I •^-■ack^d.se I
rt&—edji^ stao&<bd ?>ec£> I d«—ds^l rfd<w—edits ri$rt 1 y rt8o— dabdj?di I
(dodjfr— $ 14 ) I itacdd*— fat5$riv*cd *nad l d>?!«-_ l rtd>ed)—
djscdidosrsrIC.
500
[ dio. tf. S5. L. dj3. VL.
I tfras5£|JF i
sJ^ycJ wddfirto n^rreddti/a, djiSaaoiitfcia, esa^o^ jJ^o&^eira wd sod,<3e,
odoic^rt'tfO ad,<3so®shekels, -o-^Foko^a-ackcSa wd o&ad dj£e§o&odod)c3jse td^ z&aoGifcd
$?ijh fidc^ aborted dokdjado. sad) rt^^rttfod toad ^jsS^rtoia^ aSjocdOdoWrt©.
English Translation.
Which is invincible in contests,—O you desired by all,—well worthy
of praise and the deliverer (from enemies); come to our'oblations, most mighty
one, giver of dwellings ; may we obtain a stall full of cows.
I risSoaasarft I
ojoqya dqSoto I
siorirf, dosoudosd M oo n
II XiQOSdl II #
*93 I rto 1 <38 1 cdoqra I d)G? ) I erog I dqfcotal
dodrij I doorajdod II oo n
I jrao&nqrc^o I
dt dowadort do 35 a qi <3 $ o rtooa^ II risa^ era *9d &9sasadsa^d | o&a->
^odoocs^oJo^OdcWjdtd ci*«<di3^a?ij^a^dill rtswaoo^oittjw^fo
m a?4oo crioqra ag)0-9 sgpdFo oiiqnmjo rtaaBcrajj-atfo dOd^% is^de^fc do
dodo c sod^ | dodd I wrtd^qSFg I <3 ^do 3 rtdtd,oto ^o^djoija^oadf
tijOto I erg*a& d dqJcrioa CJ^djOrja d dOdJ^S II
0 jj,i3So?q{F n
dowadod—esafjQtfaad qS^tf, 'aod,£? | rtsnj—<3dort foconiHja dbd
natSjO^ocd I cdoipa—otod o?J I ^oa—kodwa uosSoIq? osart | d*—dd^gri |
da—wadofcaan I dDd* A — dokdjadi | «4**,cra£t*Sjoaoodu« | <jqjo3oa,
dqSdjnD^tt^oaiodua dofcdjado.
. v. d. a.. ]
501
JJkd^ddoScO
D tpasnqJF II
oagj tprtzrzd rfj2f CTSS’a'.redod “a^O^od. Oin>d C?£
ioodos wcdoirat asartoke ^srtcxra dakdjada. e^s^raadt^otooduja
dqS^cre^ttS.oSiorft/JS dtdidjadi.
^ *v
English Translation.
Lord of wealth, visit us-as of old, to give us cows, horses and chariots.
II tfoioiscadt Q
c$2o b Oe>$&fcesod© SDocsaio |
i i f
c 3J25 «5da,4P5 ^03jse S3S>fc§e$0a>aq$ I!
1 cdcadi I
itto I l.djadl oad<8 l woio I I rtSa, I
dd<l I ds I sb^sta* I do I di* i ^^5^8 | $o3os I S»2$'1pS I «£>$ II oo II
II moisnv^^i 0 N
eSt &od Siv^oieori, S? dd oaddra* qJfj^oiOooJow.o do, rfd^o dfe
Sioaaao I detfe I a3o»a 4 d«do dxn> 4 »* rft qSdds* oSe wO,;jpe
d© t3i» &ri,doed d** 4 I d?&o dd do I $os$ saelejpaaFd)-
d^^FO&Aes^codnt) ddjaFW^Sd 1 H
I «J,*iJo9qpF 11
tad— doa^^odjad •aod^dt I it — I oaqidi— dcWod£,d l «odo—
I do,— sooa^sanalxQ I d&> aocja&o— ?red esooJjdi I do^dfj*—
tjddodda l *^d8—d8sa,oi»q5ipoo&* wd asj aod,*!* I i$8—fidort I d© iS«'—
1 ddd A —w q$ddd\ &»do I mtfcQi—e^rffadc! I §oki—ddo
tfdOFThf*^ ^ *&?>■
502
*.1> C& CS tpS 5^ Si ia 9 3
[ sTao. ey. «$. L sift. VL.
I ViSJilpF 0
Sjo^r^ioiJtCj -aocl^f, ^ d^3os%?$ yd^cft^otooc^ <3'£t& scaQsf
eeo&tk. q^do^js, 325^ota>q$q3i>0o&js wd •aortic, ^dad e*
ffoido. SJiQci sdorrtv^ d£ob.
English Translation.
Verily, hero, I find no limit to your wealth ; O Maghavan, the
thunderer, bestow (your gifts) quickly upon us, and bless our offerings with
(abundant) food.
0 *oSa»oatfi I
II II
o3o srios^s &5 $>s3js sgj&ssfc^i |
i i <
3o E>3^ sfoscfossra o3oort5o^o adrfo^e 3E>s$o o3o3;So^s II
II UCSzn^t II
I I ♦ I
crios I I 2r$,do3o»*srtso? I as^ I <*»* I *8 I d*d I w&do I I
do I a^e 1 stredw I o3oon?>l < 30 Qo I oddod* I dado I akdsx(j,t38 8 as 11
I JWo3at*$n«jO D
03^ <50^ OiO< d$F&tO&8 3^SO^O^ J S3 < 8 I B^dofoodg jtfaMOjj «fe£ | fctoe
o3o^ 4 rt s^d^s 3^do3o^s39 I s^dadojlfc? uo3j*po&FwdJi*3j8 oil «od,« jf
»4<» r rfSWFWjfc W&dJ® Wf« 4 & JC^rffWo 53«d I 23?r3?d I do da*Q ttodo*-
Sood, 0 a^? ^Fss^^^FdoS/s^ o3odrto,i$g A^dria^g rfo&»e SA«bst3
didos^rtowo^ito* o3oon* okorreA «u?r5 f *dFtdo vstfed'J &zoit I
tgtf.akod 1 rtodoSII
el —B
2 E,S£33^r I
ojj8_o3jad aod^ I oi'Jdjg— wtf^rtfssd d^d^j^dfTOAoiija I ^doda’^.
jk^tfojrtCod &,a*u ) U ) dcrar\aki8 I ^dod^^g—«cSe^eod ^oAtf^dioftodu*
<acbdr$.r>? l *8—«£? •aod,& I a^U f —sid^atd 1 w&sto—e^rttfd^ i did
eooi^B^tS I dado—^oixds’sid I do <jRod,c— ede 'acd^d?^ I o&d&,tfr—
t$ L e. y St. J 503
cd^rfy^r* fcaadad I 5d«^05Sj58 —rftfv dszfStidjt I daorre—
ridptreerisiSJakA I 3drfoSt—n^qjFXi vdakus^d.
II ep?saqlr II
oirad -aod,^ w*3£rtf;red OAd^diWftakA, aj^tf^rtSod
tsgt&Ood sjjtioXiXQk^zitSDfto&Ai •adidjSjs?, wdt , aod J ^ dda^nad e$eodtt3^<3.
sf^oSji^tSSd «sd? 'aod,?^ oln>ris^f\. t^ksadid t&u dji><iridja ridpirao
rttfOaiwa -rfdokis^ci.
English Translation.
The graceful Indra, whose friends extol him, knows, praised of many,
all births ; him, the mighty, all men invoke at all times, seizing the ladles (for
the oblation).
I xofcwcaSi I
I I I
75 53T>t^£3?> 5g)d^)rf7S08 Sg)d873^3t> I
rf^ao'S qtorfs*' II O* II
II sdo?tii M
*t I <3g I swktsfc I van I ^dassl^8 I I
dbd'SSM I I *' °* 11
i moiintfi^o !
S3? C^adC3-S Wrtat I * ^dAdrtowFfl&diirat sj^w*
*to,m o oSo$t©dA,< «3A«av*o »?«***> don^c&ta^a*? 6&n 4d»»aaa
*d$ro 4dl»t difdAiJAt tjjd* I II
II £,*£cnqlF II
J^dAd4a»—*3^j$^53«>d I dad'Srt—qJ^doi^A l *44 an —
wd I rts— i aod J ?fc I »adtdo—JJcn^dsriVO | di_ I *»«?—
d^iAn I a$d8 »?_^d^diaotpi>rtdgcbddtAr\ I t^da r - urt©.
504
[ dac. er- y. L. aLq. vl.
TOodacatpad^ioBa
i qnSWIpF t
y^^tfsad qS^<^d^j?, qi^dodcira, dab^addd-fc yd 'asd > ?b riona, daring dd^
tis^sah daaotparidgdO.
English Translation.
May Maghavan, the wealthy, the slayer Vritra, stand before us as our
defender in battles.
II XoSosacadt D
III I
*9$ sgpe aetisfooqS&rse 3oc3es$o ra>afc fto*> boss's Dt§e^ol
i ^ i
< 30^0 srario sb^o 8 e>£c$o riiSjse o3oqj«> II ov li
I £dzre£t It
I 1 I
v$ I d8 I SecJo I woqSriB I ;kd<3te ! naodo i ftoa I dots? I I
” ' w ’ ““
qot^o I pado I ^ijjo I safc?Jo I dtfs I o3oipa II ov II
I TOC&setpa^o B
o§c enjcsa^^rfcrias dsl cdo^cdoao^qirslytfna c8$ o&wdja;3?>8 s|p* oiMa^tfo
&o»ao3jaoqSri8 &raeda^ dodts&raiajri^djaiJcal) S>*cJo ££sa,Ba3jad<fi4»ado
sada d^wao padatfo ai3<idc a&aSjarf,^ 0 rtdrai n-a«do
dd^o -did^daoodjO dagsa daciaa^ ftoa dtl/a* ssarto^a^aeojja oc\a^a o&atj i
ag^adera j^dgrienaaSoia^ ssa £<pa naofo I nao3o3 I do^ao *cod (I
I a5,*jen5«0F I
(a«| wna^rtdt) yoqJrtg—Arics^ss^a I rfodtafa— sSdrdg&aari < atdo—
doa^daoi>n> I sario—^ndodd<to I asl^ddo— adtdaad d^afca^djio |
da^o—d,fcd d-ra I 5a-&do— diaJwdtira yd | «gori.o a$—•aod^fb^ea* 1 di—
£d^ i dogga—diasaa.c&dja I ftoa—d^a&fadaac&dfl yd I dt3i—sad^ntfod I
oliqja—crirad o?a ■aod^^^ *i*4ut&£jst ®art I naok—najidraddO d^ofcoi
I ^ssn$F i
atfj wna^rtd?, Ant&zs a^d aodrdgdbsart doatf,suoi^,
a^daad d^ok^ddj;, ®i,o:wdci(a yd -iod^^d £d^
«. v * *>■ ]
505
9
tf^idjidaadid/s ed as&jrt*?od oi^d ot£ •aod^?^ ^ArittskAfa? ®*)rt n«^d»dd;D'
d.dofcXO.
w
English Translation.
At the time of vhe exhilaration of the Soma, sing according to your
hymns, with a loud voice, your wise hero Indra, the humbler of enemies, the
the strong, the ever worthy to be praised.
1 tfoSDl?«c?£l I
I I I I I
da? * &? dadrdo dasurd?s$o d)doa&&3 |
I
^cSdoqS N 035 II
II gdxngi II
d&8 f 3**48 I ^4 5 1 1 I d ° 8 I aashsto | I a^dclo I
I II 031 II
I! wolaay? j^o II
oBc 4° don^o 3©?oaak dt’tfjaf qido
dBn-ars? q!d I tfd?A erodes? 1 ?to?Jo &d,d«3s5 A tcya&tdatd 1 ado jjlsra^o
o3/a?w fi o I djfa q5do rieo?F« tfd I snriedo da?#j
sjT^eidi^dorfo dcOoo dBcwr« tfd?A II e*, ridrta^fc sn^edo dao^rtj
Co^cni^ Ojatvad^ok?* d& H
B «J,*«SOTtfr I
w<3?*d sre^fnid adj aod,?5? I aotdj&tdri-
rrcn I I d»8— cre?Jdn>t& I fU?Jo—I drta—qJpid;^ I
riai-tid^ ^s^,Qrt«rtrt 1 eqi— »^o3d I s»tS?do— rtorre,d3rttfg | snddo—
e^ahitfa^d qS^dd^ I dDi—creddwik.
II 9»3a$r II
ttc5?5d uss^d^ 033,d3d as3^ ■aodjd?,- di^ dotd^ptdrtrren ql^d^ R3ddj9&.
£d,g»n dd^ «*d^ teth. u«* rfon^dart^odwj e^oia>*a?d qSd^d^
CJjJd xsci J.
506
[ S&0. O. S3. k.. *£». Vi.-
English Translation.
(Indra), invoked by many, speedily give me wealth; give riches, give
abundance of food in battle.
A XoSo3SC?d« II
I III
aita^aadw-odo tiXjtzDo urertawborfo earirf. ^atfrrtg I
*3 _ t) _ o3 __ •
I
j| Oh. ||
j| tti&xit U
SiijSsq^o I ^dts^oio I I I &r I w;$ 4 | I
. l •
^^50^098 ! I S3 3 I «fqt II Ok. II
II *aato»v9j< t o K
(&< -sod, s^o ^rfrts5?o zSAnino
drfr&ra* swdtf * 4 t^srfcdo&ras oioori^o eij^ts jwrtao^ortsiisptfaakdo
oi 'shttiti I rf <io?3o do c» 4 &*«?&*;&& zfido a^ojo^e^^ri II
I sSjktioaqlr I
(a«J , aod J ^) aS^s^ko—tfrii^akd I djtftfjko—ifcJrtVrijk I sktJts 4 o$o—
I dtfrrtg—| ^doiotfs—ofcod d^ £»0F*d I «9* 4 —
•&d2b,a^| skrtas^orfo—ssdwoiid^oUodjkckddsirk ed I iifciSo—
^dj3kn I »i 4 qi- tjS^dd^ ^jkdo-
II II
^d^akd q^rtVrtQ d^akdd&s, ^tSrt^d dosb* okod d<^ ^aoF&d & sfa^srt
edwoSodc^oibdJkdoddcto s*d 5&ort j&mrs tfjkdo.
English Translation.
(We praise you), the lord of all riches, the subduer of this obstructor
waging (attacks),—speedily give us abundant (wealth).
«* L ». V. rf. V. ]
507
j&^drfoios?
I ^oknci^i I
I I I
S&3o8 & S|p$ WdStoSj* ^^3c)^03o« 5$dort3Jc>Oto
ari^oSos I
i i ii
ofo^^ftre^rar^ocfcs^o rfodose>aoo3og^ rrsoSoe g^.
ctooare PiOe> II os. H
8 asdcatfi B
sjoaSf I jto I sis I wio 1 < 558 ? 1 J^swsiatfit 1 ajad^Jle I wdojrldwcdo I wrt 4 o&e I
I ft's^sps I a^siodos^o I siocJ3»?o I «jaodo^* I n»o3o« I l tialJw? \
no? II os. II
II awo&ceqra^o Ii
cSe <aori. dsoSidc stoo5&»t ds I $s3^ a isIf 8 II si^o&erf wcksitScio II*
tscJo rt^jjjdopi^^ojoSiowsj^ II wirtddaod ta>*Jo II $ritfFo ajad^sS* <e^«s-
dcrtstooSa rfoj&>s9Frtsio?3?c>k wr< 4 oJo* rtsiici&«o?o& oiow^o sg,* ado£o*?ofo
rfcswok rt,s3?sijo3e I *? d o rto,sk sa^rs1 d??i n?$<3';3'a jjt&t$ A ;S« I ^o^tzp.
o3.FW?J^^^0SFa2pF030F^, d a?5j S3? m*?F8 *^*$1 | (*« *3*3 ad,S&lfc*?0
a^«35?o ddcbso^mo ojorij ^wtaaoiogfc I S$,Oa A rf{ lskdo»?o rtowo^e J^o I *otS-
*■?, *^o fto? ^*? A rreoSo? I &,s5* II
l a J »jccnni'‘ 0
<aod,3<) sdoeda— s&aos^cssd I sis— I wdo—wrisfceirfsi^ I **
«£<—saaslofoasih I —'a^$Fd,dfJ?d , 8od > 3^i5 > ?&fc I edort-
djaoto—vug.sfcsred I wrt 4 oJjt—afca,rt*i>citfj^ riarf j o&tl^zpf—ofct^
*d;Frt«od«ifl I ^.Artzfodwja I ia?d3cfie—I (a^ *aod,cSt)
sjjdino—didj^ai^d I adjSi3?kii?o— 4iv stojidorto I <jjo&£*— j^t^.
parsa^oSo I ddoxs?—cSdiw^dOodzxQ I I n?o&<—
ntdOod?:^ d^oX^^t-S.
508
Ale) OiiCS tjJs?
[ s&c. e?. e. i-. £j*. v l.
II II
, aod ; c2e, w^dabjrsm , at^3b| # t£. -assi^r
35,cS{5^d '•aod rfrfa, i3 {Sx «sa!^ eruidiaid vrtrfa «$*©,, okts rtskcitf-% abts tfskr
^ ^ O —* 73* r jp Tj TSp
rtsTscioja, ■aorf,^?, rfjdi^so^d stesteorto
^tfycwrvajEofo. cSrfjs^dBodwja, ^Aan^octoja, rvs^dja stood sxo s^sfcXixbl^cS.
English Translation.
[desire the coming of you, the mighty one; we give praise with
oblations and hymns to the showerer who hastens readily (to the sacrifice);
associated with the Maruts, you are worshipped of all men; I glorify you with
adoration and praise.
0 Xoioiszntfi I
o3oe 55-a^oiooJ? ett^ftreess^o rto^tpdea^o I
11 11
OfcWO llOtflf
I tjdm&i I
o3ot I I »a^st?8 I no^tno I rfosspi I &a;?o I
o3otao I sia &»$*,?> I ?wo I I tidBsrijficino I si, I es^fle I 00 II
II xrao3orcjjn£ 4 o II
o3a$ sladol©* ftdttno sht&i&o^rta^g 44^ dw 4$ UF 4 UFO * 3 dd' 3li *)®
sct^o^oo^c sidoa ritijOA saas^o s£i&ia*o do&oi^rie^o 4 t r' /9 ^4j&*cWo oiota o
%b a<s$8l ^,8^ U fcasijritaio MB&tfj&tino jbsi^o jiaaao £,t
^4« 4 wi^oiJisto I eqlsn I tfiz$r t $rt « I jfcsfysioorf,.
«a.£»o 3a»8 si, a^^oijadja^ae oias^t II
II as,a*scre$r II
o3ae—alrerf sfcda^rf* I ftOewao—skctfrtd I ^tp«—I
<ga 4 $8—d^tfdsto^p «d erodtfri<Sj3d<3 I ssa^edaoS*—jfotioifosJaAc I &jq? 0 _
a. l 13. «. d. v. ] skiJ^dJjoJosa 50 ^
I do£odjf3s?rao—^tjl»is3T'd dod^rts^d^fc I do^o—okt^
jd?!^ ^dp-So^f,?;? ! iaad^tireo—w^dsrad qJ^rtsfrd, w ditbafc.ritfod cJ^asd r
*^ 5 *° —djsod®^ I —ofce^d© I ad,— f3D^) djsodidos-art©.
II E^TSSJS^F II
oJxDrf ditfcd^risfc d3?q?rfs< w^^dtdrtdjDdaqgsSja, jtf^ddsrad^p wd erv>dffrf$jsd$
rfodo&dfot oo^aS d,$firfaBd qS^rf&d, dadi^rtdd^d fi* afct^d^ ^dFJo&^d-
e^tfsrad qhjc^'&tf, w didci&.rtSod d^srad Jfcsodd^ ?Je)^ akt^d© aSjsockdcs^rt©.
English Translation*
(We present) the oblation to those loud-sounding (Maruts) who rush
along with the streaming trains of the clouds; may we obtain in the sacrifice^
the happiness which those deep-roarers bestow.
II Xo&>»se& II
I II
rf^orto rioriorassreaoodj I
dctosk^JjO o&ow^o ttocdotoc^dc ^jaeriakc^Se rr
II ddoatfi II
adjS^orto 1 5&85*toat<wo I <aod, * 1 ** 1 $<* •
Go°»o I 1 °* w, »e® 1 ttotdb&a'sskif I d e d e ° 1 **«riok*'sdait fl or ir
II aio3>fiva* t o II
dadaritiwo dadjdadxi^Fwo d^Btaao d,dorto atf,tfdre» gotitfo *^o-
otouasbrf <a* «'*s I o6« %o d, da*a ado&«?i wod?a» *i<*, d 5krt 4 t^o dcfco
q$do oiwt^o oSjaert^dawa^dwtSdo d*3dj» d<* I wodd 1 c8* tljatdodojj^e I’
tSjaedofroat ddo d,*do3aoat sja*o&r* e * iijUt^i l o6 ( d«d l ftotfr
de t3,atdo&d 4 tf d t <d o ddd» 1*
I s^inn^r I
d^darati^o—di^tws^oiMd, d^,rtd l d,tf°rto—jwddfred *od,?(d^ *»«&
I dad — «< a adoiiB»d diofo* I «®9d,_.^?J *od,?!< I
510
[ Sic. V. <3. L. ?LfJ. Vfe..
ddirt I oi)4WgO — vot3^s»>d I doSjo —w t^d — dodjsdftjfo I ilja^dofor^it —
<£ddd^ d,?odid Uia^okitf, s?3j 'aod,^? I 2§^do—sro^dissd z*rir\& I
sf.oedcdidjis—*idifi 2-^did^ d re did eoid obi 1 ^ -sod^e (cidirt d^dd^ t,df\di).
II epsasqSF II
did^id obi^ pDsfTf^d •aod ) dcfc l oireiS&S^cS. ss^a^abjred
tf^ojiitf, as3^ •aod,^, d^d erutJ^sred c^dd^ ^o&/adf\?b. q^d^ d^ofc ddirt
s-^ofcdd^ dredid Wid^obi^ s?3j , aod ) c3e, ?3dirt e^^disad qSddd^. «-dr\Jto.
English Translation.
(We worship) the crusher of the malevolent; most powerful Indra,
bring to us suitable wealth, O inspirer,—(bring) most excellent (wealth),
O inspirer.
0 yJofcwnSi D
riorf^rfort, z§eis$ # I
i ii ii
33^353 tf3o00o tffloO^O ^OW^O STStl^O ^prfjroll
II »Jej3330l II
rtsUei 1 rfoji&ag I crcrj, I 1 «Jtid o I I
I rioso-ata* i rtocbOo I rtJodo I tfotaojo I swdtato | ^pjr^o II 3 q II
I wsoiowpsj^o 0
oS$ d?>$8 rtotf£®aFi3pF«rtre,«tbQ n «Fwe tl$, waofo&*ofc tl«*;qa^c£o
d,rte^ c3< rfdrejk* rirfFrtj rtd^n^wdred
sre riakao rta$d&*e»o t^w^o «j3re*wo3o«do jgpdF^o rfjdjd^o I dwacij&a^ijJFg I
•dii^so $<3o sariedo rton^dotss^tfSt* 4<dg II
I «J,a«5»qJr I
—ij5^cjs)^^ 5 I —y^^diScd cres^dP I wrt)—©a^ptfscd
zo’j^d c lQ I «3i,—wt?dr^djsd^ 1 t3?5d — tS^aaob^J* I
I are,*®?—^dcdjwwd^ | *dre,&j*~?redFt^dicto wd ad
V. d. M. ]
*'. t
a 3 i^ed? 5 oioSs)
511
•a.d,^ ! doSaQo—I rtsSodo — ddril^woid.ra I qlota^o—
tjtacri^ o3js?r^c^rfidja '. ^rfr^o—es£ diia^sysdicLra wd I a^tSedo —
tforra.dirttf© ^dod i«dnsL.
fo
II SjnnaqJF II
qJdcsD^^, wd3^diS3e>d *3jd?^c3t!atad<i&, dsfgd^cJd^ji,
ddsbu^dd-ra wd a?3j , siod ) *5?, s3ao«iSfy^)did^, ddri^ugadja, $ja{rf^.
ofotrt^djd.fc, y^diia^3DdidJ3 wd ^fid^ ricn^dirttfO dskrt t-dhsk.
English Translation-
O bountiful, most bountiful, mighty, wonderful, best giver of
knowledge and supremeley truthful, by your prowess, universal ruler, (bring to
us) in conflicts ample wealth, overpowering those who attack us and causing
enjoyment.
II rtobiacagi II
I I I
£j xi ok ^sdcsu esriesk sgpgrrfjarirfe I
11 ii i i
odoqse) ^ IF
l edcadi I
I I
t» 1 I ado I <rio8 I dsdi' I w I wd«di I £pdro I wsridt I
ll I I
odiipo I «3«' I dda I «9d Jfc 8 I d^s^d* I I w»* e 81 as«r\)*» I «rsrid«ll3oll f
I waojonqwj^o I
w^a^dsl dysotos^oSo o3o«^o*»^&<d*o, j^jjJo^aas I ddd, rtjo,o3olc
o^ddoo d ad^ddjaatps I t^. t-eet H ado wrt8$,do d olra*5d«4P« deaoriii/Sjt
dj<to&ra e e dd 3»dridoddd n sy8&©j£rao ^pdro ^prardjadde wdf,t I A^da*.
»V* n I dtrf^ts^cdocdTO^rtodododrd I edg d^dedjSorfii^d^Fi I
^dod^ ^Nja^djdort erldod^dort^t* ddot^de I o3o^a t3»* I tSfid ^od»i l
o3nd »oc?3‘.d o3o*? 4 cj^ d3 a^^o^dc^td^do^t
cote^ »o$s*< d?>ed^d,« df3o A od;?8 sSd,tjs^ en>d*ja* 5S 4 ^aaddc «dd,e
itd nodi# ix?±a7j vadraoooodrt^J i addo&^t woqhdrtjOF* soo II
512
?T20Ji£®tpS3Sg?5fta®ci
[ 5&0. y. b. L. Sa. Vi..
Q jd,**3n?qJr I
« dtds—dedirttf rhoJjrt ?5?dd 3?du rfJ3?lrfc3eiddja I odos-oiisd ddd> I £*di*-
rtscjSdj'tfjja^dodja I ;gpdFo —sgpcsFsachdja w.d ^ naddd-^ i wdd?—I
rts —b~e dd?h I ado— & n^ddd^ ^e^edbi wdO I esa^s s^3*—3s vud^d
ysdjpar doabri<3 ? I ffad?3t— tfdt^^fsad l a^qk^dAi — d^^dxjjow o^t^cd I
es^8—bij^^sad I d$8—ddd:> I odoipa t3s*—atod d^sad I edd$—naddd^
^.(^Ododd-ra? w 'aCid tod®.
«3 m
ii ynjittr ii
ded^rttf rfoolbrt ^?dd 3?du djaddsadd.ra dd odJad d3d> rtsaadjadsackdra,
j^raF^adadjs ud 3s aad^d^ ^?tfodw> baoF^ndodd^? bd? d3d^ & naddd^ ^etfodw
todO. 3s enjd^d b£*paFdTT3bdd ? «$(rf3$d,csad d^^ddjou oats^od b^d^oiad
drfdi cdJDd d^sad aad^d^ ^tao&dd-ftt w 0?d <g£)rt tad©.
English Translation.
Let him draw near, who though not a god, would receive this complete
living gift, —since Vasha, the son of Ashwa, receives it at the dawn of this
(morning) at the hands of Prithushravas, the son of Kanita.
0 ftoksacatfi 8
jSi)jO3003*> J)c3*30035*5j^c3e)O £)OSido ^3c) I
I I | |
C320 3537> tis! ^ ^03^5530 d# rtzzo tiSoXSj II S3 !f
1 aasati I
**,<> I daSro, I wa, I sac&oaa I wddo I erus^sao I &od£o I dn I
I I II II I
d* I sa^sao I 3sa I da I «,sedj&twao I da I rtsao I ddaa, II 33 II
I flao&nqnsjjO I
d da ujSjSs I ^^s^ajdouo^d's d&jO dc^sa^ tfcasajtfyofojaaofo)-
«* waddo I »tfwo I erosj^wao So3fio asa eaa$> waddo | sa^sao sa^ddwaF-
?jao ddssasao da aaa 3aa?> waddo I a^fotuBao ^Ba^itottldjasad ao^rf
^^jjj^s^BasajFdRa sad odjasao aad^sao rtjsao da ddsa, datfsa^^ao (I
», e. v. a. «. ]
9i)/\j(d^o&o9e
513
9 a^aacntjiF D
dl^o rtsSs*,—add^Tosad I «od«n—dsb*
wd I rbo^rts 1 ^ I «j$do_-as!*k dddofc I S&odfio d»?—•ad ) 3b l
dao^doa^ofo^ I enjas^w^o—kotfritf rbodirttfd/^ ddd?h I dd &§i—jraaddos^ofotf, I
jw.atf«o—tfodwcsd esd.rftfdA £&&& | dd dd dcdjw.— ddi.Traadd aodddi,
tfoa^cfood I 3i^do8*tw?o—dijsdj aqiasd ero^d: Oj£rari*tf, I rtswo—
rijoSj^^ sjCacSfii.
I vnsnqjF D
eddd^raad doa^o&atfjdp, a^^ao^, dos^ok^dP «d e^rtv rbodd^ f^sh
dcSd'b. •asysb, dd^dos^aki^ t«o&3ritf dddok* sreadrios^oiotf, tfcdi
wrad ddidjk- dd^araadd acd^dd^ jtfos^otood dajstfc aqSa^d dat^dPj
av^dadP w-rf t>j£rarf$od dji&d ilrae^rttf rboddJ^ dddfk.
English Translation.
“ I have received sixty thousand horses, and tens of thousands;—a score
of hundreds of camels,—a thousand brown mares,—and ten times ten thousand
cows with three red patches.
II *0&>»CQgl II
i 111
risJ s^srs &£;& I
rfoqre, 3*300 $ SCTS^&S II a* II
I tfdcstfi D
dd I s^a^s I o33d* f S®°^* * atdsa^osrts I wddi I
djqs^s1 <3«5Wo I ?i I dd^dai II sa II
I no3o*^^o I
dd ddrfosw^s s^a-58 s^ddmr * d^atsa*, ?8«&Jo dqldtSwo & sns^iul
?>ddFofco* I dtfo rfrto*td 4 dF8 • ***)»*& ®fcdd,ofri *,^s3'in Otiarecwdi
v?.odt)e?8 srs.d-tio* a^d^PC di??, doqid&toi II
XXIV 33
514
A)c>O^OC3tiJc)»Sg7j2o3e
[ 2io. O. c. L &SL VL.
I) £, A £ o? qi F ||
©bqSri^cdos—d^dsad der<^)^^p I D^aaoa*!?—sjpesrsad I
doipa,?—d^wvd^ I sa^aas-^Sec^ucs^^s&s. yd I z&6 ydd«—ao^,
w^rttfa I 3eS}io—dqSd^d ^tdiok^ I ?> aad^os—zk^doi djac&^d.
!l injsnqSF II
dd^jrod deris^^p, sjpraFsad uy^jvJ^p, tfaf^wyd^ ^iozd^^p, tfotk
uca Q^jgp yd ao^, e^rtsfr dd^ dqldd^ dio&^d.
English Translation.
“ Ten brown horses bear along the wheel (of my chariot), of mature
vigour, of complete power, and the trampling down obstacles.
I Ac&>3«£3£| 5
1 I II
Erases 9e>c^3rtj |
i til <
tfq$o fcds^ofco riric^ok^* taOdqJjgd^Fa^s&^a ^s ||
II rdma!t II
nasfarts 1 a^qioj:^sf^s 1 1 Jbsoatjui I
tfqio I 8 o£» 4 oJoo I dJ« ff 1 rfoc&ri 8 ! rt/a08 I | o I utf d I ^awtavll
I no^nvt^o I
s^adFrfoo^jg djdaaBaa?* qif5a?> weqS.aFsao Si^oaaF
il^qJo^drtg vad'tfrij *ooa$;$* a-rattfdqSsJrfj I $do oadaob •<!
7t rfioaqsas I aasatfjae aaaa d«a,$ $<3a&tdja& I xS t$ z^o^aas ^gdrdao-
kdra^oSoo Eodc« 4 <x!oo dqJo ti dds* ai, Okies' stoo&osbat$Sdo3o<?* a an
TinOi rtdFJ^ skidds av^? ssatfjas* I tfaa I dg> aa I dfcrzJ do addbttf
aj^n^o djds $<*Fdo* 0 i I tfdoa«A I ^fa'tfo aa II
II ^aucn^F ii
(&od dcSr^sad risaa rfocatfjfa—wv^dooad qJfttodJfc^dji® |
*??*$£?*« yd I jJj^Jodjdds—djtjb^d^ou oatspod d^aadl aafjwfc—
» L. e. V. d. M. ]
triads} okas
515
tro^sksrad cje^sroftd I (wd? oDK^i) iodee^ofoo— zbdraF^^Fisrod \ • dzjJo— dqldckj
rid**—(sdidDcd) I doolod 8—a^sioli^cid I rijsds —zStf^orto
enjf.tt| wtfjag*—wdfJj I d&Fd Q o—sal^oi a^ia^h/-" 3:d&d I j£,d8—
■aearcckd-^ I B*r,i—<3.
«W J Q
I! snnsqSF ||
J»od?S dio^rftfg dc^Fis^d rissdzjoda^ri^u^p erui^^d
ed ^^Sjd^oto oit^cd d^^d^. esde dadcsF^sorisrsd dq5d^
wd^dOod ss^doksrad Kudrin «d^j. esa^oi a^^sreh
aSdod -at-SFoto^ dos^axn^^-
English Translation.
“ These are the gifts of the wealthy Prithushravas, the son of Kanita ;
he, bestowing a golden chariot, has proved himself most liberal and wise, he
has won most abundant fame.”
I xoknnti I
« fLa? ss'soSjas rfoaSs olraSo rfosrooio I
30*>0 So I? $JS0 ^^^80 C33>3<b II 3S3 II
II £do?gi II
<* I iji | swoi&t <ga I dodt I idt I o3ra& I dowoljj I ssitaAt I
dofco I 4o I 3e I d^da I tfjso I credit l rtd 4 i 1 d§ r I sfcfe I credit II 3« II
« i3j»t sred3j&i e ts5? doddotscSS d,enJrtd^t sreokd^tlt i^toSre I »
ilot aao3js« doaSt id *Ji3 £ t« t*$td d 0 qk*rea*re I v. *-03 | <q* to xto^io II
c8e sreoS/st ^o djsts^a* dj«^ £ oirefco I adjqlro I djrft daoiit
$;reofc dosrecda doaS&toireok arewrtt utreofc U I en>tfo3,io J^creiadoi^Fil
4dov?jXj,'d slt» # erod i ? I dcdoo So do3oo aooj it t£raO creddt d,t£oi$dcre# t
516
^ & oii Epc ?jd 3e)
[ dao. tf. S3- L. ?tft. VL.
tlti^da cgSsjsr I rtd^^BDc&eda^d io^rtdoFJ?doitfdotd ti^da do2o
da tdlfc? q$d*£ C3?dd$ mljC II
0 S^JjCT^F II
swoSaat—sucdaade I daa§t—daaos^d I ide—^ddd^ &/sda;$ctfj5j |
dascracria—^c^o-ad I —sJ^oiad^ ^rada^dtoj I d?—dda^iD d | w oi»b—
ddad:rada I dodoo 2c—(jsoad&ia? I e^raQ c«ddt—nsddj^riitfj j it —
$$^£jbk | tS^da—ena^daosd da^o&d^ soaFdai.td i da&o—dada^d ddd I
twdde— nt^^d £ddl dd^a*—£cda t)o&^ddo3ae s$dd^ e&Fdal^d.
II VJnstjSr ||
adj oscriaad?, daxa^d qiddda^ ^da^dtf^, ^pt^^d i^oiad^ ejtda^aataj
dda^Crt doiadj^da. omo'sd&i? «ia(j$$53t>r\ nid^xsdi^ ena^djsred
zJa.ada^ ^arjJaf^d. dads^d $dd na^atid £dd £??£> ZvodreddcSa* edd^
tt&FdaJ^d.
English Translation.
Come to us, Vayu, to bestow great wealth and glorious strength ; we
have offered (libations) to you the giver of abundant (wealth), we have offered
immediately to you the giver of gerat (gifts).
II )
e ctot 5Ko3«t aow & datf^ atorid odd da Odd ^erurtjh^dao^rttfjD atofc^
^ddao^rt^O (da.'sc'a da^niS) danddda da^^n d0^i3?€oda w^enxdad^^^^d—
w <ta>? 5T3 o3 ji% daof* id w-» dqStd oow djsi,0od (w. e.-a3)
Od^osfada^da.
I Xoio¥533SE!l |
oi/as ©^sprfrcijie ^?L ^* 5 ,.*/ **L- l
&§s jtoe^otfoCjijS c^^oio
•d5JS8 II 5fc II
a. t-. «S. V. rf. L. ]
akr^eddoSoSsi
517
li trim #i I!
o3og I ©^£$8 I daSis I d;$,e I erox^s ! 4,8 I x»*j, I rtrip4s?wo I
l I I
a$g I ^-f3e^058?8 I j8»*5l3Jtoa r 5£8 I j3/3£Sfos3G«i8 I ni^odo I tf^agpSSS?! ri (I
II waSoatpjJijC II
ofo* at^qb^sss ©a^tpd^jdFirfit rt^oSo d^e tl^exs, n-as I rt^4£-
3$£$fi I 4 8 rtdp£4 stx-io rtaio riosS^ivi, I xd rios» 4 aSes^ie I rfadp4e;»o 4,8
rtd, 1 eru^tfosa^si^rtAFtSicJ^j^ o3a>£ rtt2j4 ar^qk^a;} a$8 £q£*&)58?8
4j»(^ 8 8 &DC*la5l:$3fc?9 i & ) 4' {£( <J3£d0 55-»8 I jft/^dOrfj 35^04
sraolfc£8 rfozSj^qto 0 I c8$ ®a ftt^arfp^ *3 &»£dajdjg art3s«Fo3j»c
znanofo jtotdoo twdao &ratdJjOia3FtfA>p£ tfld4t4 dcds II
I SjAjScnqSr B
??J35SJ03558—fotdad?J\ najSdnnkdrfsiA I ^^,^^3098— dad ;&> d^daka^s&a
ud jlfctdadd^ sre^djadaddd-ra ad a?3j ssotodc l ofog— oirada I tf&jCtpg—w^rt^od I
*4*-* ao«:tS5d3aso;j« ! h I dctf3( — d2u^t>,dadc3A? dad^ I ^ dp4 £ o 4,8 rtajJp—
'ad > fA e °dOod ftrirfsrad ad,3a„ 3o<s^o3aatf, (ioxjo=ovjo) I erox^g —ztees§rt<?od
taBdad<5A£ epdai j^qb^d^ou oa«^i I »«?8 <A*do«8P8— $i &3£dart$Ad3oi>A I
fo'dtfbB ) i--;$A£dad^ fcodad a 8to4,^ri*Ad3o&A tfjjQ I cwtWoJa_5><Jrt
e&Fdua xd cTanaa $•
o
0 v 3533 ^ 1
did ^ja, djUsdojaa^dP ad rSjs^dadd^ Oe)^dJ5d^T#j ssaiaad?, oJjada
a^rttfod n^ 3 o 3 ?J 5 daaaid 3 r'] d!»*ia,dadf5At da^, (^vjo dosSjOdaatf, rt/i?^)rt£cd oireda
tfjj&dad&rst ao^aS ^qJa^d^ou a*>t:^ * &s?dart&radc5aiaA, S» Aft«didd\ &>odad
aSafj^rt'jAd^oijA ot>ddd^ e&rdaa Xd > <wP'03 J i?.
English Translation.
He who is borne on horses and surrounds himself with thrice seven
times seventy cows - he comes to you with these Soma libations and
Soma-priests, to offer to you, drinker of the Soma, drinker of the bright pure
Soma.
518
rac&ratp'ssSjjTi&oSc;
[ &o. ts. a. L Aa VL.
I soLjsciSi 9
III I
o3j55 S30 <3^00 t§tiz «. c3‘3Si0ode5 ) ^,O C3e)df?€ I
I I I I
wd&Se e>ue c^^ocoe *So^3oe>o3o tfotf.Sos n s«l n
_ oi __ u »3 w —® _ v->
II Erie»d< ll
g3jj I ?5oe I <arfoo ! j3®» I caao <gl I 4^h I esttodi* I c3^o I stdjj' I
II I I I
wdfejc | I tfdosSe * 1 Jfo^a'stfoaofo I II sz. ll
9 yio ;s vrs sij o II
o^os s^o^ss? £ot sted ajtfco sgdi^«33^rs3«?Jo eS^o
rlnsg^Qtfo crefwodo jswd-oria* estas^tf 1 £
tJ rto^aki tocgciitfstar oh 232 jfctf^oiodo tf^Fs^oSjadfc^tsj^e *4aSaj5t
* J 44 ^ ^ 1 1 ** a & 4 3T - i# ** 4,1 rtat&tti;* j<co£ciw,
o3o3*a I cdvJR^I «C&3^rfo3^5jN t « 03t3ic$8 I ©tifo Sfel^C ^^^WOiJSdOodO* II
lla^ltcwqlF II
o3os—dredi I £*t-r tfeirt I «rfoo—Ad driF^atdotin I tSd.o— vtitfrit
Oh
aD^dJS «d rissa tforf£c^ I BifisSt— n5?irfj*>cfc;$ri$j I ^ 3-5 erv—^^cdfSoQaacfcJf I.
wdooria*— ^o3/s? I jbtf,&i—g,ts$ sad tfdiFt*F?»d
osttfii 1 wdfc^t, «$£<, cS 0 ^ 0 s5e, tscl^, skjfc, sh*^ aou & cratsd
•fc^dO I rfo^a, 0 *odo— (34^zsti istoF&ti^ ?)^fIoSjwj (sotfd^cre *3).
II V*3?$F ll
d3(d dcSFisackrira, Mtf^Frfacckrfja wd riasa croctefodta ctrech
^(dfldsodd? aio&^jrannySoifct i$o3ao £,(* sad tfdiF^Firod a^^^sijou ««&
*fcSi ,ioU ^ oxtsd d^dd T5d;Fd<i^ £dFtat»
7to
English Translation.
lie who of his own will has been plased to give me this honoured gift,—
he, performer of good works, (has determined) on a pre-emminetly good action,
amidst Aradwa, Aksha, Nahusha and Sukritwan.
e». L. ts. V 3. L. J
519
II *ofe»3C9d» l|
I I I
ofos ^Oe)^o^ ae>o3jse s^se^s I
i i i
&cfc%go 553^^ cfo ^3* II II
I £dc?£l f
cradle I s*4** 1 o3j 8 I J^stre&a* I ero3 I a?o3j»e 99 I I I
I dms'sMo I dojbs's&tfo I aj, I «w t I is 9 I <ado I & I &9 r II 39 II
II fl30te«et?3*|0 II
votive si^^e to, 3^ rfaga* 4dt3< o3m basis' j^oSoo o?w 3« I o&n^l
0^83-aI 3o3.raed& cdos j^od&o* K^rot^o w3do3ot?J
I eS* 53 ^o3j3c ofcd rt Jtre,ft3o d«4e-
*3o I dK8drt j <i3.»*3$vrc J j« ridf$/ae sfctt^g' I Stireas^Sttfo dotftMo tretn^o
wa,tR» f I ^ddjdog^n^c^Siodo ^d&»t d^Se I ^sSjSrstfortjZJMB^i^FS I
«tfd J '3;rt 1( ii ) ii 3 8 sgpdras I wg^cs^a^o o&d*^ so©*® II
il a ASosqJF II
;«o3.fc*—ssotod? I ervjdi^?—.d,dosij)?o&3«>d I d^*i— do«dd?i^
eSjsoO I o3o 8 oirod o3ts?& I *5jo?&3 f —s^ofoo d^ddJStSd^ftn^cJoSjJC I wd—
rfMb, I olreck J^doi dodod s^ncre choirs? Ocitsjk I ed^&do—
eirtCod a^aimlJyd.ra I ds!t&3o— i*ofc3rftfod a<ako.Uadji I dOcS'fcrfo—
{ractorK'od a^ak^lkjd.re t?d I *w 4 — (us^ddd^) I Q (8»cwa r )—
d»oro ^ I 3i* <3cio— ede I fa-soote I 3»*— •adw^p
ejJirt,dd
II 93S3qiF I
sysops*??, d.dov pcciijsid dCfddri^ djjoQ cdisdi ^c&o d, cijSdjs^fTcn
oySoJat, atodj s^doS do&d, src.io^SoSjat oiti& w^rtCod aCotoWjU^d®, t-oU
rt?od 3^odi^i3^dja, ?n>o&}ri9od *->'-“-" ^U^d^s wd (u^dd^) o7ddJ5®a^(3.
520
[ sbo. a. e. l. 4a. vl.
jwo&csqres^ksei
English Translation.
He who is self-resplendent in his glorious body, who is bright, O Vayu,
like ghee, has given me this food, brought by horses, brought by camels,
brought by dogs.
I *0&o3?E3g| I
III I
rtsdTTOjJicSo I
I I
craSOSK SlSQ? o il 3? II
*3 _ <*• V *9
^ G rt2n;di I
I I I
w# I fc,03oo I < a?405o3j I I riasxjr, I <ssJCrfo I
I I
l»5V?W0 I 9Q9' | fi | si. Si? 0 II .sf ll
•* V ft
0 I
qi«a?aj5,ecJo3i^« o*s|^ J^ojoo o
dswo rterfara, rt&jO < &, ok * 5 * 31^0 |
II
fl aJ,*ecnqJr I
^jrt | qkaaok—uvcreda^^d ^ o3K$>rt I Jt^oko—'a^srafido I
tn^freo *5^—w^rtVoi I a$fa Q o rfd**,—©dd^slaW^oa^aiMi^sjp ed I
5 ^ 35 ^ 0 —djdtjJrttf rbod?^ I o^o—jJtSdfh.
I VDsrqSr 0
enjcredsreh cj«i^dj3>did & creti^d ^odosadocia, eddsf^
ud rtiodji^ credsren ddd?b.
