VCS*10045
A ETS a EEE He tae
Also Playable in Mono
A DIVISION OF
VANGUARD RECORDS
HEDY GRAF, soprano * DOROTHEA BRINKMANN, alto + KLAUS SCHMIDT, tenor
WILHELM POMMERIEN, bass + FREIBURG STUDENT CHOIR - INSTRUMENTALISTS * KLAUS ae
conductor
fae
Ae
:
.
a
ART / ERIC VON SCHMIDT
2 ie re
Hedy Graf, soprano *®
Dorothea Brinkmann, alto ®
| Freiburg Student Choir, Instrumentalists «
3
No church festival aroused the artistic imagination of the Baroque era more than that of the birth of
Christ, as seen in the variety and volume of the music that has come down to us. Its mood ranges from
majestic and powerful glorification of the King of Heaven to humble astonishment at the adoration of the
Child in the poor manger.
Assembled here are five outstandingly beautiful Christmas church cantatas by composers some of whom
have been lost to modern music lovers in the shadow cast by the great figure of Johann Sebastian Bach.
But Bach’s art was the culmination of a rich musical development, and the works presented here offer a
moving and enlightening picture of the gradual formation of the rich and variegated church cantata.
— Baroque Christmas Cantatas
Klaus Schmidt, tenor
Wilhelm Pommerien, bass
KLAUS KNALL, conductor
—
Ist Gott versöhnt und unser Freund, was kann uns
tun der arge Feind? Trotz Teufel, Welt und
Höllenpfort! Das Jesulein ist unser Hort.
Es bringst das rechte Jubeljahr. Was trauern wir
dann immerdar? Frisch auf, es ist jetzt Singens
Zeit: das Jesulein wendt alles Leid.
ves-
VANGUARD
CARDINAL SERIES
<q FULL STEREO p
Also Playable in Mono
If God is appeased and is our Friend—what can
the evil enemy do to us? Despite the Devil, the
world and the gates of Hell! Little Jesus is our
refuge.
It brings the true year of jubilee. Then why should
erieve any more? Up now, it is the time to sing; the
Jesus Child takes sorrow away.
genen
S08
1. PHILIPP HEINRICH ERLEBACH (1657-1714)
Siehe, ich verkundige, euch grosse Freude
SIDE ONE
f
5 Fa ©
Soprano, Alto, Tenor, Four-voice Choir; two clarinets, bassoon, strings and continuo
Siehe, ich verkiindige euch grosse Freude, die allem
Volke widerfahren wird, denn euch ist heute der
Heiland geboren.
Dies ist der Tag, den der Herr gemachet hat.
O Botschaft des Lebens, o freudige Kunde, ich denke
der Weihnacht und preise die Stunde: mein Heiland
ist heute vom Himmel gestiegen, die Sünde zu
tragen, den Tod zu besiegen!
Lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein!
O Herr, meine Freude, ich will dich erheben, du
schenkst mir ein neues vollkommenes Leben, wirst
arm mir zulieb ohne Freuden und Ehren, nun ist es
mein Reichtum, dein Lob zu vermehren!
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen! Halleluja!
Behold, I bring you good tidings of great joy, which
shall be to all people, for unto you is born this day
a savior. |
This is the day which the Lord hath made.
Oh message of life, oh joyful tidings, I think of
Christmas and honor the hour: this day my Savior
has descended from heaven, to bear sin, to conquer
death!
We will rejoice and be glad in it!
Oh Lord, my joy, I will exalt Thee, Thou givest me
a new and perfect life, Thou becamest poor for my
sake, joyless and without honor, now is it my wealth
to enhance Tlıy praise!
Glory to God in the highest, and on earth peace,
good will toward men! Hallelujah!
Erlebach was Kapellmeister at the court of Rudolstadt. His text combines Biblical verses with free
poetry. Between the message of the angel and the song of praise of the heavenly host, from the Christmas
eospel, are skillfully interwoven the two half-verses frim Psalm 118 and 24, sung by the chorus, and two
song-like arias glorifying the miracle of Christmas.
2. JOHANN RUDOLF AHLE (1625-1673)
Merk auf mein Herz
Soprano, Alto, Tenor, Bass, Four-voice Choir; two violins and continuo
Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin; was liegt
doch in dem Krippelein? Wes ist das schöne
Kindelein? Es ist das liebe Jesulein.
Ach Herr, du Schöpfer aller Ding, wie bist du
worden so geringe, dass du da liegst auf dürrem
Gras, davon ein Rind und Esel ass.
Un wär die Welt vielmal so weit, von Edelstein und
Gold bereit’, so wär sie dir doch viel zu klein, zu
sein ein enges Wiegelein.