English Translation*
I have now received (a gift) dear to the beneficent king, sixty thouand
bulls vigorous like horses.
H *9&b*9S9g| II
rvssjps 3 oaooA erosd o&od
i
II *0 II
tJ. L. «3 V. d. L. ]
52r
I sSdosdt I
n*d« I <3 I cdojsqSo ! erosd I oiio$ I dt£,o3ag I erold I dra I e# I cdoo-S I dc^criogllaoll
1 «5o3o»v?jS t o 0
rws^pe rrad < 9 d n o hqn riortde oSo^qJrfwsd ofcod erodrt^o*
djdzjfts st^qtadjdro rfs^ dJ5 dradooafi o5oo3 | rt&wdo
sa^sgj^doa | sJjs dj«o d $ oil erase? oiao3?a igcddo-S^MrioaqreF II
II tf^aEaasfr II
nad8—dahrtsk I oiajaqio <$—daodrttfd^ I erod oiiod—oired o?a
cEja^n j^^olfse 3osrt | dt^o&s—dqh^dfc^od d^swd d^d^rfsk I dJ?o—^5^
erud oiioA—tooda ^ecfc^d I d^oiis—esd? d^dtfrisk I e (o3ao&)—taoda
jSech^d.
I tpssaqlF I
ddart* ^d^daodritfd^ &rsen 3e*doi d^^dJ^od d^asd sjdtfri*
toodi ^cbs^d.
English Translation.
As the cows to the herd, so repair the oxen ; so the oxen repair to me.
II Xo2o393»g| II
1 s2/ I
ojotJ^dqSs rtcle wU^ris 5, I
i
SoJtfSo &3t> II <0 II
|| rfriosdi ||
tttj I c&ii* I »?d$' I rti*« I ddo I a!^jfa f I I
1 l
tstjj i fc^eda I ao*sao l ds? II %o ii
I w»aJj»v**f*c I
cdod ; a? w?d$? I ridqio ridreo rtdado I d^otaoQd moferdari'
*i»ofc d,to3arda» I «d><e rt» *rus{jdo*S» wJs^'s^dM^mo-
522
[ V- e*. L. Si Si. VL.
essS fc ^o s^nsFJ^cdjazaoas^d I wqre& wss^dqiFdaed A^taiJ ^tid-
dFedo rtj»tofoja$t3$o SosiAo li 2 ) 3-5 dsi?) *3 &q>a? d3*r3»o aodAdodi^-ds* II
£ SjASotqir ii
^d—?3?o3d I odaa* —oirasrart ! rtf§t — w ostscS ddidd^acrt»fe;^p I mddt—
afogirradOrt docahejo elrc.cd^p? yrt I ti£ 0 eniss^fj*—«lncb tuodrttfd^ I wdi^jda*—
cssci’djadoi tfdda wdrfiaS^jaodtSi I «*d—easjd I A^tsk—^e^dtSFd ilrecd)
rttf£> | &odAo daa— <addi sreaddd}. wddjaaT^cCscii.
(Y1 6J
i tpT JTSCf F" 0
ej oatsd 3jdojJdDJ33ort<!?ej^j5 afotnn-adfiri ditoijWi aejaecrart ws^rtSrO t«ok3
^tidraFd addiss&d cj-addjatfcdjda^n ic^&rt wddj?B#jsodc&.
English Translation.
Since, when the herd were wandering (to the wood), he called a hnndred
•camels (to give them to me), and two thousand from among the white herds
•(of cows).
I Xo!o¥5J3SG!| I
I I I
33o C3c)^5 woj^qSe w ride I
1 1 1
3S 3S SSabfo&S&e W533 ^orioS?od,rfj«)555c)
I
rtj«>*35e>S II 4,3 H
I *ds?<3i I
dio I aa<« I wa^tfe I ad,8 I I w I dd* I
it I I s?oto{ <gl I «adat I tsdas I dodoA I qioc^rtoeang I dodo* I
c3eds*rtjat*rs8 II |i
|| jraafaw^®^® ||
woioa as^t sSot.qraSit d&a* a?tot.sdo wo/a^qj s^^doit cnit i&-£c
rtaas^QtcW 0 aadit risnd^Qt^ic oaw^sa^o aJjOdjdicw^odjSF ddt I $0 ctiol
52$
e. l-. a. v d. l. ]•
S)i^f|j(dXo2o <&e>
di o I sliddA^sdaaiiddds I s§5 asc&ra* 3$ ^d ^^ 33 : 5,5
^•33id <53355 «?33! I rfdoaO^^FS ! WSjtf dd S35 a>€C^;S 3?c38 I rfjOtoctor^fog-
Sort,Tift59538 I <3013,73,5 iIa ? 353 0^3 S3 03553530 $5 ^ l£J»5 V3,, 8 I 'Slod^tt d&«3
d)doS I imu d5^^535s d)do3 I god o c3eS3«o^ 03&73 5 ©d td dj3td cdosso&rae
•J b «> () 1
d5do3e3Lq>F8 II
(1 j^-StnaqJr II
D3JS?—03tS^od £>ofcd)3^.ra I ^d5^5—^e^dV^A 55^d^dg^ddfira
ec3 I WS3Aj^5 —wi WSJP^^od I *}d ,8 — d)5q33dOjJ3d {33^5 I d^O— d^sioffl3jtf S33d
i es dcS?—5^5^050^5^ I S3 o3a 5— d?3j S33ab3d? I £5 —?3eed I
U idj? tS 3338 — €& Od/3 | *S 0 d, rf A 5 533 8—(^ifS^ ac35rt,9cdod?jf) l 3od,£l d^fCrt-
u'imrs 1 . dodcS—S'dra?^ esdidask^nra 6 I t35drt./35*33 8—esdodOcdeJ? d?d3
rttfodo-ra d^03A i dodo 3—aodFdd skdaskA-cra <3.
oOv — w O
|| V»535?if II
otsci ^dtf^js, 7 ^ 53330^^3 wd & towj^qS^od d>?qj30cxij3d (dd^ow) pj3d>-
Eli*o«^*33d ddirWd^ ^tsofcd 5*3. 33oi))de, ?350d d»
tt^ri,aodod?3?, •aod,*i dgefrt 333 ^ era ft ao&Fsksei^d. a w*krt,acQode35 dcdiritfodcira
d&3o3r\ aodrdd d5dS5d)| £ c33 d.
Wv «w 1 —* Q
English Transla. on.
I, the sage, accept the hundred from the slave Balbutha, the cowherd ;
we here are yours, O Vayu,—those who have Indra and the gods for protectors
rejoice (through your favour).
I <o*o»st»S: I
Sejg oSj^ifraD 30&>$ 3^35 835 I
l I
es^dos^a $eo3o3t pi « II
I nduJi 1
#qj 1 I o3j»«i»83 I diM 1 jS,4eal« I dia I a^o |
•Osdo*3 4 l a 1 ?>«oi5i? 11 II
524
[ sko. u. e. l. djs. vt.
II XS ijOES V3*S fe O II
X3 o 3/5?5^S33 o3j3$553 0383?^ dj&oS d.i8d£e 3^P«^
d$0 dJ30, SS^A X3§&iW3^dR3 3*3$ Si Secdole l
330 djso s^ss^odooSe^^rs I ssaofo^a,^^ oJj^, aapdoatfr
jtfj^odo^e ddo B3rfd,aotfjd S33fo ?J^r^o ££5 ^o3js$ ^di?krt,ac3c3edaoa
oSjsc^o ^odo^dd^dodrto^d^o II
1 «,4*3cs$r J
—&rt | da!o«—€,edtfj 3 I sa^do*^— & 3 R 3 Fa^#dcsrt«?orf I
X3 d —osKciod da^vsdd^ja yd I o5j3edR3—tftSgo&o I I a$o—
ddjJoK^-ra yd I djfiede—y^d^soa^rs I a $toii§*—sSatd^d^ns^.
|| VSSSiff II
Jtd ito, ^dE53FC3^^dc3rttfod yyo^vto, o^K^od d^roddtfjs yd
dsttoK^d-fc yd ddd e.tpdu&srari tfd^d^d^cre tf.
English Translation.
This tall maiden, adorned with gold, is led towards me, Vasha, the son
Ashwa.
1 «503i»v*j^o I
dj&o d <a^ss3 J drft$Fo doidatio jto^djsd,^ d,$x3 i dro I ddd^v?
do^ado-f^ods I «cw^oS/atrid &r va^dtd»3 ! ff38 I odai^ rt.»e& 1 i3 i B3 4 8
doddF erustacked 3 ??? e&^dtdss^^ I £93 wadjtfjdorfwa I da&o sjpe
d/^Ftt ^ W *L$ dotlf3*d<*.S& doaB33530^dO& II
o3j3tfa>* e^ofWs II
y^asd^)—doio dg aoio ^ wd^oio y*fcn3tfdg <od£odi ?>&£$.
'addO da^olh abtf^riCcbdsd. ^ *,* wd^g doud^ djfcodn; dc&3ol3i
y^drW ydo nsdrttfotf, dawado^djodd^. & djs^d s&rsdOd dadoj3& sbtf^rWa
e. L. W. V. 3. L. ]
52.5
aS}flj?c3o!oa?
o3^t^ rtjatdo aodi c^dedasrbd nv-r.ej afctfcjrtetf e/vdsb^
eoaJi^i dediojw. escfc^dicSVokg — dofo s§P? £,V ed^ wa^eqija^siw,^
jJo&»^c3(J<<s& doae-sswo^o aori) s§ei?(fc;$di. Jto£d£o3/a?rf3)
— V2.
— £
daody —a II e^fii^ras 1 — &. II drs ^—vl II
«S3^^—l I! uqrsgod—v II drtr— ^,*er, f, no II
fl Xjsti 3Cc)o3 aJo^,oa3j — nu 0
0 oisSj!— »r ji n
9 3*33)—T-n< t#Ol3 4 ? I ov.oy. «Q J)j VOS$)!^ H
!l ^iodl - 3335)3=6,1 I
I XcJoMCSdl I)
I III
riofco s^pe rfoao3i)^o^pe rfdoro E>o3, credos^ I
I III
o&ttaas^j d^ao^? d^zp cidrfcJeodpSJse ^
i i i
€T05dcd08 dOVUSdctfjS* 3 enJ2>dO&8 H O It
I 330)01 0
I || I I
sfeb I d« I d^tfa-so I eds I ddors i aoa, I n^ode I
o3oo I e&s? £ i I e$ I I tigqi I ?i I d«o I &po I d£» # I ederiii I di |t
«nJ33od-J8 I ^>>5«Aft^Odo8 I d* I vwiojos II o II
a K)aJj9*v)^o 8
jg 4 ddora de a^, I did ad o3odoodordj^t5 4 A do^wo I rft ddarredofoi
dod«o oiws^Vdo^p? djg»o dj&> doria' I I as dod? riaOTFjt
oked-rafttodj *,o3odja»o I Sod c8« won^s ofco o3owd*?Jo d^cfirt* do,«rt^i
dvt8?d$ dj£d <&»&)tdo ofoodJiddod* 0 ®?do d ?iVa* I d I Vod ada$#
d&pjtd^e I 4 p« oiwss^Vdojaiotoe dJ^f^taStoucaas^dodd^rf ti V
*vaio3fl* o?443? Vo dgwjd *oeAfldo3oi I &atgridgft?$ I 4<^*.o*doaqRF I*
526
[dio V. 33. L. ?&3 V2-.
I: ^SaaTaqir 1
ddoto—s3j ddjcsfSe I aod,—I dozdgao—do 35 * 2 ^ 0 ^ I d?—
£d:> & I 0ds—da-ra^ ! nsdasSe—odiK^F^ adododg 1 do&o—ss^^stAd I
ejSs^s—< 0 ^ ea^dt I odoo—odi^d I do,?£8— ^?artf3^d I
***? dg[$—^rarsraA d^adjs? I -dso—?3o^3c cditsdjs^^ I e^»o— rodd) I d
dda*—•so I (ae3j dd^-sart^e) da.-^d^ | yuj^odos—dgflrt'sh
wdenSds-saddioitesAd | da e/va^odjs-^d^d^iriv'o I doo^iodos-tf^fg^a^srsd^*
II tpiaaqJr II
aedj ddjrade, ae3j di^dt, dog^a^d d^ra^) ahw^^rd adokdjD esaj^tf
SeiAd. wc^de, otoad o^tidis^?^ £>ed) 3eari?n>d d^d^orf djJ^ba&fce
woaJao odottdjra^d^ sads^) dd:n>kihd):3e 'ao. ae3j ddipsaadtdirt^?, d^flri*
33e)J j diadS3e)Ad. ^ido^ di^fSrtVh d$J=gf3«)d^dS3«!Ao5.
English Translation.
Mitra and Varuna, you are great, and great is your protection to the
offerer ; no evil, Adityas, harms him whom yon guard from the injurer ; your
aids are void of harm, your aids are true aids.
t
I *ofel?CT0l I
I I I
E>C3e> c3?S3e> I
sd^ rfolfc* o&qSj^rfO 33or oioz^3e)^€a^^? rf
1 1 1
crus>3o&8 jSosa^oSjds 3 $ru3^ojo8 PI «> ||
II ||
dd I dtsns I w^fwo I I ed^wi^ao I
«5&? I dodos I odo^D I ewda I a I <ai I ddrr 1 odot^g | tstfssijg 1 di !
_, I . I 1 ~
WSSOdOS I ^05«AJd30d08 I d8 I CAA90d08 II 3 II
b. L. es. V. d: L. ]
527
3 3
c8* i3?^t eBa?^ odo^c&idos^Frec rijssniwd.isc^&d.iJMtftJtao
dOE-sdd^trsdo ad I gss&eqS l odax^rSedo ^x^t^odag d&si&e ojtojjre djjp
dg^de rf^io^fixdjode tfodrod doswodo wq^x^rfa ador rtoaoo
odod^ I tfocJo$ I! «§e$ rt^d^ipDFck^ae I> ux^stadO'd 53? II
II SjSRCTSBjF l|
cSesya?—de^s^osd I efSs^ds—wa^6e I wj^sso— c^dritfrt |
ean^So— preslx^ddd^ I ad—^>e^> ess^^eo I dofcg—dj^ritfa l ofoqra—crfjsd
oes I dg-j—3di & | crodO —djSrt^ died s=da ess^rttfd diSOd^oUi
djsdi^^e I e*^—.^dart I jrfdir— dasod^ I a odoei^—wadofcareiv
^ea l d8—£>di^I ' enfliofog— d^?Sri* | ©denSjdg—sredcSo^^nd | d«_
£d\J eA^3o3os—dgrlritfa I jfo«Afl3c&8—tfo^Rii^srad^.
I ipsnsqJF fl
deds^o^d a^wa^de, ?e3) ssdrttfrt ?redRe)qSdrf?^ woAQto. dgrf* oin>d
oed ^da^ d^rfv^ ^da^daorttf di?6 dda «55$rfi?rt xSasod^oUadjada^^e aK>rt jidart
eidoji^n disodd\cl3idJ^ac. ddaresoSediri^e, £da fc StdeSc^arnd -
^di^d^elri^i
English Translation.
Divene Adityas, you know the averting of evils ; as birds (spread) their
wings over (their) young, grant us happiness ; your aids are void of harm, your
aids are true aids.
it jSotKCStfl li
sin ztdor 3 o3j*>$ 3 o3oo£e$ I
am & d&fcqre. do^doa5^<5^ij5>e d vus^oios;
i i
rioeruaiolrae d waiojos II < N
528
rle) 0^0 rS jpD 2o
[ dao. v. e. i- dja. vi.
|| £dxro£i ||
» I «ai I I $d3F I tv* I d^«> I dodo* I d I odooid I
£>3^$ I I dd-rcqi^ I doc33doaSe I esdtalis I d I eA^siodoa I dosw^oios I
, I
d8 I OV330d08 II % II
I *sc&Rv;x t o I
sSe «^3^8 cdo-rccdodoes^^do ^s tf I oSoossT^d^swJwqssdfoo odoti s ~
d-reFft, dad^qJFS I i©, crioodd I £>d*3$eK> ro^dodod I oSe S^derids ddFq$?»8
o3oos5\fj' ©33j?> ds«Fri dctoqj^ I dd^qJo r^tdo I dcJot3»3& qJcrs?* do^jdocSe I
oifttirsdod' I)
I £,ACcnqJF I
(asj ua^3?) dodos—1 dgp d— dSjrttfd^ dda^d^doorted dosodd^
^dodoi | d^ adofcdg I $9* ddoF—^d^od tint, tfoadwi
WTreqradran’acJ j&aodd^ I a odoodd— foao I a^dtdds—zitfu
3,dJ^ sSjaoQdod wa^d? I as^ft —ddo^sred I ddJSip^—dgra^aort^d-fij
dOtJsdooB*-— oiretfsbf.td I (a?^ wa3 a 6?) dg—£d^l enadodog—dgeSrtsk I
%»d<aSd8— c3dd?o^^3dsS I d*—I vuidodog—dj£eSritfo I doswdodos—
doort*?^dn»)d^).
I I
#
aej wa^a?, d$/Wo a^da titi^ doOrttfrt dosodd^ &ndodof, dd^
adolodC) ^ao^ori Jrafysrad wd3qj3dc3S3d dosodd^ foao. dtfu qJd
doda^d^ eS^ioadsd <a«5j wa^d?, fT3d) 5>»\od dda^sred ds-resr^ddd^ ototadof^d.
dd^d^flrt^o CeiddZosaeid^). ckkrt diorts*dd^oUodo3d3^d)*
English Translation-
Grant us that happiness of yours, as birds (spread) their wings ; O you
possessed of all wealth, we solicit all riches suitable for our dwelling ; your
aids are void of harm, your aids are true aids.
e. L. V. V. d. L. ]
529
8 rtofcasaredi (I
I , I I I
ato?3\ eo«)^ igotoo s2$3e>;3oo ^ sd^esStfg I
sias’Sj oao& ^££es$esdkfee 3
i i i
«nj2)go308 Sj05TJS3o 3J3§ 2T03^0i08 I'l V II
I CCjES^I B
oiOT6 4 j I «90?^^ I J^dii® I ?S$;3l4oo I l3 I d,S8$*3;$8 I
dojLs'8 I £8^ I & I <58* I <Z)o&e I I Oto3o8
wuaiodos I ^crua^cdos I ds I tfuaSobg II v II
■&83« I &$t Do*8 I d8 I
I jqaob*99^o I
0 b^ a dotfjs^odo gofco S>55*tfo ^ddratfcadoc^o t3 rfjiMrfg
ai^a^do^ctf^sas^ d^aktfjOd $j5 4 j ofcwajsfwafo griqJFaado ea»3i e £8^
ddrTre^odod^doFtfjatdoFriod^ *$34^ oao3 j*i $»$j5 a *8#* I
tfdo^dcd^ odowd.rafjaodo d^raa&o II
I I
d,tl«8rt8—vo^^aud I *8530* wBs^s—& o&ajgda I o3o< 4J —
oJjsd d:redd£n3dd.ra I ^ofro—£33?taaddd^ I 85*sw8oo i3—
dfi^ I woa*8 —&fjdid&G? I do;ta>*8—9o*a3 I £8,^ #*(8 r —
dda^aad cdiK^djadadod d£*3 I oaofra—qJdtoj I 8*8ic—t» do& 02 fuk 82,(3 I
(a«3j e&^d?) I d8—£d^l wvarfahs—d^ilrt* | wjJtoSrts— ssddkdsad^ I
rfi_^d^| tfua^ofcs—dgriri* I rtotruadodos— tf^ra^rad^.
8 vssroqJr B
8« wOSgd:> oijad ofctsdjad^naddo ^cad^dd?!^, t2?d^
;wq$sad w^d^ AradOi^dd wo8d ofcedj^d Jodv^n voi?d o&e,tfdFdt>d cfctfd
dcddjji^ ttdaSox *5id^rt ^J/sdi8^<3. wd^d?, jsdl^ d^plrtv'o caddSo^sad^. f*d^
dijrfri* tfo^reaa^aad^).
XXIV 34
530
?3c) 0^3 E3 !po 3ag d So 3J3
[ c&o. u. es. L. d*. u.
English Translation.
To whomsoever these wise Adityas grant a dwelling and the means of
life, (for him) they master the wealth of every man ; your aids are void of
harm, your aids are true aids.
II II
firaf ^rsiw^cp^s) don^rc^ odoqs'a I
i 1 i ii i
HejjS&eacdjtfj d eruadodog
~i i
jfoeruagoto* d sA^doios II as II
t aadcsdi I
I I I
do I ds I d^sstsfa* I uaps I d^g,jrra?> I dq^s I okjjre II
rf-5 I *** I ^od^ ’ ^doFfS | I ewd I ed& I wdeocWg I ds I
en/adodos I jfoson^gio? I d* I earadodog II « fl
II VJS*5 t o II
do d ) «as f dOdwFoiio'Jo sresraSi I S3, d^a^oig I
riomaFtfS dartrdopraiFi* a^dtsidsWi, 9?4&v?j9* ©doqre dodwFodocd I
sacd^ ddorcS * 3 ^ do I qidtdo dodoo i wnfe gStBs^rndod* dj£if* ti j^doll
I c,*rn5^F I
akqj?_dn>d c*3oi> SI ChS 4 »- _ I do^^F^ - ™ - d©^o3"^d
rtv^ dodo* djadddiddjse I d!__dd: fc | —s*drt<ra dd I do
s^wa?}*—ddyh A do^cxi drsdad© I •aod,^ «•—9od,5>oddt d^sred I SdoFtd—
rtisod© | s^dj — <ysd) iad.ido3«!rf© I tni — d^ I eSia^cWo —wc^d i ec% —
djfJoisgcriijs •s&dossrt© i aoC3^Qtfediriv , f) | di—£d^ l erwdo^-Jg—d^elri* I
#{3tc3tf8— ssdd&S^d^ I di—£d.^| vuaioiaj—d^elrt* I rfovwtfeifc?
azdd)
e. l, w. v. si. v. ]
531
I yasnqJF R
oired o?£o&<D d^tfda ^©cisscid ridodsiJartF’ri'tfd^ doaoOfc d-fcdrfbohod&rae aoafiok?
dd^xredrtsto sjao dd^jd^ doaio?o djad steak©. aad^od d^asd skaidOokJs, yda^d
d-j£i8cik£)ak.ra {3^ 'adidossrt®. adj 'Soa^adtdirt'le, £d^ ogtlrisk Ccidd&o^s'sd^).
jid^dgfirttfi ^cj^Hs^srads^).
English Translation.
May our sins avoid us as charioteers, inccessible places ; we abide in
India’s happiness and in the protection of the Adityas ; your aids are void of
hann, your aids are true aids.
B rtoJosacadr I
riOao^cte’s fcSc&GS syaofca I
wcbfJj^jad s|p$ okatoBs^ &
i i i
erua^oiJog *5o$rua3o3ja? eroa^oiog II t H
I zsdcadt I
zJSs^sa I «bi' I «•*« 1 wi* I odooss^d^rtj I swo&lH
dtios I ssdt^o I e#d I d8 1 o3oo I u&n^ I wtbtf.d I wjSttirt* I sfs I eon^oLi I
jios eruaiodoa I ds I erosioios II *■ (I
II jwoSosiv?*'*® 11
riec^ *Je&«a3ti3,d i^taoiodj®a?a^?39 w^ceodoo*©,* tiitae
oJwjs^d^^ oiws5D 4 «?dF^o ddo II tfdoFrf dfa« H otc&j* I rttf,* I rf{ dtsw
c6t wdsis ^ 15 ^)rtdo?3• 8 oio©oioo oioo o3owdJ5fidoi£{id bb^b^iiIs d c3&Ac.sddj-
^dOjO 53?o3o4 S5^4Pd.?® { * ^O«od* I 1
II «,I£C7S^F II
deals—dtdsa^dja I w drf»— It^reteorivks wd I ea^de I
tSfn _d®3?SoiJ*id I tijit—dJS^djii I odoon^d^d^—£d^od d^srsd $$dd^ I
532
K<>C&C3tpe)3£g£to99
[ S£>0. W. t. JL&. Vi.
«Jea^ 0 »? <sja f —?joaSiwj^Q dds^cdritfori dis^, ! s«afoa—dtlofc^Ock i o&o—
ota>d djad^dd^ I wcS«dd—a?Aefoafoe 0 *$d> I od^o—^t^adssect
qSd^d^ rida&is^d I (<ae3j wa^df) ds—I wododis—dg-ffrtvb I —
curidfodsari^) I sjs—e/va d odo 8—d garish I dosn/adodos s^crf^tfdsad^.
II (jns?$r ll
jSe^ss^djs, S^naSiritfja wd wa^de, s^t&oireri sdjadrfd> ^a^orf
ri^aurf $d^d^ doodidj^d ^ds^edriVod 5jdakt-'«L>di. odj^d rij^d^dd^ e9tfcrt>k*>
£?d) «3dd^<1 acjs?r^a3j3? d^-^asd qJd^^ ddod^s^d- ae5j wda^dc»
dsjffrt'sb sssjdaod^ri^. ^d^d^firS^ djorttfsdnudd).
English Translation.
Only by painful means does a living man obtain the wealth which you
bestow; but he whom you, divine Adityas, visit, wins great (riches); your
aids are void of harm, your aids are true aids.
II rfC&>9385gl ll
c$ go <srt A o go rtotfo I
i . i i. i t
ero s3or risd,* wo-a^sdocSead&fcc 3
• i*i
en&godo§ toerusgolras 3 eruagotos || 2 . H
I ztim&l I
d 1 do I *rt 4 o I t$d 1 d 4 w8 I d I a^di 1 I m? I do I rtocfc I
o3oi 4j I (mo *54 I dioF I dj^tfs I t>a*? 4 <j I eo?tf #J o I tfdeeSds I d* J erwdabi f
dossnjadodas | d8 I vuadoLs I! & II
I *ROi)»V5»5 t O I
do dodoaf^o art 4 0 lid *<g w ao$d dodo d 4 m I d^tqJrJiskjd* t *d>
tf^eqredj jodoo^djsddjscdoo^dooii^d? I d n?,d«' II ot, dos^otao rtd^li *^do
fjTrU^i 1 d fcod^td^jjJf 81 dqra do wdo rtodo aJ^ri^odOssao^idFo doiso d
». L. e. v. 3 . v. J
S&A^ddo Jaffa
533
! ?J rttla I Oo? w8i?|j rtri $8 rtalja;da>,qictt8 rtdr^g s^qfct^AS?
sra oSiooS^o odisa fc ero oSo*^ cftaadjasaaii I erodes jgpdr®8I. dskr rfasoakoaq^o
Wt3< 0 ^0 3 C5?,*&& II
a ;£,££C3 s$f 8
eBffa^s—ae3j waa^Se I tf^iparig—ad^saft sja^kfcdsd $>?;$ I —
ofoad cditsrfja^?)^ I dskr—dasod^ I ssoaq^o—^jadoada? i —t? oiitsdJa3
33^ I *rt t o i33—Ae^aad I ^ws—&»,e3 : 4 1 aa,3» f —3ajak& fook&^a^ I
do e$ *sd33^ ^jS^> I rtodo—ssqitfaad djssos^ I 3—xsaja&zk^Oo I dg—£do^ I
erua^cfos djs|?€rtsk I e3t«$ 48—oaddio^aad^) I 5*8—£>3^1 erva^ofog—di^efrttk I
jiatnatfotos—*u?£ca?ad*;$.
n vsa?^F a
ya^d?, a^a&dad ae^) o&ad oi>tidja3£d &sod3^ atdaad/sf
«j odjtsdja333^ ^c^asad ^ja^qSsjar<0, »$tfs3e>d t&>asoaartO dajaa&^at); da^
looJ»*^a«. ^d^dgeSrt* sreddJa^ dash, ^o^cavad^^).
English Translation.
Him fierce wrath touches not, nor heavy (calamity), to whom, Adityas,
you have given great happiness ; your aids are void of harm, your aids are
true aids.
0 rto!o»sc*6i I
II I I
o&os^e desra cfoo^o^ 33 of?Go I
ofcjacrioo s&sSjss 3 &?{&/«>? odojsojo^^Fdodo^sra^?^^?
i i 1
tf\fc^0j08 Pfotfl&aiotoS 3 $nJ330&8 (I ||
I tidamdi I
odw^t I dtssai I I I odooq^ciss'sd I **dor,s3o I
oiwao&o I docrf?> I 38 I S<U« I ofc.raoi)o I • erudi^^ I *3<tf*8 I rfi I
v&iofrs I jtostfua^obg I d« I vuaioJas II a II
534
[ sfco. SJ. M. i_. ASL Vi.
t J«o3o«II
sSe c3e33 wBn^i oio^^c cdoosj^xk do iozteh I t£o3tsl) I oiuaj^-
*?d&2o33S ^s^qSrs I clss^o^s I oi»q^od8 ijsoa drforrto tfdi3?sSa <£ 39 ?
E^doS ^1^3* I O^JaOjOO fS^?S^^?3 ff 3iOBc^5 SliOod 8 3!jS35tdoCO^ 3 I 6gi I
tiqn o3jA>o3o»i3X7±t3ep?)Ft3vi J d!5Qtdri erodos^d II
I *5,a*joaqJr B
desses—cSedssa^o'sri ea^de I oi^fyoit— otoari djsd^tfj jic<fd> |
rfdorjfa—oj}:d d^fSofofS^ cdojiosdoi I (sdoiio—press) I aJoa^je—
t^y£ I vh *Ji— w£ o&rftS^ stocCitosjsgi j odojaodoo-^?^) I 1 rfjaSi—
jtoaSsc^d I adtfs—i3-3sJ£>ori I erodosj^i—d£i»0 I odojaodoo— I —
x!ra sradrftfocte.re d£fco I ds—I enwiodas—dgeSri* I w;3«BJrt8—SK&i!otf
asdsi) ! dg—£d^l enj3^od>58—dgeiri* I rfoeo/atfodog—tfcr^rKaf^a^rf^.
II ^iasr>$r 11
dfda^osd aej «a^6?, ofcod djacte^ djadcb atod tfdtf rftfg d^gStrfs^
ddotodcl pras^j £d^0 w^ctod*^ scjaodadoaDrtC. pid^d^ sk^s^d ot>dQaduo,
tse^d zr idaodura d&fco. $d^ djjiirt* oidd&^sred^) dash, ^ortvdds3?d^-
*
English Translation.
Deities, may we abide in you as warriors in their armour ; defend
us from great evil, defend us from little ; your aids are void of lurm r
your aids are true aids.
I 8ob»ci8i I
I l|
esDSc ir enrid3^3,Qd8 ofoi^tfo I
11 1 1
*ta>3e> e ddow^
erua^obs
Jit wt& oio 8 H e
e$. l. e. v. rf. v. ]
535
II £d?:sdi II
e&38 I fj? I I aeUs I dJjF I odot^&i I
dnn I 1 ^5^4 I ac&Frfa^ j ridazs.*^ I z* I 9f3ea6tfs 1 I ov^odos I
jioscrua^cdos I sis ! erusaoLs II r II
II II
I dg-do I dq«>a38
Tfotoo ofotlis I esaa&Fdts^Sc I ate steaa S/SteF^s i I dctfi&e
tfcisiiratSofoFste^ rfdore^ il I 3 erodo^^d II
1 ^aaScreqJF II
d<ddg—! Si^rt-.-aa^rto | wo3oFd^8-9ahFsd}£rt.& I ddararf^
*3— ddacs^rtja I steals—K?S£oteri I «&28— w»3oka I ?$8— I erodos^jfc—
d^iJO I wBSg—-£<;rf;teioted ea^ote I dsfcF— j&sorf?^ I -tfsfcrt zjido I
(a<^ rfg— 5>sS^| vu^ote—d^iSrtifc I edtato*— sreaddkrfrari^ }
sjg—jia^l ovadoiig_d£f§ri& I rtovwdofcs—ts*^*,sfe;»d;d.
| VSSTOljfF I
qj^odcsxrf &)£$rto, ©oterio^rt/i, storey to tsppoteri ea^ofo dy®.
3trfteio5Jt>d o&dodM pzfcrt jbsjrfsJ^ £»«*©. dfrfSritfe, dt^rtrtrt
es^idi^a, srarid&>d;$», rfaorttftfd^Q uns3.
English Translation.
May Aditi defend us, may Aditi grant us happiness, the mother of the
wealthy Mitra, Aryaman and Varuna; your aids are void of harm, your aids
are true aids.
il #oioK5ldl II
I I 1
odod^rm ddor ddreo odod^o ododssdodo I
odizdjdjszj^o o ©djsi^o S odocd^Sc^^d4/&$ sd
sruadodos jdD«fusa{o4j»? rf eAsdodos || no H
536
7reahC®JpB3sg?S!o33
[ dio. y. «s. l. rta. VL.
|j crtsra^s ||
odos* I c3?^d 8 I di)F I ddreo I odoi* I I odja* I wjwdado I
^st?s>&i ! odos ff I sSdN/ai^o I d3 ff I «I a I odao^?S I Js I sis I snfltfs&s1
,1 ^ I
jfosenasodas I sis I erusaodos II oo II
II nsojots^n^o II
c3c e#Qs^s ofot^doF jfosoo ddrao ddrftodbo I ofori^o rfdi^gFW-
5eo3jo I odori?rs^odo &/a*r!c&odo I odja^qjs^i d^rbwo I aJjc^dja^o J sjfl/jqSo
rijOjo I ^rfooFo I drio^rioratfo sd^F?;?^ £> odaodd I Siodoi^d II
II E.AEnaiJ$F II
t3<^-58—adj wa^d? I od«5B r —otori j dsfoF—I ddtoo-c^>rttrd,o&
jra jSsrondoift? I oi«is r —aJj^ck I qitgjO—diort^tfdsrsr\do3js? I o3o»*—oJji4d> I
«F«3odo—djstridio^^rando^djs? | (o3oB f ) —ota>;$ck sk-fidi rbrarttodexa
taaAftoad^&flt | odos*— I dd/i^o—rf^rioi d^^pc I ii r —oo^afi
dasorf^ I $&f( I Si odoodd— fa&s I ds—eru»<oiai—dg*M» I
• iSeoMi-—jraridkisredii J ds— $3^ I ■ e™$o&8—dgrirfft I jtoen/»iafci—
II II
^ wQ^df, cdjsd u^ahR^cdsnjMSo&fce, odj^ck sfcort^darcft
iSo3j^?, aSiaj^sk &/e?ridlod;33r\do;$e3j5?, oire^jcto rfwsdi ri^rarttfidujs tfjsQ&aoa&^&ac,
cdra^jdi rtjddoi ds^sund^d/^ e 0 3ad sfcsod^ gsurt fa ao. jid^d^eSri* CtljdJa^
ssjd^). ^d^d^drtv*i ed^sbsrecftg.
English Translation.
Grant to us, deities, that happiness which is a refuge, auspicious and
free from sickness, which is threefold and fit for a (secure) shelter ; your aids
are void of harm, your aids are true aids.
e. L. ». v. d. t . ]
537
Sjafi^ddobS?
I xobnindi I
I I I
W^3e>j to 3^33$ tij&S I
tfo3$q$rs3os3F3ja$ ojajpaefo cl/ae c3$*$qre tfortsiocSsaokae 3
srua3o!k§ tfoerja^olsjas 3 srua^oios H on ||
II bts&agi II
tj&s^s 1 wd I ho I aa 4 i I «s§ l ttoeLa'.s'Ssi I *^8 I
atosAtqJro I wdr^g I od^zp^ I «*Ja I da I d'dqM riosrto I wd«oi Js I ds | vuaioi* r
jtoswxAdoiog I ds I CAA^ojo8 I) on li
I anoiaatpj^o I
cS« e#a»^8 cda.rao3jdod ho s>^ I ead ho *S A 9-»$jn,& i ^n(im i j(S' I
I 4ja£c *,d8 ^arsji I ft^ra I ofcip? toeds ag)t3o-
dAcsijSjaertddaadtfo sSK^rtad^^o dadoa^o sw adj^tfcaododosntfjd^d dd,** |
dip? daSeqJro a^dt^ddjdtddodrlotsB^djjp as^dakod^dj^i
rfrijdJ^esdaja* jforto dadoqsaddada i wd^dodaqi II
I JB *bOT$F I
*J
t*&«^8—dc^ uos^fle I *9 jjjdg—ddd da*<Ddad ^dadda Sto^g
tSE^dad ^daddda* doSatfaod d^edadoi I ed ho x^d—Jl^oi; AfCdarf:
dda^ oo^ogaod j5«tao I odaqre—ota>d o?* | «dr3r—I
j4aa*q$Fo—ero^disjDd dddcbd tsartrfj esi,dArtVa i-cc^ddjsf aceirt I ids—ddj^d^ I
jldrio—4ii\rir^ I wd> «3«s^^— tfd&aa&^o I d8—£d^l wad o3ai—dj^drttfa |
#d?aSrt»~s33ddbis«>Ad I di—I wadaJag—dgcirWa I rfawadodar—
II vasaqfr II
ao^d?, ddd da?€>dad $dadda $<odg ti^dad r^daddd^ 1<w^ doSatfaorf
j!ft?dadoi, dj^odrdi^Odad dd^d^ eoiogdod Jdur^ &»(<hO. oired 0(.J e^dirtdr
538
[ doo. c;. e. k.. Tin. vl.
Ke)QilE®tp«>3S|,?3!o8«>
efio^doaarf dd&dod esart^j ssart dd> d-^ dfiajlF^
^d^dgflrt* cadd&o^dp wnd.
English Translation.
Adityas, look down upon us as those who look from the shore; as (men
lead) their horses to a secure Ghat, so conduct us along a good path ; your
aids are void of harm, your aids are true aids.
I ^obliR^I !
cSesa ^Sc^o <3^03^ cI&ssjo&s ero^ I
i ii ii
z£ tfd;o qSeckSe ascracrio ii ^3;^;§?s?Jesd&fce d
i i i
sru^crios jtosnjsgolfcs erua^criog H 03 II
II udesgi II
I
t$ I «aS I d,o I dg&jd' 1 d I ttdjobj 1 d I croaSs o3^ 1 «\>d I
rtd? I s3 I tfd^o I qS*dd* 1 »«oaoL I ii I ^dd^e I wd*a>d8 I ds I erua^cios I
I ^ I
doseruaacdos I dg 1 en/aaofos II 03 II
II mo&csv^o 11
o§s «a»5 6 8 <aerf tfjadfs dd,o tfoa^roo doaoo dg^dt I dg£ja$ uvo 1 uod.
^ <?ds I wdrija aoofc&dadriiSjg* d dd& tfd,o t
difja<do3ja ewdrtti^s d tfdfr! d&F tfd^a eroded* I rtd« i$ dd,o ofood^-
&$o3oo tfd&j I ddd^? d^^d^ra^jrj^d^d?^ I $oii $cdd? ddd,dja**ao5jj
tfd,o s^d^o I atoao^jad^d^aajOvaoJo tjJ^, 0 tfd& I Ssd^oSo S>*oao3o I ^dd^-
itsd^Siidj^t I wqJ^a^oa^rcsfc de^doddrit I u^d,tat$itat rtsreasaofo
tfd^o d dds^i dwa^qlrg II
0 J5j»JUC3$F 9
uasf^a<) <858—$t Cj^oJig I —tfiokjSfjjtj iSdi^, I
*do —doarid4) I d — wo&ariad© | wdoS^— d^y*^ bo^det^dodd^rOa I d—
e. «. v. rf. t . J
ato/ljtdJJoJosv
539
t*$,aiint>rtad€> I *\ji— da&, I en^xSoS^— d^$l3?kdd^rife I ?j— t^ab
crariad© I rt;5* ti—fotjuried I ^ri^o—•korttf^o&rsrte I t^sS* —^d^ijhck
nerta t^akcrerfe) I ^«rfj^3e—'s^^ 5 * 1 Sttraodo ti —aeds^orto
s^akcrartO I sit—5>da^l vwiodos-dgESrt* I wtftrirts-sa'rfdioiaad;^ I ds —
^d^l erua^ofos— d^rt* I j&eA/i$o&8—tfa^twa^srod^.
II v?3?4f ii
as^ waa^de, 3i d^c&e d^okatod fjrfa^ dabart skort^okart^ 0 -
fco^iJOi^dd^rtjs jo^akatrtadd sj^ rf^tflkbdd^rtn tu^okcrartad©.
/irae^rtertra, e^t^rivsd *Jd^ aeds^crto dna t«»Jakcn>rte). £3^ d£pirf*-
audd&dacid^. ^d^dgelrtik d^Ha^a^d^.'
English Translation.
Let there not be prosperity here to our powerful (foe), nor to him who
threatens or assails us; but let there be prosperity to our cattle, our milch cows,
and our male offspring desirous of food; your aids are void of harm, your aids
are true aids.
I rto8o»»adi I
o3ocraao3oFci&$^ori cSesb&ra? rios^io I
i ill
Me . w$e «?ld9e)^5T9c5etf^*e ervs^olig
jfaeru&aoijse 3 enMoiog li o* il
I £dn8i I
aba* l was I oba* I'tffcctijo I dcsittfi I wfc, I eb«s^*o I
«,<< I i&* I a^o I cfs5,^e I wde I »</ I dg^ni I ssdtddi I d» I trustful I
jbscu»dcirt I di I *A«<oij» II oa It
540
[ rfao. y- «$. L sto. Vi.
II sst&cs^fyo II
de dee3^<J7>5 odjn^aI
t&m^&e^dio^&oF^rijfc, I esIot^aa^o^loF^S'Jsli I ^cfcqScdodred^?
41,38? dicflo dra ^jas* I $o^jtf fc na6e drs6? dz?a^?S I *a *Jofcd II
il KjAadcaqiF II
iStssaris—dStda^oad «a^3? I o3oa f ef*>8 es*#—odrad cads^ sfjad#,
•tta^F^jsrricSoS-'ae I oiia* did^slo—odn>d c&djdaF^ (carisaqS?^) I e&ttSjO —
^o^&aF^sandoSja? ] —add: rtooLrtja £?cri 4t dep sjads'sqJcirt^ I
•4*<—*>* ud^ott^cTsd j^sD ■aoadS I (da f —esdud^) I e^a* —?tefchoiu.r5|
w<3?—ess djadd0 I riqradtf— aoXiO I ds—I enrt38o3o8— d^riva I estfeoirts—
sraddao^sand | ds—I vua^o3^8—dgfirufc | rtie/v^oiis—dooritftfdsand.
I vas?$r e
dtdsaa^oad <ae3j waa^t, odisd sn>d;$ aojad^ waqtoF^srencSoSjie, ofrad
dadjrfiF^) wo^JoF^^ridcdjse, & addo rho&rto ^?od aera srs*^73c>qJ^rt<tfja
^<D *aoadO. esdejdrfj^ pidonc^un ts& djaddjDofco. aaddfio^aand.
^d^d^Ef/ith doort^tfdaand.
*
English Translation.
*
Deities, whatever evil is manifest, whatever is concealed, (let it be not
found) in Trita Aptya, keep it far from us; your aids are void of harm, your
aids are true aids.
II *0SoZ?B9gi II
I I
o3o?^ rtJe>ss$o riosj^aj^o doSo^F^s I
i it i
da^e>dojj3F35^ „Ofo d o^ dgS^fStSd&Q* d efU&3$03M-
I i
fosn^olrae d srua^o&s I'l o%> H
tf. L e. V. 3. T. J
54t
II cdzKSt ll
o*j3 f I 1 rtAedo I 1 °^ 09 * 1 ^ 1 «d 4 t •ai I diiods I fcdg I
a^odi I £s f I S^sde I wjg^godo I sdo? I dd I adtasis I dg I eruaiojos p
jtosenA^oiig I dg I vus^ofog II ov II
I ^OJOtS^^jO I
dig^i^o c« f I &qn i$
rfjd^djdAtWpO djSSjjti^aS^do^ odogi^ rtAtsk ckstf^d^Stoa ad og$#o*B dood¬
ad $» ff I a. rt 0 . z-h-k. I <zid rtAa^o ii
a>t fisgpe dofc^do sS enj&raedc die odot^ rtAgd^OeodArto
dqiF^Ad^o cijdjo ll s^rtfAt odo»< II $oti odoej^ esna^Jia-
djdjo I rtAt&tc3?S>£>o^tfdo*v 4 tfo fctra-s&ao^tfo id ajorio^jrf^o ds^do 'g^qJrsI
<^dFo o§« Stored5 I eruj^AtcAdOj?*#* I s§« d<£> asc^odo A,»30do do*
da$ I dAd; deaid ll
l t,ica^r I
Qds doio^g—j^rtFd g^okA I atjwdO— aaoaokiitfA ad wdAtiStaokif
rtAtdo —rlrae^rtcri i odo»* dod^d^o —&**•* £
odot^—cdAd cks^3^rt« i «< 4 t— sdd^Co&A trerifc^Avb^^PC I —adodji^ |-
*j»«iodo ajs^^cda—^a fi^ric*UA I doi das- dAd^ rfDotodoS dAtfc I (at£
«vd aad?dln<ei ds —r)d>,J enA^odog—bigrfrfsk I ecStaSrfg—oaddfe^srafid 1
dg—cidi fc i enA^odoi —dsjfSrt^ I rtienoiodog— tfa^rwai^sAnd.
I i
JljrtFd 4£>cri>^, aaioiojjalv'A ad trosir;?c5esok?, ddo^ dA(d) rt,? ^ odAd
dii^d^ vxc4Xj^A^d)wA?, oiAd dij^d^nvj d^rtA aac4fc$Atb,^dPt ad^dd^
a^^d dc^od dAd rfcc&odo i dAdo. adj wvd aCcSedinG?, £d^ d^4rt* onddfed
5Ar\d. dj£eSrttfj sa^re^ssAnd-
English Translation.
Daughter of heaven, (Ushas), whatever ill-omened dream threatens out
cattle or ourselves, keep it, O brilliant one, far from Trita Aptya ; your aids
are void of hanti, your aids are true aids.
542
WS 0& C3 tjJS 55>j d b 9a
[ dio. U. tt. L. Aft. VL.
u ssitfiSi&o$zn<a il
odiaonad&ft disAjd^olrsdO tfdck odai^ rt^rasda dock djadoafcd 3 * Aft^d
nv^cdi & Aja^d #ft; 3 akdSri.ft ds&sa, £fte& sa^FAd?^.
£j adakd) w^waoii^a^Aja^d—A J d^dodOf 3 .ra?tt r) o *>odi aa^dospxi odo^ rtjaedi
doga^d^aaa dotigpoaaa^doodSdj^ <ao2j Aft^dod (w rt^. ^- l - l ) ad^san&djcj}.
0 Xoknnit I
III
$ 35^0 ^ 3?e> 5 ;«o z?> ck2c3Sr3§ I
iii i
&j£z c&as ^^ 0 jssS,^ sdo 3 eru^ofo?
i i
doerus^oSjas 3 s/ua£o3o8 || 035 11
I JddcscJi I
■Sd^o I aa I d* I ^redS* I A,wo I aa I do&odg I ad 1 I
I dagj^d^o I Adpo I wd,^ I da I dd 4 & I wdtciAs I dg I cA/aiodog I
1 _, I
do^eAftaodog I dg I wasodog II o» 11
1 ftso&ays^o l
0S5 a^pe doodads $d^o aa spatfdreaS*do aa ^radS* tfodF^t
^soFvaoaodo ododc^d, ^d^o d^o I j^WFvatfera adjaFtaAdoodo* d^stfjSxa^ijJFg I
$»Cd operas I aaS^aa^F* I aaqJaa Jwq djao^o ^radi« I tfaaaFW <ztqd f8 I.
djaeavade djauaSajarJaAdaodje odod^aS^^d^^o djdjO ddotfodaSdodao
dag^d^^dwa^^isasao d)^« *,3* d^Fdjado do dd^fc I enida ddj I dodao
-^»a8 d0^wad«j?^qJF8 I wqiaa a,3« doo3o ododo^j *44° 4 d^o i^^WFflaoaodj
djasavaoaoda 53 a ds dd^fc I wd^ija^sfc do5jatCadO »a dodjadag II
fl £j*£a3$r I
adg da?io^8—»o^o^d)^odjad asj enjslf;?c3cso5i?, | ^ 3 ? wd„^—wd^
osad di ??3 d^gpadd^ tit dad I rtdFo dog^d^o—Atfu cksA^ris?^ I $>d^o
aa ^sadS*—wddraa&rttfd^ djadid didcaFcad^ do?oaA£) I j^wo as—djatfntf^
« 3 . L 55 - V. rf. OO. ]
54J-
&te»rtd i‘ 530 tidjb— isdd ? 2 ?*doi stocked I dg—I
erus^odag—d^rtvh I $st3$c5?$g—5n>£dio3s3*d;$ I d8*— en/s^odos—d^ti
ritfa I akerus^cdag—
I! v 5335 ^^ 0
J^rffd 43 ,q3j7iC erosSnedesoSi? 5 ^ dated tttdid
jtf$y das^^rf^J^ riao wsJdf530rts?fi^ d-redad dadcsFenidoi daee»ri£), djaeSritf^
tfiJ^ddd datysri© «sdd d^dd^ tf>?s<;doi djadaf^d. £d:^ dt^flrWa ssdd&^Erad;^..
$da^ dgflrWa tf sstisg.
English Translation.
Daughter of heaven, whatever ill-omened dream threatens Trita Aptya,.
we transfer it to the worker of gold ornaments or to the maker of garlands
your aids are void of harm, your aids are true aids.
|| *o8b3M»3I ||
I I I I
aWs^ojo griatfzte go I
i iii
%& j^saofo t&GS&fc* rio^a^o s$
sn&goSos riosrusgofois 3 eruagoios ll ot II
I StiCTdl I
I I I
^a'sesfj^oda I ^a'seadd* I ^0 I £?rto I ervdjdfcfoj^ I
I d I C^vioSb I td I erasii I cb'S^i 0 1 1 *j?« tf ** • 1 r
l , I ..
jla s era* i oia 8 I d§ I enasoia* II ok. II
|| JwoJcnvaj^o II
*d 3 \ofc I ofcdtd eesrfoadxj? o3jso a*,*ri Q o s&qkawo&JwD’
tidesn^o o3a * 4 *i I «^»aok I d,* 4 g&«ewiidi* ^ejfc £*4
«4^fi I itp* 4zit*t l odocSts-idi 4&r HoMo tn rtjdd^odwo *,odoi< rfd'g-
544
[ dao. y. e. Xjj. vs..
K30iiC®tp3djjX$!o3e>
tfdjF olortj ^ d^dJiF I sic^siodo rieaicdo to tpirto doiri^K^oddJod-
jfl$djs§$ s^ioSo D^ioIj si c!e avs&rae c3t& doj^rt^d^tfdiF&aSoiio
dcri I tfcj^ sj^dcdi I d^o ssi rid docks ddd^ so-
tfdo ^da^^FS II
I! *,*C5»qSF I)
er\>3$8—<as3j vod.ra?:5?do3ie | ^ds^olo—a^dsren&a'sri "<1^? tfdk
d&sb-ra ascsodddre I ^ddrte—ai^cid&cbseirt djsdod tf^rziA ? 4,33 d£o3o.&
djsdjdo;! Biewddd/a I tfo spirto—yd? dossdd dtddo, I enjdtfsdosSe—Ccjsodo
dd^/s yd I d^aiolo—^^ninoii/a I a^asolo si—e^d^nmofojs d3c | disrtrt^o—
w dis4^s3c%_ I dol— sfed ^cS dtfcrt?& I (adj tStdirt"??) ds—I enfldolog—
dtJeSrtVo 1 w«3*o$rt8—csdd&^sidd) I ds— I erui^olos—dgflrt* I jfoen/i-
doJos—doorttftfdaidd).
1 i^naqiF I
cro&raec3?aofc?, d^ddO&airt £^d e^d^t tfsJXsigokJS «^doi rareo
dd^fl, a^ddgdjsirt dJickd tfdoFd^? dJic&doS uiKodddra, yde
cks^d^d #ydd\ ac^ockddfto yd -S^raftokjj, d^rrer\ok.G! y dis^d^dfi^ tS?6
3dart4>. enjdy&dtdiri<? 3 £d^ dgrlrtvk cidd&^osds^. ^dc^ dgfirtvd
doorttftfdssd^).
English Translation.
Ushas, bear (elsewhere) the ill-omened dream for Trita and Dwita, who
eat and do (in dreams) that (which is eaten and done amiss when awake) and
who obtain that (inauspicious) portion ; your aids are void of harm, your aids-
are true aids.
I gobncatft I
III I
o3oqj«) tiwo o3oqje> crioqS sriowo ajOcSo&aj&ft I
i i i
&£J«> rios^a^o tfo c$otorfoj^£*ao7ito$
i i i
eruasiotos abenja^oIra* 3 srus^ofog || ot II
e- l. e. v. d. co. ]
545
' II Z3Cu3Sȣ;t II
ofcqi I $vio I odoips I I cdotjL t oiirso I rtosdocirad>>& I
, I I II
•id I tMas^d^o i ridFo I I rto I ^odjrsa^oXi | e5(3«^8.l d8 I ea&^odos |
^5«ru3^odj8 I d8 I eruaiodos ll os. II
II xaoAiRjpj Jj 4 g II
rfo&33 bio d$0 0 C3"5f3^dFO ?J 0 jJo. 3F 0 ? OddO? o3o* fj 33,9^6(0 ifViO
17
^Oficdood I odoqrsaJw^ jgpcrn I ttq(s3«) I odoqyg.
tfeno B^dodjad^dododdodcreirecdFo rtododood odoqre z$.4 #o a^sdo&^dojdd-
jTafjsdFo dafras^atfo rtododoofil odoip? S3s trtorao 3^8 riododooi adjdo
dod^sf , } o ridFdJsd^e d^Fd-rado rto dodjadj&l rtodo3jsdog| wd^dojjados II
II j^acmqf-F II
odiip}—aired o?3 | tfereo —tfshbtf d dajred (5 doiodri«sid.^ I ofojjra—cdred
otd I ti$o — AnidJdtpanrltfd^ (aba^d© 9&Fd}d;5pe) I (riojp? —a-red
o?5 | tdowo—jraodd^ I rto dojredjfc— ^dajreri Irayridid^e I ad—bd? z>{& \
wd^t—ud^O esolidod I rfdro— dj ^uritfsir^ I do dodredoft — d/sdt?j
lowndjd^ I (asj d?d3rW?) d8—^d^l ervaiodog— <S£e3ri& I wdceSda—c^d
dMsredsJ I d8—£d} fe l enj3^o3o« —d^drt^o I rfoeru3$odo8—e^^di^d^.
II II
ojred t>e3 ddoad a^dofovdjdokdrttffiJ^, oired 6(A ^d^tp^rlriVci^ oiite^dg
S?cJj aired ^dj^A ;re<odd^ i^wndjd^p? escc o?d ^ated^O
eoiidid dtfu didjUriv^ dJsdS, iretmfcdd;. d?s3rl^e, £d^di£r3r(v J o iraddfc*
asd^. t^di^ d^elrtVi esd^doavdd)-
English Translation.
As (in the sacrifice) we put severally together the proper parts and the
hoofs, and as we discharge a debt, so we transfer all the ill-omened dream
that rests on Aptya ; your aids are void of harm, your aids are true aids.
XXIV 35
546
7T«)0&rS)tp3e)»Sg^l2o93
[ dio. V. «S. L. Sft. Vi.
0 *o!oI9EragC I
I I I
55 ^ 55 ^^ *jc3e)^o ^$jarfj«>5rert;3jas rfoio© I
i i i
eruafoe o3o do a §^sg^^ ri 2^£ ^rio^^cSsad&fc* d
III
5TUS^Od08 tfoeruagoSja? d 8AJ33ofo8 II C<S II
II Jddnsdl II
I I II
I I wrtcwdo I *3 I wd^do I Wr^rUs I sioJoo I
II I I I I
er\J5$8 I I do8s^35^ £ 3 f I w^jJS 4 l wd I 8»* I vot^so | &i3eotfrfi I d» I
oire^odos I nkse rvti&i'.i I sis I eruaiabs II oe* ii
I B
dofco wcw^s^l uo3o(^ I 8!(indj i$ I rfotfs!*;*) i3 jfcajo
;« I w 33 ripsaw arc etitodo I tfdeda I c8« erods o3o»? 4 d^aJ x#J 35? l4 d^^^«»
\ I «adrt^do II
IIj^Sjcot^f II
W35S8— a«J enjsSja?£?»<&? I wd e —&rf I et^s^— 9 ?^ woiidd^ £aczfcd»
arcrtO I wrt?nd.i aS.fcoc&dca'srt© | wiwrtrfs_oadd&^aantdio |
*tfjarfa— -adjrfossrfe I criox^a' do 8 seals'— olred dis^j^&od I do&o—c»^ |
^do^edoirs? ! *»'—?$ do I w*J eroti^o—djsd dodo pitisirlC I (^
d(dirt^?) ds— £d^l er^doks— dg?irt* | wj3«e$rf!— sudd&isred^ I di—j*d^|
^njadoj08—I rtosoraioSos—
II 11
<a?3j «n)djaeci?da?o?, ?3c)j$ art tjo&dd^ ac^ododss^rt©. 33 ^) Xisv doawtr^
3cJ3odido3«>rl£i. sjDddJxa^OiiAo!!^ i ad3do3c>rlC. oiiad dos^s^dod 31 ^) ddod cdcd/sf
edo dj3d *od> 3‘stortO. d?dirf«3?, d^firlsft nudd&^sredd). £d^d£sirttfi.
e^^doa'ad^).
English Translation.
May we be to-day victorious, and obtain (happiness) ; may we be free
from evil ; Ushas, may that illdream depart, of which we were afraid ; your
aids are void of harm, your aids are true aids.
e. l. o. v d. on. j
Sk/^dRotxjSt
547
sSjs'S^ ■:..
H WJOjOESWSUijO 3
TSoi^ridiSro stfa^o vasOjfy J^n?qiw»^a{Fo dfcesfo-
dcsfntfo I aSo&Saia wrlie I jfa>t;3ja* dtdva I &qrs un>ftov^odo I
Redoes aJoifjaejw s^nad* r^s^o d^sio^o wrta$a n
d,ohtf« II
e^fcaad^—R^dd^d^S; aoso d» wdcSoii <;<fcsc>dd£> wd<3o£> X j5£,3).
•addO asa^d;) ak^rteoid^). di s^natjig dowjd& afc&oiw; i&sesfcsk
dtdioiM; ds Rja^d SDd^oi) tsrtae^od^. y\)$d o&tfojrtsk ^d^s^ods^.
Wt&^djcSiJoijg—R^&dti adoiSjaeRa a^naijis R^sfyo doeiSw wrUe
dodj aScCd^^jdj. rfjs^a^oajsfrt^ e3^ond;$.
*U>?r—Vtf
—£
s&odo— c II esfcaatf— 4. II ver II
fcss^'c —l II oqj^ofc—v II drtF—nn, ns, m II
ll *ja* dCdosj aJo^joaS,—r>» II
II s&$i—3,1-raqJi vdc^i I
II — <J5?JiOI V
ll e£gdi—o-v, 4_n*. i^o*’ I w. wrUe II
I xobncs^i I
II I I
rio&ris rio*3osq33s ^Osgp$SD^d^ i
i i i
O&O eSeSTS €T03 .5303^ SJ5* rfoqk WO^oSjS* ®lp
tfo*3do«S Hofl
I JCdJOSlgl t
R^doe* 1 I dolkrtg I ^>jdi?i?98 I 1 I
~l | t j I
I ofro I d?s«8 I rod I dos^rfs I aoqfo I u^dois I *$ I tiostido*
II a ll
548
[doo a. ?5- 4.. Tin. v<r.
I W3CuOEttip J ^ t ° 11
woSo 3d.n^qi8 dodoet?T>8 *^^8 *^c^o3od8 do^djar dO;$pt-
^jsisa^o c3j^es dod jrieieodod 4 datf»-
II &S38 tfdOFE^ dd ^8 II do3.Q*S?^0 ?fo>?draSC| do f
tfj£o3o«o3o I cdoo cdodf^o d?s^8 ddFcs Sbeoa^ricdo eroi?>& zi dorsF^jio*
doai^ do 3o sr*^ dodo so^doSj&c do^jstoocjdo^oa dn^oSoo&fcfj?? riot£<fo&
55^3^dofi ^dp^dodS,?^ II
t a5, A £ 3J $ F t
oioo—alrad slj^dod^ I SOjJ^ dtsyas— tMv d^dirttf/a I ero£—do% I
doar^Frts —dJDdd&a l dotfc wo^do^g—ef^o^ do^tfddcdo aSfS&raodo I
do^dofi — sfddo^ djU.dctoe S3 o3? so I jc^djae? — tiotB^d^riodra I dBsgpcSi^d^ —
w-Sdabsed ?jj3«3c)3cFS3^did^ «d I dedoxJg — efd^dd^ I dodoet?-58—en^dooarf
d^ato^apto I ^^ 8 — ero^doaDd tfdordj^dpto wd ^do I wt^—t^zkdoasrfO.
II qrasreqSF n
dedirfsto, d^t) d.reddcto, atod djjedodd^ essfjo^ dotStfddodo &tQtino&
esd^^ ^jS^od&rce w o^3q doiS^d^dodjs, ssidaJoa^d »dpzsaaoFsadodja ud
vu^do^d d^ako^dfto, vo^doasd ^doF^^dd^ wd c^i^j ^e3dodo3a>rtG.
English Translation.
May I, the wise and devout, enjoy the delicious, abundantly honoured ,
Soma food, which all gods and mortals, pronouncing sweet, seek to obtain.
1 rtoknirad! I
I I I
ss^rre aod&fes I
ill it
naoriaori^ Xs^o »035«)W)S qtod^Oek o«>ato stfop^iH
|| Udcsdi ||
vo^ak I ai I ad, I errsg I esBSs I tfarefc I udjotos? f edddg I tfjd^ I
II l ||
<acdjae «as I <aod,d 4 I dao^o I wo^jtsj I s^&jcs'sd I qi.do i wdo I o^o5oe I oiogytf
« L. V. d. DO- J
549
1 J^C&Wyja^C B
©f^e&dedadjraodocSeso^e^e^ l ^$3 ^ al/as^o 1 gso^ 353,n3 es&5-
$Jf; 33*> S £ ef3j3? <5 o3j3‘$o jtfrifSo $o5ra I w. v_oo I «a5 II
o6e ;ta>*d.i ^doo^ 353,A38 I e^dojo^ odjsnsrudJ^ moirtri^k I riar,
waBddacsS^o oddJds ^e^«3^dodJ333 I $a5*i I cdd ®A
*J3,ttfc3335,l I Coe *30 C3j3? ^J3?sl0 ^Sood,^ ®J0S53r38 ^edrfJScjg *2> V I
*2,*!j$a I ^^oeoo^e s^&j* 1 £jdaj;5 0305 ^ 55 ^ 3,^0
I wjtort^ai I M^S33^? oiiqs3 #Jdo d,#^J«?d0^dedo
353,3505,15 ^ C^ d 333^33, J ad o5l I ISrkagpdF OiO§rfF^$F8 II
I 1 ajjaSrsstjiF n
(.oej ^edid?). tso^—oo ) dajidj3tfri/3 | 353,rt38—£ 1^1 ^deS^i^eoSi I
®BAg__ do^csFasd j^djjafc^ jj{?i3 I c^d^—dfd^owo^oirad ) c5drfg—I
«do5j3«3—f33d^c33A I $533*1—WAdiA^ok I *aoi5j3e—<as3j ^tdid? I ^od,^—
qod,?!-! riso^o—OiJ^sSc^ I wo«5?f9s—I 3erin3£>:o5j3d I
i^odo *Jad—tp3dd^ ao.radido3 I 03o5je—cfoin 9 *3 03#®^ a I Wcfa odii^g—
ts K 3 rt^j tf< 3 dl& 3 cdl OQJ 35 A £(0&.
I t^nsjsTF I
jfoedirfe, pe^i tSedirttf ^dojj&j?v y ^ d,deafc *$dd ^edd^ dJ3d
djsdis^oSi. d05jprer^3d &?5didf, p?di 'acd,d dis^d^ deadig^,
dtdA3SMdJ3d esd^j tp3dd^ d&xbdoi c^dirt qjcto^tjJtrcH A w K3rt#j tfddi&raorii
0a£(A deCdi.
English Translation.
You enter within, and, unimpaired, you avert the anger of the gods ;
Soma, enjoing the friendship of Indra, may you bring us to wealth as a swift
(horse) its burden,
I aitrtasoJirtw l
A^ t dis t di d^cs oil ►j c zo oii£33^oAz?dir„-0 iv^ oiozo & oii^^ii^ dddtit^ocii
w^osoiidsl^jJ.rs^d—«$oi£ «3,n3 «Q3 ^fsj 3^ d^eiJyse d oSjsefto rtrido poJjg
tfj^O 3o&l d-Q^God (w. V-no) Srf^SlAdllgdl.
550
3 030 CS Ep"3 Ji to S3
[ dio. tf. «$. L. rift. Vtf.
I! *c4j3;ot£i II
2&fcj53d£C3'e)530 cSttTCS'l
ill II
•S-o rfo^r^^ii * II
I aSdcsdi I
W353do I &rsedoo I esdo^jm I est^rasi) I I I t$S0c33do I dtswsj* I
I i I
flo I circctfo I I ^rsds* I eoDfis I £o I sa/so »zjS I d^iFf I I doir^ll
I WSOiiFSV^SjO I
essstdo rijaedoSos?^^ jtoedosssAie^driSerf^sPdotiFiS* G^doia-
daodFtfe ti tfjdotra a^cdoo^c I ^93 o I «93«do &roQdododo J »3
dc &qc o^ri « hti <god£d dooaoe^ricJo* wi^do^cd^a II
cS* «sdo 0 » 3 docjra ?ta>«do i^doawdol 5 c?do dasdo I tfodoF 81 jj&oeido^w
ed^~-> I d^edo i ah *3^^. dodoes w^d swiwilohdod^do^g jr^do f
dci^^^cad^F^djado ^rtFdori?^ I w&cndo w^iao&ae riea??:* 1 £$?$/*.
» 3 ?iE 3 ^rf^dao 33 ?>tdoo 3 .a 8 $3^8 $o t^rsda* I tfooh 3 F» r I $doo fcoa* doj^-
fymdto dodos^vha^ dodo dJoaF&oFcrttfg io t^rads* I tfoojjsFS* II
II ^.*«JC3<fr II*
&raf.doo—;fo?dodd^ I wa?do—?33d) E3ddJ3ri:dd) I wdo^SBi—33d? dodro
db^c3A I w^jsdo—wriodd) I fc?^?a8—d^3ddJ3da3d ^rtrdd^ ! wrl*^— atom
dfdidd) i d?a3S ff —d;dirS^d^ I W3c33do_,*s?o3y>dd) l d-fcrfo-sooaa I e»i fc s*_
dd^do I W0358—d^,d) I So ^rod» ff —a& doadu'^di I «$do. d—dxadfcissd
dsj ^?did? | do^F^—dreds^d d«^ ddoiidO I daaF8_ kosslnd;^ I
■5doo—dd: S3?:? dJ3dsot>cfc?
*** •
0 vscstfr II
pi^d) ^3?didd^ asddJDdo^^d. d^adlb^osrtoi^d.
d^s^dj^asd Jtrirdd^
zfj?:?h ^?d:|.?d.
tidi^dcowdl ?
d{ddrtf& wcoioilcd. d\ic : 3o^33
Soo733&raJjCd;3d d^yd) dJ3dd?33d dd : £d
as?, &s(dodf,
xidsD a^s^edraduudj?
e. l. e. v. d. r,o. }
551
English Translation.
We drink the Soma, may we become immortal; we have attained the
the light of (heaven), we have know the gods! what now should the enemy
do to us, or what, O immortal, should the aggriever do to the mortal ?
WBado */a$d3o <aoeo ^5 'add diioad 0o E^d idow dao
&ratd3B9(a«>c3o3d djt'did s3$d30F<Sdg)odojs, 3c ) dodn>$d30F^d!Do3OJ9 («$$di0F^dodi3
&* F «0 s diB3A »^o3jseAJjt3?^odi —ssssvdo jSjotdodod^ao
&i$»do tio ^d es d w &{* aortas doosoa^doSoe wEpdo^edfj* <aou Tiranaod
(«j. «-l) ad^Banch^di.
8 Xciosscsde D
I I I I
to sojrf « <$odj©e ftraerio &©&3e
i
?3o35^8 I
II II
Xs&zti vufotoX pttfs sd; r© wota>&Fe3?3e ft/aerfo
3©0?8 II V H
S cacjfii i
0o 1 *Js I tfd 1 ojjdtl wl &e^ 8 I aod.Q as I fcres'irf I *ja«di I tojid* 1
*O$0{d8 I
II I I I
rtswsad I I enjdos0o* I §ed* I d, 1 rts I e*cd«8 I «2ed*e I &Qedo I «0e8 U
(I ASCdJMVSZt'O ||
a5t aoil/9? jSjatdo «R^ 4 t?8 f3js{sR^0o n^d? a^doSjsok 0o
&a)rtj» gd I rtoaotfd?3? rijSS^o^ofco ' * JB ’ 0 * 39 ? *o«9G*>
O&qj? av JiSSll oB 5 ?> l d 0 F e ioi? *03359 *8390*30 ^rfsSjt 0*3I?9 *30«d8
*3*3&ft* tfds I 3$3a3S *3iof59do I ^s^dofc tfd I $o«0 c6? ervfoSo* wdop-
552
731 OtoCatpsSjJiJoSi)
[ doo. v. 85. fe.. &«. vy.
tOFoSoz?? as 0orf?i$o5o toado&tir? &fc(do §($.«>{ ^tdjso^jC ?3,fct 5733^0 £(d£(
23(d?J3o5j3o5ooo3o5ood£o si, 330(8 I d,d$Fo5o fl
II ri,4CG??F II
f 4o&/3(—d,s333cd.radds<^ I ;fo>(do— ae3j i&aedode 1 yoafJrf?—dirt^rt I
rto$(ds—doa>e3dtf?J3d I &S3 <ad—3odaJoo3o5o.f3 I Jo^dd^olb
disdod | rf&J3 <BSj—^e2o^c5cio5iJS ! £(^8 — d^od B3ddJ3dW^ £(do | ds_d3\J
a^d* — a^doijn, | do w t^d—TJosoesd^^rti | erododort—85§tf33d djdostf signal
&T3(dO — 30?5j S^dad? [ § 8 08— J33,$i ?33d £((£> I rfi — tidotf I dtdrtt — gcosoa I
ft?03008—85OkiSSj^ I 3dj 830(8— d^rlfcV'Jft.
|i eps^qlF ll
dj^aodjad^tf, a<?jj &&(dode, dars^rt sosoarad^faid ^ocSodoof o5ojs. toaf^rt
fo^dd^olkdradod TiaOciolodojs, jto^od s?fb dskt, g^dcrfy^ Tdaousdtfererto.
e5§tfs2d r^do^d arai^d <aej &&?dod?, zs^K^d ^dirt tJ(ad 8 ^ oaSi.^d^
d.a rtji#*Jo.
«) ^>
English Translation.
O Soma, drunk by us, be bliss to our hearts, as a father is indulgent
to a son or friend to a friend; O Soma, worthy of wide praise, wise one,
extend our years that we may live.
f
II XoioS?mgt II
a 1 I I
<9sw rija &$3e> criod* erodossjjSjPS d#o rresds
i
So^FJfo I
I 11 I (
35 £j*> dg-odo ZjJd j^djari^cdoo^cdd* II
ll |i
«d0( I dj3 I &t»3i I ododis I srcdos^ds i djjlo I d I nsdi I do I wsaS I dirs<o|
i( I dJ3 I dgo£o I as^rta I ti083,»« I tAi^ i djs 1K3,d«»« | o5odo5oo.do I ^ odd ill
a k., o. v d. r>£. J
553
9 Ui\(C 3 Sobsa
B jqiaiiwqj; *5^0 I
'adoe oiod&at erotos^sjPtS*^® djpwskai ft/a^sto
n?^pe Jto*>}»3d&a« dqLft^e ti&o d d$£jd a? c&iqj? Bqio art^o Jddrrfo
ddo?raid tforiqSis £^£ V 3 &««8 ;ta>e:to8 ddrrto dodE^o& I $o«3 it tijttsija
•to stoo s>ri.;?.rae adarasi ©r?^ djwririosT duri.sgo&i I djajdjs bti# ti.dsr
I ercisfc si ito zSjzq jtj^ston^qlts d^asBorfds &e»a oiod_
oiio^o I *j ) {jJtfOjdro& il
II ^isasqJr II
rrads-— d I dqio d--t3{S t3?6atond}d rraaofo tpsrtrftfdi ?«l3,rt ;5eoj().
^tfcd^doi i &«a^s— d£>\od csd^-red^y^ I o3.aad8—odiGrfjdsrod^p I erocks^ds—
dd^d^ d&dCi^d^s&j ad I «asl)e ^ djsedjddrisd 1 ddrdo —SawsDAdid dd:^
d^uodrtv^d^ I xSdo?3«)BS—t-^rt £?oXi ^csdadi^d I it — adt &ra?dart* l sto—
dd^ I £>^<8— e?d,^nd^d I aiQs?,*'— d^daB5d.is?od I Gigotfo—d^dO I erori—
stoh, I sto—dd^i. 1 Bustos* —a?jQfltoodwi» I *aoi3d«—d^aodjadd £j &a?dy
dsirt* | ododoiao^ - d?3 dJ^dO.
t VnaaqJr I
t5{3 tfedotoAdcsd n?Qoi> ??-3rtn<tfd\ ^eo*. djdtf/Wo atfodwdoi, d£>\od srost
stod^Uj^P. oi^s^dsraddP, d^d^ d^Oi^dad^ wd d* ;&s?diddrtvb S^warendarf
da^sia^ua^rttfd^ rocsda&^d. ad? i&s?darStfa dd^d^ ejld,sanded d^desatf
dtfod dgsiO. da^, dd^d^ s^QoDiwdyja, d^saacdjatd d) djsedjddfWa tSjd sired©.
English Translation.
May these glory conferring protecting Soma-streams knit together my
joints as cows draw together a chariot falling in pieces ; may they keep us
from a loosely knit worship; may they deliver me from sickness.
I 89knn8i I
I II I
&f\o 3 rfo^do to SE^ais Q zi^ote ^ew3o
cSi I
I I st> I |
©zpa to Je es &£<3d desrs) *arf i&j tfa*
1
I t II
554
[ dio. tf- «• fc_. :tfc. Vc
I Jidcs^i 0
I I djS I d*i$3o I *0 I 88^8 I d, | t$jgo3o I ^rOOSo I d^S I t$8 I
1^1 II I
««{J I &> I it I dad* I w I &rcedo I dj^e I Seaar^s'ad I ag, I t^cJ I s^s^o I It
II JTO330BqTC*t° II
c8c rfjs dwo do^aor^o jwf^aod jio aa?d8i doBedo&i
a li^oii t$ dj^ds ^oqio^rferf I a^^ysesS^o3o{?J dsfado^g ^ssafcol
I wqj^qJoa^ So sooo it s^o 06? ;ta>edo dJde dvinsob dod^ I I t*?*
d* 6?a^&d fi53*5?>?ss i «adta *oa^$r<i a, &a i ©tprttfjii
I «,Aca?q5F t
(as^ &ra?dide) do$3o—©drfrteod edofc^Uj I ©f^o d— ©r^otod^ £^£3
a«>rt)a oB^rt dj^dodoi i d.n>—I <0 aaed8 — dpcsFasd iS^^oto^srertid
cs^d drada I d, 33d> d,Se>^ak^a3r(odc3 djsd;> I d*—
i a4 A <8—qi5ioj»io?rtjaoi l ^rook—djscfc | tocdadc l
^s£jf &o*~ bi rt?3^ I I dod$— sedr^^ r\ I skiS 4 t I dtswa*—
4ddo*<rcd ??**> I ©«*,—I a, — •a£)rt dofcdrodo.
■ tpimqtr I
&raedide, ©dc3rt$od tfdafcyjUj ©r^ofcd^ Qt^Gisirirf rerrt dj^dado t,
sgpraFsred ®t>d djt>d:. e&fc djtretfoiM^asto
doi d-red^- $aoto>i<j*riodoi djadj. ^jscdid?, sddFuat^o^r»
3irt«3e ri^sbl^d. tf^do^d dd:^ -aOrt dakdisdo.
English Translation.
Soma, kindle me like the fire ignited by attrition, brighten (our eyes)
and make us rich; I praise you now for exhilaration ; come now, full of wealth
to nourish us.
I *oioK03Gl I
III I
<3^6$S3> 30cta«> ouoios I
1 I III
?3;^3o odsSc^ w s’sDSdaossurf JtoolftFesrsricredM
l. e. v. rf. os ]
Soflci
55S
I' jrdBsdi II
«a&8cw 1 I do Jsd I tf&cdoL I I creodos I
I I III
jto'sb I odsssi* I d, I fJj I eodo-fcok I s?B'g I I Majors I srerfcnij ll&Ih
II »?a < 03V9a$|0 &
•b*4 3«*5^wb,!Sm do?!*) jtfo3^ it rijS:3jt?&So «^o I &S^^
K* ct)o^r3j^i {j$d^id I Sjij^o odoijljd^cd dorf^/stsSt^ootirfc
Sri 1 » ff I c§c tfjasdo oats?}* s^Sop* 3.ra«s s^tfdj)cdojao& Jd, nOti |
sd,dqiFcd.i I S3i>rfo)t$ ^Oj>if qd I w^cajried dj dried
swdrricd ss) I S>. v.a. | saa^O&do^o es^ds^o II
c,sra:rfF I
o?wfJ ,r —^^3)d I ?S,racdo—«^s?j d-raedod? l <*3*dtJO—yddaod ttaad f
sheJm—did^orf I 0 ’ 0 ^ 1 e^g&dcS I —
ferdu^did I 3?-*-I ^&?5l>So-$>e3>&^{d I too dor*—JtootoFcfc |
tsrt^d^ a^&xdid I eo5)&— eocs^rW^ s^O dadodoS I ^8 — fid^f
«#OjO^»o 84 —yoiw^rt^fS^ I ai, s) 0 « 8 — d>a da&.
I t?S*at$F I
wddQoS tfj»Sd
SoodWjl^dorf d»rt doil,re?daod i^d a^&fcdid waSabjOV^
^oiiFfSi d o a^ dasbdof d~\ woii^rW^ s^a dadi.
English Translation.
May we partake of you, effused, with a longing mind as (men enjoy)-
paternal wealth ; King Soma, prolong our lives, as the sun the world-
establishing days.
i aJiijcis^nM l
€t cdn>*Sjd3 tidF^N^fS^ e£?i?o)d—
*4rftc4 sS^ricd OTJtfFrtesJ sn 3c sfo?S») *>3^ feg^csf
jd^dtfFcdo ti rf woJojscI* Jtoidooawd* I jLrsdZ&rt
sn< 0 )rf I a)3o)rf sStrtoari ’Zzr>*?rzZ> rt&eadetsn H (£. v-t)
556
[ dio. o e$. l. vy.
ag> a&dera ^ou du^ ^ i - ra ^ a?3e)d edFdd^ soeSaad. g» it^d) s&d*ra dot)
aSedraaand- (1) -&s$jied I ^d3, dw£ ad rtdtfdoFJfo dSio I rfswF^fra
rl^e?3<^q5F8 I 3»dSz?e)3iad rtaj^Fadidideod & ip^aped dd^Seid £*;$!led aou
dw^ ago3j? aodd dc^gofoe d^&d dad^o^ aod^Fd)- (2) & 3$ tied-a »■»>*$«
?*03!3? J ^F?3'3rf^e^^F , » I d V ^^TO T\ did d^d^od ^cd^Fdl*
(3) ojidi3?d?A sya-ridFddaa I d-fcec&^&d aodd esde^? ^edis^, ydeg^k^dad
d^dx^^od <aodq$Fd)
d«3j &s?d30e>«df, dt^e5e cS^di^^od c^d) djafdidddd^ &a^,s3Fd wX^akd^
da&F>?daod sad^ja&racc®. djaoiiFdi ddo^B"2t)d add^d^ ae^FSeiA
dradodol d?d> d^wois^d^ d^dasb ^oda d^-jo^n^c&d)*
a£ s^doarf <aod6 adrtBk-rfrfwrto aod^Fd 1 . s^dusrf aorid rfedcrari I
ftt^/aess^jp^o e?d ddoS, £esfr to ^^rses^o $d3 I a?* 1 ^ btio Qss? erorf^o I
aadddw d) d-*o <aou zpadoa^od d^^^dd. ^odd add roe;d) Jkaodadiied^j
dOaiii^cbdldo. w c?5 dOGta^diScirt Ce>«Jd<D 3?dsrag^ddceaode)j5, acd€>d®
55d ^aodoja tfjaB add roodjradd) riodiaSjarb^&djck aodd tftfdaaojacrb^ikd)^- wd^Ocd
adrttfrt (dws^arA acdSrt) ssDdo'ad wqlTO 3?dorari dock a5dd>. ariocS S a? rts?&-»■??>
to 3s ff S»e3o a^-a^odjo* pj-a^oiioA^^dF'i i as^^wdO eruobsrkd ^dd^ Scdo
(djsabFd) Cs^^aod TO^rf-radi^dOod acrtujrftfrt dsradTO? aotcqSpdd^ acctftoakck.
tsqSsro ddo?3?dcA a? »Xj 8 ?i«f& doS mdo^tlcd erot^oie I c&ifre sad
djso^jFB ddfodoi doodddv^** SddJTO^o ^djsofojg d^ddrodo^a^ftcg II
Bcd^«o«d)- tddOocbj; t3?drto&0— a?df r S33A&d!ri0cri S^d^sd dd^jorttfd srcdcrerS
cjod^ aS^uacjdi. djac&Fdi aSdOd® daodd^oSicd do^oskse>. scdCd TJ«>udodjsradd^.
d^dj^diara^d- tfddoi d$^ &ra?didf, d*d<> woj»sd,di; csdd^ aSt^djadi acw
o^Fdoki sO'aoiainiS.
9 jio!o«C3G!i 9
I I I II
DDW^j^OjJS 38 ^ ^3e)j 4 SiQ I
II II I
rkcfojOcrfj^ cJjs? wo3jsf? ^cio^^oo
i
sdOc> CT38 H e5 H
«• ?s. v a. r.j. j
557
akr^taxoios?
I XGjCSdl I
i o«w.? f I d^ois I dg l *,*>, i 4a i x 4 * I d,al^g i 4x 4 I aa^ I
tso&r I d^8 I eroi I dod^g ! <soc3a; 'aftI dre I ds I wodorg I wd^stfadao I ados J
C333 II «J II
d Kioiist^ijs^o (
265 albedo oatss 4 d-fctssv ^ 4 d^tfoli I doaooii t$ I d,r5^
d^d-rat acxba id x^ 2 j x 4 1 4o x^eo&o id aa I w?s>tio I e^a?
id i^as^ijlFg I 4,o I aSe 'aod/se rijgg d^dja^sd^iiji^doftF 1
rtdjft 1 #u3*h i3 dodoes ^td 8 a^cftrl »?ri ) o&fc 4 etfo3ja$»9 4 o3,raFes-
fi'Cciarsdoa o3-ijp«>v?aoo itoesd? 4 <3? 4 do? cs?g ! doade&o II
b a^JjjraqSF H
03«.>* - d^-.asd I J&atdi—^s?did« I ids—d^rt I t»$,ok
iroriidci I d^odj—XiaodQXi I d,»^8 ~ oijc^adiFrt^d^ dddtoXod p*>dl I 43—*>drt
jSteddo^h I XJb -wnd^d I -d?*d XtOd d^d^ I aB^—tf^aSwidock &q |
cro4—»ro^2e I *3siodji>5—x^axie^ a?3j d/stdid? I dg* —tooobjicrod iab,^) |
-«o4f— adidsttetiw ucbs^d 1 dod^g—^?d^d^ d,«!3Xis^d I ecdoFg—sa^ort i
«dj»sd-3o_?sdd , a?3 J ojio3 ! ds— d^V^i 1 d* do? a?g — aihjttoritftd.
|| 11
d^swd.a?^ ^rtjdjde, dd>rt g-^ojocroriidoJ dd^d^ XoaQdax>.
cidoXad X?oddd? wnd Q ?d. f>dd X?od dd^ tfa,ofo4doca AC.
X«?d-d?, wu-slwie^d zto,d) additfev^i ud^d. d,«l3X>«2,d-
t»dd ‘at§ ) oj>:4 dd^d\ 25Uij^JSci«3?d.
English Translation.
King Soma, bless us for onr welfare; we worshippers are yours,
recognize it; the enemy goes strong and fierce, O Soma ; give us not over ta
him as he desires.
558
?J«) Odi CB tjjS d 2 d 5?
[ dio. U. e. fc. d/5. w.
B XoBonsadi 0
II I I I
2o ?$ Amtiz 7toesrs rre^rre^ s^v^s I
i l i i i
;3o3oo o^SDOcSD^ ^3e>$ clfc* tfOS$3Ja,
I
^xjj§ I) r N
I iJcJdjeSi 8
■^o I b) I ds I 8^8 I dj5*da I rtja?;cag I I S>s*Jdi I ^s^^ 8 1
o&** I it I dodoo f d^awdo I d,«i I *gI ds I d^tf I Jtojrtsw I d?d I dfys Ilf if
II Aao&st^atijo II
cS? jtoedo d?d ijO <totsn9 4 tfo dd^djsedortrfj totm 2o d&« saoo I
•wlra? rraf,« raf,? rtdFtdjortedo c^tigjw t^iiao tfsfoFde^mo d,ss^ ^o ddrtdl
&ked* I ojoc ,h it dd d,arad IttriS dodoo jjaopredo toort^g iipth o8( d'd
d ^o d^g 8,tar9 rfjdan a/seBjidrtara d^tf I rtoxodo II
«
II «,A«505qjF II
♦
<ja^do—^s?did?dc5< | ^o—£{?fo I di—dd^l ^4 8 —I fotara
&> —dj£« 93^0^03/ I niit fid^ d?add d^oS/soda tsortdgak/s I d,^S^8—•
djatfdoad d^dae'sdrttfti^ — eT^difc ^CAS^eoSo I ak» f —
**oc£>de«3 I 3*—^ I d,»?Si— tfdiFrfV?^ | dodoo—<red) I d^ired-a—*0©3dc3^rk
disadd/a I d*d—d?dsi>^?n>d &&edid? I *g—I drf^g—tfu^djcwd I
d8—cidiii | jtodws—tn^disred so^frerid^ I do^sd—d:soda&.
|| tp?BS$F I
aej ^?did?dj5?, £?<& ^d^ do*d£j dB-tfererva^ofo. dd^ fc d(dd d,£o3j5odo
worid<D3j}/3 dn>?$do5d ^d;^ d^d®«)drtv , di L de^xbs^ dcss^a^d
j3/5tdod?, f3D^) uozh£t$ ^djFrtv'd^ tfooS^dcJ^r* dj?addj5, c^dart
vu^dis'sd dj^jcssAd^ ydo^^ disodadi.
» l, ». v. a. as )
559
English Translation.
O Soma, you are the guardian of our bodies, you dwell in each limb
as the beholder of men ; though we impair your rites, yet, divine one, bless
us, you who are possessed of most excellent food and good friends.
II ftobiszragi II
II I
sriorfjaridsra risisodo olrse sire 3 !
i i i
woko o£>8
1
II CO II
11 «sdc*gi 11
®3od.rcd3tre I is» 4 I dt3to3o I o3o* I dJi I d l esB 4 '»* I rtOs»^ I htit I
woioo I oio8 I Arctic I ?> I *i??o8o I *ai I I ^ci^o I d,j3do I a Do |
e 03008 II GO |l
I x»o3anvi£ ( o I
etfo 3 i^naql oiodrcddeFSjtedo-jEreqJiftd Arctdotd dsoa^ rftl'cdo 1
tfortiS^oio I rtcrt2.rc' $Sa?>ao I tdodoadds Arctd.rc? do^dradds I 9. fc-V I %*
o3»J^8 I o3o 8 ATC'd08 &t^8 df3* dja d.rao d d looty* 9 c8' uioiir^tod,
rf*di A t Arc*. <aod,* A ${drdo Arctdo^sod^aotfDdoi^o I olrc«jo3oo
Arc'draes**? es? 4 do ?Ho &o'5$ob* d* 4J d/a«djao3o d,*ddjaoSootiFd3':
fid«oaa»a dDood.dotD; I ointlc H
9 '-'
ll £,JCQS$F I
o^oi — otod Arctdod I &«*8— Bci^djad^b^d | d«— di^d^ I $
wodd I ®iodrcdd'» — wddsgi?reFdJ3ts$tfj drctdi&rcdd- | rfcra^—
l dtS'ojo—drccdjdowrt© I doSor^— deuJoc^sad atj •aod,?!? I
o?o« *8oo Arc'd;*— o3rad * I v\c—ds&»£ I djdac&o—•»dOjU,dcSrc' I
560
[ dac. a. L.
fi ' u.
?vfc tS ^ x io 3t
*Kt- y I —acs^Fnad 1 «od«*—I <390^0 -
■6j^d(TOd 1 »a«i— ajjai3da|.e£.
II vjcsqif II
ojrad &ra{da;$ dd^d^ bjoZiZ^bv&t eso^d e/vdddr t c9F d.red3*f,
>3.rcedadj3dd afoiodadda. scOdoe^djid de3j -aod,?!?, f^da
BDd^Qdad d-^tdad) ac^FS^u d^:«Nddde3f 'adadoi dJida dcda gi^c^d ^d^
B^FdaS,?^
English Translation.
May I obtain a wholesome friend who, when quaffed, will not harm
me, O lord of bay horses ; I ask of Indra a long permanence for this Soma
which lias been placed within us.
|| aj'fifizj:dor(& |j
triadjaddtra —& crired,da—oiirfj&ddg rfj&eSja? da^d/add/ae d^riodad-
a 'H<» c3D I tdodjsddera tfao^ Sridjac tfdi II (£. l-v) ooda ^dFdd
dd^ ao^asd- aJadjadddodd */i?dad) wq$;ro &*(dadiJ;$. Sj daafdad totftpari^ d^da
s^ndadjdOod tarsia •add^ BDdstodadd <n>ddd|D >ad) d^dan^hd^dood (da^da oodd
d^d, 133 $ esqSaa 2oo?5o5a?ac3o3) d/;{dad) a3ad.»dddoda 5o(tf L^da^da. & adabdg
«dad.radd?K> dsoa^ dt3$aJo aoto d^dda#^ wnaddciotamdajjda. aodd ?be(dastdaod.
vudd^j cdjad uaijSdajs wrid ddFa«>o3atf;3«!r\o5a? Tada^da doda daaaa^tpB^cda^.
I *o&s*?ea«i I
III II I
was 3"3j wajasrs sd^o^aoSrt&Setfe^os I
, 1 ^ 1 1 1 1
« esxrs^ «do5o^ 1 o5 , sojjD wrtc$ 4 otos, jd,3do3
1
WOfo3? II OO I!
I eduadi I
wai I 9^t I 06^1 I yj&os* I »sj»aii I 3i 1 I iia*i«t3ei l e*$|do 8 II
I 1 I I 1 |
w I rt^das I I adad» f I ^sandni I erld 4 I odov, I s£,sddo5e I eodaag If
*. L. O. V. d. Dk. ]
a&f^tddoZos?