Der Sammet und die Seiden dein, das ist grob Heu
und Windelein; darauf du König so gross und reich
herprangst, als wärs dein Himmelreich.
Willkommen sei, du edler Gast! Den Sünder nicht
verschmähet hast, und kommst ins Elend her zu
mir; wie soll ich immer danken dir?
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, der uns
schenkt seinen eingen Sohn! Des freuen sich der
Engel Schar und singen uns solch neues Jahr.
Take heed, my heart, and look yonder; who is it
lying in the manger? Who is the pretty little babe?
It is dear little Jesus.—
Oh Lord, Creator of all things, how hast Thou
become so small, that there thou liest on dry grass,
of which an ox and donkey ate.
Were all the world many times as wide, all full of
cold and jewels, still would it be far too small for
Thee, to be Thy cradle.
Thy silk and satin is coarse hay and swaddling
clothes: thereon Thou King, so great and rich, dost
rest as it were Thy Heavenly Kingdom.
Welcome, thou noble guest! Thou has not scorned
the sinner, and comest to me in myMmisery; how
can I ever thank Thee?
Praise and honor to God enthroned in the highest,
Who gives us His own Son! For this the angel hosts
rejoice and sing us in the New Year.
Ahle, who was organist at Mühlhausen, displays in lovely manner the folk and popular style of the
time, and touches on the lowliness ‘of the Saviour’s birth. His text is wholly contained in the congregation
chorale; namely, six verses from Luther’s “Children’s song for the birth of Christ,” Von Himmel hoch, da
komm ich her (“From heaven on high, I come hither’). The freely-treated chorale tune is the basic material
that binds all the sections. The melody keeps recurring in the concerted portions and finally, in a form ‘with
which the hearer is now familiar, introduces the stanza “Lob, Ehr sei Gott im hochsten Thron.”
3. DIETRICH BUXTEHUDE (1637-1707)
Das neugeborne Kindelein
Four-voice Choir; strings and continuo
Das neugeborne Kindelein, das herzeliebe Jesulein
bringt abermal ein neues Jahr, der auserwählten
Christenschar.
Des freuen sich die Engelein, die gerne um und
bei uns sein und singen in den Liiften frei, dass
Gott mit uns versöhnet. sei.
The newborn Child, dear Jesus Child, brings a new
year once again to the troop of the Christian elect.
Thereat the angels rejoice, who love to be around
and with us and sing out free in the air, that God
is reconciled to us.
The story is well known of Bach’s 200 mile journey to Liibeck to hear and study the music of this great
Danish composer. The text of this shapely choral aria is original poetry. There are four stanzas, each
introduced by a string ritornello. The center and high point is the comforting message, “Tst Gott versohnt
und unser Freund—was kann uns tun der arge Feind!”
1. FRANZ TUNDER (1614-1667)
Hosianna dem Sohne David
SIDE TWO
Two sopranos, Bass, Five-Voice Choir; strings and continuo
Hosianna, dem Sohne David. Gelobet sei, der da
kommt im Namen des Herren, Hosianna in der
Hohe.
Hosanna to the Son of David. Blessed is he that
cometh in the name of the Lord. Hosanna in the
highest.
Tunder, a pupil. of Frescobaldi, was Buxtehude’s predecessor as organist of the Lübeck Marienkirche.
The text is a section from the Gospel for the first Sunday in Advent, depicting Jesus’ entry into Jerusalem.
As the rejoicing ee Hosanna chorus, solo voices emerge three times with the greeting, “Gelobt
sei, der da kommt in,
ämen des Herren”: first a powerful solo bass, then the soprano pleading, and after
this, penetrating and beseeching, the soprano gradually swelling into the full chorus, which finally sings the
Hosanna again.
2. GEORG PHILIPP TELEMANN (1681-1767)
Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
Soprano, Tenor, Bass, Two Four-Voice Choruses; five clarinets, drums, strings and continuo
Lobt Gott, ihr Christen allzugleich, in seinem höchsten
Thron, der heut aufschleusst sein Himmelreich und
schenkt uns seinen Sohn. Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Ich preise dich mit frohem Herzen, du wahrer Gott,
Herr Jesu Christ. Ich danke dir von Herzensgrunde,
dass du ein Mensch geboren bist; ein Mensch wie
andre Menschenkinder, jedoch von allen Sünden rein,
damit durch dich verlorne Sünder gerecht und selig
können sein. |
Was haben wir sonst darzubringen für solche Huld,
für solchen Segen, womit uns Gott vom Himmel
krönt, als dass ein dankbar Lied ertönt! O Jesu!