561
I Kvoias«V5X|0 I
Qd^O'88 g&nss? mo di^s &es?g oswrto g I «dr(_
ti^e^> I o3J^:^aJ&*t^eMF©d3.& 4 tsJW 4 ^> l ^&F3o35k3 ; d^5 , as^^sS{3 tf tfoifoisoa
^ipai^dos I wdrtrfd? ^dwd.reu$ I cdoxi^&rs^djae ?5 $^o3j*) doa«c3*
ria* wrtdoa* gn^ss?^ w3j5<sa5^?do 04 s^adg I cdoi, odo^f}* &ae;5ot &?i
ecdjirsojoj^o a^Sdo^e dtfFoiioa rfor&^^o tfv&tdodartd^a II
I *j jjJnsifF I
r^g —ddFora bca&;$3P I w?>o^8—i^ond©* wd I wSW®s»g—
Aotrirt* ! &rt esrto g —djad *ook£> | $g —^csr^rv I —d^t^ dt&rtidoi
dre&ddp | 3aoSatt3(8—d^afc^dp ed I o^&s—^racd^rt i3do i&ra?rf0 I
Sonatas — daaoa^djsdd)^, I jta^dag.— £fc?did) I — dd^d^ I w do ate*—
d,dtMjd | odo3,—o :j2d j&ratdoQod ^s^rred I eodoos— doad^d ©o&ajfoj I a^Odoie —
djCyrtrartj^&rac ! ort*3 4 —w jtatdodd^ tss^l ataoad^d.
ii u
*dFoa dd:^ fccad^^p, &3«r>doo Trai^s^d;^ wd &ecriri& ds^od dj*d
docdjO. d^f^ ddriodo3 staad^p, d^oko^dp wd s^Qrttfo &j{do£rt t3do &is<rt0.
darfd^drad^tf, ;to(da;§ dd^d^ djdt&fcd. otad jtotdaOod d^snd djad^d
waiaasbj d^otarta^djat u &ra(dadd^ ?n>4 gfooQd^d.
English Translation.
May those irremovable sicknesses depart; let those strong (pains) which
have made us tremble, be afraid; the mighty Soma has climbed into us,—
we have attained that (draught) by which men prolong life.
i xoksazntt I
I I si/
adj^Oj &$&/W30&3,FS 3033, F
Sq5e3o sfyPCtfc vX* *0303®
XXIV 36
o3,ra$ 3 <aodo8 b&dJtt
. I r
&£>3C3 I
1 , I
*U^3J3<3o «S3^3>
i
m. 3o l! 03 H
i
562
[ dio. V. W. L. &3. Vtf.
?Is!0iiC31p4)^Ji?DSe)
It abasa£i II
o3os I ds I <sodog ! fc^cJs ! I Z>tiz l «do^F 8 I doa^FS* I «s£>dtJ I
I &&$dJ3crio l riass? I a$«do I do^ttfe i wrf A i rtosdojra l ;w 4 do n 03 n
II *9oioreepajd 4 o II
085 hi6i do «aoriocSr ) 3o J &e ^8 dd^dolftF^t dOjSdiods rttT^adtd
do83F^f3jo a ?5Ws t t3 # Jta>cdjao3o tdaara azjit*k I d5U8*do I wrtj tfoocdorf^
do^c^c *{0385 rtodos^ wadoi^tfiuocf^ ti jci^do I t^dedo 11
I! a,OJbnaqjr II
&tfd8—I «$ do ir^ 8—d^3d2o3s3>d I dos *aodo8—ota>d Arefda^l
aij^—dd^ do^s^drcsDA I h*it —Bcddosdt^lb. I dorses*—d,n>ddoaci I
ds—dd^d^ I «ad*d— d^d?J?odo3jse I dooedJsaJo—w rijafSidd^d^fc |
riassa— da^j^od I azjSedo— wd^o&l^d I wd^— ■& ^es^d I do^etf*—&ao
d0diJ2 | dodOB^—«c^^351^*S3d UJO^abOoiO^ I JOT^dO— c33^ ‘SdidoStlrtO-
II V3^2(lF II
«
atfj d^3dlo^d3d oired ;fo?d;>d) ddo^ dids^pdFtfsreA naddroria^
djaddosd dd^ sjjddodd^ d,dfi>jdo3^e, w ^sdidd^d^fc scax^dod eruddodaf^d.
4i ftscdoQod wuofcrariod dosod^s, sfdd wdort^WiQ odoCoSoja ?red) , a&do $ wri€>.
English Translation.
That Soma which, drunk into our hearts, has entered, immortal, into
us mortals,— to him, fathers, let us do worship with oblations ; may we abide
in his bliss and favour.
I rioSoiacatft 1
I I I |
&^j$8 rioacTdffoi^cto w a^o# I
i i ii
? *aoc5jcic £>qk;3o 3o3oo stfao3xe
do3J3F5e>0 II O* ||
e. l. e. v. d. o*. ]
563
I Jddosdt I
I I i ^05^233^9 I W<L ! C3a^ slad^S* 'fli I W I idoijJ I
, I II I
«*t.j I 3? I <$otinz I edSssa I &q3edo I dcdoo I aa^do I ddo3o* I dcQjawao lloall
I wsodow^rejJjO (
diasa&i^oSai!^ pSjacdraoii fc^dvji* ^d^nad*)^;^ ^o &a$doe$
(da«3^ I rtja^do 1 $ I d d o itoedi fcd^tp* ^o^csa^e wtoFdris &dd sn/sdjaaFtf* I
v. 3_OF | <qd H d^ofortdjSe ?5/3^do^ i$&ra?d&?o3oo oilj3»a A l ^0 ptoedo
pCoanaji T34 pf 3 ^^ I «#. w-of | &o rtjai^do II
cSc jtotda ^0 fc^tps rtcS rfo&csafig rtort^djai&a* oa^ssa-
aJj^sja^d^ ddotf I d^doJo* I dd 4j fcra*djaok riSisga 3z2$do I
daddtdo I dcdoo dcOjarsao qtoaaao ddohs sa^da I gd'do II
1 ^4*3osqSF 1
sQod^ae—^saasaai^^ad I jtotda—oej ftfcfdide | ^0 —! fcrf^s—
ii^rttfjadd 1 rtodnadg—tfjaa&reoddcJah I Ba^ssad^Si*—raajsad^drttf^ | yjfo
w ddoijJ—Sd^dssartidol djaae^c&t I sj< w 3*—eodao c^Sb^cafc | oSassa—
B&^od l »£*d3— srodtfopkf^d | doSoo—sre^l ddBjawao-—Juried I dtfofcg-—
urSokoan I psa^do—wrbdosarfO.
II v^ssdF ii
d,s3asodradd)^ ae3j jfotdad?, ii^rt’fjad^ tfjja&raoddfjan a^dadj^Ort^d^
a^daarbdoi djaaa tc&. wodao Btofc^od vudtf osk|,«d. pa^ qS«drtV»rt
udokcartidosartC-
English Translation.
Soma, you in conjunction with the fathers stretch out successively
heaven and earth,—to you let us do worship with oblations, may we be lords
of wealth.
J 1
diosadd c&k dou 's&.ofo© &&'djao3<) &jj.do3« ag)d^3taado dock aS^tdidJid)
0 'fip fcj ^ W
oart d d 0 jfondo d» oijatsa^djo^d^A d3dt!?£ock ts^oacJic^dJto^ri—
564
ft c) oi) 3 e)
[ s&o. o. e. l. 4a. vo.
a^o &raedJ £>^$8 doa^d/se wfcoFdds eA/a^ss-sFV 5 ' doto stea^Ocd (•?. 3 --f)
ad.sdSftdidjdi. d^cfodddff^d® K^edidcdiakd-y d dJadad ^d^acJsetSidOodxn
O rn «*. Q «
3j oirats^dio^dc^ A d©^t5?#od:> u^ejaaji^B^^^ajd—^a
rtoaiwd 55 R^d^rf^ aou ^js^Ood (y. a-nr) dd^ssAd^d:*.
I JCoJoncs^i E
II II
3^336^ d$S3e> S§pa*33 ?SjSe Z>J3 &/3$ $C3<^
I
dj3^ WOj§ I
£$0j 0O ^JSsioxjj £>2^ & ) <tfj$£s JbSZO D$JZZ £>rf#;$J3
^de^o II cv I!
11 Cdcs^i B
«,»1<J8 I ri*sw8 I %»§ I S^?t^3 I ?Jg I dre I rf8 I S^av, I I dJ3 I ero3 I ts^s I
dofco I &fc*do?5 e I a^cs I S^odw Js I Jksaeo?** I ariijSo I w I dd*do I! o* If
II JwoSowqrcS^o II
»^8^6jii{ d&«ilr3* o3? d?338 ikssjR^d^ s§PC^^ I w^drf^o £»&£ I
■ftotf (toes *3^83,8 ^ 35 ^ :do?d^ I 3*^0? dj8 etodd* d?§2oo I cruw&ti,
wd^Fod^es^V^ &od$o I dodoo toedort^ &,atojtf8 &,oto8 R^di
^dF<dj^ A ^8<0 I rfdFdt^ljJF8 | jfoae0^8 i/S^?J^)3^8 *0&ra« adljJo &n»<^SJ9
ddtda I e$djo£j'SS ddtdo I *$;» I ftjgs?, adqio r^oddw driedo I edddo
9'3 ) R‘30 2^ c3e <5^^3d 0 c5 fd0 II
II *5j**Ja?qlF II
»^«d8—d^tfo^d i dtd?i—a«^ dedlri«?e | <$8—ddafi I _
t.<Jokcwri®edi rfdfco I jfa—dd^ ;&te3. l ^a^i—dji^s^rtv^ I d»
d,tjradriv 4 d^ ttedodC | ewi— dado, I w©^—£od3& I dw—dd^ £oO<ad© I
dofco- (SD^) I ddrt^Oiiws | ito<dj>^— totd^- I &,ed»<»—
a^B^osnfcdoisri® I jkaec^g—vu^d^d s^todr^a | ad$c—I
& ddtdo—d@4od^).
■. nai. J
565
II vamqir II
t-gsoad atfj- dfdirttf?, 3dirt 8««S,a&ra9rte3od} ddfco. 3dc^ &C$3
d^tpadd^ iSjdado. podtfsk dd^fc^ £ 0 a*ad€>. 99 ^ a^rWgo-bj*
&atd>^ fc^Jns^oaftcbdosartO. en^daatd ^fodrlraa <a^4 d©&d4
English Translation.
Guardian gods, speak favourably to us; let no dreams nor the censurer
overpower us; may we be ever dear to Soma ; possessed of brave offspring,
may we utter our hymn.
B afo&i'izngi y
a o cb Ttoedo a^Jjae doi/aeqse^o I
1 ... 1 ... i 1 ~ 1
* 3 qaod &£ja<3?8 53 d2o sds^s^do^ ssr
mmm _ M m, IJ ^
3g)d 1*4,3* H 035 II
I iidiaBi I
3,o 1 3i I 3ja«do I 1 dofossqrag 1 3,o I 3,»sa» r I *1 a3 I rj,.s *3 &91 I
3,o I 3 b I < 3octo' I CAAS^tpg l *5&at;$?s I 559*0 I ds^Jai* I cn»3 I a© I
5$<ta9,a* II 091 II
I jno&atpa^o I
3,o 3« fcratda a 3^3 %l aSajfcotsdJd**^ I 3J»*,3o ti | 3, 0
38 3/itdo a3,&r»e dolrac?^ ojja 3* qredjad &a oia d^sw^o I w A~s. I *3* fl
3,»td3 3,o «fc»«sJ»*?o a3,3g 3s»r$0 | jC Oil©,** dolotga tti^treiat
tfv? ^o rt,aF»* ^rtFoot^ja? 3,1*598 rt^FdJokafydjaa, 3,^ I o§t *od.©t
3,o 3 Ao?^ 98 rtd fc^edadjawi dd^*?! 3*3 I »qJ;$p«3ol&t rtoaa&ae 5&&3i I
i 4 1 3to38 3 ?j* dy^aaS* da^d^ 559 ^3*2, 559*0 II
II x,*ija9$r II
adj A»(^dcs33(l 3,°— I 3g_3d>rt 1 a3,3g_*tf£> 0^
rWodoA l doSjatgai— 3^093 <39 rvdo I 3,o— I 3 J an r — ^rtFSt^fsana tc&> (
566
^<)Qd^rStjn)^?ib9i9
[ 5fco. V. e. L. xSfi. «r.
cdjtio^i—riveted djdaraddd^ df^daddfreno *c& | « »*—sSrf^o d,d«ada I
qaodjat—;&a$d:d? I ^o—1 dtlatssss—b^sefcaod tfjaa I vu*a$j—
djs|F§ri<$jad£ | arfars^a*—&>ot?3rt£>oduja I ero3 —«wd{ I a^da^a*—daaogrart
QodOJS I 313So-d^5)i.
I ^933$? 9
;&aedad?d3c, dskrt dtfea as^rttfSoSaja «3c^cre^?n>nda. ^rtrac^d
cJ3P»a ?o5a. djrasjdd d^daBsddc^ ac^daddcjariD^oSa. dd:^® d,deada. *ae3. Aracdadf,
£{d> &^<3c8aod tfjaa d^firftf.fadd feavisriaodo/a diaho daaotpsrtaodu/a d^d^ dj^da.
English Translation-
You, Soma, give us food from every side ; you are the bestowerof
heaven ; enter us, beholder of men ; O Soma, rejoicing with your protecting
powers, guard us from behind and before.
gjO d§ ftA'sta adjia aou di datfjd^ &s{dad?d*3T#;33d drfaoirortdjD dadjd^
a6ja?dadj3daa3rt wdasratn^dao^dcJ^ft d©ddt$oria tJii j w30jad»3£d.Ad,d-tf J o d> ifi(d)
a^ioe doSjatqr* o&a i? i?3dJ3& oto ^ 9^0 aow dja^Qod (w. a^t)
dd^syanda^lda.
«WS/ v M*JVN w
567
». L. tf. v. d. ov. ] afc/lj?ddo&>®e>
(aaojeo^rtre^-- o)
& 5© $
-»■ —
1 I
&,e rftfcsaofc ddos 1 d^atfoWeiijJFO&^o o3re$ a*a>rta3oa e^zi^o (rso) l %
sraodrei^eS ereciozdi tfreo&iFdoodortree odds II d, di» <ad zdaziFo a^qidjo
3 ^ 5 ^ t ti ,i, 4^ r55 'i) 0 ^ 0 • Wck^odo ti — ‘e# d, riz* d^t^g sc^zraqJo £&*’
*9i I votatno u ) odd< qSo rig I oioogsao rf&amdd< qforig I 3S)o3re«rtg
Jtoar^ridrto^djg II
sbfijtddo&oSoio aoU^crii daodudO vej djs^riTOd riietf a«>t>sOt>.dow qreri&fogcto.
®dd© t*U^ 3c^ cdi da^rtvja wo ab^ritio •atkri;& dndOd odo xira^rtert 'aod,*5e
dtdioiw ; ad^ocb xira^dO nasd, daa^ a^fricd&rt* xb^osncre^d; b4<3afo dji^dg
d^c^sk&oii zre^x^S ^d. dot3c3o& sJjw^cSO ZooOd djs^doi d^c^d cre^xk^aixra
•ack^dejd d^o, draokrda (h^? ab-S^O) d^rencred. xtotf,^ ts^?
C?ddrWi d?diak); ri^oi) xto^ dd^d^riartsfc riediofo ; so&^od^odi xtosf^
, acoj J dcbEadi d?dloJw. £» xto^rttfrt acb&rtvUa ri?6 ri?d 'acred.
sausD^dra^rtert xreo&radi i?ad^dfi^ udau. >ad^ *a3d olred ^red^^p
■adadai ij5?di^ay. eqisre , ad } djs wuaanu. Max-Muller djsdered zrere^doa^cto
dt xbs^zW adofczreA oStSzfc^Dg. sDu riodd^ W aowqSFddb^dCod
di xira^risb dead^dao^rWcda ri^uabda. di x^^rts* €t>;$ dio^rtdo S^oeakdcJo#
ricdsred -a^d d?dr!tf<Dd^ adi^doori ddre^okcDdori dic^ris 1 ^ do&s^dioi^dfjc^
dortrJjSiS^ow wu^afcoS d» xlri^rttfa dcS^dio^rt^s wndrietfi *a;$rttf djOojajDcriojs
x*« «add dfddiod.ritfwdid rtot??dio&.ra, &tdio&0, c^de^ioiija tfocfttodida-j.
udd» di aJi^drfo&iakO x!?cfc eq^osjfisredid $sdF?Jod creaky ddodrefb
rte;reft tooad>;$d§)d dio^ritf^ aqSjskxredsren x^drtVja, ddaad^ja •ado^da.
di xtrsd > rii?fl xrac&cstpeidjack^a^docto A?e3o3i? acceded, wdd ^sjre^rtdd
djO«4od^?q5^diodwddOod d.sUzrendid xrecdiretpadjsibdsred akr\,?dxio&£oiig 3??
tp.r»dO 779^t ^WdC xJja^rtv 4 adobdw s»o3i xtotf?3 «cS—
568
[ dao. er. e. L.
SWOSre&e* 0?W-&€0^ ^0 *)<$]» 8 353,33^ (Wp)
ss^oiQo^^js's^^o jpatf^o OsQ^doadetf^e I rido d^ddcsb xdFtatfjfc
s^tfc^cfczS© 0 ^** s^an^era^ %^w,o3aw*«ojjr^t-
saaa d^o jrf,aeo3o€e l <8jre3S i eda J daswrfw3Soi»tn*o& i^aa sfen,*,
Beo&Se I
fc^V&jrtokts^V? 8 a^ss^ a^i^ds^ejsS^ows ado €>aao3— airirt,-
<S>sa3o 35?^3?U9o3ja8 %£*. 6^?Jrtd« fc^das*)*®* I grfj tJtaojio
^lOjdrf.d ass^^aa 4A,ofe8t I ajtesa^rt^rtdswosQOjrtvQi^djO
tftd adeSiSwd $b £o dtfa.dadtf.o I d tfed-afc s»09»*»*j 3 td do&3c4^-
a^dtiis^a &| ^dacd li
-a© t?j 3&3 dad tpsd^d) rrc:5<da©dad n T ‘dFdao&3 , ‘ do^d aadB3«3c60tIjd
(ttj Aoi) douod d^O^Od (£jiadacd) d^edaod rt^&oedsranda^da. add oirad tp^^rL^
ris'Ooia.ra tp^d) djsdojx^QoacJ^Doriuja, di zpad^d ^OoSm sraodara
jpjisS^Oodioad^Qw^c^oodtija, ds spaded) 7raajar33?3c>(daFDdi3dde>doda d^srcn
a&etfuacada. wddra dtcredFdd^ esip^ddjsdaddert ada erodol&frisreriwaoadoi} ^ddd
efiaod add^ a© d,Tfl3rfo^nc3.
di 3 §^Tfd adoiad© d?d> w srcdBsdaSa todda €{tfeai\ sdd>_
A ^udadd d^dd) sn>dara3aia ^d p ^rT3da r 3jr\ dk^Srttfd^ dorf^sksTart *j,3s6d^
dcro^rtddO ^raodn^notara odd^ ^p^cirtddO «doia*7«>rtda3aodj3 atfodauoad. t»dd
di tpas^d) ojjaOod adia^aaoiiiou auadd© djJjaoda dortatfio
atfoiw^ay- wdd vaSojagdad ofcad doedooctofl •adtidaadadgdouadci^ djad, ^cdj
sanojaja detfui&da aoda djda^d eodanad.
|| *,$;&*** d ||
Ijt riilcsaofc ddo8 I oSjst ofo* g^dse I
4 arcototf.83 nadods jto oda r do o dearth c$&8 II
M M
wdaasd;^—sd, d« aota & sjatasOt^j&n^rW© d/jd^dokda. add©
atfa^ ak*jrtCdad;j. di tfc^ig^crcd ^-^tfowdda da&oka; aod,d> icdioSaa.
eda^daritfoia©— &$ Q dd d^t^i 3»,rei0o i«* Ooda i?«da^da. d* Jta&d
widadoa^cria afcdajrtda ^aoieejJoddj^; ddido3? d a3a asa^rt* d&if^ai^cddpg.
d^efijasrid^^ djsd Qcd aeda&A^d^a.
l. ». v. d. nv. ]
569-
—VF
(S^OS&t^JoJS^—o)
dacdw—e; II e&datf—i. II ri/stf,—vr II
ya^tf—i. || estp^ofo— v II drtr—nv, o» II •
I XjiI ti6&a aiatf,oaJ.—no I
I aio&i_ as,* re i TTire,» II
II dtsSia— nssocS,i 8
0 e^odj— r^niqJo (sjaJoiwi Ujd^i ojoowi *ij5(U 4 tf* t t) I
II Ao&>3remdt I
III I
ess? ^ sis xSoosqtaSoc^sio^F oioqn> acie I
o3j^ 5 «ssdg)tjhd,< sio^sra ^Sjdjasixos II o It
l sdsadi I
«*$ I I dg I <asoa$rto I <390^0 I tttSr I ofcqsa I Sde I
oks 1 wS^s^s I do^ssU I 5g)dosdi» I JdBS^twjqjrf I &jj[* II o II
1 t^JSjO I
©ia&oai^do wja,3e l o8e sis o&w t i#Q I wakdiido ^£,3?s*a,$~
jsa,o5.nra I oiJi^ara^jSio^^Sioorijrfo^o^^ sca^F d,tfa8FC» ^pwo3o I
d^sa^oig I odoipa Side ScyjjOJdo j^rtocioo j^eofofc 3d,** I S^djdo I &09qfrfo I
&ac^<3o oaiJLra? qi?So o3j^ £ 3o I tf.raesjra&od, I o3o qoz^s do^arr
dpJaad' ag)d.adJfo3 wrijadao aartoSoia nO^^i deserted edOSoi-
d:?d dcreA I ddafttfao* $<*81 o^agdtSj^esdgadRaqJFS I rtcrf<,tiltrf-
( ? *»ddi5ja i (sd9adRaq5F8 I rtdd^rijd)
8 ft,t£a?q!r I
da^sa— I ;$d.&drtws—y£<tfort ditenaoSitffiQ wd I o&i—c&ad
«3d,da I aoSj^s-^ I rtrirt,«rted—*sS4,*o.8T^tf3aAofc< I &g*_
o^djadid&ras yo3s6 I rtaoaqirta-—wv^djaad dodi^dsin I di—£d^ woqSj^a
yd | <*od,o—•aod,*^ I o3o«pa ScSt —sc^doi^d^ ^dskdoi'l «*P sw,tiF—
adiditaodi
570
[ dio. o. e. l- tin.
i t/re^sqjF fl
q^do^jira dxJSrraoiitfcira wd cdJ?d> ^
a^d-radid^-rs? eso^d voa^diasd dod^^dd-fc £di fe tooqb^P wd , aod ) dck L aa^doi
frad rticbddi ^peSJoidoi adidid£odi dj?t3th-
English Translation.
That I may attain wealth I invoke Indra, Lord of precious wealth and
sing his praise, Maghavan, Lard of abundance he gives to his worshippers
thousands and thousands.
I XC&i39C?3j| B
aS, drreS aooi ^3^?$ I
i i i i
3 ^ ctau ri3^c$ «g)do«jto.*wrt8 || 3 11
|| xcSvs&i ||
'rfa^&tvasqd I **, 1 I t^d^sodjs I erfod I I cnaosSe I
ftfi$8S , Jisi I sd, I d»i8 I I I d«,rl I sgdoj^ew^s II 3 II
. *
0 Q3ti ( 0 B
q^d^odra drw&so <«od,8 d«&r#«d wdOSiysid^d ad,
«3rva3 ad,tfdF?to rttdji I 3.«£S I Sod odo < 3033,8 jw^ode adsardr^sd^jae
OdiWdTOpS^ d,5j>,t$ ar®355?i 5W fldoi rSDdodoa I $ CoS^CtS* 8
wriosttotf^od,;^ da^rf hdtB?£&t& qJ<w?> I d^dog, kdra^o dodo*' d*,o
iodro^dorto ansras* I Q Sas^S? 3d,tfa5Fet9 &,*»odooa ^dFodooS wrla'l «$a!,
d,^|j o ^81 AS^Od ddF^tf^ d3*3[j*rtj jss ^oWo^idwra? odours djrjs £jrt«*
fc,eraodoo3 ^a 9 II
I I
qJjd^odra —d^qJdru^d -aod^i I 0s?fttv? <sd_^rtoffi^tfaadd^do^dd
I 3d, 25ns3—d^qJdaod dodo&s^ I nsdo^—odits dj^dd ZuasqJra^n I
l. e. v. d. nv. ]
shfi^ddo!oss>
571
sl*?,s4-—333dtfdo3d d^rWd^ I rtofi—frestdjsdi^d I • djws—vudtfrivb I nde*
<Bd__ddF3aod wv^wodj d^db&doi I asSdss&ftewrts— edetfort E*>utf?rad I —
& •aod^od | di?,t$—Sjade^Uj tfodd^ritf* I atf, fcs^d *_ ^d&sfc uod) csd^ti^
d^da&^d.
1 ysasqJF I
d^q5^F^c3e)rf 'aodjo^ aterfoso^tfsad ^sjgiSdojaaod fjaoktf^oS s^jJdQod dotdody
aiiKdro^^ aoaaqSFsafi DsiJjtfdcrad {Tsddjsdis^^. ddF^fiod er\)^
t)od erodtf d,s3c>3orisk tsrte^d^ d^daodoi. ( aod ) ^od d^siad dod^ritfa d, sraao d/add £)•
uodi tsrt^rt wuolhdjada^d.
English Translation.
He is walking magistically as if Lord of hundred forces, for the
sacrifices he is killing Vritra,* protector of many. Gifts proceeds from him a»
streams spring out of a mountain.
tl AokTCSSdl II
W 3^ ?k3c>*S nsod^ps 3:C3t> o3oe iorfj nrfrCS8 I
^ 0 Mi 3^0$ &jzd II * II
I cdcadi B
I I 1
e I I 7b«?*8 I Taodds I donas I o3ot I ‘aod, I ftdrtes I
«d81 do I dii,fr I «do 1 i rids I djWoi I d I oad*t It * II
i i
d? ftdFtos nt«?FdFdcito3o?od, doc»8 e$drtfo?s oSoe <Bodds *fltd*r
jto**X§ e$do»*8 rfo* 3t oSs dd,f3 f dtta,ta3ttf c8< do»d ^o3oro3oof,tod,
*dodc&i*odadr© ( ? rtdodtiododro) r^dJ^rtoA rtdrrfg sgptiobo* |
^dddjO^dtd »>jO ddrcdooBt^dr*» I * dtfi I « o&y» dowswoa-
*o3jo s&adcrioo* idj» f I $doqlro I oaqlrtt o3ottdJ»drf 4 #tltntpabl1
572
[ z&o. v. w. l. sta. vf.
a? CjJCa tp'd ~j 31'
il j^AzissqJr li
djad — da33.£nafcja I nrfr£98— sbartGorf I d23,?3 ? —d^.ciod
w> - 0 W* '—S
rooaLra wd ! ‘sod.— a’J, , aod 1 3; I ads—| Ltf.o—rtd}<d dcdsredl
s> v_> (i e/ 2/ ^
rids &rfo pj.-dd^d clrs?n ^o^#j 2 ^doi I dont>?—did^drt^d I o3<j* 'a-.ddg—
ojjad ?lretdod4rt« I «os^8—iSc^ae &2fd.>dJirt<sb I o?d?Se—ofcttdjad
qS?Se33?i5e^A I a-^—! w ^rso-S—^ vodddg s’ootf&sva^d.
ft Cpc 53 e> 0 F i-
dcra^doabja, dj^rttfod 3^123!^, dzs^odi^qjDOdij^ wd -sod,^?, erod^rtO
^d:^ rt dueled 33 d dd&jrt ®^?a ^otd&asbdos, didsdrtv^d odrsd ?5js?dicixirt^ iooS
•o^dcfo!? esodd &aed:>ddrt < sb abadra^rt ^tfoddd^ 3jotf*.ftod;> £dd
^dF^dtfssrlO.
English Translation.
Worshipable Indra, the exhilarating Soma is being effused for the hero,
wielder of thunder-bolt; may abundance go to you as water fills its dwelling,
the Lake.
Q «o8o33ragi J
®c553oio sd.^tfcso tiotij &w I
_ w __ *■* __ _« s3 e
£S OjoqSt) ^0orf««)^8 $0?)h 3s ^ ^?3e> I! 9 II
I 1 tidxrsgi il
oStairto I d^dtso I adgjrao I I JG^Qdo I ^o l aw I
« I odo^s | djodwsda I fco-a*! I d« I d, I ^on^s'ad I ?J p!» I c^ds* II v li
li ^5S | C 11
cS? <3S)od, WfS^ad^o ofotjrersejo <d*o Sdo esdoo &w I SedjSo I d^droo
d,dq$Fdo I ad,^pdF^dddF{?Ff3^qiF81 Sd^wo ts3do3a«d jfoa^c 3^8 doqk?is
ssj^j^o s^d^doo ! tfdoe^o I cdo^ sssf^ji doodxj?c$8 eoS^c&j tio%$ts-
Xnit’LjO $Atsri h $ t O OjiWdJ3^^ e 8 ojoqj^ OdjqjDd*** ?tedje!$0}*
e. l. y. v. d. r.v. ]
akilgddcJoare
573
1 ds^ftg^qlFi I <ad I z^ds* *^0 djOfodogd
&*><* 8t?3gt^ 3g$^g odozp? 3^ das* ^a* I eruadrirtFdsrat^trtj-
OjQisiQ^zixtii II
H CjiccrsaSF It
(dej -aod^p?) z^**—2»3^q$£F«c3?.d I —d^drio^odde I g^oa,
<ad d,—£>eddod,ort eA)C3®id533r\ roc&tozfedoi I ofcqs?—atod b?d I dacdaid*_
^,4c3 id £g<M i id a—tirfsrto I w fco-afc— okzpg^sssrt ^az^dofog aosrt I wdgdrto—
djjfddSo^^did/3 I d,^d»o—d^tredssssdidja I Sd^soc—ya^ca d,dori£gak
ssdidfl ! dj^Sj?—da^dr»o^yja I s^a^o—datStfds^didjs yd I -fto—
& ^jagdid^dd\ I &w—o??5dJ3d>.
| spiro^r t
*% *'*>*<1 dr^ffj.d jst^b, ^^?dpfo5.jodd( Bedded,ort erucrad^n cre^t
dJ3&>doi, otasd c?3 3.d?red £?d> ddartrs ok^gt^ 3c>n 3jaz&do?.fSf aesd djst&d
dr.gdjio'd^'sdid^, dadidAo^yjs dotc^dsndid^ yd 3* tS^gdadddd^ dajsdjada.
English Translation.
Drink the sweet Soma, Sinless, salvation-giving and leader to heaven;
when you are exhilarated you become proud and like kshudra give us desired
wealth.
j! XoScSiSHiij li
I I II
o3;s 3$ X C3*>33 , do-oc3 qSesSrf ^od, e^o ousJcrios |j
«3 * —*3 _ _ w »3 __
it jcrinsdi II
v ! dil jk^gdao I *\>d I djd** I koirerfj I w^8 I d I rf/ig^s#* I
I III I
©3ac I ii I rf^jda* I I d«*3g I -sod, I tfrt^gdJ I o^dofrs II » II
ii 1
cSt Tjod * tfsWSa* ^QtdJStpddtf^Fjtpddj^F!-
©tpsiar^n/ ^$o dj^g^a^gdo w w$d«a8 A td ercrt d,d»* ercdrfii,** rfftjid*
574
RSOSltStpiSSgX&.Si
[ dio. ey. e. t. vr.
JG^ I I 2oC^J5i?J 8 S^OdoFdJSfaf d ttgj I crfizpz &%ohio
dcdo 353^4^5 3 C6? rtjQSds 4 ' Wc^d^ori, i{ ^adFW^tl
tfrt^aSo d^FdJe>?32ci O?3ofo8 OSSmTFSJUcS Oj-30 *^c j^dodioa E^dodoc & f
^dod6« rs^o 3sdFo3ocSe^$F8 i erod c^rfs* *a* ^p^Srera
^ouoqis 11
I r.A*:GsqjF II
j^qsarffj*— e^dos^d 1 qsiod,—ae3, -acd,?? 1 £*—£?od I tfri^do—
tfe^do&?okoad I J^stfds—^edrfv J d^ ^.radid I a^cd^s—
•d^sad ate cad Asha I o3oo—oteid ^< 33 ^ i d odo o a—I
tood»^8—s3?rtsa>r\ Lda^dte I e^8 ?S— es^rioi i jSj^^s^s— d^stf^Fdcd ^Eof^
■srad 1 ds ^.ra^siio—^rf^jj^vartVrt^djiso^ciA ! erod e$ £3,3**—LQ ua.
8 yaoa^F I
w^do^crad , aod J ^(, 3<drt yJo^cQXd tfc^doieadrod cte^edte ji^drtv^
if-radad ?te\od d^sred ateoaartsto oted ^^dejdjg^rs? «s 0 3ad £>{*&
•dtrts^n Lda^chd e^doi &>,a«3F0od ^diFte^d ^d^d^irttfri^tesoasn ka tss.
Eoglish Translation.
Indra, Lord of food, the gifts you offered to us are making the Soma
sweet, the effusers are invoking you ; come to it quickly running like a horse.
t
|| <o(pRe:8i ||
erort^o 3 Ertdo cS^o&raesi 3 $j533o&37>3;*jOo I
i >1 i
ero&^rf 3 gdoSsod, psdctfos II &. ll
t jcdcadi D
voi^o I d I »{do I fidojw I cnjd I rttBdo I dstf-n&o I e$£.sd>too (
«vB,?s<id I d^s' | &d£s | d | kotfit I ^do& | «ao^ l II t II
a. l. es. v. d. cm ]
575 -
sJatf^ddo&os^
II V?*jO II
o3e <sori, aedo adepts a3>«do3oodo a^o tfs&ra
sre^ttf Tisi I o3on?j dj&Ojtqttderi dcd enad d*Bdo ddwo
doiao I *£>od I eroi^o d ercri.r^WFwea&.ad I do o3oqj«> a*i»8 ddiao as^$,,-
do A dc^a* I -&ec^do a^o 1 £>qJ.o$o aaqJjdjOiraF^ajedo I ssqJsw aaqiqldcSrtjqredo I
ood/^t dreoire$s ^)dodjs?3 -&o3a3 -$3 d^i(8 i ctododjado d^&raagPt
tiqljad ■bS dij^oio-iM* I wj^drfoo I $od c5* d&,d*
Atomic doqJ^o ^riqlFo p?dojo« wrf^dortoecdos gdoa ri^doa
jC/aedadrio i ^ «d i eroded I enaria'afi*' ( ? ercdtfssap') vdtac fJ «gd I rt
otaqra tseao g-d® dt^a* ) ©d, •addd^estfqlFtfs (I
1 ^iBC^qjF 8
atdo—doa^daotaa | aqJjsio—-o^aiaFdodfiQ I e&^drtac—freddfeasacf
yd I wrt,o d— wd^da »3^tfsred ue^d*^ ?Jda,3c&aocl
ddjaJjsiadoS I fldaaa—ste.saidigpdFtfsarN (dfSajaBod) I eroc rftEda—daaa&fc-
da 3 i-rst flawed | de&jfj*—de^oiaaqSqraooircd I •acd,— ddj 'aod ) <3{ I vdtfs—
.tsidcriaa (toar^oiaa) I erol^s <$d—wtljk d,d?»sJado;S djadadoi I §{dodo«—
dda fe tfdtfartsk I 2»od3?—^rreFB^oa^sid %>$r\Dt\ I jgdo*— dncdod^ 8ooa-
djdaotbdo-i dJ^dad.d.
II V3^3^F II
esa^da y^ptfasd uy^dds^ d^^odaod ddJsiidjdoi doa^daoiaja, o^cdar
rjo^d^, fj-sdo&^scd qS^^d^Q yd , aod ) dd^ cs«>3) ^rfaR^d^pdFdssan adokQod
*d:ra£i?j dadacj^rtaf^d. dzs^ojaaqSq^OodJ^d adj < aod > dc, uar^cdaa ?(d^ wvfcjk
d,d&3ad 0 i drcdadasijrt, d^ tfdttrtVy ato?dadda A koa ^rreFO^ycre^a^d ^ntpdaaw-
•3»r\ djdJoiJado3 djsdad f »3.
English Translation.
We shall now go to Indra with salute he is covered with Vibhuti, Lord
of inexhaustible wealth ; ferocious hero, wielder of thunder-bolt as a gushing
fountain rushes forth so do our prayers spring forth.
576
[ doo. v. «. l. Xji. vf.
II <c!c*acscSt ||
I I „ I I
OiOtf c^JSc^O 0&C3X, Ci02§ e OuOC3X, 5d.asx.sioa I
I i
«25js€ c5j 3$ oiow ^jxdoepsiorso^sio^ erorT erort,e$o*>
_rgp _ _ <-/ _
I
rt&o II l li
I rtia&i u
o3o» f I aS | tfjzrfo I ok»* I aa I cdotl^ I oka* I aa I rf^aa.o I I
I I I
«<8 I pis I oJjw^o I e$kst?s I 3ooS?s;k^e I erort^ I erurt^tpg I e? l rt8o II 2. II
II li
oS* douo$;k3* jgpKarf^tiod * 'acd, okd ok3, ^«3a* *a fdaSesSc tiAiio
d^Frt? I oka* odoi, aa okt^* *£ d de I oka* okti, aa s^^aa^o
*§ d^Fric I wis wjja^aa^daaespa' erwrt^g enjd.o»FW©*, J o erv)rt,tipa
tryd^WFU^g e*dot?8 at^naSo^d^^ <kaessa 4 *o okw^o e rt& wrttij II
li £,8£B'9 <||f' D
skt^rfoSc— sgpt^sad tjoaoiu^ adj 'aod^t | crort,«— ess^Q^aad
$t?k I aka* oS—^ 5 €dd.ra Xri I itofi q—&o&3 l pig — c$di. I alow o o&e
m q e> <ar TT>
I w*o«pi—ikrinaaortvad^p I ervft,*#*—.uato uu34,«gp ud es^ritod^ i
« rtfco— do&djadi I okna.—t*odo s3e$ I okfiS e—*s3dd edits d£d to | okoa,—
•* V ^QP m Q «
-«q5sa I s^aa^o »9—ri^odo d>?d tnjCaad d,d?zd0d to | ©3g—«Oodd( $ 3 ^
oditsa^dioscaaft wa-
I I
^tz^aad wod ototf, as3j 'aod,df, eajj$3aad agdjdja dw soofti
^5% olst^djdc^ d^rtnaaortto tosStf wd es^rftodc! dabdoado. t*odo de«?
•a^d oto>d ok« i d£)d } d.ra, wqiaa d^to di^ enjCcjad d,d?ddgd dja sf£)od«5?
oiitsa tfdiiaosan toa.
TS 1
English Translation.
Wherever you may be now, ferocious, noble Indra, whether in ther iteor
in the earth, do come from there to this our rite with speedy and ferocious horses.
e l o. v. a. r. 2 K. ]
577
#30f\j?d^oJa5T5
I! tfo8o*3Z»d! II
II II
»s2oe>&fc5 adtfoSjse o3oe 3 assa I
iii i
o3o?$d£;^o s3Sso3os!$ o3:>e$E>r^o Utf II
I erica 61 I
II li 1
e£B3*8 I eridofos I o3oe I it i I aaaass'ad I a^sri^rag I
o&?$g i eai^o I dOcLafs I 3 $&s-&o!joj$? I o3o««?s I a^o I 4 8 1 djie 11 0 11
i v j <j° i
cS? -Bod, it id ^ijlAni o3a? ddo^os wy^g sttS* ^d ssioiod <$d atf^&wg
*J,tfj5F?so rforit^staini ioi I 4ccS,8*^t z&ds I e£o?*g iij^& &dois aids
btpjmdui^ \ o3o?$g oSOjdij jg rfofioajg rfo{3^?g wad^o ttad^cioSc&o o&tsdjsdo
dOtofoXt rtrfFd e*rtt$ 0 fc o3a?t?g a^o j^g rfrfFo rt^jaFttfo ri^?
d,afa | &at£ ) % ijDs rtio «aS sgpsSFW^ofcg II
I ^AijnaqSF I
‘aortic) it —$>5irt £?od I o3o?—aJjsd I rtdofog—aSorto^dacd w^ri<& I
ttdmrfi—d^rf4^&£&ds3no&A I wddg—if^rredirf^noiua I sre*? «jarf—
syadw/Wol I j^rt&rag—wadojis-sd doi33d3)tf,;3*>r\ota& •ad^sjp? I o3o?#g—otod
e^rt&nd^ ! sta<fodi—s&cb&<3 I ad^o—gg^djadtred o&usto&i'Drf I de-dtodotf?—
t&strtoddtoc I o3a?tpg—atod egjritad^ | adjO—ds&^scd I d,*—I
ri^d?—jl&?d£tS,sk| a ?c&i? (wo^ro ej^rtfod^ tra).
II ffKSJi^F II
ae3^ aod,^?, c^r? 3;e>d oired aoOJoo^tfssd es^risfc da^ritf^dotf&dsrenolvi?,
J(5^,nsl)iriVDMdiJ3, sraoforitfoS wideband riotasdjgv^asAab.ra -adid^p?, oij?d
ts&rifad^ rtrfa^srad d^rtrdd^ ftoedOt^didolfs? wodao es^ritodcS d^ 4 ccbe^ wa.
English Translation.
Your horses named I lari have the speed of winds and are vanquishers
of enemies, with that help you go to men and go to the earth overgrown with
many things born.
XXIV 37
578
[ d$o. er. e. L. Jlra. vr.
II rto2o»c?3t n
I ' I I
^3oao <3023, ^ I
I I II
oftqre so^s^pe criosp-s 935 II e II
II zidsnEii II
I I I | ,
»8e)rf^8 I it I -^rfoos? I <$OZ3, I ^dO^ I rtja?sd038 I
II I III
odo?^ I d, I wds I do^ssta* I doeqs^wa^o I oi>qre I I qJdt II r II
II V 3 ^° II
aSt do^ds* qidd^od, dde Sdai^ie da odojjra ofced d,*36*»
dotqj^a$o di^doirio&o sc^ds d^dFtra d&i;wd& o3oip? ofc?d d
3e*rea$o dij^djaddo^fco jc^ds daadig voided it id j^t^raio Aa^it
rtssas^d^dtio dodo^ doaoo iidocSt ofcawadoaS* dodoo iw^s I ddF^
idorri dd ,8 II
0 €
I ti,a*C33lj]r I
dad*d?5*—qSddoifred I «aori,—•aod,<5? | qidt— I cdoqrc—
odxarf 0{5oi)€ I dotq»a$o—datqra3§akou I 3sa,d8—dgJjdc&G? i odoipa—
aired d.tredsreft I ?>s35aa$o—$?3reJao3}ou »&?»<&&, daxdoifs? I dsadis_edr
Of3cjo0d^dj5 I rtretdais—rtjatak^jredidja * wrf I dodo^—dasodd^ I it —
SJ^od I iidoaSt—aire&3diJ/d.
I ytxiifr I
qiddoi<red d?3j •aod,^?, qSdffSjft d^aka^dcrert oired c?a dacqrea$akot>
acb&rt J3 ztzn&^QSiou afc&rire qlddd^ d^jdcif5( ts3t oeaoii&tk^dre djsccdw^
;n;d:d.fc ud (qSd^dsred) doaidd^ ?c^od cdretSdaf^d.
English Translation.
Give us wealth, cattle, we solicit of you Maghavan, because you did
help Meuhatithi and Nipatithi in their obtaining cf wealth.
e l a. v. d. o&5. ]
579
9 ftobnssdt 0
I III
c&qsa o3oqn> a$^$ d^sl^e I
l i i
tim'd riftesSoSore ^rt&aeofoFeS^eorij rtJe>e3o& dr*.
* _ _ 00 w _ <ji 0
&3 e I! 00 II
0 aSdcasii 1
oisijra I | do^sda* I g,rfdj^d 1 o&ijre I 33 s # * I dis^sS* 1
oSocL I rto'sgoSjtF I eiil/a*8 I I •Esd, I rt^^dos 4, I kira^d®* II 00 II
I ipsjSjO 9
o§c d^ds* dtfdS^od, okip? o3o?d d,»?e*» d^fj^do^ do*^a
rtoedos* rf4p'i5«3o fcocJrtyda* wodfljatdtio *$ jfod^o ertiiQ«8 dd.sndA I
olxp? d a^xdd^d d^^do^c 03&, o3oqn> d dtf ' dtf^osi^ os& o&qra si
ddd^^c dtf^ow^t i^dc oioqrs d rto'rfoSoFC dicw^d^ ^o3o« ofcip? d olod^ja
d^^o^ife aaw$> rtswdo^dt^o rfodo^dortito'-s d«?ddedoo6c cgpdrtre
douods H
I tf^aaaqSF I
do;{S , d?j ff --tfcido^fred I 990 dj—aej -aod,*!? I c&jjre—aired d^tredsren I
*■*!<- tfc^aji&rlra I a^drt^d— ^ddsJ^doto osK^rto I o3aip?— olred oea I dtf ?—
?3oto o-stt^rto i did,??? — risid^oto cret;£>rlra I ofojp?— olred oe<§ I rt,/»tao3jFt —
ita^ofcFcSou g^o&^rija I ©iid^Si— dasJ^ow crets^rto I rtjs*do»*— fatoSw*,
s^didjs I todtfyd**—rfidraFdoodn^dod^ ud tf^d^ I —tJjslJc&je I
(«dd^9 ri^dP airetJj&f^d).
9 yanv^F I
q$ddo3?red , aod ; 3?, otod c?£ Iv^&hiin, ^dd& a , dtf, dtfd^e, foesic&r,
noti DDtiOr^j r\f«?ai^tfgjysdid.fs, TddcsFdioiisredidJS ud cjSd^d^ ^J3l3,o5ja( sfd{
aO ^
c^i ^Idarto ^dt!?^odi oJjad&i^d.
580
?Je) oil C3 tp3 3^ Jo 53
[ 5&0. tf. e. L. Tift. MO.
English Translation.
Maghavan because you gave wealth in gold and cattles, to Kanwas
Trasadasyu, Paktha, Dasavraja, Gosarya and Rijiswan.
< 5 = "CDSCD < 4 —
_D _C
(aaosOe^jto^—s)
al, rto < 33 d ridtSro ^S^rlAtas^FsS^ot^o I
si—at, rfo $a,3o qd i 3g)^* aortas dabs i *aoi3ja,t
d?d*a I wodaasjso ga^oSa* qSods ! odaa»?o rt&ra? qJods I asdjatrts
djas^ddrto^d^i II
esdaseid^)—^ *a da^o <aow St;ws0^sha^ B rt<s | O addj3oSi dja^.
®dd£) Soak, abtfajriedad^. «^fcjrt08 vstOjg aoiaadda ah&aiaa. csfk^darif?
o&€—ad, to to^aJo a^t^rias aoda aStSdas^da. ■aod,^ dedioiaa. tfc^^jred ag^rta*
aouadda sJa&odaa. ■* zha^d wrfdadodjda alatfajrttfa t^ao^te^oddjd); ridados&jda
aiatfajrtva ^3o^te^odrfjd)- ddc&atrfdd^ dja^dod 3$da&ratf,t3{tfa.
—SSq
(S’swsQtij^/a^— j)
daodu—u II l II djatf,—wo II
i. II esg^oia—v II drtF— ol, ns. II
1 rtjstf dtfdos 3$jtf,oi3,—no 0
•i f» /g B
I S&fel—99(9,1 9
I d«d»s—<Bod,i 9
II V®di — a^rwqJo I oicoeei x^asei^d^i I
1 *o&>«9zndi I
I I I
3^ do io^o 3tf,tfo$ajj05o* I
o 3 o§ do^i« * 0 , 33 * 3 *o 3 oos 33 e il o ||
W- t. e. V. d. r.t. ]
ak/^tddoSos?
581
0 tidings I
x 1 do I do,do I doscatjdo I «§ilr I dd^o { wspgi.dot I
o5os I do^le I do,die I s^do^o I ddo 1 daSd ) $ros<ad I doo«id$ (I o II
il ystijO II
do&o^ti^do 20 js I a§e ^S^rtjae d d o w^aSjdoe wtpokd&i^doe do
sj^o ddFdsdoFdo tfd^SOoori^o do doa^ doq» dqra *S, «t$F aJ,ds3F*ra ;gpwdo I
■fred^do I do,do aso-^do dotraddo &fteddd<&ra?35edo I do do I do uoi^g dodjde
d^dretpstfrfo dodFd* doodle do,*o dodFde dowdra^do v^do^o v^soodo
(? ddoScoSoo) ddo qJdo daSd^rf^d wdoao^ddo?d dootdic dt»3 do I rfooeo-B-
ZO'SFF3'9$ F 8 I d^dddOFdO drops' II
] tijAtinjqSF D
(•a«J sb?»o3o?) do8—oioad *aod,do I do?3,de—-djaerfod^ kododd^rt-n I
do^dic-di^oJo^ efiiFdodd^rijal v^do^o-esde^drod I rfdo—qSddd^ I daSd,ei*<d—
daod, doa^akg) | doooSd*— $sid&$j ae esodao I do^do—dj^dfin I docreqido—
erv^doasd qSd^^cto wd 1 dtf,o—-aod,^^ I wtpa^do*—^ •a35| J q5F?je rrar\ I
do — ?3.adoksrar\ I afi, w«3f— sgp&do.
I tpssnqSF I
adj ah&oSoc, oired Taod^i dn?dodd\ fooQ a&Fdodd^rln, es&rdo
ddprlra wdt^dswd qSdrfd^ daod, dcs^aiog &ftdod<3jst eodao d^a^dpire, ero^dossd
qS^^ddra «d -aod^d^ -asrg^F^a rren wadofc^ft $3t3do.
English Translation.
Desiring wealth I worship Shakra, Lord of precious wealth, he gives,
wealth in thousands to the worshipper and effuser.
I MoknciSi I
£33&CV3 3S$ioi/e)$ 25^ dO^Dc) 'Siod)?^ *J&03k/c>$ rfoSocs I
hQ^r okSSo tfdooS^os Hs j|
582
759 0^0 £9 2j39 Kg So 3D
[ 300. V. e. £.. *Ji. y.o.
D £dsn^t II
d^5«rJ«'Bf?8 I CoJ*0d08 I «$*£ 1 301^098 I <303,*^ I *05*338 I dO&>$8 I
| I
fiB8 I d I ^ozs?^ I do?5»»33*5*o I fcd^g? | cdos* I 3*o I * 039 ? I tsdooSdos II 3 II
II V3^i° II
*03? y$d0398 *J9?dJ9 OjO C3? ■&3otd*>Oo3 J 0 ftSdooQdOl e3dJ3do5jf3 ff
dcra w^cod,*^ aSedodos j*(3*B5d?»?J^o3ooqi?S> do^d*^ crfSOOF^raddd*^
ojowdrededo fcd^* I ^Ssodoid^ds??} g*3i ddod^F 393 * &^»odoo3e* A ijSF8 I
< 3 d I ^083?^ ft©dr 390 ^? doe^ «nd I * <3099 3 ^ ddod^r 990 fc,two?od
dz^s* I dtfo^iWoSdioo *0 “^^do5?dja ^ 0 ? $/5ewF^9ci , ’ (odo. * 0 . »-v-»j
g^ds^asdj^d^o I ved^^c cSc^cdoa I d39&e»98 I d*dod©ao39?J «&t»9S>
dOOS39?> 03j9U90 998 I *dpSj9(d^0S3? <9^^F8 I W * 33 do^O? do?iF39CdJ9F8 I
*30d8 *3o^V* <3&3* 0^0 oiret^R^S I 30&o?8 3os5^8 II
II ^Adoa^F' II
o3o3*-aJj?s?rt I *0398-&>oacbd &9tdod*rfsk I &o-& •acd,dck L I wdocBdos-
sSdFrlraS&d;^? esri I $0339^— 39y*39d I . f \©8 d— dot^d) a^q^ojoO erudsdd^
*do? 3 ^l^dBdodoi I w*^ 'nod,*^—d* 'aodjd I *39$>?998—d-iso^do doosortsd^dp |
30*^098 — d^^JUdd i *S5o3s— dpcsrs^d yj^oi>i^39ddp I
3o&o( 8—diac^ ^drad^dP yd I cS{*o3o8—wo&aqlri* I doj^d&j—ato^d dradd
dd^tf, ob«dj9ddg I — **^dd*$d\ doctt ^^dfido^d.
I tjJ5S35CjJF D
ZooQ fcdsran&d & djsfdiddrftfo <dj9539rt ■aod^rt ddrdd^oUodjsdsd;^? yrt
tsrts^utfsrad dot^^) a8?rt diScdod^ diBfc dj^oiod^ ^ootoo^doa? 059 ^ Si ■aodjd dftcrado
doaso^dP, **o,ri$ d^qJUdfi fcwa^cidP s^rar^an yd^oioo^siddP, daacdj^draddj^dp
od wofoqSrttfa ddX^d drsdd qJd^ ojawdredtfg da^^d^d^ £aoi3 ^^dada^d.
English Translation.
Of immeasurable Indra, your weapons are hundreds and food abundant
when the effused Soma exhilarates him then being food-giver lika a mountain
delights the wealthy.
«. L e. V. d. DL. ]
abtf^ddo&>3a
583
I xoioucid I
I I I
o3oSeo riossri <3oris§jaes$ ^oiorfo^oo^^os I
. , 1 ! I I t I
c3 qS-SOS: dOoj?e> <SS^pe5$ C3e>&33e H
II jCdcsdi II
o^** I 4io I *01?is i 'Borfdg I w# I &,odoo I ydooados I
«*2jg I d I qraoSa I rtddo I So? I e I dri/a* <z)l I doapass^d i eruai I aatfod? U * II
I va« ( o I
so? god, ofcd^csa doararts «*$dosa8 *3odd8 &ra*dja8 o3oo ( ? &,ofoo)
do^o ^o ado s^o e$# wtpeig 4 wdooados wdrado3oi3 r I 3na oSe d&a*
sndcflo^Ood, ^o3» nadod* odadr^dic doe doo^o dodqJro rtddo oiara 8
erodrtd^ w qs-sodo vtir^eci rfa^dt^ds I dd, djS^oJig I wagja* I w o&qja
xa,daca.rJaa?3a da^-^oSooi* dd^y I wdi&a* d^a^odi I rio**a gd I 0SarioF**a
ajJed^Pe o3oqsa xjaoFJaofo^dtwaisa d;£dt-&,ofco3c ^d t s r d.ra5doaoai«OfW ofcw^g
*#€>**> d gd^F* II
I Jb,3z3n5qJF 8
d&/a*—ddlnaoiotfc^ri <as3j god,d{ I dovads—looS J^syafidod I < 5 odds—
ataedaddri* I J^odoc—&,<d;>??addc3*d I 3so wtp—^d^ vjrit too da I ob9*—
ossjr-a^rt I esfoo&afts—J^itoc&daSpt urt i watfg d— 73^?iaarttfrt o3^e^aad
vorf^ritfoSc&ja 1 daapa •ad— T^oaoritfd^ ^jadad cp^orlVoiaiaoa I do* dddo_
dd^ oiae^ I aadasS*—dad,d^ wkFdad di* ^ ! erod— ddja&x I « i?ao3o—
tro^s^dd^ 73c>d^"c2.
II v?* n <f r N
dd^aaaiatf pad «a°^ god,d? 5 Sooa kc^aaftdad doa*daddritfa tsri£,jodavadtfpad
dajakfc cdjaaari d^il«0da;$4pt urt w^tfuasraartGrt oiise^sad
vycte/Woiodaja, j^oa&rWd^ t?/sdod $*?krWoiatoja d?^ ojae^ d»d,5^fcFdad dc^d^
di,;a&* d^ troa Q d s dd^ pa^FiSfotfdi^d.
5-84
[ S&0. e;. L. &2. 9iQ.
7T3 oi^CS
English Translation.
When the effused Soma has exhilarated Indra the giver of dwellings,
I offer you Soma like water—you are like the milch cow to your worshipper.
II xoknndi i|
II I I
I I III
« 3^ er03!j llv II
II rdoxdj ||
I dg I aoddja?3o I enAioike 1 daz^s I j£do3 I $e2c!&8 I
« I I d?ta>e <9Qd I o$ddjaFKjrts I <aodd8 I eft*! I tfj^e^edo 1 d§6? II v H
I D
oSe triors da odood^ow 01,^8 $*3o3jaesortjwo3o8 en/ado3oe dgatfro
oSddjiFSo rtj^ododjadaoodjdwB^ doqSj8 dadaddrto &acdoo j£dod | fted^rfo I
vd'drfo I d g £o I d^o^ddaptpad^aoi^qiFS I dS* d&ae snrfcto-
3©od, cdddjsrwrts dj^ododjasas sgodds <j?edra8 j&ja^^eda SSto^tda »*, »,o
wd rtaiade w d$6e w^edood^etf xre fcaldois II
♦
i S^aGcreqJF I
ad^^rf^e) di—$d^| $?£oi>8—worbOrt* I en/atfoSjt-
dgreaq^Fsan I aSddjaflo—sgpt^fred 'aod ) ^?k L d j s2<£> | ejjSeaSrfo—dftfddlogssgbda I
doqSj*— d«qh°3jaFC33?^a^dodJ3 wd &n!?d>ddd^ I j^doi—footed I djtot—dd*
anoktforad •aod^e I ejddja^arts— d f dad I *aodda—jSjacditfcSK* l
dj^e^eda—rt^avswrttfgi eryd— daja&fc | & d$d<— s^&3aans£d.
N vsssqlr II
aej £d> fe ddskrt* djgraaqSFsan s^pt^ad •acd ; ?;^a > ca>*
dn^ddloiaadadja, djaqhc&raF?d?^nackdJ5 wd 4j5?doddd^ looda^d. dd^zwabef
<yad d«3j 'aod,^?, d^^aeF^cd Aocdaddrt* ^AsseadjD £>^5^ sa4»*. ^jD
7J7) »j w »5a ffa d»
0 -e
©. L. ». V d. r.L. j
sji^edsJobare
585
English Translation.
Worshippers, for your protection all rightious actions are dropping
sweets in invocation of Indra. Giver of dwelling, Soma being effused goe&
to you.
I 4oSo3?83dl I
1 1 I
w c$s JlqTd <3goin>cta>$ c$ I
_ o3 _<« _ _ ©
l I i^l l
otoo e^odatotfe addo ft
|| ZSdSSgt II
ts I d* l &ra{s3o$ I | I wi^s I d I &&'*£' t
oiio I it I rfjcresda* I j^doA I rta^roLs I af^dt I d°rio3od< l eSslo II as II
II Vȣ t o il
oj^adia^s^o rfouo$$ djdjSs Araeddofot^e £»es3oe d-ra^do-
35?de aaai^d-fcie da ©<3 js £ c d didrls&d&t&raes^ <ad «ao3j5di rtdj^od,g ©
SjaetfSc &od*>, I i^tdarfFd^stoF I d&aedic dudFofcft %*
ddi^&Fjto aoaeas* I «od,o d,^^^ »,«,£* I sSe ^credcJ* ttn^ddioJdcod>
it 8d ^dJd998 rtJ3 £FOjO 8 «rod^B38 dO^Ofog cdoo B?jO ^doi ©B9 4 ddJ3n^do50o4
% a^o af^d* 3)dodddo,fi>c8t dddrai^ds d^ao dorio&d* v?doo3otf' I o&a^*.
dp<3,** Hr d A t^«?©^^t^dF8 II
i zs,*zscreqSF I
ds —d^l J^dj^c— oi^d^aiakO I &raedoc—djscrfao^dcf
^a^srsn I d—vu^dicsd i qaoSjads—dotfo&d -aod^ I © &ot*£c-—
6oo hh ^dadis^d I d^crasdfsF—asj -aodjdt I o&o —
qSrad ;>d A d^ I it— c^sfc^t&fczj | rtoiFoJjg—d^ari* I ^do*—
eotfaS £.?*»> I af^dt—s&ajrrea ^jdK^d dcfcd I ddo—d^adodsred jro,dFd°kd^ l
<Jdd«toit — e£c£*b&(ob.
586
[dao. y. «. t. tJjs. ho.
0 1
dd^ tnj^dipsd abtt^BiafcjD ;?jaedasK>dd ero^d^pad e^doS
dodo&d •aod,^3 ko£i*> craddasks^d. wj^dd^dyfred ae3j 'a=d ) c!.c,
£>d_d^ erod^&d Jrid:> <drad £j^d^ d^rt/stfdid)^? ?3od«d £edi afc^naB 3$d«dd.
dd^d zJ^-S&radsyad c^rdo^d^ esoScjJ^b^cofo.
English Translation.
Indra being invoked to our good rite is going like a horse ; relishing
Indra, your worshippers are sweetening this Soma. Honour invocation of the
Sons of Puru.
I 4 Zonos^i H
3^, aecrfiOi^jO E>it3o $e$£)j3o O30&6S 3oao§ I
I II I
enaa^a tics? &es3e$ cre&sS? || t n
I ZSdCTtft I
d, I Scdo 1 efod,o I &ado I ddjd^o I SseipSo I o?$rf8 I dieds I
l | I
I d^pj' I wd38 I drfds^iK I rfc» I &tdtqi I tndode II *• H
I V336 4 0 I t
c5( 'aodj Sic do E>jJes3?» d,cdo3i»i>do dotds dotds* aaqids oaijLoc ■
ddo I tfdorrf dsf^ I *5, js^foSjc oSjawaBo | erodjtfrtFds^dj^crt^osjsqr^-
®t>d8 ! ■ftcdjdo V3jO I wvjrt^doidja^WFMWo aado 3 §r^^ f^oSjac^f^C^do
^^1)0^° tf^a-aisdo Si^ao aaz^oJjacFdcsv^ ( ? dcio) ofcgs d§c diS,s*
^Wjdc^od, ^o cradidt aSSa^o cmaado I tfdoFtl d£o§5F I rtaa ddFB*
ddi^pa ddcs-J^cd wjo^oiiofcft I ddFoJo^c^qJrs I <gd | erca^d wd3*
wtl^;i3» *j id <sd \ it ofoipa enjdtfnadcd Mdp^^odoodid ^dj8 f II
I ^AzSasqSF 0
Sicdo — do^Biofcrt I ewi^o—wd^trared u»;$ijdd» I aado_4ff^
aSjrs^rtv I I SitjfjaJo—soJ^oSjoFtd^dd??'wd
587
ts L. e. V. rf. 02 .. J
‘aorf^ori | shuSg—rfic^s^d I oiqJrfg—I sS,— I t
rfts^criiitftraoaJjad aod,^e I (^o—£?&) I —toi/^c&i I eruB,* <ad—
-eroritfrfcfcj 5j,rfSo;&rioi siret&si 35e>rt i znte&t —aoaxjjcS^ c&tssireotort f.
da* — aijssrarttus I sJ&ijia?—qS^ero^acri I &es5tq$—
I vsOTJflr I
3ot32jg^^o3tCS tO?3 ^Si , »j;C3 ^Sj«)^ h ^ O^idc&fd, ri^E3c)3^a^J3,
©^o Snrtfjf£ti(iA wJ ao^jicd rfiacs^a aJratS&f^cS. rfts^okotftpoolj^ct
'acd,^?, t^cx&o erodtf;^ slrf&o&rfoS aoaa escort &fc{*orfo3, £e&-
qJ^^OciNeod aoS^^ tjkFSbrf obesba^rt cij^seirtojs ^^aJocS^oUorfjacSo^fci).
English Translation
We worship Indra, hero, ferocious, speedy, pleasing by gifts of
wealth and having abundance of Vibhuti, wielder of thunder-bolt, like a well
do you with spreading wealth drink Soma like water for the wel-beingof your
worshipper.
I xobnoiii I
I I I
oSort cta>c$o sd0e>3£ c&Be) ai^sys.o as |
9 _
ato023t>c$ ‘siorfj aoOtp^orgg^o^ ofosl sksS rt&> H z It)
I jfidoadi I
ojo» ff I u51 n.q<$o I arfossda I cdo3 ff I s-s I z^$a^o I aa i
atjoentfi I *aort, I o$Os$* I 3oc8?5dog« i rioj^s I I tf ! rife II & II
I q»a<|0 I
oSe sdorttdois jgpta-a^uac^t <aod, oiirt o3o^, ^tli 1 dndl &odc3?ic
jtocio a^8o diF<« I odoo^ o&J a? a^^sn^o tfoa aa si^«Sjac^e •» sUfA< I
m*».,»* *; toftm? kJosBj•& da ) g tfotpg ai^ota^da^i dtfo odumife
03 33^,0 tfos»FS9i ^8890^,^^ fife WrtW^* 4 djjtt,0 11
588
[ S&O. V. W. i_. ?if5. MO.
jreo&ragpasSjZiSosre
I M,*tnaqJF I
dartedaic —«f^o^ 1 <*iort,—<ae3j , aod ; t3? I ckatfo—8»rt I ofoc^—
t*o& dc<? I dead®—wa^od drcdd^edsari I —ri^&netfrijDc^&ra I ofona,—
yt^aa I d^ss^o—d^ok difOc^dja (y d,c3{daod) ! e&djg—I
idas^cipg—doda^ctod^ I tdStpg— I odo,a«a?ig—ursa&raoda I
eg rtfio—$id^ o&e^ dofodjada.
! psasqjr 3
yaj^o^ sr^t^sjad a«?^ •ao^iSe, c-ock de$ £e*k & vivtig yaf^oa* dredd^e^aari
c^&fcctfdjDd^dja, yzjiaa d.^ofo daeCc^djs y d e3?dOod ^t^cJad diaca^d-red^tf,
t?Jsa^J3od> c$d^ajiK^ uSakdjada.
Eng'ish Translation.
Loving, noble Indra whether you be away or in this earth or in the
heaven come harnessing the loving horses, in your chariot.
II *o2o39S3g| ||
II II
addons o3os 3t I
o3oe#s>r ddOjO o3oe$s s$ee-
i
ojo^c H C II
II tidmgs ll
d$oaig I oido&g I o3ae I 8? I wVdg I l»tS> I aairf. I fegj.d I
0 v
o3oe«?g l & I riia 4 o I do?lad8 I &s£*ja«Jo&g I o3oe«pg I rf,oei j^g I dOs^oLtf* l f
II 999^0 II
o3a« rfdoi/acssajg 8c *d rtjtf.raiag d$oa*g dqiaaaFg tj*,$g | A,$of
too^vag di,dt I 8d,&aag to* I o&^oJojFd^g djjkdg dodosfyjfy ojatadJaRjx^
*ouo§?Jo dfydwdgdod^ado d^o ta &do$do &£*ja<dokg dtfoadnta,'*-
o3j?j I tf^dd^ceadj^o tSjawFoka' Bd8 $o tfdjae&e^qlFg I $ot$ o3act?o5aFj-
t. e. v. rf. o l. ]
589
tJd^g a^darttfo *Je*odo;5* sjdloc rft^A I ^5 addoSja* snota's km
uoo &s£a ^pdodooS I a?o3.AC8 «doqir^dJs^ 4 5> rtossario&o&t^qfFg II
II iS^Cen^F II
(aeS^ uad^t) d^oartg—erud.diOTd dqniiF^d I o&t—ote>ri I arfdofos—
es^rftfj I gj^qSg—Joo^^a^d dab^dSodsyarsda^^Pt I obe$8—otori ejdjrttf
£aoe>ab&od I sfocfcstfs—oke^ddF^ i dd^o—faoddjTad dabI 3—iddFcra |
3 qp^edofog—freddjsckd ds^dd^ draasksScft&c I o3ae*?*—oJiad e^rttfjad^ I j^g—
^riFd^ I do dgodortt—ddpd, sSodosbdoJbit I $t —e | aradd^
areotoa^ I km—I *>d,3—
I ^aswqlF II
•aej •aodj^e, s,«d sred dq$€j olrat^sisd cxtod ?sd,rt* Jocddsred dab,dkd:
srcrid^^pe, atod daroabdod ab^ddF^rt Sooridfred dab,^^ rfdFoa
jaaddabd dz^d^ djaaibdoi&c, oSiad ©djrttodcS j^rtFd^ *dFd, dogdo&diftat'
1 1 ttdjrtvo ^od:idci wejd^
English Translation-
Your horses carrying chariot are envyless and competing the speed'of
wind. To their help you have killed the Dasyus, you have made them
famous and all things known.
I #0&»39B9til I
I I I
3&AC »C3Sjj5to gsfttf 33g<8 I
oj:zp«> sc^d «AS odoqre zitio riari^e il r It
II II
saasUg'l it ! d&ot •** ! Str^sii I djad I ddjdg I
o&up? I jdj | «ds l »ido I ^i J4 t I I odoqia I dio I dAjd,tf< II r ft
590
[ «bo. a. e. l. to. mo.
WJ>0ii£St|J<)3^X?D5?
( tfn^o I
cSc drf/at 53a»rtc83$8 c8? djad a^oleod, odojjrs o5o??J a^v?3etd
*$Fs3 fi «’ tf«3? aaof,* a$do a^s^djarfd^&o 3w,dg ad,*3$F*t9 d&$5W?S& 1
■&o«i o&qra oii?d 3d,»td?ro riddle ridjtfosoT^tfd^rtda.AoSe dio ai^ow^doj&o
sa^ds ^^sSfcss dj^a-a^ft I Stisiii a«d^oa#j^ro«33e^o a^o ?3d rig
riO.^0 SCW^dO doi)0 I ridF^, tfdOFfS 3$8^* li
»
H Zj&SGi$F t
sf&ra?—ddscraaiitffira I djsd—doatf Saatara wd ad, 'aod ; *3e I odoqsv— otoad
d,««>d;jc>f\ \ —tf^FS^sa^rijwd I ^*<3c—I arido—dd£<3ctj
akkah^ I B^ds—d^dal/se I oiiijra—aired d^dsran I ridded*—ddxo^tf
sad da^^difiacd d*&;3 | dao—ddc3ow da*»do?j:e I ajradri8—wodid
diao^j^djlra I rid^rig—^pt^oira ed i €e- ^ dad^dd^ I &e»^ 3—pra;$
II «sres»qJF ||
dri-Screahtfeift, doa^diafara wd adj •aod,dt> atod ri^dsysrv tfriFd^TGaqJriasd
d^dy^Qod £??h add^ou aSi&aJj^ dj^dcSja?, otod d,vadaan ddrioso^tfasd
dabjridwaaod dd^oeo akkakc$\ dgfcdoiraf wodsS diBo^^dcfo, 3^pc^?i« wd
^^did^d^ cTO^j wooiafetd.
English Translation.
Hero, keeper of dwellings, Indra we know of so much your wealth for
which you did protect Yetasha and Vashaya \yith Dasavraja*
I XoteS 3 S?tf| I
i I II
otozpe) ^c %j e^dc tizhjidb I
odoqn> <todo3ore e%$3ftAe riooio
1 1
ado^oio© II 00 W
a. k... a. v. d. ni. ]
sdaiJjtajJoioW
591
II ssdosdrll
odoqsa I I 3j£>s«jr3' I dos£? I a^de I I ridwJcift I
oiiqr# I ilmcsioSort I afljw>$8 ( a^sdg I daJL I rtjat^o ( dasl.odao II no II
II vj^o II
d? a5jd8 dsS.dFJ 9 ' (?) •sod, daeql? od^t odoqre o3o?d
odoaf 3 dO^odoo I das ttrt«?,«JaS*,(F daidswF srs &,?8
ttoo&^o&F 5 ^ w^tio I Ant^o dot^o aftsnrig dJj.aadfci ad d d?l
dj0^ioFo?5?^dJ5F 1 ^d,2o3? Qed*^^e$< ae^ro j^&QCFrfdodororio S>tdo odSi*
sc^drao odorfj iqwqkaSt I 2 g >^8 Strict 1 tddJja?J* o?«ddo<d% eroc»6t I odoqra ti
2*jseso3i?F a^a^dotfe odosp 1 s&es^o d^swsJfc &qn dotfj de^odoo*
rt^tdo d?So l cdjqj? ^odjaed^j^dc^aj^g doed’^*»jO ^swcd* tiqn daodo
t^awd^^ etpefetid^o ^oSJF^tpsMjOfoj li
I! ^kJJosqJF I
aa^dg—dts^ofoqSqraoodjad I doqi»dsj*—wod^? | Oesj*»FS>e#t—?£rtr
doJiFo^ aSa^ db4»^d/» I aqJjdt—&o?rodlo^ 2 reefcrt» ad I dotqJ?-—okt^d© |>
dd-wa?}*)—vucraootod I I odoqra—oired o?a 1 dOj,odoo—
cadao^oatod vudd^od^^od TtoQd I ita'i^o—dac^dd^ I a%sq?rfi—t*dn?jdo3ja{ £
odoqra—oin>d 0 (d I itae^oSjFC—rtacdobF^rto t«dr»fcdoira? (ad? o?a) | dooaj—
dcirranodws t-dn*.
I ipBiyr I
dsa,atodqraoqdJtd at| •apd,c3(, ^rtFdc&Fotf ddd^ db&d)t3A> hoT^dht
a'sdad/s ad ofctt^d© wuosooinid'fe^rlratsijd oJj^d 0 ?* yadao^oofoad wudtfdod^od
ttoBd s5i?3?dci^ twdnfc d^ofcd^ ?fcofcdoift?, oirad o?* ;tatdo&F$rto t»df\Xdol/ 5 ?,.
ad? o?3 oterto t-dnfc ^^o&d^olbdjaek.
English Translation.
Maghavan wielder of thunder-bolt do protect us as you did protect
in secret rite, Kanwa, Gosharya and Dirghanith.
592
aaoSicatpass^losa
[ dio. o. e. i_. d.ft. mo.
oO ^ J e) p 0 ^ cS Ojp rjje) tS^q^)
( 53 a ©s&e^ d/ad,—
I (P9^0 I
criaqja do^> jsaoddra^ *a A ddiSro a ? crio 0 dja^o vare^ da^rt/aeoadr-
«S^°d^° I wdava,odo si I oiaipa dad^ da^rlas >z»A I ssoiaoraao s^idd? cgoris I
oiaaeao dijaesa^aSS* #od8 I ?a?>o3,ra*rl8 djaB^ddrioald^s II
esfkarad^—oiaipa da d'a »acdt3w^ a 0 tj g, da/addok
dj3^,dl- “add© dd^, sksojntfdadd). & da^rtas vasa^s aotaadda aia&oraa;
Hod,'!) c3(dio±>a. 4t djj^d e^diJJo^oia ab?^rf& ; ^diJJon^aio
ajj^rt* ^ijs^ao^ejiodxijd)* edi^dacSrfok©—oiaipa dad* 3 aa^rtas aocsa
«6ttfdi4di. ££>o3.raeridd\ dra^God d£c&&a^i5(&.
dJ3^—aso
«d
(aaw^Ot^sjjai—*)
daodo— a II ed^sa^—t II d/a£—an II
—l II eqia^ojj—v II drtF—ntf, rr II
II ^jaa^dCdorf aii^oiJj—no II
II aftjfet— rtj^rtai vat^l B
II dtrf»a— •aod ) i I
ll qJodi—Jco^rraqSo (voImni* t^as^i I oimmi xijatt^as^i) II
I XcbnnBi I
I I I
okqre rfoc? 3 jreosSdsf 3 ^csSoSioocs^&ws I
SKOTSqS® $0,4^ II 0 II
I cduseSi l
cdjjpa I do?K I saosidi^ I d/aedao I 'aod, I e j>ias I dado I
aeds»3*?* I da^s^a* I da^s**?"’ 5 I 3§4sr? 3 1 tfaS^srT 5 I dda If o II
e. w. v. d. no. ]
ab/JjCc&obs?
593
11 I*
cdt <aod, odoqse) obc<j d,*ad*S3 aaoddcf 3 tfoddrej^ dot? 3 d^rstefio
SliidO^dO^O d.«tdad«J&W8 i &c£»3?>(ta I $qJ9 5§« da^df:* qiddS^od, 9(3693^ I
dabd tdadF^ssats* ssaS djgd o3awdja?3o d^ds I s^&racsdlgiofoFrfg I
Bd^ow^t ©Joss’ 3 sJodpa^Aq? 3 I s3o?^ 8 aJotsa^FS eA$o3oF?i 4 lari^i* JQgfsOjdo'#*
©Jos? 3 J^a^ri’ 3 I tfoWoowsgpt&sra y^aJorJfy aad>$t ©Joaf 3 I
rtom^oJjao nd sg)8*qja#ja* 0 ^w* I do^r? 3 I da, 1^8 ht^ssa^fc*** yf 3 otorty
•**>*< dooso t3 i do^eA &d,i3?do «do «&j <5A ado£do»a,siorfoi?(cdoo I
»3td,xa 4 *o ddFdjaddospdo^o ifaxdoo rfm da|d &t$«A dcds1 *scd j$waddt?i
cdwrt3icJ^c^dj9jji?9ds9dA,8 rfjat^i* I rtctjldA tl m I <aoii©,e doaototps
;®dadjad dioJodc •9»a 6 Bdo>3e8 II
0 £j4£creqSr 0
nod,—«i6j < aod,(5? I oJoqaa—oiiad d,Tradsan I aaoddef 3 —rioddra^d,?^ |
sksP—d^s^O l ;kd«—toadj j6jaedoc--&std>dek L I «&w»—aaddjaadaSjse
edt 0(4 I do$>dt3*—qS^dodtsad a«J, Taod,^( I dessaA^ 3 —£aad$okow djSsoiigoi^ i
dotiya^Ai^ 3 —dieqj^Aipc&ow ak&okjDakja I d)**^—s^rtodow afc&o&jDotoja I
tt'kjrf 3 —8b,^rtidou ab&ok©a&.n I dm—t-^rt toa&ftotk ajajJdjaik.
I vaaadf I
aej *aod,^(, otoad d,vadsap» d^ddcajJjdjc^d diehad© fcoai^ &»cskdd\ c>««k
Baddsaadote? ed( 0(4 dddodfiad ad^ ( aod,<3?, jxoaA^cfijoM afc&o&Oa&o, dj(ip^45>
diou sJa&ak©ahJ5, d^rtodow sfc&o&Oak-a, do^rfadoso afc&oiajDaiua t-O^rt ttoaAnoda
ssddoada.
English Translation.
Indra as you did drink Soma for the priest Samvanin, so drink for
Medhatithi and Nipatithi, Pushtigu and Srushtigu.
II tfobnxratft II
3ffa^rC5^WS ^4^° *
cjd|»35 M 5 II
XXIV 38
594
[ 5 & 0 . U. ». k-. MX
73D Oii C5 tpt 5^ ^ Jo 53
I ddasadt I
awasSFa^m I ad^t^o I rto I tsjwdcdos*' I dojnjio ! «3a,o I *
sdaSw^rf I w&sajda 5, I rlJuo I ©dills I s^serua^g I dji^sS* I s^Jg II s II
I qn<|0 I
tf? «aori, 35^s^rn^s98 5§doa$sn>** fc^^g (? I sww nad
ss©& ff <3tdo si?cSce3e swsss «a<£ 3s^diji.i ares©©* I dodrerfo j^ado^o ad^s^o ■rfra.^
a® 4° °^' 5t39 rtdofl©dodi8 r aid^rt&e^odo©* I a^slo I eSS^o ©90 ?&cs9fo wuB^o
*ra &3o $m Sja^g s,odJ3 ^ot^ew d&3g rt ©ii&s sd^go^g d^sS*
«ro ad jj-ad cQiakg dija^g a^^g atf^FrSs *3* aJa*odJ©& rtasao aodjWjrf wfcjwjd**
rtotfwi* I «z)^ ) oad J jp©d*[ 1( ^sia*! ^s-s^sa^o &>,;& <a^qJF8 II
Q JS.ksSaaqiF b
(aej < aod ; 3e) 35H3SFC3^r®8—steb,^ I £§^0 a^d^ja I evB^e—
e/vaq^FtparfdS fc3*ira I dodretfo— ^sirada^d d?to wd i tfcs^Jfrad
*,*^5*5^ I rtrioTttdotoB'—^jcsFaairi I gja^gg—t* mvtic $%otS tifg
I ©iolgg— sSakodaa | dj^sSt—tfab,art I d^g—^tffrend^ I rfodw©,rf_
nz&QXosstyixiti I rtOTo —jddajaaod^ I wfcas©*!*—gfa^a^od ddd*k.
II bpanaijlF. ||
*% *<>*>$*, «o,da»^^ Ab,3 enpqS^rtdg * *?in, ^djada^ri d c lo
tad ^WF5s©ft &?&&d^a. ta vaudO £>^od d^ffszcS d^c^
sb&criu Wa,art rfstydon^tfasd rtdajaadd?^ £ak are stood
dddsia.
English Translation*
Old Parshardvan sat laying Prakasana up. The. Rishi who was a
terror to Dashyu protected thousand cows.
I HotoDUtl |
ois m'ijQttr »o#se «$dj »Ja&tSjs«c(cJ8 I
<aod,o ^doiTBj dd doa^o^oio d tjtraswj?? I! < H
«. k.. a. v. .ri. rer. ].
595
I 1 ajdcaele II
ofos I ero^e«?8 I d I 1 &3-&s r I c &38 I o&kstSjstrid 8 I
•ao 4o I do I ssfci ; I rid I dri^aa I rij^e I wia^odo i &©ewde II * II
I I
• 33 **o 383 4 do ttj^d* I c§e ^Js^rtjse o 5 a nged^g d dori,a ero^*#! ero*
do^ds dR* t3$»* dj^cdo8 w^do S3odd$ dsrida I S3d® 8 rieridtoddJSF I
rio^^ride dri drio^^K drio^^w^ (?d^) $doda 1 odod «od,8 •&8*«&f»tdd8
•3o8*ces3o riocs^ce^o dri^jrij r? ®53o a? sSja^dds rijridrd.fcts?*, dS 3 aod,o riddoe-
djdo •jj; s?o^ i dri^^ dridc ?3 (? dddo?c) rioa* dodo do,do rid uja,&> I dd,
djSSTjodi I wOri^odo d &r»t»d« I 0&93 d^risri^odo wfoododo s^Sado
j£ja?wd* ^2530^3030 dridoic do,ao i3j»,de dries' II
II I^AUoa^F II
(atfj ab&c&e) 0 & 8 —ota>ri •aod, 5 &1 d—d»rt I ewd *$8—d^arti?od ri,dcXd
R?r\ I %a«dFd I rioqJde—estpdoodiridjsc I ofag—oirecb i
trij&aiatddi—ah&rttf dd J d 3 Fs 3 ) ?d 3 d>ra«l do—eoddl •9od J o—*od,dd^l $»ettd«—
EDud^ft I tfOri^ode d— es&od^Rad d^a&riod I dri^m—dfiddsvd I
riafl 5 — jC^adtood I —eadaj3B3h I rid —d^ak ri,doRd3.
II V^CSI^F 11
^ ak&ctf)?, aijari *aod,di, d»rt d^aiWori ri,dofcdc 53 n, d^atfdFd ts^drid^
esifdoQ^ridJs?. 0&300 sfc&rttfrt ddjrf3F3,tdtfdJSt Wodd i aod,dd^ B3t>d*3jft ejfaodtf
Red R^aaobd^ d^a&rio# d««ddB3d packed wadckEsri ri,do*d 3 .
English Translation.
Who is attainable by chants who being roused by Rishi is all knowing;
intending protection for his pleasure utter praises.
i X0iaS»B9dl I
o3os*> a etfro ride i
d ^ 0 ^Je) a.8^ t0O3oJ3>SJ S^O^O II V II
596
[ sfco. tf. y. i.. a*.r>.
Haakcstpa^dlosa
8 zsdsagi 9
o3oi t<) I »^ro I l Wj^iSog 1 ^sqsakio I wa^s^do* I dde I
, II I
rfg I & I 'zidja I Bsr^ I I d’djds* I m«» I <zia ff I uBa^ I so^o^o 0 v II
0 v?s4 t o I
•zios^crio dddoe^caodo 5$dqiFo ero^doe s5c31 ero^a^SsSoe xrs
do^d/atsa s^e *3o «stffo y^F&eododjaa^djadjdog yi^FoS rfdF? I wqi odo
asSjs^o^oaaig? iodra^odog 3g)dosSja{ d^Se (epao. ew. o-fc._fe.) •aja^B 0
odoBeodoo ^djaddoodow^o I rtdFe jta>odoFaiaoaqiodooae3^iilF8 I aed^do^Fo l
rfaL&e^FSSo I jGdgrtczaa^tfag &edFSda* d,saci#/aaa dd^o3 a? odorf^ aad^o *
«,t?a3oo <^odjar«o $rtoaB&/a<«dao I *jaodoFJ^
^qdjj&ss^andctt d^d^o I °ks|,jttodoaqjaodo wtfFdoadroa d do dGdo*e.C8
udjci <adja?> d^dJSFJa?* Ssa, rtsaFrf dodfjafc tjfca3waaa& dessartoddodos^cja-
*»*$ eruB^ yd^da* w^oda I djaq^Bova^ sawa dddad^rtFdo ( ? dFdo)
dodjanadsad^s I «ai» esrfodddosd s^ori^o woo bgao^roo w&dj edo-od
yBipaFdodoa I «sodoo $jadg I dddoe^G yn’a doe^°reodja ^aarea^
(? stod SoddoodBda I wpadrfFde *d da^s* a **^ c ^, 0t5 2»4 a -
o^ssao &£adjaB3^&raea$a I ya*,gp&€ja*s$jaF< Bjadnadr^tfc £e*acde d,cc»
«S dj sa,wadaa 4 8 «z)aa A B<5a rt,e$<d i^doddg (b>. *v. 85-j) II
8 Zjj3zjcn$r I
j—o&rcd -aod^rrspi I rid^tssaFrao—B<a d^rWo^dsta I a^adoc_
dojadi &ra*drti?rto sgpcdtfd-ra I wvfo— sgpt^fira yd yasfjdd^ I ero^do? dd(—
w^dj^cd T^dssad d^s3js^dd0 I y^doj — dtfo&ra s^eSdjd&r;? I t do —y
d^dfsad yde -acd^ ! ^doa Bsa, $kdsa?>—& ddo dj5?*ridfto, I «3d,da*_rw
M ^ J O
^ao^sartido^i diaSd^ia I t?Ba*—y wd^oSj? | af^od/O—^odfiji. | tsdd
tfva^djaedfk
II qnsagF |l
ojjad •aod,^ ^d^psan d^d^rt^^d^js, dojr,&> djsetfriert/a ^cddjlp,
e^dasad dy*«t*rf ?to <sd yaa^dd^ ddodjs 3p«3jfcdfij;< y 0 £d ye^cterf
e. t. e$. v. s i. nv. ]
597
c3id sdt 'aod,^ dj^adoh. e t«d:j3c&t
tood^ •nja^ddjaadda.
English Translation.
For whom is good places who is worshipping mantras with seven points
and three places, he has made this universe, full of sounds and is producer of
strength.
II rtobmcag! II
I I I
olrae C3e)3e> &0 SoJ5rf03o5 rfofto I
£)C3D. 3^ pfcrfoSo rtrfO^O SjtS* N 9S II
I tidzngi 9
crfos I d8 I eras? I dStojrao I <aod,o I <0 1 atodjcBt I doko i
ari 4 l la I I jtoss&Ao I dacoSofti'o I ris&tda I itotssb* I II m h
II VS^O II
ofo «8od,8 iSjstsn^^o dtfjs;rao srarte8?iw»3?o eras? gdi d&aodjO
dcJd^tdjdo rfjadoa8t wo^oSradjae dodoo jto^s^ds I b> o3axre 4 d< 4 *od,jfy ddcobAco
dd^tradotf^jgpsraFo rtodaio o dJAdojkrtjOrfttaa^o »d 4 «»$ed)8 I
wS^drao^cdradocA ^pdF<» rtowods I cdooirs jtodo»? A ^°^°° d^edoA
d,«3< rt«MB^Odtfortda.racS« rtdoedo sc^^cdjsdo II
I «,**3asqiF I
ofo»—aojad •aod,di I ?38—I d&s&?o—I cnn—cra^roncfc
dcJjse I io <qodjO—w 'aod,^?^ I do3oo—^sd) I otodooBt—zra^Ffc tfdoiw
f^d | —d) -aod,d I ii&to&*ito—l rtodoAo— snn^dasrad
tw&ak^ I ad^fto—BDokjl^d I itotdoA—ilrat«fJo£srad I d,tlt—fol^rt&ag I
rtdjtdi—{rad) Tj^dijptiddod ri?d:>dos?rf©.
598
[ dao. ey. e. fc.. ?tri. hd.
II 99«3?$F II
ofoad •aod^ *>dart ^dcra^d^ djarhdi3j5C y ^od^^ b^§f?i
tfcofoamed. & , aod ; d sbs^dp, vo^dadp yd y5brt>aow>& obd^ osad) yo;h ti^vsih
ent^disad rtae^o^d^ ddoi>jdose>r(©.
English Translation.
We invoke Indra the giver of our wealth we know his favourable
disposition ; may we go to a pasture with cows.
I rfoSoSSOSCI I
I I I
ofcjS^ ;^o srsc3«>ojo 2>£b I
i i i
3o 37 ^ 3o3oo hurras ^o^s^o^jse adsyarfoaSe II
II z&ragi y
ohrf 4j I gjO I d^ji? <ql I {3?(3?oib I t *8 I o?o3j 8 I 4peio I I
do I shj I doho I do^sd?; tf I «aori, l ftdFtss I rtidsdods I ria^dorit II t. II
n «? aj ^o 11
o8c d;toe asdohdOod, oh^ 4d ohwdjajwoh cnasoh qJdcwajlFo
Bji* wa^doha 4 ohwdwds o?ohs dtf4 e ^ptdo I
oho ohadjado ddo aadoo d.ddroh& 4 d^naa o3» ddia.rted d4o4dodj»#
^ ** V O it
tfda?*a^ohFo I c6« ftdFres n?$FdFd&*oh do^ds* tfddc^ori, do nfyc
i? d r^o 4oa?dods tf$&^&aedJ3 doho riaadocS* wo^ohadog H
II j^aeaaqfF II
dojjJdfs*—qJjidc^5\ra I fkdFtas—jfoe^dtfod | d4jat—dddoaobtfdja
«d I <aod,—ae^ «aod,^t I oh4 4ti —obad obtjdja^rt | d,o—| nap-sob—
d?taa<id^ djacbd ^sbd^ I —yvddtSjbdalne | 4g._«d«b I caobg —
rfod^d I jgptdo—di^o&c^ I *9*0,4*— ddaiwB^ I do—yo*d wu^djjKd I
*5,—^^ I 4o»adod8—4js?dad4d^ feoQ&d I dobo— pa^) I riaadoflS*—
a^qiF?. ^Sobiijtd.
a. l, e. v. d. nr. ]
599
II II
q54-do^c£fc, d^ariSod s£pt^4-o, staicnio&Seto wd •aod,.<5?, ote>d
£?4> qS4c3«s4d4\ djadid ^djd4^ ewdde&jfodcftftt, wd4a dod^a^ak^ deloiw
Se-,4. <9o^0o (N^dif^d ^(d^ddd^ foodid (3*3^) E3,$F?J tf3afo>£,(d.
English Translation.
Giver of dwelling, adorable Maghavan whom you give determining to
give, his wealth goes increasing. You are thus, so with effused Some we
invoke you.
I riotosssndi I
&C3t) *£e$ C3e)^0^ I
I I I
eroajpsatosfck stoigMci/^oto <85$^ 3e avjo ll£.ll
II jtfQXBgl II
I iitf I 4,0(8 I es* I 4 I «sod. I 44 % I tn4as$c I
I I II
erodswd I qsu* I 4a I da^ssirj* I tjlAoias I •««* I da I 4t I n?<30 1 dtdd^ )
II & II
i v*4»° 1
oSt da^drs* dtfds^od, 4a &d,o cra4o ri2)84dadFSQo 4a ?>|4o tjfcaoJa «aa*
d,dado 4d(d 4c 4d ded?^ j3/5 fi (4dra44^ dddo^dd^ erosgptdta* 4?aj»dda(d
a^ti^c ^cdnj dod^o tfd* I d^daSi fce^o da^* dda&Fdo wtdaOedAoda
dts^de dortdo d^St^tpas^ctfas I w4s e>? <aod, dddae^d cwdasSt eSadF4,diA(
odo«dJ344^ 4,0(8 Soodtfs 4o?tf4 4cw& 4 I «& 4a 44^ 4(4 4ortii ) 4( I
dBioiao da> 4 o doxssdoSaXtd^dr* I d^daaagpeds xnd^pddc (zrs. 4 a. 0 -o-l)
<zi 4 £ 4(4 erod <$4^ Q 1 dd4o (& i drd4o) sud^dswijiro II
I c,a«icnqJr I
slas^df^— qJ4do4?red I nod,—a<| •sod,4? i dtdd 4 —dedaaa^fAd I 4e—
3^4^ efcFfcd I cj?4o— dacAFdd) I er\JJ$ptd «4a A —9*^4^ daasfcda
600
7TOOSiC0tp3djjSlloS«>
[ ;&o. w. «. l. Jfca. ao,
! tf/ao3o <5^—I —£?^cd X^tfosSt^do^d I (^o^—
, acd ) c$e') I *,S{8 —aktidj^^id JooTitfcSsA I ^craalfJ—aJjassrteua I '$ t*%—
£t?k •a&^de •sol nsiadt—SiF&d okttdjjji^d I *i*-
eoli&rao&d^tofo.
| VJjjaqiF B
q5?!do^fj^d -aod,^, dtrfara^sred es&Ffcd dacraFd^
^SJ3lb?i)OTrie3e wa^tfasA t3$da ^ttfosS^do^d. ae3j •aod l £t, ^cjii odjaaertsia
a&Kd.re<ij}d 2 dosJ^c3c)A Qcbsgdc 'aw. e&r&d oktsslre^rt a^^anahe
eollifooQdad.