Lass dirs doch gefällig sein, was unser armes Herze
bringet und dir zum Lobe singet. Ihr Engel stimmt
mit ein, wir wollen Jesum i zwei Chören, ihr euren
Herrn, wir unsern Heiland ehren.
Amen, Lob und Ehre und Weisheit und Dank und
Preis und Kraft und Stärke sei unserm Gott von
Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Nun ich freue mich im Herrn, bis ich mich aufs
neue mit den Engeln freue und im Himmel oben
Jesum Christum loben. Ach, mein Heiland, ach, wie
gern wollt ich heute scheiden und in jenen Freuden
dich mit Augen sehen. Ach, wann wirds geschehen?
Heut schleusst er wieder auf die Tür zum schönen
Paradeis, der Cherub steht nicht mehr dafür, Gott
sei Lob, Ehr und Preis.
Praise God, ye Christians all together, in His throne
in the highest, that this day openeth up His heavenly
kinedom and gives us his son. Lord God, we praise
thee, Lord God, we thank thee.
I glorify Thee with joyful heart, thou true God,
Lord Jesus Christ. I thank thee from the bottom of 2
my heart that Thou has been born a man; a man
like other men, only free of all sin, that through
Thee the lost sinners may be just and holy.
What else can we offer for such a grace, for suchs*,
blessing, with which God crowns us from Heaven,
than sing a song of thanks! O Jesus! may it please (*
Thee, what our poor hearts bring and sing in Thy
praise. Ye angels, join in! We will honor Jesus in
two choruses, you your Lord, we our Savior.
Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanks-
eiving and honor, and power and might, be unto our:
God for ever and ever. Amen.
Now I rejoice in the Lord, until I rejoice again
with the angels, and praise Jesus Christ in Heaven. 7
Ah, my Savior, ah, how gladly would I pass away
today and see Thee with my eyes in those joys.
Ah, when will it come to pass?
Today once more he opens up the door to the lovely
Paradise; the cherub no longer stands guard there,
praise, honor and glory be to God.
Telemann, contemporary of J. S. Bach and the most famous German composer of his time, wove into
the text of this cantata for double chorus Bible verses, t
he chorale, and original poetry. As with the cantatas
of Buxtehude and Erlebach, the design is symmetrical, The first and last stanzas of the well-known Christmas
hymn of Nikolaus Hermann form the framework; second and fifth are the arias. In the center, the soprano
in recitative calls on angels and humans, “Ihr Engél,
stimmt mit ein! Wir wollen Jesum in zwei Choren, ihr
euren Herrn, wir unser Heiland ehren,” and a powerful double chorus follows.
This VANGUARD CARDINAL SERIES record is a
newly initiated, “first edition’ recording of an outstanding
performance of an important musical work. The series is
fixed at the lowest price consonant with production accord-
ing to the top standards of sound engineering and record
manufacture and consonant with the encouragement of
artistic initiative in recording for the enhancement of musical
VANGUARD RECORDING SOCIETY, INC., 71 W. 23rd ST., NEW YORK, N.Y. 10010
life. The recording is full uncompromised stereo, so that
when played with a stereophonic cartridge and system it pro-
vides the utmost in stereophonic spatial presence and depth.
The same record is also playable with any reasonably mod-
ern monaural cartridge and lightweight arm, and when so
played provides full high fidelity monaural sound with no
loss in quality or damage to the record.
Printed in U.S.A.
Z
9
9 erg
<
BAROQUE CHRISTMAS CANTATAS
Heddy Graf, soprano; Dorothea Brinkmann, alto;
iS
= Klaus Schmidt, tenor; Wilhelm Pommerien, bass;
>
©
”
o
u
Freiburg Student Choir; Instrumentalists
Klaus Knall, conductor
vcs-10045 1 WW Side One
XSV 140895
1. ERLEBACH: Siehe, ich verkundige euch 6:55
2. AHLE: Merk auf mein Herz 9:59
3. BUXTEHUDE: Das neugeborne Kindelein 8:06
Copyright 1968
Vanguard Recording Society, Inc., N.Y.
Recorded in Europe
BAROQUE CHRISTMAS CANTATAS
Heddy Graf, soprano; Dorothea Brinkmann, alto:
Klaus Schmidt, tenor; Wilhelm Pommerien, bass:
©
zZ Freiburg Student Choir; Instrumentalists
<
7
Klaus Knall, conductor
VCS-10045-B 3 Side Two
XSV 140896
1. TUNDER: Hosianna dem sohne David 10:43
2. TELEMANN: Lob Gott, ihr Christen
allzugleich 13:18
Copyright 1968
Vanguard Recording Society, Inc., N.Y.
=
”
Ad
Ss
> =
Oe ee