English Translation.
Ir.dra you never cease producing, you come to the sacrificer. You are
God ; your gift comes once and oft.
II *0&>3?35Stfl II
3$, o3vfae ctegS #^0 &3$0 \
aJocS^di otp^qScdo^^Ovrao ar^Frfg II & II
II Udsntfi.ll
I odos I d<3& l «$ l kwwa 1 %lo I dd.8 1 uoJ o I Ss^jae*Sots' I
, III
jmoh'j I «a8* I w< # osPt» f I sc^qJoiiFJ' 1 wrfojjo I ado I w»' I sis' I tsdd I
l
£T$FdS II «I II
II V3* t O il
c3o *od,8 dfy eotoqlggn^i t> a ° djt^djstfdafcijo
wdtsl ?i^j5c4o3jf3 ff Sioao da oSo?;' rts' w$ w$i8 ^ d^drtsa ddj|f
•^d'&V 3 **, I wrtado d®^ rfjKadoqSrjO rtdr^g a^v-s&^eTdc^^qSrs I tfdti^cgs-
odjsd^Bi l oJod*®' ©fct3,d fotsjfcds aj^oks* wcajlo d^co <fcdr«^ ed&aa
d^adt d^stodo ado do^Oja^o e^cs?**' rfuo ^daay:' I was' wdeBted^d
s^^r^ssfvg w&rf, 8»,dodt$.»®' I 3w,ttSse*e$td wfy8 <doM3 c&s*
ddt^^rg II
l . v. d. of. ] •
ai>rij{cWoloS3
601
II 5,3 jiEBtjjF II
l-s
Ojjcra *as ff —otosd sswdO I esdojso ©do—djfcd s^d d^djatdd^w^ f
j^jjJcrioia*—I —3i wshdcfc I e$»» •jsis*'— w t«rf.
j5d)( i 3«$Fd8—ca^F^r^oii d.radd£> | a?>3^—•& -aod^^ en>a^?redcfc I ©Jo8—
crirad »3< god-sk I -3\S0o—d.d.d ?n>d I dod o—dod <3ou ed? e?hd?i?k I dd,8—
^dcJ^d^^d eoSosdrl^od I ?>^ i j‘JtsJo3j3 ir —SooXisbs*^ I &»w?w—
s^oSnod I «9«p— Titiritj I stfj ss^&Xj
I qjssnqlr I
abarf raydg) d,*id ssed d^drsedd^era d* w&dok ddn^d^nt
t* t-d^oSie na^F^r^ab dnddS *od,;fc vo& } $ K f&)d&. »d$ , aod ; do S^ 5 ^,* 35 ^
dod^ou «sdi? o&ddd^ aS^TjaqSctecid wahiqJrteod looJij*^ d3,o&ood jtfdFrf,.
ij S^S r ^ci n
English Translation.
He who filled the well by killing Shushna by weapon hurled with
might, who surprised the heaven, who coming to earth produced ail things.
|| rfobl9B90l ||
_ I
ojoTTOjO&o «05jser era*? esSs I
adi^rio&F* doddos sdasda etSjde do&os I! e n
I *dC30l I
c3>^| I eodoo I ©J,s I wdoF8 I cwis | djdlfcareg I «Os I
I t3»* I wo3of€ I do Js5oe I aSs^dS I iot^ I «a* I rfs I ew^{ I dodos II F II
I tJBJt^O I
xSdF8 eodoo si^stodi wodors wdodpu^aotfoa* rises oioj^tcd,^ «o»
ddj,tfrd4 I $?ri 0 d» *g I zn*i qStsed'dotigdodov? it&Qms I i«d$5>F©io an*
di*ts ! wrfooeadt$*re A *J8$«F d&StJJ e dFs 1 doddot
«o5orc eOrlet? *d& •* ssoibrido*d 4S<d© I d&( ddflt&orf,-
602
[ doo. ey. y. l. wd .
dj o^jscs os* da?038 I 3&3s3?do dd,o d£>?d£>l yi, ddj3?£>3^Fda ($di.
ado^o d d^d^o I «ri ) do ddjdiw^? d^d^i? I tldoqSFa^d?
erod^i?! o§e god, ^t^rfatd ^dqJFdaed *8 y&drtrl? ad^djsds dc&i? aao^f&ae
qJdcu>&8 ya^g? dj^d^i^sartd^d I edidrtff? rtoa^o s^n^dd^lb <son«>,oib
p>$d,ddotfda r ds^i,? itoa^o tfdaipJa doawogodo e^SA adoa dtf.dg-
Siis^ dodos li
1 j^laSasqJF II
odod^—cired'aod^rt I Sds^s— ddod^cd I eodors—y&d riradys&a I yD8—
Jte^djjdashdo3yse I yodoo-yd? 'sod,^ J ends—ydaoO&ddtio
^dasns—^tfsld^ d$d>ddcto «fid3^ (ae^ 'aod ^2e) l cJodsdo? — ydiorftftfddfc I
da?da—dtf ' tioi eldaesdnt&ddsto yd I y o&if? _ddj.a?i£) I dd$> a*—eso^Sord
s_// -J w m
rondos duo | d« do3o«— y q^do;& I Sofy ■s*'— $tfr\sf\c&>( I yt^g?_
ybF^srarh^d.
II V 9 *3 3 ^ F ‘ 8
otod -aod^rt ddi^snd ysbd rtradys&o da^fodsnridoSji? yde •aod,^ dab,
wdaSododdd-ra, d&dodd?£o ynra^d. aej -aod,^?, wdioritftfdcto,
ddjdo^ t^doradjsdidd^/s yd yod&oFdaSciAd^djs dad y 2j3d*dy»$P
y&F^srerfo^d.
_£>
English Translation.
Aryans and slaves are protector of wealth and worshipper who came
before Arya, fair coloured, Paveru, he is united with you, dispenser of
wealth.
1 rtotosacsds !
I | |
s$od£s ? s§p$ sdoi^osdoc^o SDsot^JS? ss^rsij^^Oo I
25^? do5o§ ed^^ do^s?s‘■ jqocWo Woolf
i J3dsjsc!i II
, I I I |
eodra^ds I doqSojdoo^o I J^^sd^so I Sis^dg I ytfro 1 y^gdog I
«V 1 5°^ 8 1 dd^if? i d 0 4«° 1 1 1 *>swfwrt8 I -acids I! oo II
«• e. v. a. so. }
60S
I 0
&id» £ di ^ddJSR^s azns^&Q* doei?9a;&fce odowdja;w wtfFdoi$F?i*oii-
Stood,0 Wrij^Og &tlro£ I -fterfj^O I Sfc^dJO^O S&gJOSSfo^ti&QC&ego J^Ss^o
ttos^atso sSaes^eddtd d t»,o tfodFo^ao^qiFs I ecTajpaWjO^wsiSFoae^-
t^S* 1 w? 8 4 ? wJw^rto do3o« qJfJo^&8 da^qJe ad^&ra? I 3*p-j d^, o
®^dTfo dds uodijto, 1 $os3?£^< XomzTuis qodds ato'Slrei
*0^0 I «50t3^^rt.3S?S^,rf i^^FdORD^O rtoS£c$ i «ao« i do3.JCj3^ljjF8 H
II tfjSJSBiZjiF I
BjS^—^do^ | dO&58— qJ?^ I da^ijJ?—as^srar* £ocu£) I s^d^o—
qSqo i^dtfssd I dd«— uv$ eruoteirf© I «?5 4 c—I xbarscrejSs— koftdod r
«aodd8—^j;edodJSrt^ 3oottd€> doti eda&God tfjsBd I ri-idra^ds—tfdoFdg) ^Sodootf,
dd.ra I ass^a—doetpua'rt'sto wd afctsd^do I daqlodoo^o—doqSodjjsd gdo^f
dp03ci« I Jj^d^o—d^oia?^ sbo&dddja I wdro-sd 0 ^^ wd •a°g,5^ £
ts dj i3a 8— j^jtasbs^ 6.
II V*®'*’#*' ll
“ fid^O ^qtedsnih doottdO; d*fcrt toe)5$ofcrariO; 3d^0
loodod &s?dadsiriv J a dootSdO ” aou udokQod TtoBdddn, tfdaFdg ^3aJ»tf,dcJj5^
dlitqraari^A wd oimd.n>ddo doqhdarad esdo^dpo^cto, d^odad^ &odaddd», ^t^da-
«d 'Siod^dd^ 3gp 22^03^8.
English Translation.
Quickly the Vipras are uttering worshipping mantras with sweet honey
and thrifting ghee, wealth is being sent to them. Manly strength and effused
Soma are coming to us.
( o? o Jfi » 4 *ra v )
II V**t° II
odaqre dad^ adJ^d <q£ ddtiFo ti&qiFo eodaddajodjO I wfJaw^otfo-
t$ -oJaqsa dafrasracdaag 1 «£9j woJaatiarM I «odj^ ) e dcdt? | eofoaswo t^citt
gadi I ccoaesao d&Qc JcqSodi I a«Jo3j&trti to^ddrtotfdji II
604
OiiFS Ipc) oSg d lo 3^
[ doo. v. e. l. ?i». 9i3.
esfksred^—ofoqre difS^ adj^S non & dDei^s^-a^rt^ ^s^aicidx
<add0 3o^ 3 j «oiM» dowid^; di?*a!:o; nod^i
dedlcriiO; ^ tjjs^c «37jrfados3^oli at^ao^ee^oddj^); ridixJoaijdi skekjrt*
rfljsftOjasJeejJorfrfj^. e35k^d;c3#afc«D—odoipa dofwswofojs dock sc^edi^d; d^o3a?ri
dd^ dja^Qod J$di#.ra^,i3etf;.
Jlratf a —25®)
— v)
diode; —ss II escks'stf— l II djs^.— hjs II
—i_ || eq^oii—v II drtr— so, 3~> II
II Xjstf detJjs ajjtf,o*3._no 0
I oio&i— woisoi vi rv.i [
I dfsisa—'aodj* l|
a qjodi—ca,nae[io (wo&ow* t^ac^i I olowi xdn II
t xobsscsgi I
^ 1 „ 1 I
ojoqre rfoof 3 33:^3 ste^&ws rioi^o I
ofcqra e^od < 590 ^ wo zbse ^7^035® rfj^doio^e rfw's I! o II
0 aricadi I
o3oqL> I dojK I I rfjjgaoo I I aLus I 7&lio I
III I
cdiijra I £;3t I e^ods I nod^ I ao&raedft I aodfs i djsdcdorte I *!w? II o II
I 0
Doe ^datpreod, cdoqs-a o3oed at^eredere Sidj^a adrt^s ag^e
dof^ ddrdjsdo jfa3do$d.j3o &oedoo a&wa fce^swdfc I oSe nod, dddotSjd
odoqra d ^,3* d^fr^dotfe doss? 5 d^rdx?do #od« dedmtfo wodjaed^
rted;3e I d^s^do^e docflo aiws rid d^rdndo &raed;o ^odjaew^wo
jjdodoijo rioried^ d-redcdorie eidodolifc djsdji^do z$ II
I a,A)Cc3atjJr a
—sadi^tor^ depart ! nod^— nod^e | o&ip?—akad d^cdasan I
Sdri^S— dd^o^d spired I do?^—di*kd^£d l riotfo—SooSd I jfcaedae
». L. «. V. d. SO. j
60S-
! wli«8—s^djsadc&G? I ofoqrt—oto>d o?J I £,3*—a^pSC) 3 &f*
a-ad I cfioris—$o&raedi(fr>aSjad I —3?£>?jdo3.fc{ esde I
e#Ojf 3 —woiiidots tffaad dd,$! rtwa—kocrsAd} I dJado&jSe—dd, &fc?d,> dasfc
r gp < m Q 4. —
d^dris?od acjaodo.
II vssraqiF H
xi adj , aod ) ?{, oiszzS d rods? ft ad^o^d s^piad dod^ddjDc^
&>o£d 3js?d;>dd^ ooajsdjS ado3.se, ated o?4 ^dg dEoF^ssad ejSodjaedooaoo&rad'
jfo de&kdo3.se ed? woJiisJote tfpyad dc3-%ddd> d&cd es&F^oarhd ?3jaedy
*** '6p ^ ^ ^
dd-^, ;3e£>*> a^crarto.
English Translation.
Indra, as you drunk the Soma of Manu as you fulfilled the wishes of
Trita as you were exhilarated.
II rto&>S3303g| II
1 1 I „ I
^o^Sc5? sssfcortqres I
ii ii
ofoqre ftra«3oo d&ACe^e ^^odsi^ssjacta IlsU
I Uricadi B
I doezj^e I I 'aold, I rtossadt I »doodipa8 I
oiaqja I j5,raedoo I dis&S,* I ri$sk*s^* I d^iojd^l t&iL/ad* II ■» II
I V 5 *^® I
cB* saoi^ jtoss^dt Art»?drat?ddo tfassaFfi? arfd^datf* ®3oaf»
d^rdjado ?ta>$dJo Sj^s^ odoipa esdjodqjas a^a^osad*! cdoqre zi doe^e djado^fc
d&ocf^c d^dod^ tkwjad* i$ »3?da ddFt^l^do d^Fdjado fcotsko
esdiodqrss I dna djao djadojod? <aA ^pdFtra douoqJs (I
I ^astasqlF I
'acd,—^$5, -aodj^t I rtasjadt —&rafdja$dddd^ dJaddtfj I a^aj^t—
aJjddj^c^ sfi&ofcOd^ I fotdoo—Asedadd^ oaddjaft I o&qw— ofod ct* 1;
606
73cJ OSo Cc) tpc) Jo &
f S&C. 6J. %3. <L* XL/c 1 . 'eftS*.
edoodijnig—c^Fd^ aS~.fi: odd oSjs? (ag'jtfc&e) I rf«Hq^5—;&eq^0o&.fi> I s^ra^O^S)—
dra3o^0c&.ra I rid&s^c-dda^jDc&.fi: | I rf^sdods'^—
sJj^g^id^cdiOcdxra I odJWJ5^?j—sditus^^0oiiJ3 c^Ad 333?!dJt>& cdjsrf
C?5 aoslF^^ aS.fi) odd o3.fi? eddoioS:? ?^od vhr^zsDti ST^d-Joa 3c£
■oSjscdi-
II t^aa^F* II
'aod ) ^e ) djsdid (djiSd)
ri&fi?^, s^dad^, ^oso 6s ni^ntfcd^.Q ^JbFSssd s^dJoB,
cdjsd ot-slFd^ alra odd o3.fi?, tin? oe.3 fij) od eljr^^d s^^djsa
3odFd^y SofioCji.
<*.
English Translation.
As you become exhilarated with Prishadra when Matararishva effuses
Soma at the rite. As you did drink the radiant Soma with Dasashipra and
Dashonya.
I *o!cs?zadi I
0& SfOtF^ t?« 3U«> Oki ?§J5?^00 C^&S.J&W;^ I
sdcys erod So;^ qidor^g IU it
t
0 xdzngt 9
1 I I
odog I eru*^ I tftdu-s I rit^ I odog I &a?;3oo I £ 0 fca? I w&ws* I
cdo^j I ai^s I A^ri I aSc3-9 I I enjsd I »o^ I $3 ofs«?8 II * II
I I
odo «siorf,8 eruva$ d$e
dofca i ^Wjie^qlFg (? I crio^orijg ^hit qSjjF^g eggptfas?
rtf3* &Q?sio;do&ws f Sb^^I odorf^ 'son^odo id$ro ago srsF^gtf sv^scd,!
I l3«gg 1 O-3A,5SFO0f98 (SO. 835,. V-OO)
r «3 do^g I qSrfJFjg wdo^w^dooSOjS^FB^djdosjo^^s rts* A,?i$
«. l e. v. a. jo. J '
6or
ata? a,t?8 3c^dj8 ev^o^oH'S* a,&«e&eo I d <3 oiJj&^sjw sr
dwddbaja &li% II
B HLSJSnsqSF B
oils— dn>d 'aod )l ^ I ^edds— wa^d.S^dad^ &rad^ I trovs — ^djarfsred
j^-SrWfS^ I rii£* —aojsc admire e I qi^rs — stei,qSdF3?rad I o3d8— djadi I ;£©*doo—
skstdad^ ! «s&ws f —o^dJaarfcS-fc? i odort^—d.red£>(fo?s$jd I S^atfo^s —
d'd ash dj I a^j3{dd | q$doF2?g—eroddrs^dadodjacaeid qSdiFrttfod i
trod—I a er$ at5C3"a—d^d^ ssdrf^dJ^ I S&ii^sSo*—acda at^hh.
£5^3/3? 53o«oo 'ao^jfji ?3j2?didd^ Sjti^dJc) Q ^ d„{ISrtQ.
0 tpsrraqiF 9
oired ■aodj^o ya^^obci^ ^djjdsrad aojaoad^jse, sIQ
qSSF^dsd dred •aotf d> ;3.ra?d;)dd^ 33t/ddJaadj3je>e, dJ^orlre^d ddFsra^^dred &Sh;3)
;^c3?d3 enjddja^didid^dsred qSd^FrtSod ^riFfi^U^ d^jsd Eadrttfd^ acda-
a^Jod^s eo^d -aod,^ dd^&ratdid^ sn>ddje>a a^csart©.
English Translation.
He who has taken for himself the hymns, who has dared heroically
drink Sonia, in whose presence Vishnu put three steps as directed by Mitra.
t AoSosazntfi (
I I I
°*>*j ^£>00^ Z3c>Tf$J2Z ZSD&Z SJSeS'Sfy^lijae |
~l ~* I I II
^o 3 ^ £$o3oo jforios^uSori rtosrioaSjae woadjsrfo^
I *3d035)l I
cdoji^ I ^o I •stori, I &5,{dotdo I ji I swtft I ssa&s* i <qa ad^latl 1 .
rfo I a?, I dodoo j&doqbcs«ad I rtotsdoaJs I eoakadoi I *,drt 4 dg II v II
I ys *JjO |
de s«£? 3* e^dfs* oBt wdotfdordS^od, i,o oJa* 4 odowdj»d4j
Aa.tdJtdo ^t^tdo fcfcof.tdo side ddor^iie wd 4 t tJ $do*,qtoit da tndd»
608
[ ;&o. e;. e. l. v.3.
io B-Jsrfjrfo 8^ 8 I 8jd <2) 3^ 39 *1* S Wj^VsdiB rfofoo
o3owdje>398 woidirfos adadFzi s ! ^ c^ss^csSg I rt^doorfg I
liraed/D^/T^ds rtod-ratf^ jeo n?o d,a c»$? rie^raaBtfo dri& ^8 ff H
I *^4*3:59 it I
— 9*3? tfrfiF^Foira I 53983(3*—wd I r ^oz^—
"Sied,<3? I ^o—I oiart,—oiji-d o&edjs^ I jSj^sSoesfo—^a'^udO I
539t3*—esd^ w^aaisren I wndds—*isl3jfo;3olne I 3o —
«de cdDKdjra^ci Xowo^ojj^d I —S5{^tt^>,r<vtd I sScdoo—I
rtj9ezfoao8—djs?dd^ tfflc&Ct&^hrfdGi ! *todis^9o <5d—iTj^diSesd
*San>&?j tfdcrioidoi | woaiosio&—
tl yssiriF 8
?d:Fis^F^j3, wf^do^^js ed “aod,^, crijsd cditsdu^d ^A^rr^e)
;d£> ed?5 d,el3sk;3o5j5? ©de ahttdJ9cid ^ouoQatod
ef^?d^rt^3d c3c> 4 rlfs«d^ *3c&oi -st^ddi! ero^dos'sd q5tdodd^_ Xzsthh
Uflajwdoi c^eif^ tfdahif^d.
English Translation.
Indra of great speed who desires praises in the rite, we are invoking you
desirous of food like milkers calling cows giving milk.
I Xobnznct'l
»l I va/ I
03JS>e C3e>3^ & &3c> 30So*> STOrt; ^SS'Sc^S* I
I i II
^o&as&cto^rtda,* ^dj^aJortoFeds!^ scT, m&o rfs II
I Cries 5*1 |
oil8 I fj8 I CIT89 M8 I ?J8 I &8? I do<E9 3* I VUl^S I ^859^^8* I
%so]j9d9f^ I «rort,8 I dogfcsw I ^dasdjLs I rl&*g I I I o?fc I ds II a* II
8 V : ^«° I
o3o «$od,8 ito'S*^ 0 C3989 qli39C3tdFCJa (? dC39*) dg «3od,8
-&89 5C9«1^^ I £<*3)** *8 I 308593* af^S «f0ri,8 Wd^fSFWOS $SB9ji$>1*I
e. t. es. v. d. .so. ]
609
&td3n??do sdjCjtao gqre I atddoSjaeaO^qiFS i s’sdjds d dos^as
tfdakt&od^ (tots*^ 0 ^ AC8 nkda*,J^ ti I erogofr*, tfdoFr3 dfa« I
d,tf£r'ro dcre^o I $*:!&&* dos^aa I wcdndoa* I o3jao^3e3t# odjadre dJsrlFS I
4 dad^Se crijwa a ;wdo3»dJs I ^J^otodaS I Jtoaao rtoe>o* f <ad rts^d^ I
djarirtifogc aw&d jg)ofc erodes erod^tdFWOs d* 4 c3* ead^ ^d^d^e^qiFS I
d^jagrtais^O^&fced^s II
I zj,&£cn$r I
daarari*—daaos^dra I eroi^s—w^tfired w^dl^cto I wd^.
dd-^ d^d^n djada^dd-ra wd I odos —ota>d •aod,?k I di— ddart I crses—
enj^dasred a^sraft&djSjs? I ris—wdc$e I d« —c$dart I £>sv—c^wde^ndo I
»cdjado?3 f —sreddjartFdfo^iifl I erortjS—^oSio^d^ I 3$dfldjfo8—es^tfaad 4 $
^^,dd« wd I dojpa?—Bod,^ 1 ds—ddart I flats—I —
I 33, c»&—todnfc &adO.
I qnsaqSF 8
diaBD^dra, wa^tfaad uw;$ijdsi», eszf^dd^ d^dp^n drodd^ddn wd
oired -aod,^ ddart «ro^,dia«>d o^a^ivkdda?, »dd? ddart aswtfcrerNd©. aaddrartF
dSo^dn, tfc&otfddra, es^tfasd qiddi^dcira «d -aod,^ ddart rtrac^ritfdJ^, e^rts?^
t-dn* &rado.
English Translation.
He is our giver, he is our father, he is noble, ferocious, Lord of wealth.
Ferocious Maghavan, May Indra Lord of abnndance grant us cattle and
horses.
D tfoioMCigi 8
ojoft, d o d&/se C3^c3c)0do ^ooaatfe it caofcft/a>tsgSdcld |
_*d oS _ _ — — ^ *3
I I I
eddOoddo dJ^sSOjOoi^o 3o?T3^oco? H
II ;<
oki , I i.o I d&ae *59* I da?»o!}o I dacJrte i ti i oso&8 I sgptdo f -adjA I
dfcsofcii I d*isd*o I <#si*o I ^csS^i I *»od>o I rta^do oSt II k. II
XXIV 39
610
[dao. w. es. l« >jj.
II V9^ t O II
c3( d£fl( srerto^deoii ^o cdo^^ o3owdjo?no34 cradd^o $r3?Qtfo dooaStfe
dn?2j 7i 3?d 0 &ra( o3owd»<38 oscdos dd;^ *4* sn^agp^a I
a^o ?a?^qJr8 I «£&( eSt qod, drijaofods giivsdn do3oo ofoesdjaj»
difodfio ddssootfo wc^^sirarfDo <9013, dddo^d ( ? < 9 od,o aJd^t^do)
9^0 <J5,^3,j8 o$;j5d4og( wts^cdjsdos II
II I
d£/a(—ddacraafctf?j«ri «ae3j 'aodjd? I J^o— $(*& I o3op5 4 ^— o&red o&tsdred
I twc»o3o—crafj*iaoFsn)d dostjSFritfd^ i dooidaU—&f3d}dc3j5t I *8—»ddi I
oooSos—dod^d | I <9?$^—aSjsodas^d I drtoodods—ifeRd?^
rivad t3T34 I drioddo—q5d^, ?«dokd>ft I —esdc* fd^r^F^ja wd I < 35093,0 _
•aod^dc^ I rt^tsS^s—d^ariSod I oSandoaSe—nra^Ffc tfdahoi^d.
I tjransifF 0
date ereoktfcKd asj •9od,d?, 0 ired ofocdjadprt crac^dFared dragFiWd^
■fockdcft/a? esdek dod&^a&d^ dtSokis^cS. qJcJade^rtwd t3e>d> q$oft% s-3a&d0,
«3<3(* ^diF^Ffiw wd BodjcSc^ d^arfSod sn),$Ffc tfdafcaf^d.
English Translation.
Indra, whom you wishes to give, his wealth goes increasing ; Desirous
of wealth we invoke Vasumati and Satakritu with praises.
I rfo!o»9£?g! II
tfCTS Q oiooz^jjcjj^e $ 55e>a» Zih±§t I
1 I II
3oeeodJS8^ SdS^O 3 <90S,0krfJ3 H 2. II
II tidsagi 11
j?t« I rid I d, I o&atS,* I erv)tf( qji I a I mh I sstl I
ijdtota 1 w&£ I aSddo I ie I <9 oB,o34o I w I ixp ( wdo.ilo 1 aa 11 l h
—* " •— — -r 9 _ v —
611
». t. o. v. 3. .sn. ] skd^drfoioara
a a
•a'aa Sicd^S* 8 rt.rco3oFd.ra 53*^0 ri,o rt*4l oS§ <90^ tftWlSrt 4&?l> 4° 4
o3ootj^Ji s^do&rc.e ddX» I iJjd ^dfcta ^^^81 wc&raeoasU «3-5>rtd,rctf Ss3a*i«^$F8l
otart^sto^e wrtj&e I s£doaSeOori,d,rc35*w wrt^l a^eodoo w^&n^rts
tartoa^d-rcsSefSe-S 9?ioS*« I ?> roa* ?>3oao 35a©o3j& I ?J nSgfcadqjarta d,dciao
dddoa^Fo i3 enj^odoo tf&Fo dtfo^oSja** spads I c8* rtoO«odo tf^na^-
djatfii© «$staa rt^odjaAcrt o§* e&^ eOa^)^ < 9 od, it id rt^t^ra^aooajOdo&ocri,;^
id ©orto d,ra A srttfo oodrfo I airaodogss&J^'S uddrtdjaa^doodeo I wri^ b?,jc^-,
(&>&i rtdOjrra&dgdoodaaS^e <94 rt fcs) £*oa&rt A doode>rt£ t&raedja^ssa fi^o rt^d^o I
aadjdo doodeoo ©dOjrto dodsoqSdoFdioio *»s* do^tfj&etfe &» rtrt*^ etpdoos^i-
da3rt »* ! odos^rt^o wrtna^aiertgrtsa^o aSaadood «ad j&adFewat^ofos (I
1 zfj&iscHqJF 0
(ae^ -aod,^) tfna tlrt—aJoaaart 9e)^e I aj, odooi^ft—£??io $>4 Tf^Fd^d^
*kdaSu| 0 eo3o I erotfe w $Jit —^saj^djadritfod addo K 5 ^rt^{i^ I $ waft—^reFsan
d^Sj^cSi I 3o5to3o— es&^doaad <3a«j<3ak ?5|5$dg)dod I w&rt 4 —ejaak&ndiaad
a«3j -aod^? I 3*— 3^ I «9o0,odoo—j^djsd&rc^saadodrc I wsfo^o—zre^aadadja
ed I nidrto—waagdoodu^) i a&—doj«Jrc?tfd© I e» —73a Si^sjahd.
II ijresreqSr II
a«3j , aod J ^?, ^Fd^d*^ dodidod *auaud< •ag. oiiasariura £{*&
warfdfltf<3anoi>? Tsd^ ^s^^djsdnvDd addo ta^riv 1 ^ ^SjireFaan d^sk^eoJo.
wrt^ahaad jjae^ok 73 a ?id€>dod woa^djsdfrsd aej aod,???, ^ ^d^ddra^waadodra,
aa^aadodra wd wQS^doodt)^ d^«3js?^dC 73 a gj^arrtd.
English Translation.
Never do you fall into error ; you protect both kind. Speedy Aditya
the blazing invocation for you rests in heaven.
I ftObROTti! I
0^0 sios^a^od; ftrirws £gj*e ag*
iii 1 1
fid ere* rtosSo^o s&qs addo II ts H
612
[ S&O. U. O. L. &». HJ.
A3 03j £9 tjJ3 Si^ A So S3
I jfidcsdi D
orfoi 4j I I do^sd?;* I «5orf, I ftrirca* I l&nt <ai I fcj* I credoJe I
egre^Jo I fids I ero£ I *053*0,3® I srfftfce *33 I i ^£90$ I erf Jo II d (1
II tpaAjO ||
c§( do^dfs* tfirfdfj* orft adF£98 fu#FdF(rfS>?oio oSe b&H fc^eori, oatfode
DrfadF*,d3e orfo* 4 ^ odatsd»*»o3o l&h »d«&*o qiiTsa ricrefc d^owopfsadosa^tfo
ftd8 35*. 1$F A3»33trf8 ^£90$ ^£90 I eTOMih trf cS« dlfo* 33*090*001^ 3*®dO,3o
gjittfriDQ *0,3o ^£90$ I $01$ tff^da* orfoqj3 £9^ OrfddJaS^cidO^lioeS
SddOAT^O erfdo J; £90 II
fl tf^iiasijSF 0
f\dF£98—3k,3ri«?cd d^oXi*c&3 I d0^dj3*—| hj|j3t—WOddc^jto
ed I •aorij—^e5j ‘aod,^? I * d o—I aadosS*—atod^ s$&Fdod I o3oj8 fc j—
atod c&KdJ3d?rt I hgfc—dJ3d>do3.At I —ede orfotsdjsd
dozoo§rtv3d ftd8—d^sya^rftfd^ I wrf—d}^ | rtodo^o—djdojre^drtf
si3d I erfdo—tsao^ddd^ I d&ra*—dd3a3oi>tffi3d 'aod,^? I tf^ds*—
533^r£al>si^ €?tfdoi I ^£909—
fl V5533JJSF D
jto^rftfod d,dofc*dra, qSfidoS^js, v\)dd?itfdra wd 'aod,^?, aSd*^
e&F&d orfiad abt;dj3d£>rt qS^Q3^d^ djackdoSA? wd{ o&tsdJ3d*ouoQrt«»3d
3^,3 33 $^^ d^ d > rfoA3^pdr^^3d was^derfj^ ddJosoktfcred adj < aod > {5? ? tfc^d
English Translation.
Worshipable, liberal Maghavan you give to the sacrificer ; giver of
dwellings, as you did hear of the invocation of Kanwa likewise do you hear
our words, praises and invocation.
H rfofenindi I
esffScE) sg^rfrjO sJpetSd |
^asrcojor^4 w>ri<aed&/wW Ar^dos&rezp? H e II
e. l. e. v. d. .so. J
D3idjfado&>S5
613
I adattit l
I da;^ I jgpdF^o I to,J t I 'zioJ^oii I ;2P*ii£ I
spares I srii^dg I posses I I A^e^jg I dot^res1 ed^d II f II
II v»d t o II
o§e ©jo^ws dod^ ditf&eoko agpdr^o sg)cr»3do oSos 4- to^ wraa
(?w?ra B a) d^aadoaiatf^o tfd&^a 4 ' 'soa^ofo ddd^ifjoyok
3ri#ro 23J3,^ I 03a3jS« t^do^S ©li^d^ doUO§?)?8 ^paF(8
UtajCS l^aS&tS d30(53*8 I rosfosp'is^a' d3^)SF58 'Zjorf^ £,*$30^ dPOrf&Q* rtore?-
rf»5o^?i^|^F8 I o?to>d^ d^sadcara^gdo^g -&oi3 j&ja^odoFdo & o3.q* 8 s3ott??8
g-3d£3^da^8 133^*8 *9^'^ d^do^ I W^8 S^lgFC&i* Q OE^? 0 TC. oSo Sjp*t33*3 II
I tijUiadqSr t
sfe^^rtfc) ©$3^—dsc^tfe^d 'aod.^rt dot3o$fcd I sgpaF«8—esjSetf
a^d^ji l *3^3*8—didg^ddp ud I «ctod£—dexo ?o I d/^t&g—
di^Fciad c^ I o 53?9?8— I dod^ofcd eo(wd3dOod) I sfe^—
^jra^dadidra I jgpdF^o—3$o«>35isn>rt3dja wd ojj?d d^3ak3 I wx^a—Zoodua
de^srandoira? eo3a= I en^disrad I 'aocs^oio—-aod^dc^d eafc I
;$p?t33— dQXo.
0 Ejrej^qJF II
ds^d^fred 'aod,^^ douo^dd aqSsssd^P, daoSs^d^p
«d £?;$ defc di5^^Fc3©d df^_ toid ofcd^ dodjOfcO ?o. wc&dOod, ip^^raa^
aredadfl, 3^o*!^^^>d3dj3 wd odjsd di^ofo) Soodo-3 d8^S3tindoS.ra* WodoS erya^dasrsd
d^aok^ •ao^d^iS <&*» dedo.
English Translation.
Sing ancient hymns in praise of Indra, Sing the grand hyman before
the rite and animate the body of the worshippers.
614
[ zb o. u. e. l. Xa. du.
1 Xo&o3?£36| I
I I
osoIgs WjSdsstfqkSck^ 3o gj8$r$s rfdco
i
rijsoforo I
i i i
rio 2 >o^*j§ £o^o3o§ ajo rt^ra^d§ tfjaesdja ^odjdodooas^ogi'l
II adijjndt II
do I '$ori ; 8 I oaojos ! t^criacs I <9z£fc?!o3 I 1 *gi | do I «aao «al I
I
djaodOFc l
II III
do I do^ds I dodcSoa I do I rt.rass<=y VJs I d.^dJas I qsod^o I e^d-icad^ II 00 II
1 t^aSjO a
(do <2)0^8 W 0 BoS«3 dOOaaoS 0?Cw08 &o ddoqtodi3 ddv5 # rt &»«»* I
oioi ^odjg $ 5 $^ ddotfjspkg ddoSjacdS,* I
n^S3-5^^^?^FrfO^€OdOO I ^>*8$* Wo£*C <*& 06?** I
■Sod o3j 'Qorij8 djoc&JFo dooriaas-^do ddodvAjkd ddotsdodos* | ©siiodjO Si»ad8
sljva8 8?2 j^ 8 &Jl$oi38 ^ps?8 S5^8 d d&?dOjJFe r33 8 O^RTSS XdJStaiQUgjft
ddx.rtdJ3do3.ir;* II SoJl rissa&tig itoedort o djaedjas ^d.jcari ^Jttod.o
V Q lo w
ddodooados I <a^o ddasackapad -s.od-'s^s&i.a ^d^ro w,ed 4 agpedjS ua ^jadF(H)
rtoUO$8 II *
I ^aCOTqSr D
<80^8—•aod^cJa I a^oSi^—d^oos^d ! oso&s—$<idd^ I ddo^tocki—
I a^dsd^ariv 1 ^ I *®—dootondtSfcna *5 I djao&rc—
Xao&f?!^ I ddao—?dOFfcI 'scd^—ed? ■aod,dd^ L I dov^dg— Q&abxg
aad^p I dodofos—do&dsrad^P i rtsjT&d*—^oane^o&redjdgrttfod tfjsftd^P
yd I d.ra<dJ38—&ra?d:>dXri‘& I do «5d)oBdJ8—djaad.
II j^OTqJr it
•aod^ djds^d qS^d^ todh^jsl^na^. a^sja^^Sjrtv'd^ 50 -- 1 *'^
diSfca^d. XAofcFdd^ ^toF^a^d- sd? •aod,dck t d^qreoia^sssddp, do&d^ddp,
j^oanajdjOiirsd^rfScd ^ABddp wd dA?doddrW} djaad.
615
e. l. e. v. d. jj. ]
Slbdj(drfob 9 )
English Translation.
Indra sends vast wealth, sends to the world the sun, creates the heaven
and earth ; white coloured, pure Soma mixed with milk exhilarated Indra.
( S3? O SQ ^ f 6 — 35)
II 0
wrtstoo •si^a^tiFo doddao dotg^sr^dFo I w^o^otfo
ij_iroddoo »^55^ I wod-wa-so t^eSS* gods 1 odjoss? o rt&za^oidt
gods I a&olacri8 Jto^ddrto^d^ II
eschscirf^—-eruddoo sr^ aoto Si od^ahdj. 'adds
abTkjrttfdad^). dotg^s v^s aotadga ak3*oS»; *aod > $k d?diafc>;
di Jtn^d es^d^oa^afc Ujdstgodrfjd); rfd^oa^ofc afctojri*
god^g). esd^dari^ofcS—enjddoo 3 ^ 3 ^ aodi dceda^dj. 3£o3jscrtdd^ sto^dod
aGds&atf.d?^.
V
—55*
(sreus&ts^i—>i)
diodw—y II Wciisys’d—fc. II —N&, II
esd^—i. II —v II drtF— jj, jsl II
II *js* dficbd s&«j,o«3 .—0 II
II sSat$|i ws^i I
II dtdas—•aod ) » S
II ^ocJ« — c3,nsqSo (eoJoswi t^aS^i I o&omi h ijs<t^as* 4 i) II
II rtobnindi II
erorirfoo 3*^ s3j^ # o & I
^os^d^od, rtosad&JcJsWo oao& 4idosg< II
616
[ dio. y. 0 . L da. tta..
Oil ES tpc) «S^ d ?D aa
I aCdiscJi I
crod^doo 1 a^ 1 do33>0*?Jao I ^<4® 1 ^ 1 rf)3$??ariao I
i^pspra*^Jsfoo I doI faod^ I JiratsSido I -^sado I oao3os I ^sdoaS* Moll
i v?d t o I
dos^odco* qJdd^ori, do^tsao qiddeao do^e «rcddoo eruddat^o^o
djdyareao «dod*»F^jpis8?o do^( ?§^d Q o «&do3oed d^d^o *3 a^o a a, craodog
rtsjasa^qirraS) didocS* cdawadoeS* do3oo I Sedjdo a^o I *jpt?Fd,doo eida&ed-
dio^oao s^s^ddod ad Ttoe&do riaao ©otfoQoaado ■disado ddFSoagSao
SoSooaado I ^sads ddFS0t3a 4 ?jao—(3j- 0 . 00 -V&) <534 do,3*8 II
II ZjjA£a?$F II
do^ds*—gd^oddad I qaod,— ae3. -aod^? I do^jaedao—tfdrfod&rtoa I
eroddoo—eddFB&ob'to I d^dspawao—'as^qJr^ddd 0^ | ^<do 1$—0a d,£d>*Sj31
jgptfFS^doo—da^dl^radd^ Wseatfoddslfc I rtae&rio— dab.rftfgdod j
ddoiadddja I ^isado—dtfuertra d^dp wd I aa^—($^od) I oatdos—
qJfldcd^ I -didoo!*—oiiatldoi,?;!
II qftsnqJr.ll
jpcido^dad 'aodj^?, wddF33a,akdJ», •a35a J qSFd,c&J£0a
0rf ; rtc3 3 rfj5, zi^d^tart^d^ *(i?s5atfodds£ra, d^rttfgdod fae^jrWd^ dzSokodddJ^
dtftiortja d^dp ad ^J^od tfddd^ aJjatfdof.td.
English Translation.
We approach you Maghavan, the chief amongst the wealthy, penetrator
into enemies fortress, Lord of wealth and our Lord, I pray for wealth
from you.
II xoBonmgi M
I i t
ojo eso&oo ©dfatfc I
3o 3^ rfofoo 3ooioF^O jtejS^OO S3t)»OjOO&fc* S&'d&flSe li
«• L. e. V. d. 33. ]
617
II £dx»gi II
o&s I eo3wo I fa J,o I esd^s^o I vdro&8 I dd^ds I ftiSf&DsSe I
do I »3j I dcdoo I aSOsa^o I dd$^doo 1 ^wsoioods I nSsredotf* II s II
II II
cB$ godj ofod^o adg&dc a^a&do swd^z^ds dJ,d A 8 addobed sfgrstods
rfd 1- ao3wo adfK^djaddOj&o erca^o sidjow^d^&o fcdd.ow do^o
ti edrodos ddd,iw<3« (?dds^cs^ded) &sdakft I w»^ 4 do uoo dod^djs^g
*3?dajooa I d,o dj tims* atfdjddo aSjatSI* (? olraiSd) ns 1
# edojj&ed £ qSF81 do sad^o oocdor^o ^OdoM^ tss^ o3od^ aret^do wnSoddraFtao
»^o swtsdods (?ofcodt) asj^dja do&o criowdjajws aSsndocS* aa^otodog II
I £,*£{3a$F 1
'aod,^0 o3o 8—oirad I fcdtBde—d^aji^p I dd^ds— ;ja
abd^ aa-fsodia^ I wofcoo—aaboddf^ ! fa^o —tfadjdd^ I «a^rt,o—I
«#dF<do8 — dcJdjC^c^art^od &eafcdo3js? (d£fcdo3jj>t) | do—ao^d I BSo3oFrf,o—
dorfot^tfsred a^dj^dsin I d$d,dio—tfd:iFtfdFtira ad I I
do3ao — f^d) I swaokods — a^dt^riron I rsradacS* —jro,tJ>F* tfdoiw|,cd.
ii tpsoqfr II
Taod^t, atod d/ads&a d^a oisd^ djiodosr^ eofodcir^,
el^dd-i^ ddd,£3a?raari^od d^»do3jj? ao^d dodots^s^d a^di^d^, adt*
tfdir^rdfe yd ?n>d) yf3\d?^Avan ro^Ffc *3ofca£td.
English Translation.
He who every day increasing in strength protected Ayu, Kutsa, and
Athithigva, we invoke that Indra Satakritu, Lord of horses named Hari,
for food.
I XoSosseatfi I
55 ci/as a^sajso ddo aiozdodt^o&g I
o5o? ados^i Jk^3e WfSess^ o3oe irrsrrf^eocirfs H * ||
618
[ siio. v. es. l. d.ra.
|| JddSSGJl ||
«r I c^8 I I dio I dai^8 I fcotSo^o I «3 credos I
II II
o3jc I ?5oasd3 I I a{3$ate I w I o3o? I wsrersda I «socid8 II 4 II
I 9?* t o 0
^SSf(^80 ^J3e5?Q?^0 rtoMO^fjg <5^0308 I S^S 5 ^ ^3* I
&ra?d«8 do£j* s&tfodo I tfskFri aj& * I dridreModoo ri^djeiKic-
iio& toIf^ £ ?i g-do£o I vocs^^r^S 3es$s I it =#€ I o3oe <aodd8 &raed.rag
aJo^da ri/adt3e3< d^Fd:ra;w8 I ejSessk odj«ri:rarfejB*i$eala w do^d?
vtpslu^c^ e9s?3$o»^ I o3o? 1 $ »jaodd8 wssaFrii rtS)ra*!i3ede d^Fdja;w*
rfa&jdc wtpsfosa*,,? rts3F«s& 'aon^qJro J^dxlo fco^o^^qJFS II
1 JBjiacnqJr I
o3o* 99ocJd8—aired i&aedaddrtsk I dcredfi— d/add^^dO I w«3eaJa—abe
<v\
dre^orrenl w rtoc^-ak^tf^rfeod Jood^da^sjp? I o&e-oired ddrf* I ws«Fd3—
^|„d d^ddg kod^di^ajp? eo^aodP I $^taj?o eds—fis&^orija douo^&d^ja wd I
wd^ofts—wa,rti?od Joodu^ Sjscdiri* j sfoq^g—daqbdsred I drtc—drid^ I
« Aoi3o&—&o;J£). «
I tjRsrsqJF 1
aired &afdadrirttf> ciraddjdfddO aktsdre^orrers a&^Tfcjrttfod Sood^ck^^pf,
cired d^rl^ aS^dd d,dtddjD Jood^di^^pe tsogadi&j, ^d^uorira dotooQfcd^p ed
tftwrWod foodw^ &ra?dartgft daqbdsred ddd^ sbosSO.
English Translation.
All the Somas that are effused far away and those that are effused
here, all the Soma that are effused by grinding stone become sweet.
I XoSonsagi B
I II I
337), C5J35DO& WSo Z37>& UD tfcloSe), rfdO I
_« N _ _ N o 9 |3
I I ""1 I
rioaOeJJtoC WO&gpS 0^03^ ft/dgsto^ gjOgfo II
«s. t« e. v. d. j>s. ]
Jdafj|tdrto 2 o®a
619
I £c3C?dt I
II I I I
a 5 ^ I I w 2 o I I ®d I ii I e# I I aa^ I rff^oSo I e I site I
I t3«* I I dafcoais I wodds1 cdoij, I ptotio^ I postil II v (l
II tpa£ t o II
o3e 'god, as - ^ asa^S jtfsrjrrS t^tssaoSi 3$Ha 4 tf doaos^rl »2o sadodo I iotn-
esd ds> I w id ts rtdoosas* djdxj^fj* tfodo id I 3oid adj* ddFt wpjai
* ario qi?jo w ridjodo estpdooa^id dddo I »rt 4 ^a^3 deds I i3 odoi, o3oi*dj»\Pk
& dz^ ptoedart^ s^cdfc aa^trf ^4 p*< I ec& hesS^d^ afesS^aM^sto
53^Fdj»fj*8 ©odds JtoedJas £?, i3b* ddjd doBoarts drarivas dodo ^id^
dJ^tSB 1 II
1 «,4*SaaqJF I
(<a^ -ao^^?) Sis^—-3Jdi4.ar?d 1 t^issjao*)—d3b,t;5iddra A I w&> ti—;S/aed*k I
«*d li — ddi & N^ d&& [ ej —?ddofl dpraFaan tu^o&dd^ djada I ad^e—
zn>d I ddo—*a° I w ddjO^j—ddsrren j3c 0 wd€> I ofod,—cdjad okedrad
d£) I jCjatda^—AratdidJta oadQod I djodfc—d^okd^ aSjaoc&dc&rae | ft's^edo—
eodaS ?$;3^e) dgja •adod I wodds— &ra?diritfi I i< «!■*—£{irt djad, I daftoa^t—
s&Fvaddsaftdd-
I ipasqlr I
■aod # 3? > rfda^aad dabjtiddd^ Aftt©*, d&~b. ddirt ^csFaaft
ju^oJjdd^ djatk. ddj^sad *3o fidarren rieo wd©. otoad oditsdjaddO &sfda
dsJd oa?ie>od alftodidoSja? wodso dd^jgduja •adod A/stdaritfo djad>
a^readdsand©.
English Translation.
Whereever you are satisfied with the drink of Soma you subdue and
and destroy all enemies; even among the well-behaved Soma is
exhilarating you.
620
[ d$o. y. e. l. jto. msl.
II jSo8o33ITCg» II
II I I
<aori> c5s^eoii &S 2 © ao^sSoezjresJdjaasJg I
• *\ • 1 , 1
& do^^J32?d2p^tpDe) 7^35$ W 25 II
II £d£?gS II
^aozj, I deacons I & I < B* tf I <3580 1 £»^s»3otqK$3 I eo/aSstps I
I I I
e> I aos^dj I dos£dJ3>«?8 1 I w I stoswaS* I »®,2i5S?8 II as II
li v 3 ^ 0 11
cSe •zjodj dddot^d ^0 a^di$5ni2?8 S^rag ede^x^s doer^ss
twc^odog o3jB«?x^2pddort,a5*&o8-s«p8 erusSz?s dg?2?g dcd 3 e B ? cdi «bs 5 ' eodtftfdo-
d^d dfco wrttl I $oi3 s§? do^do rtoso^doeod, doidraipdgp&jSpdepis ^oiraspd^
eAfcfitpg a& I «$$ ti oS? x-^de rtosSoadjad^od, x^&$8 &raeep?ra wdcdos ware,
woqSds ojja^o «$djaajpdt8o I enjdrtrtFdsaclr^trl^ ^aJja^awds II
I dj*ljC33qJF I
•B01J—asj 'ao^^? | Sto^dotgBtpg—^ eskrt^taB oiradtS tfjaQd | ws&Qi —
dgfirt&fcd^ I cjeBeofos •bb'— dskd ao^dsyano&e •acbdo;§ I »8o—do&djado I
do^dra^ig—esaljo^ X^aorod^rtvad 1 wgp&jgpg—<dd:^ i ass| j qJFxaqS^ris?jadjS | do^dj—
vua^disred zhsoere^arad d<^ , aod,de I e# (*380)— dcriidjack I x^d*—wv^daared
•locqbared dc^ 'aod,^? I x^&tps— S,?d sud woc^^djad^ | t* («b&>) —docbdjada.
I vaaaqJr 1
d<3j 'aodj^?, w^/^aouja o!jad^ toad dgeirifadg tf&rt ao^dsrenoke
-'acbdoi dc&djsdo. waf^od &s09Ddtfris?*d ^d^ 'a^drri&fcd^, vu^das^d d?3j
•Bod^?, dofodjada. wd^d ae3j Bod^?, $,?d srsd tooqb^&radcS dokdjado.
English Translation.
Indra you are the first blessings, very much a friend, properly wise,
granter of blessings, fulfiller of desires like a friend come with protection.
*. 4.. tf. V. d. JS.. ]
621
I A0&>39B3dl I
fcs«3godo tfgjSo ^9 srf^a^qirto I
i i « i i i
sd, rijs S0e) d2£e$cfor? g ena^eta ^doo &c$oafr* lii.it
! aSdcadi D
«#«3sgodol gs ff sdio I S^siidFcSo I g>$ I d-sssogo I w^tjlrto I
d, I go I ad l dt3?«?8 I o3o? I ie I ero^ gs I s^sio I ;g)gge I wgoajtf* II fe. II
i v?3^o n
c5e naod, g,o j d,«33go wtfrto w*pdoa3 4 eg tfrto ^«&«o5oo
qSgo g,§ godo I d'rijrfo I w&gido gon^do? gjddjarao I sS^dSW^ijiF8 I gg>io
grso 35?o^o Sd^dFrio I as^8 gsreF^dFEQoSj&e dogosi3 4 8 cregcwfceojjiw
o3ofc ft go I $oi$ o3oe o3o«dJ3i338 erv>* gg gyidog* ? gd wgod** agodg .0 |
g 4 oSn gort^SOog^Fg I, gjgjo gdoF&g«do 3g)gg« godFg* I a3g?w 4 fj* de3e$g
tfgdjCwsraagdoFsps go gog 030 d, id d,ddFo3o 1 d, jgpdF& e didFqJFc33qiF8 II
I zSj&zSosqJr II
•acd ) g{) d,W5>go—gdo 4 ^gj^s^artv*© I wsSgbdc—gorra,did0 tsoio
TraqStfScickcto I gg>io— gt^gort cretitfsrec&cira | ag^dFsJo—ddo;^ ^)g,jf>83,o
cgOcd toackcto I t9 tjirto— $^{rtol«frig 533 do&ra ad tfgdg^ I *>$—I
o5a« eryi ga—i^diosmarts?od gjiSd ottad fwdl I egodv f —gdFiro I it —
(p O
«rod <&*d I gjgoo—«diFdg^ I 3 $ggg—gddto;&d; 5 pc aogd gd^g^ |
ds3e$8—djertTOg^acsd tfdiFrttfod I go—©Ado&3e»n I d, id—d,d,d crerkdoi
d»da.
II ^saqlF II
^e5j <aod,g?, gd^ j^d^a^art^jg, gorra,dirid<D ttaks3gtf;3sdid», gagort
zraugsD&dJ), gdag, ^g^s^a tsgood toadadra, ^tdoSjocr^s^dsdA ad tfgdg^
n^Jjgi. ds^Ort^od gjiftd aJwd gdrcra wod^ifcd tfdopdg^ gdd?og>
eodd gd^jg^ 5>c^ diortw^gsred *djrrti?od aidoJisren djd^osrtadoi d»ds.
622
[ dio. V. W. L. &TS. «8t.
English Translation.
Quick in battle, nourisher of the righteous, Lord of all, to the worship
such Indra amongst the people, may those worshippers who by action bring
good fruit, sing hymns and continue without a break to perform the rite.
I Xo£os?c;g| I
iii'
s$o&o cs$;3aoja3$g dd;s«>o&Qe rfocysrfocSe ll 2 . 1 i
II zdeigi it
I I I
oios I it I jw$d 8 I wdrtt I it I I tfdtd* I it I
dodoo I &a'9?,tp8 I eroi I dtdotoistpg I iisswois I do?wd>eSt li & II
II V?^o II
tit ■sod, 0&1 t9^d n »8 edit d^ireoii it id eaiokti oSjats*,
id^wrta^t dodoo tfded^ iorra,djedo it id iouoQit jw^da I gd'do I ioriit
i^odtoire ^d(doti^d^8 I ti c3t uod, iisnois a>a©r£»?c^doi8 I
iiaai^cwdo I itdos iio inni ( I doiao cdiwdws^s
dtdoSjaa*p8 I dtwa&oo^Btf 3 * oddo£ sV dtdotoicdos I «tpg c8.ot9a s «pg
»^o dajwdocSt io,do8 I a&fltCt* 3»B^do I ©ia»* cirat*^
ftt8— <*£ 33*3^dorto 35039* II
II H
'aod^t) it— itodddg I * 39 ^ 8 —ei^^d^snid I odog— otaid
abttdj^ ^dsjaao^ot?^? tsdjfc^ pred) I qJdtdo—rfon^dorttfO i edit—d^R^dF"
sran 1 it— w&od>d€diddos>n I do— erf© I troi— doio, I xx»rooii—
djadd e^doioad I dodoo—?3c>;$ I dtdoto*Q» —dtdiritfo^ tfdokta
otatr^aad I c&ati^s— 3k,$3«ntojrf$od I doiwdotit— io^Jioi.td.
e. l. e. V. s i. ]
a&jJjtddo&jw
623
I yasnqtF D
, aod ; 3e x d?od a&tsd.n>c3d rkod)rttf<D ode ez^o^ §,?d 0 di. eso&at
d^ra^q$Fsrar» w^okdgdidoi esjkrt i lo;&. d^ aoSdjd^ c&ftoacbd
03) dedirts^ 33okea olracr^aiid d^sotf^rttfod d^&i.ed.
English Translation
May we have all that are best of you, we shall seek your protection and
we shall invoke you. We shall sing hymns in invocation of you we shall
worship you and praise you.
II ftofcaressd! Ii
esaoo So it a^e^p? Se>wojoooe>e2o o&s>»o titijzz&tps I
3rio;3os ddo^o&ortrs^drt,* rfo^creo || <$ I)
li edxrsdi II
*=»O>0 I lo 1 I C^Ssd8 I U,S$ 4 I S3)WSOfo38 I 0t3o I 03j)Lo I do I enAd5$8 I
»5j0 I <a»* I ad I do I wda* I do I wd^okoi1 rts^81 art,* I d«j$*oo II0 (I
II v»v ll
08* odeds nSOdoa^ag^ededeod, 3? ti,&eo3o8 otaesido doeify obfc*
53 ?oo 33J8 0?^«d38 da* w,id 4 wd^dwCi^ do ddFo &vddspi d^d^raipr
C£)$8 ded w«So don^doo odnSo ss^agj^tSOo I &>'* d^c^o I ^sJoed do udot
dcrila; tfssaao I don^dot s^dotaia^cdjaSOo I deddo didded^FS I sded^d-
jjfrJjzt $odg II
I e,H)ra^r I
ejodg—aSojSov^aad a^ •aod,^? I owoiwg—w^dt^otod I
0tdo—ofk 1 w,oS 4 —e^d^ ddoisoj | do &»—dreaartu* I i< —I
trus*$ —dgflrt^drtfta I 060 — don^d:^ I o5j)3j— inerb£ed I 0^o3ooi
I rtsadt^oi^ ed frefk I di${Oo 0rt»«—q3oi> ordered
624
[ dao. a. «. L. SJ 5 . mv.
*fab,rW skioriirid I do—d, Grid's ri I a^o dd—£*^<5^ I ddada*—
ddaoshi,?*!.
II v*5»^r II
dodota^sad w^d)^ adj 'aod,*!?, ^^df^djad crs?i5 ddo&>tt>
otoaartyja ^ dgeirftfjadrtoa dona, da #j dj^rbf^cS. ea^35?£akfc, rtsasSegakra
t*d fJ3ci) t^ocSootfbs3*)cS tteb,rttf daiotpsrt^ d^dfjad tili^ ^ riortd tsdd^
ODaoxbl,^-
English Translation.
Indra Lord of the horse named Hari, desirous of food, horse and cattle
we are invoking you and under your protection go to you ; when we are
overtaken with fear, place you before the enemies.
sorfd^e^fSoii sUa?£d)
( SR © A © 4 ta f a —.*.)
II v?^|0 II
adf,' qd wd^tiFo dd^o djajjOsa^j^dFdajodjo
^djado^d edFdo,od,o) wda^da^e «i—atf£,c dja^Os^ «Jja« a®. «aa s^deds
d^mq^s^dl ^itcdjaiiioqj^r^ a^edtddcd»atfe | wsa^sao dm S>aodJ»,e dcdval
*jo3«wao 3$odg oiwsao £ods I &S>o3ja*rt8 ^java,ddrio^d £ « II
<sdaaadd)_»*lt aou 3 j djs^d) z&tub&iijiiLrltiC uddo&da. •add© doth
ajitfcjrtVdadd). & dja^Os^ flatus acwsddi aSj&oiw ; $j rijs^d doj5& s^ab,
a^tdtdsa^d)* wvd ahtf^rWo , aod,t3cdsa^. ssjjdiric^ok
ds^Ojrt* e^ao^^ejiod^jd); tfdodoa^aio sfc^Ojrf* Sijjet^ac^eejiod^^. esjk^skc^akS—
dwiOs^ ?ka* <** djd d ded» d,naql8 do do s5?ccb^dj. a^oirafrid?^
SjJS^Qod dVdi&Q^d?^.
«. L. O. V. 3. 3V. ]
625
—35V
■«
—fe.)
rfiorfe)—« II es&sseitf— i. II ztotf,— mv II
—l II esq^oi>—v II rfrtr— jv, jm II
3 &A0 dcdoa a3o^,oii. — y 0
^ m -J t
9 sdafet—siratfDo^ «3s,i 0
I n, j, a-e». 'sod,* I v. a^e dfaai »
g qJodi—ca^rreqJo (eo&aui t^oS^i I oJootai I
I *oSoiaznrii I
1,1 II,
<aod, £>$oioro TOdrfs I
it c$sjc^s$8 ri
|| isdradi H
5 oi*» I it I uod, I atcJoFo I hegs«?8 I r^raoi I nddi I
it I j6ja,?tJo3s I e^Auro I wd3 r I Jo I aPo?Js I <d£? r i $t*s*?8 H o II
II l>
cB' »aori oSoit v^Ods aCja^amds it id rfo»o§ ri^rfjofio s^as^B-
©gttJwdoqlFjO ft*«pF8 jto,i&raw9«p5WFfV)8 r^tood 5k,rfo« it &A,cs?di
wustiFo Wi^o wste* jw^rfo* I $ot$ it J^oorti J0d< tfsns tiJ&tndt Qt*Qdo-
rtiOeV» ^<*ra,3roo rtsroBrtreo rJjgfj* I ^rii&rt,ana'
rtsreBaSdjiir eortaGtS* jWfcw d3rio*e^q*F8 II
II £;«dcnC|fF II
qoQ— a«3j -aodj^c I *9dsi8—xb^tfspcb I »<•* ie BeofcFo— ^ rio^ao
I f\t$ri—ri^rieod I I g<—esdcb I jto.ttfotfg—£3^
1 wv&ttFo—I wdrJ f —aSjsocbs^d 1 »^o»^8— 3)dd€>ckd abtidj^cb I
ad^dd^ritfod I wts^orttf^ tfdodwdI dgf^—
dcS abased.
XXIV 40
626
[ 0 . U. 99. L. &»* MV.
II ||
•aod,(3?, doa^dad*^ ?^drt^od d^o^&s^d.
d^dsfcs^, e 33 ddo w^dd^ aojsodia^d. ^d^ esortaCrttfod (g^ed) w^aris^ tfflodiad
aS/sodis^d. (esqSsrs tfdarritfod ($?£) wss^art^d^ ^aowad oiat^dd^
cJdd?o?ks^6).
English Translation.
Indra, the worshippers are singing the praise of your heroism, and by
praising you attain strength. They have brought you sacrifices dropping
ghee.
I Xo8bI3S3£| I
«sodjrfosf;3$ oSoe^o *5o;ies$o rioodrte I
o&qre Xc d^re o^oq5e> ^ toavfy < 90 ^ flail
II «sd*»gi II
d^o^c I <aod,o I ttatfc 1 dos u ,od js I oSoc^o I rfaSeii I doodle I
c&qre I rtosd^F* I ssaoris I odoqL I I ad I <$a I «ao£l I do^j II s II
1 $ 1^0 I
sdc 'saod^ o3oe^so od3wdw3a?J5o rfottoQab jfoiedjtpdoStsto d^cdjtdo
d£?s^cdJ (? d&e^cdo) ^0 doodtf* 3e odowdja?rei «d<< w^odo dgioaody
S3•> jtorf^odja djae^<3ed j?.r»tdja«?datfdoFwa «sod,o dddo^do «^o dg-oSe
sa^s^doa 1 tf^ssa^fc^djaF 's^a d^a <aa a^S^^doFdo asaea** I efx^d^Fo
avjdn^odoog <b^^fsI 06c qod^odoqs? odoed d,vadtra dod^FC ads^datfe
•to if* otowdjad* ii& wdods od^ssad*) otoipa id adjja^a^ otoadjade
wdod8 ad adstodsd d,*aS*w waa^rto varfjtato do^ d a^ataj' tfd
d/s c da *sa shaded d*d« 11
II *3,*JdOTtjSF II
*aod,d?) odacssao— 0 ired abKdredd I daieda -2oo®d &*td>rt$od I
dacrid<_£tda d^ofod^ aSjaodadolfc? (esdj ofctsdjadcb) I fttf^odja—&\tro£da
ft. L. ft. V. d. JV. ]
sSad J fd*>o*o 3 , 9
627
sred SdarriSod I «sjod,o-^j^df5ed I gdaS*—ds^qSFsyan I dj£o3t—
tfoja&j&a^d | <aod r -*a^ Bod,^ I o3a«j»— oted Ofi I rtodSre— sledSF^ct)
sSa&oiajDc^ ^raedoc^aod I ftd«ad8—aodFd^ acjacddolae \. odagjs—oijsd C(A I
—Kd<5ofc) afcttdJ^dSd ^J??rfi33l5^aoa 3c?iF^do3jS? | bd—?$c3{ ee^oiaS |
w 1 ) Cft Q frt
•V- *adad &f«*dad 33 e>ctood | daS^j—ScdFd?^ alraoda.
II M
ae5^ «aod,^e, otod oii«*iJ3ciOocd «$H;F^Se>d ^sedas^aod £{&
s&&odada3.R!? ttcS? obtsdj&dda ^d^ sro^dasred cdiFrtSod dj^dfrad d^pg^qSF^n
riajalijfcs^d. raotij^y odjad c?a slod^FcSou ak&aJagc^ zlraedasnitiaod
ddFd^ oSjaoadoSjj?, odrad 0(i ^d^ou ajatadja^sDc^ jSja?dasn>5iaod ad&F&doJjs?
«$d? OfAodijD ^daftjra ■adid ;3js?dad sis^aod aodFdfb^ aSjaoda.
English Translation.
Indra, whose Soma exhilarates you, their righteous actions are reaching
you; as you were favourably disposed to Samvarta and Krisa so be
towards us.
I Aobmati I
III I
e cJ js? o^e aiiiraesS&rae rtoidjttg ss I
d«4/s« docra, wd>3? $ 53 rt;&'a , ti)l) » J oSo dodo&fte aSrfolkll
I asdcsdi I
« I di I Siijt I I dtswrts I rtoijj I twft I d8 I
did* \ dan*,* I ftd£e I ds I ft I rtda?a f l *,»,oia I dadais I dd<? I* * II
I V«4|0 I
rtdjatdrtI 4eft aaddaims »%t dtsarts *3re iIioti jlotsw^o o&w,-
daaia^e* deb 1 1 rfajidt w rtoifi ftrtd,oda I $ot$ dri^pesd^
ftaos, savarid tS d^waoia ft rtdaja* ftrttijoia I dadatf* »#-/ac«J
dotras^osaa^va dtaarta, ddda^^^io d^oia II
628
[ siio. ey. e. L. ;la. «v.
II II
rteifetdris—8-^rt aodpd^ d,tfl3&d I a^t dtswds—?Stfu tStdirttfjn I
jjg—o33^«^r\ I <ds erod—eid^© fl | w rtodd—ud© \ drtda—d&sJottpTfond
ritdlritf-ra | dosses—dari,djn I ds wd?5t— dd^ da-FsnqSFanft I «# rtdo»*—ud© I
dodods dad^rftfo I a$do—I d^odo—tf?tf©.
II ii
tfjaa sadFdfS^ sdj«l3sSo^ si-tft> d3?dirttf.ra 53d^ oktt^d© tjrartdfodw ^dyD rt
tod©. d&rtvto, doc^djn d^psu^FSciA tod©. dodosl^rttfo cid^^Aodi^ Me.
English Translation.
May all the gods come to us being equally delighted. May Vashus and
Rudras come for our protection, may Maruths hear our invocation ;
I rto&ozszndi I
sgps^s aajo^rdcSo doe ?5d^^do^o rtsd, fcoqSds I
i i^i i
^ci/ae^o ad3o ii s? II
I tidzndtl
j&aaso I aso i I rticdo I dot I rioMt I wdoio«l rfri I Aojda I
_ N ^ •* ^
erfi I s»gs1 ddFrsrfs I dcda^ds I ^tirat^o I d>$at I oido II v II
I V 5 *^ 0 i
jgpan 4ptd&&t dtd8 ad^anF^dtfjot dtds ddri^t I dd qg3o 4 dtf*wdo I
ddjfit dtat d ait rtdFt dot dodo djsdos^d^ (djsdo^ds) ©iodt* tdddSlw-
rc^do I dj^e^aoa odj5d* tf I wdo^o d^t^odo I vdddd^ d,dtsdd j»f I wd dgiort*
*a^\f3 ff *>ra3,t (?) I SotJ rtd, j$d,rto»n A vn8 ftctfsjpt
rtonnon^ fid^ vdg ot^t?dJS&<ta> 4 t dtd«8 ani/st anoiooi ddrwrrta ddFdmo
dotssnFat^dotpdjn^^jst deswi^ dot nSdrfo «$dodo rr^o^o I yutf d dd^3»
d?»;wo anrods anetot (snow) dtans a^^at d dt&t dot tddo j5ja,t^o
d^dAtdo II
W. L. e. V. d. 3 M. ]‘
629
1 as^atfoaqSF t
—^pddeddre f assj-^s—ad^^P I rfd^-icdeaoiijs I Ti^
fcoddg— riorrea dd^arWre I d-i?— 34 . J Bjddo—was^d^ i edo£o—£?<tf£) I
wdg — ed^dirttf-ra I swdg —sreakis&a | ddrsads — ddr^rt^ja I dd^* 8 — dd^a
dtdiotJws I d^SS*— sj^d^dre^deaokre I aide—d4 Tfc^dredsred was^d^ I
#.£>.
II gP»«|jF ||
i^pddtddre, ado dP 5 dd^deiSeaakre, rtorraa?J^ciart^ja dc^ wse^ds^ $t*©.
«st 3 tdiristo, ;reai»dp, ddrdrt^ja, dd^^d^dicdws, d^d^d.reddtaoioja d<^ d^^djsd
•red waB^dd^ $t<0.
English Translation-
Pusha, Vishnu and Sarashvati, seven oceans, water, Vayu, Mountain
and forests hear my call and protect me. May the earth hear my invocation.
I *o&>iac?tii I
o&aorf; trsq&jas wk, rfJt>^v*)§c5o I
c5&/de$ rfqS;ta>c3^ ^ 4 * A/at TOc3«>oio
D aCciBadt 0
o&»« I «od, I OTiJs I wk, I i< l d»i*.rat?So I do^ds»s^di I
3td I ds I tSjat$ I jitfsdradjjS I d 0 3< I tfrtg l mreob I d,*,***' M * 11
I Vi £|0 I
eg* do^d^do eado&td qS^dJ^od, it $d 4$°*° dofS^tdo do*$>d-
w^jMo o&»* 4*^0 wqig dcteo*, i*ci wqfrre d 3 <d «*t 44 rfi3#
d (dotted, 40 cn?nqJro d>$t sifr&jr0 ti tots*n±& *nl$An& tl»t9
twd e 4 I ttedcredtd w*va c dd^o^sa* tffcro I I
dqlstod^g dddreddoSjatr^g tfftjdt qJw&toto^ II
630
[ ;&o. v. e. L. J&S. «v.
0 a ; 3adcraq3F li
^.^STSrf | aokF^i
oS-Gcr^cirs I ri^edf/—eri 1 —<ae3j , aori 1 ^ I ^ I
sija^^e^o—soosj^Oasrod i Coos* 03^8—oin:^ z^^abFi^) | — , aa>5gdr»c i
£t$ — e5rfdj2o&n tfjaS I s^qJs— ^eoioc^i^rtja I n^cmoSo—fisfctf i
I <3s—I ^ 5 ^—?5eDcS^do^ <3$.
li vssrezjSF II
y^osJ qS^o^cir?, 3c$aF?3ex> 'as^diddds, <la wrf
<a°^ , 5 od ) ^c, ^ ^oxtej^o^asd oijsd qi^okF^ *ac 6 ^}dre? esri&jsoDrt &&Q jjSrfo^
<$dyk,_ ^odddock &$.
English Translation.
Indra, Maghavan and killer of enemies grow your wealth, with it and
be exhilarated for prosperity and gift ; you are worshipable.
I *O&>S»C30I I
«2S5ii€ ^333$ <^£>0^ cfol$ 33c>tt S* Jfotfj&fce I
1 I I
ae<s* ^?32;tpdo^ cS5rf£)^9§ rtjteso&rae a ^r^Se (I t li
I Udaoadi I
I I J^c I <a# f I !o I jig I znki I e I jktf,3.ot <al j&s^&aO
. 1^1 I
»**< i I wi I dtdatijtps l rt<s;w©rt 81 a i o^e* li *■ li
II v*0*« II
<£« <s£a$3t *ocS« (#>*£*) St^ewo mo#
rf« ijat^fJ^rfora^od, tJ,aao' 4s5o«rf ctoes«V3* swtie rfom,:&i
wdoSXj a^aJo&fc I ^o^asio^t?! rfofco qljwjlFo rton^s&o rtc&ska^asa-
doaS ^$F 8 I I 8§i5€*?,«?8 rtO,A«gB93$l OTAj 8 *Bt I £>«*« » Oil 33jaT
&,d $8 jgp^aSstoil&t odad^t^ijlFs I ew» 3 & ti rfrfs?o *8 rfa©F^m*^5ioi«t
e. t. e. v. si. jw. ]
631
a^f^(d^o!os?
odoadjsfrss dedae^tps r3eds#iF ) '«di5 J 8 a if.t^de I aiders dj^oiooie I oionsi
to 8-tjt^a? desss^es^o udadd^sioa in? i* as3?£«? ^dodc^qir8 H
8 aC,*UCJ3!j5F 8
utSdic—odood ssotfdJa I djdie—djad^d Bue)tfd<& I —ero^sdossccd
tfdiFtfiFd-ft wd “aod^d? I t^aoB^—£edt I —dd^d^ I isratSe—dorv^do^ I
& si&—tfddo&raodo 3ojs?rb I eroi—dodo,, I Bc^ea^sps—d^dsratf^rt&radd l
a^a*—^ed^ adad^ jpj^doddfnirt&^ak l ddsreods— adaodooF^osd odotjdjadco I
d(da(dip8—dedirts? ?pjsert^ odjsed^d ef^rts?jadd tfjiQ I a djrfjde—^ 50 *3 d
odod\ d^ydo^o^d.
II V3*3?$r II
odooc^srao^d-ra, odott^iFd caotfd-'s, tfo^dossejd tfdoFtfdFdfc wd aeJj , aod J de,
ddo^ £ed? don^do^ ^ddo^jaodo ctocrb. d*\ rf^Jsntf^rffarfd $($ adadjd^
tiJ^oddfrona tok. adaodooF^ocid odo«d^d& dedirts? ototfysrad e^rtfodd
ttaa ^ »%*cdad^ d^y&lgO^d.
English Translation.
Lord of battle, institutor of righteous actions, king, lead us to battle.
It is rumoured that Gods unite at a rite to partake sacrifice.
0 rtO&o* 9 CT 0 l D
| I
rio<$ Soj O o3or ^od) esO^O0WFc3e>c3c)O I
esjra^ti*! sktfjrt, fe*® 4 W»osjo II t H
II asdoagj II
dol l lo i «o5aFe I w.s&3$8 I •aor^e I wd«8 I wfjsjwo I
e*ra 4 s« l FlgJi I sks***^ I «~J I «sU« I tfog*, I *$ A *J«o I do II * ll
632
[ dao. V- t3- L. ste. «v.
II ^>^0 II
Co* dddOt^d &0 fcJFJ^HO «?cdodJ3f3^f3TO OfowdJSFWcrai&Pnjjtfo
j^qf^siracdoos iJdo^)5^)5C5?5?d £ f^o y&ds rt^s^i^j^cdjaFrf ei eoSort
wrts^j&oS «3 bj oc3j^ dddo^de ©j03a doS ddotaF3*i?i tfdo.5 I e$£j»* cS* do^da*
qiddc^ori, esa^d* cdowdJSfWFJ* enad d^dj dSijasSe sn^^to I w^ak^ed
d^d&JSSSe =zfoaF^^F8 I ■&OW3E3> i( tfdodd$ d^RUOSo &>3g)^Sieo «ddo3oerd 35rsOOaj*.eo
'addod^o qJo^Pdj 3d,^3dodo de&oes^Fs II
B *5 ASjD3?F B
s>
(as^ <aorf,d?) wsftftto—abtt^FO-sd dskrt i3e®?d I wfcafa—rt^s^j^oiiF
ritfaa I &yc&) 08 —odati Treridaad yd rttf-o I «3 o3of*— 733,aaaJaj5 I «aot3,e—tsrU rt
dj^dd-ra yd I dc3 So—-az^? gd I do$»dc3 f —qSd^odfred a?3j «aod,de |
vn\7i e —d^\d^ I eroad —daxs&da I wdd?—d^\, dg-rirah I &?^a»to
4ja?dCTOd I <ado—I qtog-jL—dda^S ^aotfda.
1 V33a$F I
a?3, , aod J ^?, odaw^drOTd d^^od ede^^d rt^^^^ojaFriv'ja, oin^rssqd^d
y^ri^-ra dap ttrta^ijd^d ^goia? •ad. dd^o3p»d dej -accede, dajatda.
d^d g^rran 3$^CT3oda^dsd y^dd^ d^w ^>ottda.
English Translation.
«
Lord Indra is the the disposer of blessing of the longivity of men ;
Maghavan be kind to us, increase us, give us food.
1 rtoSoTCxragt D
I I I
3o3oo 3 'sod; ^ojto^o I
i * i ii i
^do ddodoo crsqSjae ^a^ofoo aJ^R^ofo 3 &&&ofoll
I Jjdcsdi I
doko I it I •aod, I d.o.dattpa I a£<do I ^o I usa^tfo I ii^tjit <ai dds^&at I
I I I I
do So I d-r^do I ddodoo I oaqSs I «tf,odoo I d,^r5^o3a I d I &a«doio II U
633
e. l- es. v. a. sm .
II v ? *t° 11
C§* <301^ dC&O OjOWdJ?F5?8 it ^aeo3jS8 J^S I ^0 I ^doa^tfo
(<do. rio. es-fs-^s) <ga I c§* ditijitti wa&rfdoFdSkodj
jCjs^aa^s ft©,* £^8 atr'td^ deiSSedo s^o I ofoR^^Beofoa aofoo ^are^jo
^f^djs^oda doe^o dj?£53? d r3?oia (? djrs^Q^t) o?qto* qJpJo &
£©5do3o do3o~Sdc;3 ri^So I idsd o?^s £>ld8^ I dofco doala* jgpfc^o d© do
d^qSa.o^ zjSfs ! ddcdao c^do^td^RaadOeSe doijBdo ^dadjjfoer^&j^ijlFsl
ttclcxho 023? d&o£o I 35?dd£, FfJ? 020 0 dflo Zo 023? jtffco^O ddS I 'Sdo ^0 rf
<->23 *• I*a ta
dqs? I ^^csfjoJ^eSo^s^^^e^qSFS II
|| *,**<33!^ II
'aod,—god,^? I doiao—ahtidja£u?d I £t—t^dd? ypided |
d.o yxre^tfo—asd-rs ^ao ^do-d^ yf\a (o3o yd Ood I d£tf,&©c— y^ttf 7reao?l«?o3iF
s^rfssd a«3j i aod ) £t I pto^dot^s— &L?^,rti?od I £>i£edi—c^d) *£g,s5
djsdoi^d | dj^pg-^oi)—sc^ah&oft 3§3,F>?d d^e^ou I do&>—^t^sredidja |
An do—tOoo^ssdodja I «<do3oo — *ira?rre 36 Fd3did.fi> I oc^odoo—ots? tifo^asdid/i
Q W 6d
^odd y^ojjssSF^dod^ yd I osqSs — qljia^l & £©edo3o — sooa^s?ncdoj5 fodo.
I v$»3?qSF 8
•acdj^?, c&K^djsdi^dod ?3?^) ?^»6? yjM^ed. ^(^ja rtso sd^d<3{
tj^a^oSi. 7j?3od^a^rt^a^ dosdid a«3j -aod,?!?, ?5?ai &a,?£,ri$orf
pStasSiSjtd. 2fc|,a)^ae!d d^c^tSow dsid 3^t^s?dodJ3 <aodd 3,td asdodjs, tod^asdod©
2 pi 2 ?rreaoF^radod^ yd q5c6d^ sOoS^sssAcdija isidz.
English Translation.
Indra, we, the Sacrifices are yours, you too are ours. Indra, we shall
worship you with praises. Satakritu, you give substantial, wealth to Praskanwa.
*^vM' , W‘JV u ‘
634
[ d^o. u. e. l. ?lr;. mm.
i*<Js)0djr3l(Jd»^rSio3«l
. ,C 3 fSo±>
s.)
I V5«^0 l
z$j*Ql** <z)S dotiiiFo rfd^doo jto^o jdjrt^cwidcSed-
arstfo nsodoa^o ! wfJob^o^o ii-j^aBes* dotd ag^se^ BBcJjja.lmrojoJo-
3o sJ^soirao^e edodo^ <si I «°*'^3) 3 5o3oolra*ddodo i 53 ff $od8 I escw^aroo
naodofi^ qSods I S0$o5ja«rt8 d/aa^ddrlotfd^s fi
Wokd'sd^—^ou & dcesfit^-fc^n^© d^akd). •add© odo
aborts? do d;$. ^ van, 8 aouod^o gj Tira^d© d^c^aJo&ofo
a , a?Jd ; do3ak:> SN^dSPido^dOod 3» cjedsb^odo? dediako. ?J^^d
do-rado do^o, sDdjSdo ad^rWo e$fkj5bjO f ejJod<,;3>. ero£d abtfojrtsfc naaiy^cejSod?^.
«*fctf,doc$3oii©—tfjaOtB* *So*3 t^ds sd,<napi^BnaFodo^o Bo i^eodjao^e
^tfodo^ ^od^ aS^do^do. d^aJjaerid^ do^Ood a^doto^iScBo.
—S555
dooriw —v II es&datf —l II —mm II
edjtf —l II wqj^odi—v II drtF —jsl II
I Xjaa^de&s aJotJjO aSf —m I
I dobi— 1 4 tii »r 4 i I
I cS«5j«—adjJ^s^^ ca3*),*»i B
I qiodi—o, j, v. nsaJoljt ! *, m. eck^c** It
I rtotascsdi I
I III
qfcaoefcorf^ aecrioro o d^dosp^aka I
drijde w o w
II ddosdi II
$nd I *393^ I 'aod,^ I SJtoioFo I a I l e«p I w I wodo b I
©. L. W. V. S$. -3L. ]
635
i tp*3$ t 0 9
sact^j^ rtskqiF;^ ad^f®^ StodiFo craS© Jess's sjj^r^o g,»8t» ff stf^zsfocJ-
sSat 5 * *3 S &$ «$$S$ e ■sodoa wjpdwa^tci sc^a^tSt-S s^a^'o I
>&S J 6tWi>0 J sdJ& wedo t^aia* s^^c^^de^ijJrs I <ac«?)*5k ) &8 ad,2^£t-
^■^Sd I Cc$ Sdj^I^ St Sm ?5oWO$ O^^JSt ^(do ci^^t rirfo^.0
cSoSoo risdoqiFo ^aS^t-S StaSs I!
8 ^ACnaqjF II
•acri,^—'aod.cd (eqlsii ^j^F?id^^Fc5^rf I SStodoFc—jrea&^F^
(cre?j<>&ri£,oJ}:>) I <333ff —o^Qtfsranokt /acto^ I ririFS,
Hou asdckrfsS^ I *^3^0—?>3pb 3&C$FX?)F\ 538^3 ?£ | $?a?bad <a«3j
•aoQtft I St— I oaqlg—I rijdjSdt—rice's oforijacka^iS.
II ^n^sqiF I
'acri,^ ssrfj$F 3 4 (5 A g,u«3 a? rtz^ risSrS, <zou aslodorf^
eoat^tS. $e&ri:>3 aej '3ori,<3t, ^ rices odisdjstk^d.
English Translation.
We know the works of Indra as various ; he is a bull unto the Dashys,
his wealth is coming to us.
9 a3?*£jtf&Jor(v!o I
•sod, zlu^ abkokocSt wqSFdJ^O. ^89^^ <9ou add^ rirfFtreakFrisk^Ffrad
^ 3^{3j^ tt^ocdjo)^ SitOdOFO 8^(3 ^b1oC 1J) 3^?ric3.
II rtcfe?3B9<l II
I i I
ago 53^3.)* tfO^C&fc* 3e)^e C$ &fcS»o3e I
I
3035^ Srfo ^ 3*^08 H 3 II
l ed£9gi l
SSo I ^cnris I «w^ras I 1 »'st>i 1 cl I 6/attioSt I
•SiCS^ I aio I ?1 I II 3 II
<>36
Boars
[ *fco. V. W. L An. MM.
I V5*|° *
c6* ^o^js ria^g distfoaos^ag d^sas di^sSwaFS o\>j£ra/
erogaws dcdsrt^cirtsijjpaF wCednsr draetiode B^od* ! € I 88 d^&rattfe
•a&rae d saoa <gd I 3s okqja 88 d^e^oie ^rijdede qteac^qira I -&o^ rfoasa^
dewp&ja* slidi^* (siiaSf,, j*?S) ®3o ?J saoa ofcqja ri^&zaetfo d^tjks ss^sg^sio*
tSc^dsd* tfoasa^ 0 3od;$jse siJBof^Fi $jdo ss^^sioa II
I iSjASQOqJF a
(*$ *,^*,30 sio —— d^„cOcd^l ^ ^ ^ o <53 e\j Tj | d^ 13a >i 8—dC3F
| €A3^£08—SCCrfOF^S^C!^ Wd I 88—Ko^O^rfO | »a0< £—
^sa&zkrfoi | fljse^oie—s^saSsb^sS I sJjaos^—rfiaaosa^aod I
8do ?J—sajk&dod I 3^02^8— 0s i^*$r(afe
•o3e^ oL)?5W Sjo^) .
I xfizntfr I
adj rf^e^C, ^0 ti d^srad dataoao^tfigja, dagswF^^ji, aeokFrfs^dsfr
tsd eso^e^dO 3£g,rt<fe ^vaJdjdoi cfg&rift ^dc^rfJS25S3^^
8od e$o30j£d^«ja x2$l>&do£ 0s ^sSqJritf/s d^ok^ea
English Translation.
As the stars shining in the sky so hundreds of bulls are looking beautiful
thus beautifying the heaven with their grandeour.
II *0&o3?S3G!| II
, I I |
s^rsjansp^o tiztii sirens I
i i i
2^0 S30S WS^W^^c) 5dd0l5i553^O j| 4 ||
II cdxadi II
*io I 3«rajas* I iio I tfjiii I *£o i iSdiarri I dja^aa?) I
*£o I I wo J ws^j J) , ffa8 I g0J$4'K?o I tiiossddo II a II
«S. L. «J. v. d. Jt. ]
637
I cp^o I
d^t^g dSdade&aaaia* dtfsj&fj* doj^oa?3* I asa^naB* rtdF^ $edg i ddo
dd^OSOa^*a?J r datfg X?d»SO'OjJ9<9' 35^C»» r I *qja dSo ttuS.Q$> Sjj^«S> S& > djdt^»a&
tddiaFrf w£fJaS> jca^aaB* I Soti didodOBarag woa^ns i^sa^aoai sJat
daa^o t^dsad^t vjjzfoJ^? s^sas* I wqi t$ ttdob'Radja&acijdjadacaao rtaao
tSiasddo 35a ) na# f II
B rtjAzjcnqlF I
(4** j^g—d^c^i-k) I slae—I ddo—edodadssad I sSena^—deraa
(ttootu) dodrftfd^ SjaU^ I d$o—ddrfoax^daad I Ads—Tjaddaeab (jjao&o) rWd^
^nfelda I ddo—I dja^*aS>—d^disan djadOjU,;^ e*d I lidjaFti—
^sa gcsadrt^d^ SjaU^ck I ddo—uaksioffla^syad I ue^uj^vas—w^tcdow a&g^
I «i}&)8 6i o—caactodds&j I B&btRao—wrfdFdaad ifot&od-
I ^nsafr I
d^c^cb wdoaidaad dtewdorirftfci^, rfddoanyfaad sadditoda (t>^.
tsa3o±> tsac£>i) d^dissan djado^ edtd ^saa g8(iaorid^, Ma^^oaoa^tfnad-
uw^tsdoti aSae^aojadrt^ci^, (Tad<oddd^ utfdFtfaad il/acdaodrf^d^ lfc/a^ch.
English Translation.
Praskanwa gave me one hundred sticks, one hundred dogs, hides,
fodder and four hundred cows.
II riobnvarii II
I
toeS cots x
_ _ »3 _
I I
•$ H V H
ojocS’a rfoijierfoSjje ai^dods
I
I tidsatft I
dasdtsaa I d l vassa^odaini I dodagsdoiai I Bstidoii I
638
[ siio. v. ». l. aw.
R3 0&C9 tp«)3^^io 99
I tfraj^o I
c§$ nsnjOtatres d^ss^s do3*raedoil8 &dgo5i(ti sSgw «fid I
Oasg&^dS&eO&O I £>t3tio38 ^d0^8 Ojj^ojlo J$OC3«?3*>8 ^ tfO^WCStSm
qldqi I «5ijie5^cTD^sr» ws^ •sd zio^di^ ol'jaofoo II
I! j^iJjcre^F H
tfsus^ojOcius—tfc^foei^ei^Ocd a?5j I dcdjsedQrbg—
j^disrad d^rtsb*^ 3i^rtv J o3 I &*icSo^8—eo^ogde^era sSododirg, I TtaritsiTS—
vo^disrad £(Z<irtij ^ir^as^ sa^uaA | ^—d^^osftd^o (?sddc3o3:e) |
d—tf^rtVi dot3&?Jid o?ioi>£> I lio^sSiaJ—define dirt's^ nakjs ^towos-AaJua
tfottfOXiOt
| j^sreqiF i
tfe^rtociA,* Jeered sis3j d^c^dn^rttff, ei^rfjsjtJ 6^rttfi<J darts'ci efoi
©gdde^ riododis^ vuj^diatid dtdfrttf e^r^o&tJj Oe>3,Oe>n d^d oc/sa to.
eddoicfiie, es^rt^i zJdF^ d^oii dote3 do^odid oe^aJid ddi & d,d?srttf<yjr3 X<s6
d?rimairtv3AaiiJs, d,wusred ^^ojn^dossnaJuj rfodofco.
English Translation.
Sons of Kanwas, traversing the sky like birds, you are mightily
wandering like horses.
II *0&oS?C3g| II*
I I I
tf^Fda^StoeS^ 3oSo QXl I
I I I
s^asdaq^d^qs^do^ riocSde II § 5 1|
I a dead* 8
W I <qs f I nsd,;^ I dfcrds* I w 1 viLadrfj f stoio I 8,ds 1
8 ? 2 &g 8 I u&sd.jrfp' I dqi 8 I t lid I riosdi* II ss 11
«• L. <*. V. d. Jt. ]
639
II 4»*^o II
wtt** napapio^ddotd ttrf/3<dsi 4 wii© 4 <3;$ 4 I ri^pF?^. .d^ea odjada* r
Sad,?^ ddojwdo^g *0W0§ doSo dods* d,d8 Ofcdg p} d^Fd(3* ff
tfgoraotfjoa I gdgti8 rtoasadoOo&o ^es3s f 3**3* sa^FS I'ft'otl dqig qldOFdja-
n;ra* rttrasaa* edg^rs* esado3o« satfg d^fj* tF stag ^djapj* sa A &*8 tf&eja na*
dj^a dd <3<3 j<r?& rtodSe rtdo^s* a^^o dod/do^o des^e I -ftdoo$ d^d^o-
dd^dgrtonadS* H
t ^asSosqJF I
«Qa*—do??3 dc^F^aad & craeSaadjad^c&e I esdjadj^—tftfotfawdt
aad oa^oiredd^irc I wad^—wd sras^ doi?tfd> I do So d,dg—«£{•
aqJaan waslcriossad I d ii&Fd& —donaarfOi^sJOu I dqJg— qJdoFdrertF
Ood I wards'—2530 eqLfa?dJ3rtFS?j tfe&d ^dcado I 33^*8—utfdFtfaad
I tfgoss? lid— tfesn rieoduoa I (d) dod$e— &ntdiifi>a&$Qv-
|| sjwwjjJr a
dotd driF^aad 3 j na?J;j3&radi5<&t, wd aa^akfl tfejj.
3)3,<£ra wd doS?$cb -ad? a^san wJrfofcsad odid^d^ dooaOdOt^jJCy. qSdor
djartrdd^ ttUo, e^drertF^ tfetfod ^dcado wtfdrtfsrad rtn^ri^ tfewrii?odu/*
j&ntdfaa&di&so. okrisdosad^odM «sd£j dosdd? «$.
English Translation-
Let the seven yolk team be praised. The young lives are of mightjr
strength. The deep ground makes go gallopping baffling the idle fellow.
oQ »$5e) w ^ c3030 rO-Jc/T^o^)
(s»©*8© 4 *®£—«)
I %n4|0 I
d,* it qjS deddFdodjdoo djai*,o vas^^ d^dt^sa^dro nao3o#,o I
#?ij^do 4 3? d-d,* 3e djd^esoaa^ ©f^rtoao&rd^daaj do*,*,od»^ I *<*a
«ori,d^d« 4 naodoa,t^odn^i I d?io3jatrti *o»a,ddrio<d 4 8 II
MO
[ dao. v. e. t. xLa. m..
si,A 3e aou 4t dra?^ sreo^Oe^dja^ri^g dol3c5akda. 'addg oda
ak^rttfdadsg). ecfctf,dac33ah;D—d,A 3? z^dz^tsd?^ ^P^djaoijF'dsdraj
aio^^odw^ aoda eScCdi^jdi. & Ti/a^,^ d^dqJjS «*>c^s aowadck ajaSsoka •, Sja^d
djadO^ twoa, sjaia^rttfrt d^c^d cra^^a^oSae dediaiaa-, eqSs'a , siod ) £e dediaiw.
od^oio ak^rt daak, rijaaSaFek c3?d£oiaa; odtScria aSaifcj dotj^cd?^). erutfd
adiiajrttfa rreoda^e^oddj^). d^oSjaertdc^ dja^dod aeda&a^tSetfa.
— ttk.
(aaosDOjdjag,—y)
daodo —a II es&dstf —l II dja.£—wfe. II
ad^tf —l (I wqjtgoia—v II drtr— j>l II
fl Xva4 dOdoa sdatf.oA—« I
I aiaSii—vara^ H
I d«d*a—ft-v as^Wjrt* credi^ai (•QotiBjt •») w. e/^jtfjaoSfSF 8
( qicdi—o-v. rraoJa^t I n. cot 1
II ftofenxadi II
;£e ^ osqLae edir^oko I
1 1
ri^cSr 3ds UnH
I ddcadi-l
d,i I I d< 4 d< I d^tf I uaqla I adfcF I ateijO&o I
d^8 I d I d,§<3? I ids II o II
I QS^O I
d8c d^rf a^atfirdtorf, 3c 3d ouqtoc qJdo rid^dc erodjgdo&j^c
d*,dc d,3 d,a3ja»o esd&r d^o I d^iwdc^do * 3 * (dd^fwda^do *•«) d 3*^
tnjdraoac&i t^dd d^o^dvaoao&jd S3?afcd <5s»^qiF8 I -Scd^do o?^g i at^aioo
eaw^diodo I ^^riddc djrto^a ofrsda* I Soli 3c ids woo d,$3? a^qJ^fd
tf^dF d^&fcetf < 3s3-**) 1) I wds d^Fe^jd^o a^dario d^SJs^^s^oios ii
e. t. a. v. d. j*. ]
641
I a^ciatfcwijJF I
*>* —as^tS^dapred aej •aod,<3t | it —I ad,o$ao —aa^art dddd I
craqjg — I drt^dt hotopiti aah,art I d,^d&F —d,aajawsttftc&c «c3?g3.rao&d I
ads— ^ rtd I d,§<3?— a^ «5$dc$rtcDiod I cf^i &— aoao^ds^t a
art. .asrend.
-»u
n ti»539^f II
ste^tS^dtffred a6j *aod,^e, aa^art dddd iooritfsred a&,art d^ajso
srancfte rrac4?j€j5odd. rid a^ i3<?drfrtoa:>od woaogjddj? sr^fc*)
English Translation.
You are a bull to the Dashus, your inexhaustible wealth has been
perceived. Your forces spread to the Heaven.
I rtohnzngi I
rid rioa^o ridjris ri^g I
$3^cj^o3j3s drioorig !| s ||
II sSdssdi II
da I daefyo I I JjJdjw, I dJ A d* I d^i I
$J?49* i oao&s I adaodi II 3 II
II 99ti|0 II
rtt da^tfdard^od, dad e o dadqiFo da rfdre, uob*i*Qtm r
v>& dries' Hj*,& d^ Sd^sas* tp^aad* I a* dd
si^r 5 »«- a^s $'v?8 toilet a^ds oacdas adaoda adas dad^o I
daodacwFtfadaaF ii> da^ 35aoa« f II
I ^Uatflr I
j^a^dg— dodac^snd adiF^tf, acj voQfr I dad^o—I da
rfd*^—dd^Tread zjoa^dad^ I dd^dt—Soo*!dc?d dd^ritfd^ I d^tf*—$?©* f»*>d
daw^tok I g>** 4 »*_ire^d ddcd ddj,rt* I o*o3ai— ddri4$e& l
adaodd— ttl>Ffcddo.
XXIV 41
642
7 J? Oii C$ tJJe) X io&t>
[ doo. y. e. L. y.i_.
0 V?5«£(SF II
do&e^srad as3^ , aod ) fSf, d3h.73?ad do-s^akd^ koTitfo'Ld
sfs^^da&a^cSo. t3ded
oi^rt «sl>Ffcdcb.
English Translation.
You are a bull to the Dashus, give me ten thousand from your
permanent wealth.
II xoSonzndt II
I J 1 I
zteo ;3ae rtrirzpe)c3c)o ^^^ojs^rrfv&ec3c)o I
\S/ I
3do C3D?5e> && ^W8 n A. II
1 jfidcatSi I
I do* I ridF^^-so I tfio I SAftjWFsd&ejwo I
I I
I C 3 ? 7 J?rS f I ttd I ^08 II * II
I V3Jtf| 0 |
$o*4 o8« < 50 ^ ^li?,* #?«*,* do*. dod A do 0 do3o* djd^jcredo^* (d^ddj)
ridnp?rJ?o o?rtsj3?FJ?e d£o I wdoodi wdo8 <a3 jgpdrdoo^rt^fTCcijCrfog rtdr-J,!
tsqi ii eru?rssFd.S*r3?o do*3**73?o d^dodos I £?? ds?F3 f d ^ ?i o« q?^ vs FJ f traps'
«arf0&05?8 J^Sift* dJ?y?d «$d08 I ddod^dX]^^0 (d^do B^o)
I cdocwj er\)do3.ra*doFo^o3.ra*dododoqJF8 I d^d^is I da*,*
73 ? 3* oc^d&g^agp* oSox^s x? sgp^»? eaas I da^dt^e ss?d^d»
«a3*6oi!-3 ad l d^sgp^o d i de» f as?do <q* dd???' I 3x?^ vd^o
«aodj8 I dT^d* I d^s tfilraFsdjs-o^s? 3do8rtod*8 I io do^oo djrf^od^djsg j$d
(d?3^) ^dod&^B 4, rtv95?»* dd rtdx?, wcdwjJdoaj^v?^
o?o3os d?3??> dod^o djdqSjcJ^d^^ wdoodi I -dod rtdFtfdo*k*n?xdja-
do* dod^o d ad aj^a?#* <zi& I d^^ot^dja t^d£ (&do. a-so)
°9i 03J?^8 II
1 9. L. e. V. d. -S2.. ]
atodjtdzio&osa
643
8 S.**3o?nJF I
aorf,??, ^od $?^oad dab,rt<&>) 1 dos—I dio— stedo-so^tfsad I
rtdF^iwo—^jal^da I ddo-dddoio^dsyad.l- enjicsaFidderWo—
tnj^oaiod dootfd I ddo—d^JooJOe>^^e)d \ crerad*—^eddd^
SjsUjda I «9d *»,wi—w-Sdokssad djaeSrttfd^
II epaaaqJF ||
asj raodj^z, £^od ${doad zfafo ) ri& dddoar^daad $J»U|d>.
ddzJoa&^daad erufS d&aod djsad Thort^^ ^ja'e^di. dddoa^dssad ^eddd^ £»l3jda.
eadofosad djatfri^d-^ esbrbdch.
English Translation.
Give me oue hunbred asses, one hundred worthy sheep and one
hundred slaves.
I rtotwcsdi I
sdp^^s^oSo^ ^ 5 ^ 5 , I
w^craaoc^ okjwp^o II v II
11 £dc?g| II
Uj^i <ai I wb I ad, l a&tofra I 3P*s^«o3o, I I
1 <$s* I d ! Ofofcjp^o I! V il
II v**»° II
■Soti sigva, bb^o rto»a fjarjadtdtajo <aod,8 dd, ^rtF* dirsjji^*
(? ddrstosaoSo,) 3&*dtf,saok, Bia^sS^e ( J j) dsk*its*>
35a,bdaafJ» ! *bodo a i^d? ! oss^o ddKia?rco oiwa^o rtoerf*o I d
’dtdoo doc^do<d »a,c3adb da ^wdcw^ wb ddaadjodo »a,bdaa?J* I *8Aeoln-
Jicd,8 Jtidai^F *9$ jpads I •ui r d *a3 paadd^odaddFdo II
644
[ dlo. V. W. i.. lip. ML.
W304lC3tp33^JtS!oB*>
I) *Sj»jjcret|5F II
5^*2,— aaqSsrod rfoijad^ , aod,ck I —i^rtFrigdid I _
3^3^53 ^ouidertp I wSj— esejd ^ | —es^rttf | oiwaipjjo —
I so^SJtoiiJj—L.dFtfc&sfcl^i-
II ¥3*»if!F II
as^sred siota^d^tf, , aod ; f6 rf_jriFd(Ddid aowdertp esod ^ ts^rO>
ed^rttf Todijsaodci^ utif\h
English Translation.
To the Putakrita his been brought mare, well-crested one unlike any in
the herd.
I Hobnn^i I
^orfo^ql 8 I
l ~ l 1 1
<9^8 &/dcel $3 wdasi^das itooi/are
esdjeei^ II as II
I *5dC5<Sl Q
wti«4 I e9f^8 I e3$&g I o^sa^&a* I t't 1 &si>B'.sd$8 I
II l« I
Wf^g I Jktf^Ca I &R>««3oS? 1 W ) 3o3 f I tfJSOg I tt3p>5t3$ I &£ | ^Jd«jOF8 I «9&A(C*4ll
n vsSjO 11
aqrefiodjsfY^jao^F rfjs,o3j(£t I it s^AcS^'j^a tlddog t3{d<n;*&oe
odowtira^ I tfdoFtd s$?* q ? I tlt^jwdoio odowstocio wtita es?(3?£ I dec^ili rfgl
0^53313*' od^^-so «3 p'^3 fodlzZjtfi J^oilrf-Urf dOBSWJij^dg I 70^0B r ^oil2)4-
^ ^F8 (?)dJ. fe— 2)2>) nsia o 3J35^8 I Wl<®^03orldO?J&?0 «B^qiF8l $Ot3
riptsfu datf.sw dotf tfi itwara jlrads rfosk «&dcfcis3 sd.edtfg s* a?*’’.
>*. ro • w* ^
tfc£> <s6j 3^^ 8**^3? I «$# 8»w a?) (?) ^d«Fetft JtoaiiF8
jfosji «,edo93isB^8 «dp>ei$g ae^ie I ervtp?^^oB§jdto?B^^g rtdFg tjoi
evs ,ot «a^^35^oiig II
e. t. e. v. 3. 3v. ]
645
0 3d,A£asdF 0
cdj^sre&j*—cS?^iris?^ I ak5$ori,zjlg—
OE^tf.d^.Q | 7*i —S.&rf Wrf | &f\. 8—SiAcdwl «3 $ 8_H F 233 c^?k 3cJ5o£)rf
v ^ cp <* «• tsp >*■
ofctsdJ^tipic^ I edoi^s^ I WjBas*—sfcaoa^djsafcg^, I wft^g—esf^ota* I
—s^aah^ScJd I &/a$83o53—3 ?k^£>oc 3 tfjsa I rt/ad8—risdF^dtfcreft I
wd/atil^—(oa^srewriC) qtasnoto ;5oee3) I &£>—a6rf£)^0 | tfjs o3of8—
TfoofoFCteSjriO I W&ftStSi—^,5e)Srfi3^N.
0 SpsaStjjF 11
cS^irfSrt Su^rsas^ssad dqS^djrffira, orf
tsf^ofoj urfiFtsa^ri?^ aSjaoOd ojiwriJScJ^^ edotos^iS* skao3^dj3*j;$^ «sf^ota>
s^tpaotossad i^tjfc^od tfjafc ^dF^dtffsan oa^saudS ^jaS^ofo sk?d d,Ba&&3^c?.
3ori©^0 ?teai>Fd.radd€> d.333jsh33.<2.
prt m “
English Translation*
Agni has appeared, is wise and has beautiful chariot and carries
sacrifices. He is moving with white and brilliant rays, he is looking irate ;
he appears in the heaven like Surja.
■*W v J v lB1~J\r^*'
sorf^^cSoSo sLfc^S^)
(553WS0U 4 Jto£— T)
I tf** h o I
ofcodo c3{o 3? 'S'S tiijsoioiio ^ddio jtfja^O VaSQj^g 55j{^R^SjFdJ3^?jo
I Wrjo^d^ie-crfoodo d?S3a < ® a 1
S&c&ratrtg jtoi^ddrtoid^g II
wjhsiad^)—ofoodo dcssa 00 M di Tinj^^b sawsD^rija^rig?© t-ogjJ^tSokdj.
•sicdO f^xoi, afctfojritfdid^). 4% skcq^g vat^s aotwdsii a&kab:> ; e^??d(d3
d?dio&3; £,3^ 53 4 'ejJodsb J . —O^Jado d{»75
tsfc^c acd) aS^dj^)Cb. a£o3js?rtd^ rfja^Qod 3i?d}AraiJt3«tfo.
646
73c) 0^^ Cc) 2pc) Su» 75 8o 3 c)
[rioo. a. e. L. An. kl.
—S52-
—D
—r)
sfcodu—y II a^ka^d— l II zifcd,—M2. II
as ^?—l II aqra^oda—v II drip—jy II
I! *jstf crfCdod aiotf. 0 *?.—v R
-* m A
I sio&i— do?J]J 4 « vsra^j C
! d«ss5—w^jia' 5 II
0 COC!—4.ES.V35* - il
w 'hi
II *oJo«J3jg| Ii
II II I
crioo^o dssra ^;3 oc3c> ofoo^ d$ec$ ojoag^l
I I I
<arts|do create^ d^^Odo e^crioo hzs ?>$s H o H
Il £ds?di II
odwdo 1 d«a9 I ijjisrw I ^prfr £ ?ra I ojjo^ I dqbd I 3£>s$o I odow«, I
a I aricdio I jwrfsrfy I dtleifis I <drio I d^odoo I riJdo I fcmijJg II o II
II vass k o ||
c3« odowa?, o&w&sofc* 5 jgpK^ d^a' 5 cta^crfdnenstojSf) s^p»5f 4 «w ^ 0?
drfefj •fjhm ddoFrca a? e/vdes^ odoosdo od,wa?o 3^ a dijJtd
donSEQ^yud?^ ^od^^ci rtoodoo?^ ws^s uwo odoqj? ^jp-s da5oa*&
25c9^8 I v r o3* od«a«»o ddiips a do rtj ode 3^8 ^dor*?8
dad «agrfo aj^odoo rtrfdsdooD^ ariidjdsdjsrtid^o I ertd £ id fca?#* &wd»
jto«do*wa dcsds II
f tfl COTtjJF II
odows^—^pt^djs I dia^—c^ar^cta ad I —ae3^ a^£ec3{;d#ri$? (
odwrfo— j^a^d/a | ^psdF^ii©— a&credciaairi I dj&iw—tfsfcrriSocd ^adrfoDnodia I
ibXo —sf^odwdasn I d$i?d — dtjS&ftd^ I odoow^s—o3^?^^a^rf a^rWi^sd
aanxwa I diS«$8—$sd:^ a £,05*3^33^ tfsdoFrfiodcrenodija I <grio ^Atodoo rtdfio—
d» ^^od^jd^^cS^&fc | « rtid^o—dofcrfjaao I &aa$s—d» &n?sfcd5S^ s?c&n&o-
647
e. l. w. v. d. iv. ]
I snsjaqJr D
z3?d3ad fe ci.ra wd ^eaz^d/a Jiao s^aad^sjari tfskr
rttfcd djsaddoanc&ja, tacfodo £ <!3tidsiti$ o&atesdaad S5^rt^«jrf
oancrixra, e3^3rt,35e)^^cj tfdiFsJ&d os n otars dj ^Jtoissjrfttao^cS^&Xi cJafcirfja&o.
English Translation-
O Aswins, come with your protective actions and chariot with horses,
and drink by the right of your action the third libation.
D rfo£oaac?£i II
I , I I I
odoo^so desysa^odo ris^g sgjds^s 5 ' I
i i i
«^ A ^0 oios^o Jtoc$0 WOS^SsS 55H)do
I'l s II
II tiding! II
oSoaaao I tJtssag I d oiig I &*arisart8 I *w 4 i I I riri^e i j^dJa,** I
l oiio^o I rtsSdo I wossaesa I asado I &ra$;&o I w^rJa I «3aa
II s ii
II H
o3( o&assao wdd? i$ d,ofo Svarisarts ^oij^cdi^caag I
<3t d giaJJ, 5**38 avarid dona, a^dsaBB^g g^wada^ dd&^dd <a* *,£*,
fco^g 1 **3Ft ofo&oSoo *Ba^8 odxUpaqJFdysaas *oag okw^
g^ds^B* ^jd^tdtdc dd^is d^drasa d«^d I w&atssa^do *owo$rfo *3*o I
rtjaoSoitsjpdjaolidt jS^atd^at oiii,t£ *d?i& I do sad>do ofoo^o o&tidso&dgi^do
wo^awa woddraw^ tftddJari 75 ofoosao itotdoo w*?dod<ja<doodo waSo &wdo I
ted g? otossao | Bcd^c I Bt»« wido3o«fJ Begfydjatfg w/\« wdoatfdoat
o*oo3.ra«tfa, ■ad > ^» I t?d*£ra?g ddAntOrtBin^sbgfyiHaj* 9adi II
648
?T2 oii CS ipe) 35lj rj Jo ®e)
[ dio. e;. «. t. jJjj. y.l.
9 ».*UOTqSF I
^dtdediri*?? | ofooa^o—^ea^drs I ^o3o &«risia;«J»
t3$a*;8—srotfd dxEd3b.di.te& dcara^asd c^dJristo | rts^s—da^&radoeihd.^ |
abK^d I ogjds^s 1 II —d^aep'sridtD | drijSe—I
t^Odssd isdo?>f^ok:>^ s5^£ededirt£H wdV^o—d^ I rfddo—
d acab^dd^ots tfs'sd I o3aa o— obts dd^, I twanE^—jSta&s^ I jtotdJo—
t) r Xp RJ 1 ^EP ^
d£\od si&r^j^d sh^sbdd^ I s;:3o—srs^dj^ao.
I ^SSJIT F I
^<3} w^ededirt^e, ^ed^d-ra diab, ern'd dcusd^dojada dos^tfOcd d{diri<sta
d3o d^^d^do^nd^, da^a^asd ds% obt^d d^o^ridg rariXi^ra^o. d,t^£3;yad
tido^ob^ es^eded^ris??, dd^ ^^obddddot^tfa^d obe^dd^ 3fd?b3r^
d^od is&F^sred ^J3?didd^ SSoddjadO.
English Translation.
The number of Gods are thirty-three, they are true, they are visible
hafore the rite. Aswins with brilliant fire come to my this Soma rite
and drink.
II risfcCTze;?! II
I I * I
sdevaodOjO srsc s^s^/ae E>^pe dwrfs ^^53^8I
I I sS* \t> 1 I
Jtooj^o z5o kd 0305 <$ 33 , erostf ata>3^ Jl
|| gjdcsgi ||
d^ojo^o I 3s* I e&jNDl ^3o I a^o I djdsjJs I ads I dadt I aS^a^s I
dK>xf,o I dcs^s I ena3 1 o3a$ I 1 ds«Ft5 5 I sas* I s^s* I erud I ob»3 I
II a. II
I (pjijO 0
c8e dj^a^s tjtod3tc8rtlr»*g ads d*w»* dadt
d^dtfs d^F»? ^jdoS^Fcs^c^ odoa* 3^dFo axo odwdoSjHi d)3o ddor
«3. L. es. V. d. Jtf. ]
m
si?jt>tdo^o tfdS I *j&t3<3on? ; 3?t3<d olood^aa hsz adors d^ssa^o ddFi I
<3j»e ilea* - iid & ^d& 4 ^ae{pg tfjadoewFOdja^djda*, I ji tfqlo ad ncnlairli
ds* I d^\5 r ^rf^rae6e55j^^rfoFe^«?35T,olo8 I cdo3 addons rtasfjj, rlsjadaedde
Saof,? *d O? d,fcn^8 dc»?8 I J^olOO^ <2)5 do»>
o3o«-a 8 I &6mj $?d8 I a??}* rts39F?J» ff dssaFdfc olowa tS r odwsjadood-
circle rtSjade rtt^eio I dildd^olosajodris I SdatfFo I &wi^ djaedoo
SSa^OO 1 8^)3 <2)^^^F^8 II
8 Jfi,a«sasq!F I
;»—«f^£edfdirt$e I d^sro^s—d^ok d^d^v^n | fids—«o^o^
Oorf I d»?fl8—d^dradsad erodtfd^ I djdtfs—xhoskd ojjad djaojjFjjcra^oSjse I
d»* —eo^oo «3d?d 3^5oki l s3ao — £d^ I dfjaolo^o —esa^o^ d^rfjsad I —
tfdird? and (acbdOodd?) I —rtise^rt^ e^edrad sjaa^ssan I ola* rtaJ^o
doaaa—dsJxj^ad^P ddd^dosoa^^aaddP wd ojjad ojjad odj^rt'Pdolfte I aa?;*
riaara* •as tf —w I djaedidd^ naddjadyj |
«nad o3ja3—u^o
I fnsjqir I
a^^edediri^e, d^ojj s^d^va^n wodogpcd d^d/sdaad efudtfd^
sboxkd ojjad xtoojjF^na^oSjj?, ao^ao xtoojjFd tsrtdidwadsad 5oi» £d^ esa^o^
d^x^sad ^djrde end. edjdOodde,. rtjses$rW e^edred jjda^sjan d^naddp,.
daox^xioaja^dp wd ojjad ojjad ojje,rii?da5jat e dtfu oke^rWd^ erotS^i* Aoedjdd^
jja<idjade:> u^o.
English Translation.
Aswins you are the granter of the desired, by heaven, earth and sky*
I have invoked you, those who praised thousand times, come to them for
drink.
I Xobncarfi I
esotoo sio $3«>7toe ftkfZZ C
odjago I
i i ii
?yJe>s3o0 rfaiporfOO^rfO^e 3$, CTOS^OtfS&Steo itae«?8ll
*50
[ doo.e;. w. fe_. ate. &5 l .
II mtizatit II
esoiso I ss^o I $?rig I $s&i$8 I odoaa^ > <ad.re8 I ftdg I wt t erod I oinio I
I I I I I . I
&W3o I &ra*dao I dodosdooao ! w;$ 4 e qsd i ^ I n? s^odo I wdio I ie3?«?8 II v II
II tp?* 4 0 II
o§e oiiwra, odowfieodjajd&jfs^ eojoo ^)6iaeddre arao ofoodo3.fce8 zpsrU
^Wc5?o3j3C50d8 ^Q«SioOg£08 ^&oSt9 $od03&l{d *3&>^8 I 4o*&d Jc> Kdj^J &
(rt i 0 ^ 4 ) £{di I So d cS« fit dodoo;w£wdJS8 do?>-
fttis sniSs entitindo da»a5e rti^io &©,t&o I yqJ tl
diqSodoodo dn>doo3.QF?35?io jfoaedoo &tiio I So U e^ 4 e douo^do
n^s^odo aSadF^dodo odoad-iado dtSctps egpdod«g©d,CT5dej£r§j8 tfdoFgpg
■d, «sd^o ag,tf<Fes9 dj£do II
II S,4£29$F II
odoosa,— ?jp^3dF0e)d 1 »^${£tdiri${ | swo—i
■esodoo f??rt8—xLfttdodjadaad ^ tpart^ I $&o^8— x^hdzntvZ I qdJ? fids—
w&fc I erod odjado — do&djaao I dotf^ooic—es^jo3 ditJtfdsysd I
rt/o<doo—^raedoddds^ I fcwio— 35^cidj?ao I —sidart d?od I m^oi<o—
triaasF^sad akttdred^c^ I jlel^tpg—^dj^ e$<kri,c6aa^d3d tfd>Fri$od I
•a^dio— dj^o.
it v*3*$ F M
sgptsaaoFoad a?3j w^5>?{3?diri«??, ^da^ eN^eifc djjcdadjadsjad & epurt^j
^fcafaanS. & d^43D^rtvd^ ddadjaso. essjgo^ datJtfdaad d^edadddd^
sn^draao. ddart dtodd^ira, dSCTSF^d-^ wd odatsdjaddc^ £da fc wdartj^^^d
^diFrttfod dSfco.
oOv
English Translation.
Nasatyas, your portion remains thus set apart this is your praise, do
come and proteet us, drink this sweet Soma and protect the sacrificer with
your actions.
». L. e. V SS. IT. ]
sbfJjtcfooSos?
651
sorfjofej?3oio sLretfd)
—D —D N-f
( —oo)
II v?d t o II
oiosfc^tts <q£ ^srs^o didoo rtja^o vara^ dasq^jw^dro dj^dedo'
I si oiodo^wrt^sio dja! d c3eddJ»d A ©io^sMo^aaF <ad I
t#c 3 a^ ©i^ij^ds^ ssa «B^qirs I £>S>oi/aertg Ttoa^ddrto^d^s II
es^aad^—oiodo^wg aow & d^odada. •sddO
dajatfa sSatf^rtSdad^). gj dja*^ doei^* ao&wdeia ak&oJaa; a^edediritfa eqSsa
sb^Kda d?dirtsb. ^d^ss^cd;^. wdatfjdacSuc&C—oiodo^wd^sis dj^dsddwdk
aoda a5{$dad;da. d^oSjafrtd^ rfja^ood <3$da3jatf,t3?tfa.
Jta>£—8$
mJ!
—oo)
daodu—«■ II u&zsl —i. II djag,—m II
ws^tf—i. II wcp^oJa—v II drip —jt II
II An* riidorf aSi^oifl .—4 II
II sfc&i—s5o?£,i «»,» I
II d?rfsa_n. aijtdea? aij^ri-o? sn 1 j_{. ai,* d«a»i I
II qiodi —J^c* - it
I xoknro^i I
I I I
waoose) ^q,ojoo38 o&w Sorioa
_ w »3 * _ »* _ _ W>
I
38oOS I
II I I
olas o&o£ «*e3^ o&w-
<0^3^ H O I!
652
Ai cJ Qw^C3 if«d 31)
[ 5&o. W. &. £-. ASi- VUS,.
D £u3s?gl U
doo 1 o^^^elsa I us&iqj5 I tfe^odio^s I rfs8$$3x»i I oSia^o I <ad>)o I dcdoS I
oils I ©{j/aw3?$3 I I I e$&ea ff I to I ^a ff I ^ I cdjwdjs?}^ I
rfo,sS3»* II o II
0 p;H t o I
5tfd»?Jd.aa 8 oii?.w8 oij£>.idJo oka o c&ia&eo^tfdjFagtdo
■r ffifi M
zodjga wfSerf*^TOdgro ^©jOjoo^s ddodoois itoi» ddcS deaia* sis^dodioA f
^Sodoo oiia o tfodra* m.orf.ras jrioA.rl ^ri/ae Sd.8 oii« tfdJF&de!$e cdoo^f*
ddra&o^i y&t®* I 33, tfdoFrf to I Si^tfF* I to sre oio«dJ2?J^
doas J d.«H d •&o«3^o? l oii^ ^ziirii oj^rted E-ad 92 i3.ro es*^
cdoadjad^ 3^«3^*55Wdtd -&o dj03.ro taddoi^ I d $ot3d&sa spuds I Std^ros
w^id 4 J 08 I wd-rasrods rtodroes d TOsvri^e £de dd? creo rls II
i «5,*iSG»qJF I
dt3*3dg —ddrodaDd d^aki^ I ok^m—sb^ti^risfo | o3oo—aired
ab^dd^ | wnSo^re—ed«* d^daron I 'rfo i cd3o^»—dtS^s^ I cdot^o—•ade
oka^ i dcSoi—cStdiri^d^ wdd.reriod&ra? («u^{) I •sdoo—di oka^ I c&w^s—
3oi>di3caror> | vctotnds—dtnti^akddodc^freddcira | otog w^d^ws —
■ojiud ab^rirojdcredddro yd tJ^ao^ca^cbd^Ji? I —»o^d ero^doaad aba^dg) I
o3otjdroddj—abadredd I doai* —sgpraFts^dd ydgjgtSiaiu I to J^a*— d£
•TO^t t3?*3?
I 9?S9$F I
03J3d o&a^dd^ ddredsred d^akotf, atod^rtsfc «dc^ d,TOda*)n dfcJ^3a„. <ad?
■otoe,^ d?dirt*<d^ loddredaddrot, ese,>d?, -ad? o3red oke^C) dccre^abd^od^djs,
ab^rtrojddja yd a^a^rad^ tfdreFd^sreAdiddro? yo^d w^diaDd aba dg a&adredd
s^rapa^dd wd^’Sldw s«>d? dda?
English Translation.
Of him who is variously conceived by the noble minded priests engaged
in this rite who do not atter any word, are engaged as a priest, how little do
the worshippers know of him.
e. L. a. V. d. DT. 1
653
1 ^0So33C9dl 1
III I
&S3e>n i WF5oOZpc> ?jSDOC| &T*)03j3Fe £>£,^Ocfo \
&$}4pC39d8 £ qre^C^O <ac$0 » W^JSSl
I
jJ^FO II 3 M
! aScJmdi I
atf8 I ad I w^8 I wafotpa I rto5 , scS ) * I »Ja I rt/ad^FS I ai^o I w?Jo I d,sdjad8 I
ais I ad I crosses | rtdFc I «do I a I spaa I aio I dj I <ado I a I ugtod ? rtdFo II
I ysa^o 1
atfs 3«do aaaf^s aafaaarfcwcriwtfja,* d*dg wotfoqja nadddjdjjiad^d'-
tfd^a^ra rtaad « ^do £ « ff a?^« ^dS l oSaip* atfg a*a-&t d»odors 35a,c3f3ao
dod:> e T?doF^edcO:»a d*ds a«^o ddFo wrfdcfo wffod^a^ I $■»d^asa^ dd^nado-
35a,ada* (i>. ero. s_t) <a3 *0,3*8 I d^^rads wdewad^dafoa wa, do $fcF &»*$*, [
dja o3of w« 4 ertdd^do dd (»3o. do. o-oo»-o) <qa *0,3 e 8 I $ot$ ava avaSd^d
trosjas dd/a* assadoJood* d*ae ddpo ddo^aodo d^djado aria* a 9 ?a
adedcto &*do3oa I d*re 4 d*do dj addoessaBjatoSoo w,<d 4 <Bddjat^sd^rf,oud-
odoFodo torts* a w$/ad a*?s3*P5addaa odoo^aoa 3*d8 I odooana^doSjac
d<» 3 a wd 4 «wa$d8 do3oa?s<3*dqSddddo!paFd # i3a dtfo to,e*^ ado ddd*do ^d<aa
■frdoo dd^aod^scajOdos II
I *3,1*509$? II
ad aaaf^s—d^^drsri^d t-u^f e/\odoa l wdoipa—ad^creo fyajrediad
rW€ I daod^—d^edc^rtosa^ 1 ad* doaodor*—*-^*5? ?tec&F<& I a^o #;do—
d*y aijd^ d,d<}fc | d,$rad8—*5?<3 M fodrW© wd,^?rartaaa,^ | ad ad
ervjasas — t-w,*?* wu^jstcStac&o I *ado ddro—dj d*o a^dfif^ I a tpaA—
da^ara,'? I ado sya <*ido—dsagd^dard d* kod? di d 3> I ddro — tsrtd.^ **o
dftddVCoisrt I a ttt^id—dcrc^asnd-
*654
[ doo. y. e. l. dn. ay.
7I3 oil C9 92 SSg S So 93
II ^ssnqJF II
dd^dradiwd e^so^? w/^crioo ad^craa frafseidjadrfdg d^Odc^rios^cS. *»Wjc5f
otoo&Fefc 3do a^dd^ d,d?S>£i £$3*2^ dradrtv J 0 wd^jssrhs;^. tut^t ycsifetiSeaaSoo
4i d3y a^ddj\ d, sad dado 33 ,$. da^a^srad dt tuod? dd^d) tiri^d ddsod.fcdrWSaii.r3
deraaidsrantS.
English Translation.
Sage Agni appears kindled in many forms; one Sun lords over the
whole world ; one Dawn reveale every thing. One is in various forms.
I ;tio&>sac?£i 1
II II
tlTCjS.35^0^0 i?5^0^00^0 3,^^0 ^0200 d#0 *foa*do 0-
J3Ddo I
*$3^303^ odo^ o3js$ do ;rso sdode esi O^o
fciqSjj 11 4 H
I JdCjOSgl 0
tlra^ta^o^o I d*dosdoo*do I l,s^^o I rtosaoo I dqio I rtosrtcio I tjJjaOssrado I
I o3oJ 4 I o3fc>«rt< I w^w^t I do I s»o I afcd« I wi I Od .,0 l
II tp?^|0 II
o5* s3so I diifJd^oiosTjoridg I oioosp^do dozjl^ cddO^o
Sd&doioo do dtl^sni^o dddo«>? 4 do fcwi^j Jwdoo oSode wo^oireDof
do do I odorfj dddrad^ds o3fc>*rt? rted^ddjjraddowoijSe da «3d,do^-a I tad ,0
wjodo&^cdoo doa^o rt 5333^ Bog-re q z^do oios^s na t 3 d,dos ^3 I ^ptacitodj^d^d-
so& 4 *g w§ «§do E3,riod$Q»* o3oo§& 03z3«d,o I •&{d ) do do I
t§fc>^ad 4 odo «§^?4?o?n jtoodj«)F&*?J d^d^sd rfod odod^ do I dd^ sp 3 ?re
ddr^odo so^raa do,dti I d^dodoodo I dtdds a^ta^s adcdjas dofi cdo^ do I
ojo8 ddr^8 tfdrBa* (doo. eno. 0 - 0 -r) <ga do,it8 I dtdoBd djta^c^do I tf*dog
d?d <$3 djs^dodo assss tf I d,t3d,o S,do #fc>03&«3fc>ttf tdo e3d,o tlo^doreo
». L. «J. V. d. ST. ]
#bf^*drtoiosa
655
a^^rfjadaad? o3o^ 3o I <?rfo aai^aFt^doe (oii. rto. o^oa-o&) atones I
°fcn?j <0sjo ^e^eajo wd^ao^o t^o rioddrsaso^o odo^'^o I riosoo $><jado3ja-
rSocsad^tfo I iiO tfo 200 <93 do^es I dqlo doidrej^sjado I rtdo;j3te>ao$
o3^daf I WdarfsGadJSS ttd&QC rt,Jotaa (f?. ero. K-OT) «g3 d^i{8 I tfoajdo I
jJ.o?$i3s a»?da 3d 3*3 dads* rtoa5,3d a 8 3o I s^daia j^wa^do
o,^ <93 do,i*8 l tikaOaatfo ^e??wFtdo«?8 3sr,r3«?8 ssafljse ddri^cdo^o I
rtsaFdjtfssjS* ddF^oSo^doitS^doJ^ I e#3 4 d8 vadwofc ddro fc^ofoo t^da-
(Wj erv. 3-V-35) «aa $0,3*8 II
0 ^atosqjf D
(<o?| d|^c3?d3ri£e) o3od^—otaad dddj3$ 4 d I o3,/a*rtt—douoqSdduafi |
«39a,do;(*>a—dptr^aad qJ.jSdadiodaa I w^w?^*—enjat^uartid&s? wo^ddfift I siao—
?>d}j3 wt I w3 a^o— esJdofcnad d^d^^c&a I «§<fl>£?33tf 4 o$o—utoaJjaFari'tfrtja
^uaddd^cUidjadod 3*?ir5*oAii3fira I tfe&dooio^^tsapddab^ddrt | —
rfindi dracdrWojra dodoshd ^dnds^dsto I rtoaoo—^dada&aad wa^saua^^* I
cj$o_douadie<nd-ra I rtodrio—w^d^nad w^fcaoiw^ddja I tjtoOaado—dtftd
e&jtdffria ca^ci/5 wd i do—w dddja^dc^ I &uz^—jojjedoiiaddjadtu |
jfod?— 53 a ©Ffc
vJ
I V3S33dF 8
^«3j a^?c3?d3ri<3*, crijad dddja3 fc d douoqiadoan sgpt^aad qS^daddodw
varbd&ne ^odddciia, jid^oa aadownad rfjsodJaFOrtVrto d,tra$d
d^dnshd dezlaaotodtira, d^ea^dofc^dcin, dwscb draetfritfuja dodc&d ^tlrad;^
dflrs> £d3doi>sad e^&soaa^ s&s, dot3ad3?e>cto, eru^dosad wa^fcaodJ3^dd», ddud
esF^dpSrto ssa^dja wd w dddjaa^d^ fo?d:s3addjadu3 ssa^Ffc ddoto^ad.
English Translation.
Dazzling chariot moving quickly on its three wheels, sending out
brilliance with easy seat and abundance with his approach the dawn came out
with wdunderful abundance ; come here and drink in your charit.
$5$
[ dao. er* e. l. da. mf.
HtaSacaipdjdbaa
SOrf^J^Ot^fSoSo
(swoaSo^dja^—oo)
II v®V II
99dx»D swSiad dd^Fdaevaddo djae^o dadraFHa A dFdajona,dda»o
tsartdo I sadjt>$) aao dd, dadsoF soon^ddareo aartdo ‘S^dov^oda^i* (
a&oiraerts djaa^ddriodd^s II
es^sradd)—‘JQdja?* ssao <aota ds dja*^ aausO^dja^rWO djSja^cdcSodada ^ara,
^js^o iaria. *ad:!0 iatfa Jrtada,rt$dad3). di dadtOFS sar^s .aotaadtSa Diakcdaa;
<a o aa, d da cs> da tSfdioiaa; wrtl^ejiod^. e$dai?,dac33a5ajD—«adJ 3 ?) syso dd,, dadiOF
^ocj^ddorao *J?rtdo aoda aoctfda^da. a^oSjserid^ dja^God avda&adjdftfa.
rtj&tf ■—ssr
(aatisD^djatf,—nn)
daod«—w II e&sxa <g —i_ II dratf ,—mf II
es^^—t II «5i^oda~-v II driF—aio, *n II
II *«* djfldaa 9ii^Qta 4 t _ 1 1
II SjOfc.l—*01f»FI t^B^I ||
II d«d99— < B0t3ra J d(to»’8 n
II ^jocji—*rt*« ii
II ^sioRin^i II
i
srso ^rsrtqkctfjs^ *aoTOj3dos5e> ^ s&sSs
i
doi^o STS 0 I
otod^ototSj driers ??odc^$jss otoid^£e ofcwsta>crec3o
<ag[q$8 || O H
II adroit 11
I aao I 5 >arfsi?*oire& ! I < aoc!a > ddawa I d, I daa6* I da#<s$a | aao I
dj^^scda^? I d I ddsa I dadj^qig I o&a* ! dad^ I cdaadaapacda I b&$i. II
e. l. e. v. d. a.o. ]
657
s&djfddobss
I tpaaj^o 9
cS? <goc39,dcJ0E39 <g o era, d dors' 3 •adrad <aera?)$o ^39$ t39rtijSeo3ra?> t^ddod-
tjtoaad t$doa$&/atra93«>aB5a{oS4 srao oSooarao a£,<3 &*S,3? so^a^Sio^oS I es^s
doicdo e#do3tdo d-ratdoedo d&o, docSe dotfS* igpajracrio srao okosrao ad,
359,dFo3o? I eruddrtFds^d^ert^odraqra^assds I odoa* odojra^s 6,
d,«cdow o rtdfra 3,5^ dddedo tfadf^qkae sd rttlqJs 5000 I Sold rtod^e
j&rt?dre$ddo tfodraie odowdrafraodo b&$i wspdo^o s^odo^qisl hjgairaFdtfdraFl
3tJ 0 fTSi b£& <ad trad*dOF*0 R9053 ff II
I ^atepqSF D
«aoera,d(JoB59—•aod, doak, dchra dtdirttf? I o3o»*—oirad $d^ d^d
Bod I o3o£ € odod c oS— d.^o3j»odo odi« tfja, I ddfra—dxracb ?iddtf9Wrttfex« I
^dra e j|Jg—sSjaerbadra? (do^) | tfod^t—djatdadddd^ kodod I o$oadJ9P9ofc—
oiie^F^rt I >jw*- edd estpedjdd^ €jackaAftc (wdodOodd?) I 5390 —dd^d^
d tSfc es&Ffcddp I sadrad t?9rt$«crira&--dd* & tp9rt^ d?od;ip wd ^daj$d«{cre3rt* |
*d,3«— $d^c edt&fc dara&j&^d I rtoStdo— &ntdoddj$ boa fcdsracwrf I 390 —
^d^l dooS*—agptirraft I ad,— o9,§Fdo£td.
H vasaqiF I
aej *aod, dodo, d&w{3?d3rf$?, oJrad ^d^ d,qredaod d,3o&ooda oii^Ttej
duacb dddirawritfo-n aSjstrba&ra? didj, &5?dodddd\ bocfcd oke^dFdrt edd
w^dd^ focfcadra? wdodOodd?, dd^d^ta* efcF*ddp, ?si^ rftodsfr ed
tsfdO^flfitcrasaOritfo wd?^ daraljdodjd. dja^djdd^) boa fct^aracart ?d^
^pdrren jrado ddoji^ ara^F&i.ed-
English Translation.
Agni, Indra, Varuna in the chief rite we invoke you to drink
Soma. This is your portion ; come following it, in every rite, nourish
the sacrifices and libations, make gift to the worshipper offering Soma
libations.
XXIV 42
658
ok ra tpaSigd &
[ dio. u. e$. l. dB. vt .
0 rtokwcadl 0
^^aoocre.sodosss s&Sorfjac^ja^ I
_ * o3 _ __ __■”* w _
I I I I
Cto Aig^JS tittfro SQeitfS Ojoo3jS^§ ^O^F-a-OcJCSeo-S
fcoS^ II 5 H
II jcdosGij II
Sss^d^Ses1 t>Js$e81 exjs I e#»^o I «aoJ^ddoors I 5h2osta?jo I I
ota I &dj&8 I dwds1 ssade I wz^pJs I o3oq3b? 8 I I <j&8 | ad?ds I li
ii qnd* 0 H
a§? 'aocySjddORp gdc&at cdoaa ^f^??;?-
tfBsso ^8%^5 c8 $3o?o sfeorio^qna? kri$?8 S^cb^cj^ Ld^cdos eds
erori*a$ ^ doSostado tjSd&ro? stasatf^o wdd ss^^doA I -&oti ota oif*
$sio&> dtt&raeso^o^OB?^ dowo^ds wtfjjtoe start Frfj arefi? rfda?3e fc^djs
otafct^o ddrao tfododsl aJjo3j»etfFd&5?8 tfi^s satfo3o« wc3?ds desirfjdoSjHfte
tsdoo^a? d$8 1*031? d d^FftoetiSB? t^dd I d^^otal S)o3dtae^Fdtacs
rtad,*spai^8 id tf*ra?ssS^?^ijJF8 II
II i^aucBqiF II
•aon^d&ipyj—-ao^ da^ d&csdtdirfiJ? I (cdona—otasrerf) I w^t-
Wqn^OriCit ^staFirtoanes^d®? urt I &8 fttfjds—d^orttfdjdBd;^ I —
&,CS5ty5j^tdQrito I e#«l8—vudtfritfB I do&stado—^dj^ staas^^c^t I —
a&Boda^d i ota—ojjad ! d«xg—<5o^o^d I wtfjds wad?—d.rer!Frttf
£?dd,dtd/We^«3a I fcd,&8—do^DdiSdB? I oiiota?8—^dy^ort I a&>8—
rtb,c3ddd® I «st3*ds—dedlrU'fi Sj&B?QojjadddB wd otad esdidd® I d$8 k»o53t—
dd # t33rl0'Su^.
II v^^sqlF II
<ae3j aod, d^ ddiradcdirf^, ota;reri Ldqs^Qrt^rt ^djaFdtfo'SfiQ^d/;? urt
diorttfdjdBd^jtf, ^tas^dB^dprttfB, erudtfrfVB dJaaB^a^^d^? afBodo^d. otad
eo^o^drortFrt^ ^ddjd^rftftfe^ dodo&a&rs? eso^sd ^ly^ort grfa,snddd0 f
z5?d3rteri £>5B?§ctadddra «d otad wdodsio ^dyi^ d^tjJlidWi ^fjariondek.
». l. es. v. d. Sio. ]
659
English Translation.
India and Varuna are here, walking by a path leading to beyond the
sky ; no god-fearing men can be their enemy. The vegetable and water
attain their powers ;
I Xofte>nzr»d: I
I III
e3e)o docT stub soro cfoadiie
I
I
II I
3t>$CT3Fs^ o3js? &?>&
i
8 II 4 II
II ddcagi II
dd^o 1 da* I ‘Boa^ddom 1 I mo 1 sb4j* I I dooSd* I rid, I mri** I
9?$8 I ms^oAo I eddo I dotfg I dd* <*1 I o&i I mo I wdt^s I «j? I ml I
«3a,j«? 8 II a. II
II 9ad e o II
c3e •siom > ddJm <Bom > ddow' 5 o3jos *d,rto»a 4 *m ddFSdd,9?m m mries
m» A 8 ri^ad.fcm mds t^dd^ adfw^dj^e cdoodjodd^ douo$d»
doqJ^s doqkdd^ jtoedodj vuaS^ro ddodo&do ddo d,A mo o&omo dddc
d,^sdcdao«eA oJis* dd^doadijldo?dl djTO 4 »2,$mri$t«pa3FedodJ5«*p» oiwmo
mzr^odo dadFd^dodo o&wdjofJo esddo dgdo I o&wdjodo a&dh, I oSe
eroddd^ me>o309?o?aom,ddOR’' 1 o3js? ojoadjods wdt^s dcmdgboAds
* 3 * 13*,$! a^stjo^do&djS ddor*?8 mo o&jmda$ bjI ddFdjo* dgd I
ddoddaad ^dFem^oSos II
8 t aaScrasr I
‘Bom^ddom —voQ dodo, ridorac5?diri$? I dd, modes—
di,3djadrivad I d,d^— ^ddo^dcsad ofcedja^ I djdj*—diqbdmd
660
W3 Odi G® tpc) d Zo Bel
[ dio. V. e. L. diS. V.T.
djatdaddd ! eA^a^ro—djsra^d^sas^n | srso—I doa>3e—j^rer
dxDdi^d ao&jidi aJja^cko&ra? I wda I d^o—^s^af^sje>fto3ot •ad I doqJd^e—
erudtfzrautfo'sd «as3j •aod, d>d^ dd>csd?diri&l